Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Has Bauer arrived at CTU? 鲍尔已经到达 CTU了吗?
[00:15] No, not yet. 不 还没有
[00:17] I need you to clear an entrance. 我需要你弄一个人进去
[00:19] Why are you tracking Jack Bauer? 你为什么跟踪杰克·鲍尔
[00:20] What the hell’s going on here, 这里究竟发生了什么
[00:21] – Spenser? – I was following orders. – 斯宾塞… – 我只是按照指示办事
[00:23] I’m sure if they’re tracking Jack Bauer, they have a reason. 我肯定他们跟踪杰克·鲍尔是有原因的
[00:25] This man is a professional assassin. 这是一个职业杀手
[00:26] He just killed Dr.Paulson. 他刚杀死了 帕尔森医生
[00:28] He tried to kill me. 他还想杀我
[00:29] Did you let him into CTU?! 你让他进入CTU了吗?
[00:30] They told me he was here 他们告诉我他在这儿
[00:32] to place a tap on one of the servers. 想在一个服务器上安装一个窃听器
[00:33] – That’s all I knew. – Who told you? – 这就是我知道的 – 谁告诉你的
[00:35] The White House. 白宫
[00:37] Mr.Cummings. 卡明斯先生
[00:39] David Palmer was murdered because he was about to expose 大卫·帕默被杀了 因为他准备揭露
[00:42] Walt Cummings’ connection to the terrorists. 沃尔特·卡明斯和恐怖分子的关系
[00:43] You want the nerve gas? Cummings is your connection. 你想要找到神经毒气 卡明斯就是你的线索
[00:46] Cummings is the President’s chief adviser. 卡明斯是总统的参谋长
[00:48] How exactly do you suggest 你认为我们
[00:49] we get to him? 该如何接近他
[00:50] I could secretly meet with Mike Novick. 我去秘会一次麦克·诺维克
[00:51] Who did you tell? 你告诉谁了
[00:53] Who did you tell?! 你告诉谁了
[00:55] I didn’t tell anybody, Jack! 谁也没有 杰克
[00:56] Tell your men to stand down! 让你的人退下
[00:58] I’m sorry, sir.We can’t do that. 不 先生 我们不能那样做
[00:59] Put your hands in the air! 举起手来
[01:01] Sentox gas is being smuggled out of the country 神经毒气正被
[01:03] by separatists who think they’re going to use it 那些分裂分子偷运出国
[01:05] against the Russians. 用来对付俄罗斯
[01:07] However, that nerve gas 然而那些神经毒气
[01:08] will never reach Russian soil. 永远都到不了俄境内
[01:10] And you know this how? 知道为什么吗
[01:11] We control the remote detonators on those gas canisters. 我们控制了毒气罐上的启动器
[01:14] As soon as they’ve reached the terrorist base, 只要它们到达了恐怖基地
[01:16] we’ll trigger the canisters by satellite 我们就通过卫星远程激活
[01:17] and release the gas. 放出毒气
[01:18] You’re a traitor. 你这个叛国贼
[01:19] You’ll let things play out as they are. 你现在只能这么办了
[01:21] Otherwise, your administration will be implicated, 否则 你的政府将会受到牵连
[01:23] and your presidency will be destroyed. 你的总统位置也不保
[01:27] Mr.President, 总统先生
[01:28] my name is Jack Bauer 我叫杰克·鲍尔
[01:29] and I’m sorry to have to confront you like this. 很遗憾已这样的方式与您见面
[01:31] But your Chief of Staff is withholding information 但是你的参谋长正在隐瞒
[01:33] that is vital to this nation’s security. 关于国家安全至关重要的情报
[01:37] Stop this! 住手
[01:39] I’m done talking with you.You understand me? 我不想再跟你废话了 明白吗
[01:41] So for the last time, where is the nerve gas? 所以最后一次问你 神经毒气在哪里
[01:44] Stop! Stop! 别伤害我
[01:47] Stop! Stop! I’ll tell you! I’ll tell you! 别伤害我 我招了 我招了
[01:49] It’s on a freighter 在一艘于
[01:50] leaving the port of Long Beach at 2:30. 2:30离开长滩港的货船上
[01:52] CTU, we’ve located the target container. CTU 我们已经锁定了目标
[01:54] No hostiles present. 没有敌人
[01:55] You have a green light. 可以行动了
[01:57] Take possession of the canister. 夺取毒气罐
[01:58] Open ’em up.Let’s go.Open ’em all up. 打开 全部打开
[02:00] Empty.Next.Moving on. 空的 下一个
[02:02] What do we got, nothing?! 有无任何发现 没有?
[02:04] There are no gas canisters here, CTU. 没有发现毒气罐 CTU
[02:07] The nerve gas is not here. 神经毒气不在这里
[02:08] Where are the canisters? 罐子在哪
[02:10] I’ve told you everything. 我全都告诉你了
[02:12] We know you’ve altered the arming codes, Mr.Cummings. 我们知道你已经更换了启动码 卡明斯先生
[02:15] Erwich, listen. 埃里克 听着
[02:17] We can negotiate something. 我们可谈谈
[02:18] I don’t negotiate with my enemies. 我从不和敌人谈条件
[02:20] I eliminate them. 我只消灭他们
[02:22] Your country is about to pay 你的国家将会因为背叛我们
[02:23] a very steep price for betraying us. 付出高昂的代价
[02:29] The following takes place between 1Pm and 2Pm. 以下是发生于中午1点至2点之间的故事
[02:35] I was approached six months ago by a man named James Nathanson. 六个月前我接触了一个 叫詹姆斯·内特森的人
[02:38] He was my contact. 他是我的联系人
[02:39] Who is he? 他是谁
[02:40] Former CIA. 前CIA特工
[02:42] Said he was recruiting like-minded individuals 他说他在找一些志同道合的人
[02:43] for this initiative. 为了先发制人
[02:46] “Initiative.” “先发制人”
[02:47] Is that what you call this? 你们管它叫这个?
[02:49] You helped terrorists acquire weaponized nerve gas! 帮恐怖分子武装上军用级神经毒气
[02:53] I told you we were gonna trigger the canisters 我告诉过你我们打算激活气罐
[02:54] once the separatists reached their base in Central Asia. 当他们到达中东基地的时候
[02:57] This was not supposed to happen. 这本不该发生的
[02:59] But it happened! 但是它发生了
[03:00] You got into bed with these people, and now they’re 你勾结这些疯子 但他们
[03:02] threatening to use the gas on American citizens! 现在将用此来对付美国公民
[03:04] Oh, you make it sound like our goal was to kill Americans! 你说起来像是我们准备杀害美国人
[03:07] What the hell was your goal, Walt? 你的目的到底是什么 沃尔特
[03:08] Explain that to me. 告诉我
[03:10] We’re patriots, Mr.President. 我们是爱国者 总统先生
[03:15] We were acting in the best interests of this country. 我们正在尽力保护国家的最大利益
[03:17] How is any of this in our best interest? 你所指的最大利益是什么
[03:22] Shoring up a strategic partner 帮助我们的战略伙伴
[03:23] in the war on terror, 共同反恐
[03:25] ensuring a stable flow of oil. 确保原油供应稳定
[03:27] How is any of that not in our national interest? 难道不是我们国家的利益吗
[03:29] I have Chloe O’Brian’s on the line for Jack Bauer. 科洛依·奥布赖恩 找 杰克·鲍尔
[03:32] Chloe, are you set up for the trace? 科洛依 开始跟踪了吗
[03:34] All set, Jack. 就绪 杰克
[03:36] We’re ready to call Nathanson. 我们准备打电话给内特森
[03:38] How long do I have to keep him on the line? 要跟他讲多久
[03:39] Until I give you a signal. 直到我给你信号
[03:40] Chloe, dial the number. 科洛依 拨号
[03:47] The line’s been disconnected, Jack. 连接不上 杰克
[03:49] There’s nothing to grab onto. 没法跟踪
[03:50] They must know something went wrong. 他们可能察觉了
[03:52] He’s gone dark. 他躲起来了
[03:53] – Damn it, Walt! – I don’t want – 他妈的 沃尔特 – 我不希望
[03:55] this weapon deployed on US soil any more than you do, 这个武器被用在美国的领土内
[03:57] but Nathanson cannot help you now and neither can I. 但是内特森帮不了你 我也帮不了
[04:01] These terrorists are operating on their own. 这些恐怖分子已经独立行动了
[04:06] Mr.President, I think he’s telling the truth. 总统先生 我想他说的是真的
[04:10] He can’t help us, not anymore. 他已经没用了
[04:16] Aaron 艾伦
[04:18] get him out of here. 把他带出去
[04:19] Yes, sir. 是 先生
[04:32] Jack. 杰克
[04:36] What do we do now? 现在怎么办
[04:37] I need to be debriefed. 我把我知道的情况汇报一下
[04:39] After that, I’m leaving, sir. 之后 我就消失
[04:40] Given the current situation, 考虑到目前的情况
[04:42] things have become more complicated. 事情更复杂了
[04:44] CTU is gonna have to be responsible CTU会继续追寻
[04:45] for the retrieval of the canisters. 遗失的毒气罐
[04:47] Why are you leaving? 你为什么要离开
[04:49] Sir, I have a daughter 先生 我有一个女儿
[04:50] that doesn’t know that I’m still alive. 她还不知道我仍然活着
[04:53] If I have to disappear again, in all fairness to her, 考虑到她的因素 如果我又要消失
[04:56] I don’t think she should know. 她最好不要知道
[04:58] Jack, terrorists just threatened 杰克 恐怖分子威胁将
[05:01] to deploy chemical weapons on US soil. 在美国国土上使用化学武器
[05:05] They have the ability to kill millions of people. 他们会杀害上百万人
[05:07] I understand that, Mr.President, 我知道 总统先生
[05:08] and I believe that CTU can handle this. 我相信CTU能解决
[05:11] Jack, your experience can make 杰克 你有经验
[05:13] a crucial difference in stopping them. 能更好的帮助阻止他们
[05:16] Look…you and I have a complicated history. 听着 之前你我间有些过节
[05:21] I realize that. 我知道
[05:22] And I’m not naive enough to expect 我不期盼你对我
[05:23] any special personal allegiance from you. 个人效忠
[05:27] But I know your respect for this office 但是我知道你相当
[05:28] and your concern for this country 热爱你的国家
[05:29] is just as strong as it was when you served 就像你当初在
[05:31] under David Palmer. 大卫·帕默手下一样
[05:34] I’m asking for your help, 我在请求你的帮助
[05:36] just until this crisis is over. 等这次危机结束后
[05:38] I will reinstate you. 我会恢复你的职位
[05:39] I will give you 我会给你
[05:40] all the support you need. 一切你需要的支持
[05:41] Mr.President, you and I… 总统先生 你和我…
[05:43] Jack, please! 杰克 拜托!
[05:44] For God’s sake, we need to recover this nerve gas 看在上帝的份上 我们必须找回毒气
[05:47] before it’s too late. 在事情无法挽回之前
[05:56] Micro-circuitry on this remote has been tampered with. 启动器的微电路系统已经被更改了
[05:59] As far as I can tell, unless we can repair it, 据我所知 除非我们可以修好它
[06:02] we can’t arm the canisters. 否则没办法使用毒气
[06:03] Rossler will have a way. 罗斯勒会有办法的
[06:06] He should have called by now. 他现在应该打电话来了
[06:07] Our real enemy is Russia. 我们真正的敌人是俄罗斯
[06:09] We should be figuring out another way to get back home, 我们应该另外想个办法回去
[06:12] not wasting time trying to use the gas against the Americans. 而不是在这里浪费时间对付美国人
[06:19] Question my orders again, and I will kill you. 再质疑我的任何命令 你就死定了
[06:22] Do you understand? 明白吗?
[06:23] They’ve closed the ports. 他们已经封锁了港口
[06:25] They will hunt us until they find us. 会想尽一切办法找到我们
[06:28] So if we cannot use the gas against Russia, 如果不能用毒气对付俄罗斯
[06:30] we will use it against America. 我们就用它对付美国
[06:34] Get up. 起来
[06:48] Hello? 喂?
[06:49] Lynn? 林?
[06:50] Jenny, now is a really bad time. 詹妮 现在真不是时候
[06:52] Yeah, I know you’re busy, 是的 我知道你很忙
[06:54] but I need to see you, please. 但我得见你 求你了
[06:55] What is it? 什么事?
[06:57] I need some help. 我需要帮助
[06:59] You mean money. 你要钱
[07:01] Lynn, I’m clean. 林 我戒毒了
[07:02] I’m working two jobs and busting my ass 我同时打两份工维持生计
[07:07] to put my life back together. 希望能回到以前的生活
[07:08] How much? 要多少?
[07:10] $500. 500块
[07:12] Can I, can I come over there? 我可以过来拿吗?
[07:14] Absolutely not. 绝对不可以
[07:16] Why? 为什么?
[07:17] Are you afraid I’ll embarrass you? 你怕我会让你丢脸吗?
[07:20] Yeah, I am. 是的 我怕
[07:22] Lynn, I got nobody else to turn to. 林 我没有其他人可求了
[07:25] You know, I can’t go back on the street again. 你知道 我不能再回去从操旧业了
[07:29] If you don’t help me, 如果你不帮我
[07:30] I swear I’m going to hurt myself. 我发誓 我会伤害自己的
[07:33] For God’s sakes, Lynn, I’m your sister. 看在上帝的份上 林 我是你的妹妹啊
[07:35] All right, listen. 好吧 听着
[07:37] Jenny, listen. 詹妮 听着
[07:39] There’s a parking lot across the street from CTU. 在CTU的对面有个停车场
[07:41] I’ll meet you there in 20 minutes. 20分钟后在那里见面
[07:44] Okay. 好的
[07:45] Thank you, Lynn. 谢谢你 林
[07:57] Sorry I’m late. 很抱歉 我来迟了
[07:58] I was just explaining that 我刚说到
[08:00] Cummings provided us with a schematic 卡明斯给了我们一个示意图
[08:02] of one of the canisters. 关于其中一个毒气罐的
[08:04] Triggering mechanisms 触发装置
[08:06] on the canisters can only be activated via satellite relay. 只能被卫星信号远程激活
[08:09] Cummings says the terrorists have been given 卡明斯说他给恐怖分子的
[08:11] invalid detonation codes. 是无效的启动码
[08:13] Then these canisters are useless to them. 这样那些毒气就没用了
[08:15] Unless they can find a way 除非他们能找到
[08:16] to control the triggering mechanism. 控制启动装置的方法
[08:17] Are we running evacuation scenarios? 我们有民众疏散方案吗?
[08:18] Evacuation isn’t feasible, 暂时无法制定
[08:20] not without a time frame or a target. 因为袭击时间和目标都没有确定
[08:23] Erwich’s threat was intentionally vague. 埃里克故意把话说得很模糊
[08:24] What are we doing to track these canisters? 对毒气罐的追踪进行得怎么样了?
[08:27] Chloe? 科洛依?
[08:28] I pulled a voice print 我取了一个声音样本
[08:30] from Erwich’s call to Cummings 从埃里克打给卡明斯的电话里
[08:31] and I’m doing a scan of all satcom chatter. 我现在正在扫描所有的卫星电话通讯
[08:33] If Erwich is in contact with anyone on that bandwidth, 如果埃里克在这个频率里联系其他人的话
[08:36] we should be able to intercept and trace the call. 我们就可以拦截到电话 并且追踪位置
[08:38] We better get lucky 但愿我们走运!
[08:39] cause we just got a new assessment from Civil Defense. 因为我们刚刚得到民防系统的最新评估
[08:42] They’re estimating that the nerve gas from each canister 他们估计每个毒气罐里的毒气
[08:44] will create kill zones between one and three square miles. 会造成大概1到3个平方英里的杀伤区域
[08:47] The terrorists are in possession of 20 canisters. 恐怖分子拥有20个毒气罐
[08:50] We’re talking about potential casualties 所以说可能的死亡人数
[08:52] in the hundreds of thousands, perhaps over a million. 是几十万 也许上百万
[09:00] Yeah? 喂?
[09:01] Ivan Erwich? 伊万·埃里克?
[09:03] Go ahead. 说吧
[09:04] Jacob Rossler. 雅各布·罗斯勒
[09:05] I was asked to call you by a friend in Moscow. 一个莫斯科的朋友让我打电话给你
[09:08] You’ve been briefed on our situation? 你大致知道我们的情况了吗?
[09:10] You need to reconfigure 你需要重新配置
[09:12] the remote trigger for an Aatox chemical delivery system, right? 神经毒气 气罐的激活装置 对不?
[09:16] Yes. 是的
[09:17] You have the canisters with you? 毒气罐在你的手上吗?
[09:19] Yes. 在
[09:21] You’ll need to start by cutting into them. 你需要切开它们
[09:23] Listen carefully to my instructions. 仔细听好我的指示
[09:27] O’Brian. 奥布赖恩
[09:28] We just got a pattern match. 我们刚刚找到一个符合的记录
[09:30] Send me the hit. 把找到的传给我
[09:32] All interagency search protocols are being run through CTU. 所有情报部门的搜索计划都要通过CTU
[09:37] Ken, no one is going around you. 肯 没人能绕过你
[09:39] All right, I’ll make sure 好吧 我确保任何事情
[09:40] that you’re apprised in real time. 都及时通报给你
[09:41] Audrey, I thought you should know. 奥黛丽 我觉得应该让你知道
[09:43] Logan has asked Jack 洛根要杰克
[09:45] to be reinstated on a provisional basis. 临时复职
[09:46] He’s been given full autonomy and access. 他获得了所有权限和自由行动权
[09:48] We got a possible intercept on Erwich. 我们可能截听到了埃里克的一个电话.
[09:50] This just happened. 刚发生的
[09:51] On the inner casing, 在内壳里
[09:53] you will find a display window with a seven-digit readout. 你会看到一个显示屏 上面有7位数字
[09:57] I’ll need them. 把号码给我
[09:58] And then what? 然后呢?
[10:00] I will program a new chip for your remote trigger. 我会重新设计一个远程控制触发芯片
[10:02] Put me through to Jack Bauer. 给我接杰克·鲍尔
[10:06] Voice print is a 95% match.It’s Erwich. 声音95%的符合 这就是埃里克
[10:07] He was on a sat-phone. 他用的是卫星电话
[10:08] I can’t trace it, 无法追踪
[10:10] but the call originated from a landline downtown. 但电话是从市区的一部座机打出的
[10:15] This is Bauer. 我是鲍尔
[10:17] Jack, we may have a lead on Erwich. 杰克 我们可能找到一条埃里克的线索了
[10:19] I’m listening. 我在听
[10:20] We intercepted a call between Erwich 我们截获了埃里克
[10:23] and an unknown associate. 和一个未知同伙的电话
[10:24] We weren’t able to trace Erwich, 我们无法追踪到埃里克
[10:25] but we may have a location 但我们得到了一个地址
[10:26] for the associate. 他那个同伙的
[10:27] 22 North Figueroa, a penthouse. 北菲戈洛尔大街 22号 一个套房
[10:30] Chloe, bring up the building manifest. 科洛依 找出大楼的使用记录
[10:32] – See who’s in there. – On it. – 看有什么人在里面 – 在查
[10:33] From what we heard, Erwich is trying to acquire 从我们听到的内容分析 埃里克 正在寻找
[10:35] some kind of activation code. 某种激活码
[10:37] Yeah, he’s trying to reconfigure the trigger mechanism 是的 他试图更改触发装置
[10:39] so he can disperse the Sentox. 这样 他就能释放神经毒气
[10:42] Bill, we’re running out of time. 比尔 我们没有时间了
[10:43] Okay, the penthouse is leased 好的 套房租给了一个
[10:44] to a man named Jacob Rossler. 叫雅各布·罗斯勒的人
[10:46] Cross-checking. 确认一下
[10:48] He’s a software programmer 他是一个程序员
[10:49] indicted for high security code infiltration, 被指控侵入秘密安全系统
[10:50] identity theft. 和盗取他人的身份
[10:52] Never convicted. 但没有定罪
[10:53] Okay, I’m gonna need schematics on the building 好的 我需要大楼的结构图
[10:55] and vectors for every entrance. 还要每个出口的方位
[10:57] We’ll have it for you by the time you get there. 你到那里后我马上给你
[10:59] Bill, we’re going to need to go in covertly. 比尔 我们要小心谨慎点
[11:00] Have Curtis meet me at the location 让柯蒂斯在那地方等我
[11:01] with a small team of four. 带上一个4人的小分队
[11:03] But tell them to stay out of sight until I get there. 告诉他们在我到达之前 先隐蔽起来
[11:05] Right. 好的
[11:06] We’ll be in touch. 我们保持联系
[11:07] This is our new destination. 这是我们新的目的地.
[11:08] They’ll clear a landing zone for you. 他们会给你腾出一个着陆区域的
[11:13] Mr.Buchanan, this building’s security system 布坎南先生 这栋楼的保安系统
[11:15] uses proprietary technology. 使用了专利技术
[11:17] It’s a high-end platform. 是一个高端平台
[11:18] It’s a bitch to hack into, 很难入侵进去
[11:20] especially with the time constraints we’re under. 特别是在这么短的时间内
[11:21] So, get Edgar to help you. 那 让埃德加帮你
[11:22] Spenser is better. 斯宾塞更好
[11:24] Chloe, absolutely out of the question. 科洛依 想也别想
[11:25] Spenser can do this faster 斯宾塞的速度很快
[11:27] than Edgar and I put together. 比我和 埃德加 加起来都快
[11:28] He wrote an infiltration code 他写过一段入侵代码
[11:29] that took us four months to hack. 花了我们四个月时间才破解
[11:31] – That’s a bad idea. – Stay out of this, Edgar. – 这样不行 – 这和你没关系 埃德加
[11:34] He didn’t know Cummings was dirty. 他不知道卡明斯有问题
[11:35] His polygraph proved that. 测谎仪已经证明了这一点
[11:37] He’s was spying on us. 他在监视我们
[11:38] He was spying on you. 他在监视你
[11:39] He lied to you. 他骗了你
[11:40] Sir, if you don’t let Spenser help us do this, 长官 如果你不让斯宾塞帮忙
[11:42] we’re not going to get it done in time. 我们就不能及时完成
[11:47] He has to wear a security wristband 他必须带上安全手铐
[11:50] and be under constant supervision. 并且有保安陪同
[11:52] Fine. 好的
[11:59] Audrey Raines. 奥黛丽·瑞恩斯
[12:00] Audrey, it’s Jack. 奥黛丽 是我 杰克
[12:01] Hey. 嗨
[12:02] Listen, I wanted to tell you myself, 我想亲自告诉你
[12:03] the president asked me to stay on 总统让我留下来
[12:05] until the canisters were retrieved. 直到重新找回所有的毒气罐
[12:07] I heard that you were reinstated. 我听说你参与了
[12:08] Jack, you know what this means. 杰克 你知道这意味着什么吗?
[12:10] You’ll be exposed. 你会暴露自己的
[12:11] CTU can handle the crisis. CTU应付得来
[12:13] Audrey. The President thinks that I can help. 奥黛丽 总统认为我能帮上忙
[12:15] Jack, you don’t owe them this. 杰克 你不欠他们什么
[12:17] Listen, Audrey, the reason why I called: 听着 奥黛丽 我打电话给你是因为
[12:19] I need to ask you to do me a favor. 我需要你帮我一个忙
[12:21] What? 什么忙?
[12:22] Kim doesn’t know I’m alive yet. 金还不知道我活着
[12:23] I don’t want her to find out the wrong way. 我不想让她误会我
[12:26] Do you want me to tell her? 你想让我告诉她?
[12:27] No, I just want you to call her 不,我只是想让你打电话给她
[12:29] and bring her in to CTU. 把她带到CTU
[12:30] I’ll see her when I get back. 我一会就去找她
[12:31] All right. 好的
[12:33] Are you sure you’re comfortable doing this for me? 你确定 你这样帮我没问题吧?
[12:34] Of course. 当然没有
[12:35] Thank you. 谢谢
[12:37] Sure. 不客气
[12:53] Yeah. 好的
[12:55] Well, your swing arm needs to be replaced. 你的摆臂要更换
[13:04] With parts you’re looking at $475. 加上零件共需要475块钱
[13:05] Yeah.We’re open till 5:00. 是的 我们五点关门
[13:08] Okeydoke. 好的
[13:09] Can I help you? 您需要什么?
[13:11] Do you have some kind of 你有没有能
[13:12] precision tool for cutting metal? 切割金属的精密机器?
[13:14] Sure. 当然有
[13:17] Where is everyone else? 其他人哪去了?
[13:18] Lunch.Why? 吃午饭 怎么了?
[13:22] I need you to do some work for us. 我需要你帮我们做点事
[13:23] And we need it done fast. 而且要尽快完成
[13:24] If you do it, you’ll live. 要想活命 你就得照做
[13:26] Do you understand? 明白吗?
[13:27] Yeah, yeah. 明白 明白
[13:28] Just take it easy. 别紧张
[13:46] Why haven’t I gotten an update? 为什么我还没有得到最新的消息?
[13:47] Bauer left here on some sort of lead. 鲍尔离开的时候不是有些线索了吗?
[13:49] Find out if CTU is any closer 看下CTU是不是
[13:51] to recovering the nerve gas. 快找到毒气罐了
[13:53] Yes, sir. 是 先生
[14:00] How are you feeling? 你感觉如何?
[14:02] Remarkably well… 非常不错了…
[14:05] for someone whose husband tried to have her committed 对一个将要被其丈夫摆脱的妻子
[14:07] without so much as a good-bye. 连说声再见也没有的人来说
[14:09] I’m sorry. 我很抱歉
[14:10] I didn’t come here to fight with you. 我不是来这里和你吵架的
[14:16] You have every right to. 你有权这样做
[14:21] The two of us used to be a pretty good team. 过去我们曾亲密无间
[14:26] Do you remember? 你还记得吗?
[14:30] I was the one you would always come to first for advice. 以前有事情时 你总是第一个找我商量
[14:34] I remember. 我记得
[14:37] We’ve got to get back to that relationship, Charles. 我们必须回复到以前的那种关系 查尔斯
[14:41] You’re right, things are going to get rough for you. 你说的没错 事情会变得越来越困难
[14:44] And you are going to need me 你将会需要我
[14:46] and everything that I can give you. 和我能给你的一切帮助
[14:52] I don’t know what to say, Martha. 我不知道该说什么 玛莎
[15:01] Don’t you ever do that to me again. 以后不准再那样对我了
[15:11] Mike, please, come in. 麦克 请进来
[15:15] Mr.President. 总统先生
[15:17] Mrs.Logan. 洛根夫人
[15:18] Mike. 麦克
[15:19] Mike, I owe you a profound apology. 麦克 我应该向你郑重道歉
[15:22] You were in an impossible situation, sir. 您当时也很为难 先生
[15:23] I understand why you did what you did… 我理解你为什么那么做
[15:26] No. 不
[15:27] I panicked, Mike, that’s it. 我也慌了 麦克 就这么简单
[15:29] Plain and simple. 非常简单
[15:32] I’m not proud of how I handled myself. 我对我的表现很失望
[15:33] I intend to make it right 但我想把事情做好
[15:35] from this point on. 从现在开始
[15:37] I’d like you to resume your duties. 我希望你复职
[15:43] Thank you, Mike. 谢谢你,麦克
[15:46] CTU is in the process of tracking down CTU正在追查
[15:47] the canisters, 那些毒气罐
[15:49] but we still have to deal 但是我们还是得处理
[15:51] with the issue of Walt Cummings. 沃尔特·卡明斯的事情
[15:53] It’s all right, Mike. 没关系 麦克
[15:55] I would like Martha’s input on this. 我希望 玛莎能参与进来
[15:59] So what do we do about Walt? 那我们怎么处理沃尔特
[16:01] We can’t detain him indefinitely. 我们不能一直这样拘留他
[16:03] Maybe not, but we can keep him out of sight long enough 确实是不能 但我们可以让他消失一段时间
[16:05] for us to construct a credible narrative. 直到我们找到一个可信的理由
[16:07] Mike… 麦克…
[16:09] are you talking about a cover-up? 你是说掩盖事实吗?
[16:11] I mean, exercising discretion 我的意思是说 谨慎行事
[16:14] to spare this country unnecessary humiliation. 使国家免受不必要的耻辱
[16:17] Walt Cummings was complicit in David Palmer’s assassination. 沃尔特·卡明斯参与了暗杀大卫·帕默
[16:22] He has allowed these terrorists 他给恐怖分子
[16:23] to get their hands on weaponized nerve gas 武装了军用级神经毒气
[16:25] – that is at this point – With respect… – 导致现在面对 – 恕我冒昧…
[16:26] – a very real and present threat – With respect… – 一个非常紧急的威胁 – 恕我冒昧…
[16:29] Mrs.Logan, 洛根夫人
[16:30] if we go public with Cummings, 如果我们把卡明斯做的事公之于众
[16:32] the president’s reputation won’t be the only casualty. 不仅是总统的信誉会受损
[16:35] The credibility of this office will be destroyed. 整个政府的信用都将被毁
[16:39] Charles, you are going to take a hit on this. 查尔斯 你必须接受
[16:41] But you won’t be destroyed. 但你不会被打垮
[16:43] You did nothing wrong except to trust someone 你只是错信了一个
[16:45] who betrayed you. 背叛你的人
[16:47] You are human. 你也是凡人
[16:49] You might be overestimating 你可能乐观估计了
[16:50] the public’s capacity for forgiveness. 公众的宽恕能力
[16:52] No.I’m not. 不 我没有
[16:54] The only thing they won’t forgive 他们唯一不会原谅的
[16:56] is being lied to. 就是被欺骗
[16:59] I think you should issue a statement to the press, 你应该对媒体发表一个正式声明
[17:01] and the sooner the better. 而且越快越好
[17:07] I agree. 我同意
[17:09] Why don’t you and I work on it together, 我们为什么不一起来草拟一下呢
[17:11] see what we come up with. 看我们能写点什么
[17:14] Great. 很好
[17:22] Chloe. 科洛依
[17:23] Go to Station 3.We don’t have much time. 去3号工作站 我们时间不多
[17:25] Thanks for getting me reinstated. 谢谢你让我复职
[17:27] I only did it because I need your help 我这样做是因为我需要你帮忙
[17:29] getting Jack through the high-security building, 让杰克进入安保严密的大楼
[17:31] not because I forgive you because I don’t. 不是因为我原谅你了 我也不可能原谅
[17:33] Have a seat. 请坐
[17:34] We need to gain access to the security server 我们得进入北菲戈诺尔大街22号
[17:36] at 22 North Figueroa. 的保安系统
[17:38] It’s a proprietary network, so get to work. 那是个私人网络 赶快干
[17:46] Chloe? 科洛依?
[17:47] I swear, I thought I was falling… 我发誓,我以为我…
[17:49] I don’t care, Spencer. 我管你的 斯宾塞
[18:26] CTU, they’ve got eyes and ears on building security. CTU,已经侵入了这栋楼的保安系统
[18:29] We have two units, 我们有两队人
[18:30] one east, one west of the building. 一队在大楼东面 一队在西面
[18:35] Chloe, do you copy? 科洛依,听到吗?
[18:36] We’re here, Jack. 听到了 杰克
[18:37] Spenser’s countervailing 斯宾塞正在搞定
[18:39] the building’s security protocols. 大楼的保安系统
[18:40] What are you talking about? 你说什么?
[18:42] Spenser’s under arrest. 斯宾塞已经被捕了
[18:43] Buchanan released him from holding. 布坎南把他放了
[18:45] Fine, just give me Rossler’s position. 好吧 快告诉我罗斯勒的位置
[18:49] I’ve hacked into the building’s motion sensors. 我已经侵入到大楼的感应器里面了
[18:51] According to them, Rossler is still 根据它们的信息 罗斯勒
[18:53] in the penthouse. 在顶楼套房
[18:54] I have two guards on the penthouse level. 顶层有两个警卫
[18:57] What about the ground level entrance? 地面入口那边呢?
[18:59] There’s one guard, three surveillance cameras. 有一个警卫 三个监视器
[19:01] Okay.Stand by to take out all security cameras 好 设法关掉监视器
[19:03] that are covering the front desk and the elevators. 包括前台的和电梯里面的
[19:05] I can only shut them down for 60 seconds. 我只能关60秒
[19:07] After that, they will reboot automatically. 之后它们就会自动重启
[19:09] That’s as long as you have to subdue the lobby guard. 你得在此期间搞定大厅里的警卫
[19:10] Copy that. 收到
[19:12] Teams A and B, you will remain in a holding position A队 B队 收到行动命令前
[19:13] till you get a “go” code. 在原地待命
[19:14] We are three minutes out. 我们三分钟就到
[19:16] We have to cross the street 我们得穿过大街
[19:17] to get to Rossler’s building. 进入罗斯勒的大楼
[19:24] Yes? 喂?
[19:25] We’re ready to cut 我们准备
[19:26] into the canisters. 切割毒气罐了
[19:28] You have to cut precisely ten centimeters 你必须精确的切开
[19:31] from the bottom of the casing 从罐子底部往上正好10厘米的位置
[19:34] to reveal the trigger. 这样才能露出触发器.
[19:35] How thick is the outer casing? 外壳有多厚?
[19:37] Five millimeters. 5毫米
[19:39] Call me with the identification numbers when you’re done. 弄完以后打电话告诉我认证号码
[20:00] We’re in position. 我们已经就位
[20:01] We’re set.We’re ready to go. 准备开始行动
[20:05] Give me a few seconds to access control. 给我几秒钟进入控制系统
[20:09] Okay.Here we go, Jack. 好了 杰克
[20:11] On my mark. 我准备好了
[20:13] Camera’s dark. 摄像头没信号了
[20:17] Federal agent.Let me see your hands! 联邦特工 手举起来!
[20:19] Let me see your hands! 手举起来!
[20:21] Elevator code, let’s have it. 电梯密码多少 快告诉我
[20:23] Uh…four, zero, seven, three, pound. 4…4073 井号
[20:26] Unit one, status check. 1号位 情况如何
[20:27] Just lost cameras A and C. A和C摄像头没图像了
[20:30] Tell him you don’t know why the cameras went down, 说你不知道原因
[20:32] but everything is okay. 但一切正常
[20:33] Everything is okay. 一切正常
[20:36] Status check: blue. 状况检查:良好
[20:37] Don’t know why the cameras are out. 但是未查明摄像头故障原因
[20:39] Everything’s fine down here. 这儿一切正常
[20:40] Turn around. 转身
[20:43] Back up to me.Back up to me. 退过来 退过来
[20:46] Where are the elevators? 电梯现在在哪儿?
[20:47] The elevator’s almost there. 快到了
[20:49] You have two floors to go. 还有两层
[20:50] The camera reboots in ten seconds, 摄像头十秒后会重启
[20:52] then you’ll be visible. 你们会被发现
[20:57] Move.Move! 快 走!
[21:09] Unit one, status check. 1号位 情况如何
[21:10] Where are you? 你在哪?
[21:12] You tell him you had to use the men’s room. 说你要去厕所
[21:16] Base,headed to the men’s room. 我正去上厕所
[21:26] Something’s wrong. 有问题
[21:36] Yes? 喂?
[21:37] Mr.Rossler? 罗斯勒先生?
[21:38] We may have a situation. 我们可能有点问题了
[21:39] What kind of situation? 什么问题?
[21:41] I’m not sure. 还不太确定
[21:42] Please remain in your office 请呆在办公室
[21:43] until you get the all clear. 直到确认完全安全
[21:47] The guards look suspicious. 警卫们生疑了
[21:48] One of them has an automatic weapon. 其中一个有自动武器
[21:50] Copy that. 收到
[21:53] Federal Agents. 联邦特工
[22:00] You okay? 你没事吧?
[22:01] Yeah.Go ahead.Get my vest. 没事 继续 打在背心上
[22:05] – Rossler’s on the move. – Where is he? – 罗斯勒想逃 – 他在哪儿?
[22:07] 9:00. 9点钟方向
[22:16] Federal agent.Drop the weapon! 联邦特工 放下武器
[22:18] Drop the weapon! 放下武器
[22:21] Put your hands behind your head. 手放在头上
[22:24] Do it! 照做!
[22:26] Interlock your fingers. 手指交叉
[22:33] Rossler is in custody. 抓住罗斯勒了
[22:35] I repeat: Rossler is in custody. 重复一遍 罗斯勒被抓住了
[22:37] All backup teams move in.I need a medic. 所有的支援队都进来 我需要一名医生
[22:39] We’re patching you into the Situation Room. 我们将你连接到形势控制室
[22:40] Someone else is in the penthouse, Jack. 有人在房间里 杰克
[22:42] Where? 在哪儿?
[22:43] In the bedroom, to your right.North side. 你右边的卧室 北面
[22:48] Curtis, cover him. 柯蒂斯 看着他
[22:49] I got him. 看好了
[22:56] Let me see your hands. 举起手来
[22:58] Let me see your hands! 举起手来!
[23:00] Don’t shoot. 别开枪
[23:08] Who are you? 你是谁?
[23:10] I’m Inessa. 我叫伊娜莎
[23:12] Who did that to you? 是谁把你弄成这样的?
[23:14] You are the police? 你们是警察?
[23:16] Counterterrorist unit, Los Angeles. 洛杉矶CTU
[23:19] He is holding me here. 是他把我关在这的
[23:29] I want to go home. 我想回家
[23:50] You need to cut 你需要从
[23:51] into the outer casing exactly ten centimeters from the bottom. 底部往上正好十厘米处切开外壳
[23:55] The casting is five millimeters thick. 铸件有五毫米厚
[23:56] You cannot puncture the inner lining. 小心别刺破内胆
[24:00] What’s in these things? 这东西里面是什么?
[24:01] Don’t worry.Just do what I say. 别担心 按我说的做就行了
[24:05] Just…Can’t you tell me what this is all about? 可是…能告诉我这是干什么的吗?
[24:09] Do you have a family, Cal? 你有家人吗 卡尔?
[24:11] A wife. 有个妻子
[24:13] My wife is in prison. 我的妻子在监狱里
[24:15] She’s been there for seven years. 她进去七年了
[24:20] Her only crime was to support me while I fought for my country. 她唯一犯的罪就是支持我为国而战
[24:24] My son lives in a state-run facility 我儿子现在在某个州立机构
[24:27] He does not even remember what I look like. 他几乎不记得我的样子
[24:29] You want to know what this is about? 你想知道怎么回事吗?
[24:31] Justice.It’s about ending tyranny. 是正义 这都是为了消灭暴政
[24:37] When you’re finished, 你弄完后,
[24:39] we will leave. 我们会离开.
[24:43] You won’t hurt me? 你会伤害我吗?
[24:45] You’re not my enemy. 你并不是我的敌人
[24:46] The government is my enemy. 政府才是我的敌人
[24:50] Hey. 嗨
[24:52] You have my word. 我可以保证
[24:58] Begin. 开始
[25:27] It’s all right. 没事儿了
[25:28] You’re all right. 你没事了
[25:36] Just take a seat. 坐下
[25:41] You’re safe now. 你现在安全了
[25:46] Have a medic take a look at her. 叫个医生来给她检查一下
[25:48] I want CT to do a full background check. 让CTU做个全面的背景调查
[25:51] I don’t mind that they’ve dressed his wound, 给他包扎伤口不要紧
[25:53] but make sure they don’t give him anything for the pain. 但一定别给他止痛
[25:55] Yes, sir. 是 先生
[26:03] Curtis.Put him in a chair. 柯蒂斯 把他弄到椅子上
[26:05] All right, let’s go.Get him up. 好的 走 扶他起来
[26:12] Easy on my leg. 小心我的腿
[26:13] Just get him over there. 带他过去
[26:20] My name is Jack Bauer. 我叫杰克·鲍尔
[26:22] I’m with CTU. CTU的
[26:23] 25 minutes ago you contacted a man named Ivan Erwich. 25分钟前 你联系过一个 叫伊万·埃里克的人
[26:27] What did he want you to do for him? 为他干什么?
[26:28] I want my lawyer. 我要见我的律师
[26:30] You’ll get a lawyer as soon as I get what I need. 你回答我问题后 便会见到你的律师
[26:32] Mr.Erwich is in possession of 20 canisters 埃里克 持有20罐
[26:34] of Sentox-VX nerve gas, which he has Sentox-VX 神经毒气,
[26:37] threatened to deploy here in the United States. 他威胁要在美国释放
[26:40] I guess you have a problem. 你们有麻烦了
[26:45] No, sir.You have a problem. 不 先生 是你有麻烦了
[26:47] You’ve been conspiring with and aiding a known terrorist 你勾结并协助一个已知的恐怖分子
[26:50] which means I get to hold you for as long as I want. 就是说只要我愿意 我可随便拘留你多长时间
[26:54] Now, we know Mr.Erwich can’t deploy the canisters 现在 我们知道埃里克不能释放毒气
[26:57] unless he reconfigures the trigger mechanism. 除非他改装触发程序
[26:58] Is that what he wanted you to do? 这就是他让你干的事吗?
[27:03] Trust me.You don’t want to go down this road with me. 我相信 你也不想和我这样耗下去吧
[27:08] Go to hell. 去-你-妈
[27:18] That’s exactly where I’m going to send you 这就是你的下场
[27:19] unless you start to cooperate. 除非你和我合作
[27:24] You like hurting girls? 你很喜欢虐童?
[27:26] Curtis. 柯蒂斯
[27:32] When I finish with you, 完事以后
[27:34] you’re gonna wish you felt this good again. 包你再不想尝这滋味了
[27:36] Where is Erwich?! 埃里克在哪儿?!
[27:48] I want full immunity. 我想要无条件的豁免权
[27:51] Unfreezing of all my assets. 解冻我所有资产
[27:54] And transport 把我转移到
[27:56] to a foreign country of my choosing. 我指定的国家.
[27:59] No. 不行
[28:01] I need Inessa. 那我需要伊娜莎
[28:03] She comes with me. 她得和我一起走
[28:05] That’s the deal. 这就是条件
[28:07] Maybe I’m not making myself clear. 也许我没说清楚
[28:10] We’re not making a deal. 我们不是在和你谈条件
[28:12] Curtis. 柯蒂斯
[28:20] Jack, it’s Lynn. 杰克 我是林
[28:24] Go ahead. 说
[28:25] We don’t have the luxury to engage in brinkmanship. 我们不能使用这些下流手段
[28:27] He’s gonna tell us what we want to know. 他很快会告诉我们的
[28:29] You may be right, but we’re not gonna wait around to find out. 也许 但我们不能这样等待下去
[28:32] Accept the deal. 接受他的条件
[28:33] That’s an order. 这是命令
[28:35] Fine.It’s your call. 好吧 按你的意思办
[28:38] We’re signing off. 我们等你消息
[28:41] Make sure he follows through. 确保他按命令行事
[28:43] I’ll be back in a few minutes. 我几分钟后回来
[29:01] I’ve been instructed to accept your proposal. 我受命接受你的条件
[29:06] A certified agreement, 我要一份有法律效力的协议
[29:09] signed by the Attorney General. 由司法部长亲自签署
[29:12] When I see that, I’ll tell you what you want. 拿到后 我会告诉你一切
[29:14] But remember, 记住了
[29:16] I want Inessa. 我要带走伊娜莎
[29:34] Your immunity agreement is being drawn up. 你的豁免协议正在准备中
[29:36] Now I want something. 现在我要一点消息
[29:38] Where’s Erwich? 埃里克在哪儿?
[29:40] I have no idea. 我不知道
[29:42] I don’t know the man. 我不认识这个人
[29:45] Not even what he looks like. 我都不知道他长什么样
[29:48] I first spoke with him 30 minutes ago. 30分钟前我第一次和他谈话
[29:52] We were put in contact through a mutual associate in Russia. 我们通过俄罗斯的中间人相互联系
[29:56] Who? 谁?
[29:56] Sergei Voronov. 谢尔盖·弗伦诺夫
[29:58] He’s a commander in the resistance movement. 抵抗运动的一位领导人.
[30:01] What’s Erwich want? 埃里克想干什么?
[30:03] He wants to reprogram the chip 他想改编
[30:04] of the trigger. 触发芯片的程序.
[30:06] He’s calling me back 他会给我电话
[30:07] with the identification keys. 拿到认证码后.
[30:09] What’s your time frame? 大概多久?
[30:11] Within the hour. 一小时内
[30:12] How is he going to receive the package? 他怎么收到你的东西?
[30:16] I was going to deliver it. 我送去给他
[30:17] We haven’t agreed on a meeting place. 我们还没决定在哪见面
[30:22] I want that chip. 芯片给我
[30:25] It’s in a safe place. 芯片在一个安全的地方
[30:26] Once I see some paperwork, 我拿到书面协定
[30:30] I’ll show it to you. 就带你去
[30:36] I want you to be ready to fit that chip with a transponder 你去准备一个和芯片适配的雷达收发器
[30:38] so we can track him. 这样我们便能追踪到他
[30:39] Okay. 好的
[30:48] Buchanan. 布坎南
[30:49] Bill, it’s Jack. 比尔 我是杰克
[30:50] Where are we with Rossler’s immunity agreement? 罗斯勒的豁免协议弄的怎么样了?
[30:52] We have the Attorney General’s sanction. 我们得到了司法部长的批准
[30:54] You should have the documents in a few minutes. 几分钟内你就能拿到相关文件
[30:56] Okay, good. 好的 太好了
[30:57] Did we get any information on the girl? 我们有什么那女孩的消息吗?
[30:59] There isn’t much. 一点点
[31:00] Inessa Kovalevsky. 伊娜莎·科瓦列夫斯基
[31:02] Reported missing 19 months ago from Kiev. 19个月前在基辅失踪
[31:04] The assumption is, she was kidnapped 有猜测认为她被绑架了
[31:06] by traffickers in the sex slave trade. 被不法分子卖去做性奴隶
[31:09] She’s 15, Jack. 她只有15岁 杰克
[31:10] 15? 15岁?
[31:14] Okay, thanks, Bill. 好的 谢了 比尔
[31:17] I’ll get back to you. 我再联系你
[31:35] You can’t take the girl. 你不能带那女孩走
[31:38] Then you don’t have a deal. 那就没什么好谈的了
[31:39] You’ll have your immunity, your freedom. 你会被豁免的 会获得自由的
[31:40] Leave the girl out of this. 别把那女孩扯进来
[31:42] No. 不行
[31:45] Inessa is all I care about. 我只要伊娜莎
[31:48] She comes with me, 她得跟我走
[31:51] or you lose Erwich. 否则你就得不到埃里克的消息
[32:09] I’ve almost finished compiling those surveillance protocols. 我差不多把监测程序改编完了
[32:10] Whatever you have, port it over to Edgar’s station. 把你弄的东西 都传到埃德加那里去
[32:13] Why? 为什么
[32:14] He’ll be finishing that task. 他会接着完成这项工作
[32:17] Fine. 好吧
[32:18] Chloe, don’t you understand? 科洛依 你明白吗?
[32:21] I know. 我知道
[32:24] I’m glad you do. 你知道就好了
[32:27] You don’t work here anymore, Spenser. 你已经被解职了 斯宾塞
[32:29] That’s what I’m trying to tell you. 我想告诉你的就这些
[32:30] What? 什么?
[32:32] Your reinstatement was temporary. 你的复职只是暂时的
[32:33] Just until we got Rossler into custody. 到我们抓住罗斯勒为止
[32:36] But there’s still a lot of stuff that has to be done here. 但这还有很多工作要做啊
[32:38] We pulled people from Division. 我们正从总部抽调人手
[32:39] We don’t need you anymore. 我们不需要你了
[32:40] These men will escort you out. 这些人会送你出去
[32:59] I know that was hard, but you did the right thing. 我知道这很难,但你做得很对
[33:02] Shut up, Edgar. 关你屁事 埃德加
[33:10] You’re right.We don’t need that part. 你是对的 我们不需要那部分
[33:14] Okay, “I promise a full and open inquiry 这样 “我保证 将对此事做全面 公开
[33:17] into this matter.” 彻底的调查”
[33:18] “I will not rest until I’ve restored” “我将恪守自己的职责”
[33:21] “the faith that you have placed in this office” “直到你们重拾对政府的信心”
[33:23] “and I can demonstrate to you, the American people” “我将向你们 美国人民 证明”
[33:26] “that I bear its mantle of responsibility” “我将怀着敬意和谦逊”
[33:29] “with respect and deep humility.” “完成我的责任”
[33:31] See, this way, 看 这样写
[33:34] you’re assuming responsibility for Walt’s actions, 你会对沃特的行为负责
[33:36] but you’re also personally taking the initiative 但是你也采取了主动
[33:38] to bring him to justice. 让他得到法律的制裁
[33:43] Well, I’d like to run it by Mike, but I think it works. 恩 我想让麦克看一下 但是我觉得这么写可以
[33:47] I think it’s the right move, Charles. 我觉得这是正确的做法 查尔斯
[33:51] Thank you for letting me help you. 谢谢你能让我帮你
[33:53] I’m glad to have your help. 很高兴你能帮忙
[33:55] Been a long time since you and I have worked together like this. 我们很久没这样一起工作了
[34:02] Yes? 喂
[34:04] Mr.President.Mike. 总统先生 我是麦克
[34:06] What is it, Mike? 什么事 麦克?
[34:08] I think you should come here.I’m in the west hallway. 我觉得你应该过来一下 西走廊这边
[34:11] What’s going on? 怎么回事?
[34:13] Just come here, sir. 来就是了 阁下
[34:14] I’m on my way. 我马上过去
[34:51] Good. 很好
[35:06] Cut him down. 放他下来
[35:56] Thanks for meeting me.You got the money? 谢谢你来见我 钱带来了吗?
[36:00] Jenny, I’m not here to bring you money. 詹妮 我来这 不是来给你钱的
[36:05] Here’s the name of a doctor. 这是一个医生的名字
[36:06] He’s a good man.I want you to call him. 他是个好人 我希望你给他打个电话
[36:09] I’ll pay all the expenses. 所有的费用都由我付
[36:11] It won’t cost you a cent. 你不用花一分钱
[36:12] We’ll call him together. 我们一块打给他
[36:14] I can’t. 我不想打
[36:17] Don’t hurt him.Oh, my God. 别打伤他 天啊
[36:28] Hurry up. 快点
[36:32] Let’s go. 我们走
[36:34] I’m sorry. 对不起 林
[36:35] Come on! 快点
[36:55] Rossler’s been given a shot for the pain. 给罗斯勒注射了一针止痛剂
[36:56] We have air and land pursuit units on standby. 空中和地面都有我们的追踪分队待命
[36:58] As soon as he moves out, we’ll be ready. 他一出来时 我们会都准备好了
[37:01] No one’s going anywhere unless Erwich makes that call. 埃里克打电话来之前 谁也不许动
[37:03] Stand by the phones.Excuse me. 等着电话 我走开下
[37:15] Audrey Raines. 奥黛丽·瑞恩斯
[37:16] It’s me. 是我
[37:17] Hey.Did you manage to get a hold of Kim? 你打通了金的电话吗?
[37:20] No.I tried her, but she wasn’t in. 没有 我打过 但是她不在
[37:22] I left a message. 我留了言
[37:23] Would you mind trying again for me, please? 你能帮我再打一遍吗?
[37:26] Sure. 当然
[37:27] Okay, thanks. 谢谢
[37:38] I want to contact my family. 我想和我的家人联系
[37:40] They must be so very worried about me. 他们一定担心死我了
[37:43] I-I need to explain something to you first. 我… 我要先跟你解释些事情
[37:51] Please, sit down. 请坐
[38:07] For now… 目前
[38:09] we need you to go with Mr.Rossler. 我们需要你跟罗斯勒先生走
[38:13] Just-Just for now. 但 只是暂时的
[38:16] Men like me, agents, are going to follow you. 会有像我这样的特工跟着你
[38:20] And when we get what we need from Mr.Rossler, 等我们从罗斯勒先生那 拿到我们想要的东西
[38:23] they’re going to move in 他们就会冲过去
[38:24] and they’re gonna take you away from him. 把你从他那救出来
[38:27] You don’t know what he does to me when we’re alone. 你不知道我和他在一起的时候 他对我做了什么
[38:31] I promise you, I won’t let him be alone with you. 我向你保证 我不会让他 有机会和你单独在一起
[38:34] I don’t believe you. 我不相信你
[38:36] I won’t do it. 我不干
[38:38] Please, let… 求你了
[38:43] Let me go. 让我走吧
[38:46] I’m sorry.I can’t. 对不起 我不能
[38:48] Then you are no different than Rossler. 那你和罗斯勒也没什么分别
[38:51] I am not Rossler. 我不是罗斯勒
[38:56] Look at me. 看着我
[39:01] I won’t let anything happen to you. 我不会让你出任何事情的
[39:04] I promise. 我保证
[39:09] We need you to get dressed, please. 请你穿好衣服
[39:17] Thank you. 谢谢你
[39:43] Good job. 干的好
[40:07] That’s it. 抄完了
[40:09] Load the canisters.Get rid of the body. 罐子装车 尸体弄走
[40:33] Pick it up. 接电话
[40:36] Yes? 喂
[40:38] We have the identification keys. 我们得到了认证码
[40:39] I’m messaging them to you now. 我现在把它们发给你
[40:43] I’ve got them. 收到了
[40:44] How long will it take you to reprogram the chip 你要花多长时间对芯片重新编程
[40:46] and deliver it back to us? 再送还给我们?
[40:48] I’ll be ready in ten minutes. 10分钟就可以了
[40:49] You and I need a place where we can meet. 我们得找个地方见面
[40:52] You’re coming personally? 你会亲自过来?
[40:53] Unless you have someone who can install 除非你能找到其他人
[40:55] and program a coded binary chip. 能对加密芯片进行安装和设置.
[40:57] I’ll call you back in five minutes with the location. 5分钟以后我给你打电话 告诉你见面地点
[41:00] I’ll be here. 我就来
[41:06] Get him set up for a wire. 给他装个窃听器
[41:07] I’ll get the girl. 我去带那个女孩来
[41:09] Yes, sir. 遵命
[41:10] Mr.Rossler, in a minute, 罗斯勒先生 马上了
[41:12] we’re going to be implanting a transmitter. 正在植入追踪器
[41:17] We’re ready to go. 我们准备出发了
[41:25] It’s going to be fine. 一切都会正常的
[41:46] What’s happening? 怎么回事?
[41:47] Couldn’t complete the trace. 不能精确定位
[41:48] We’ve narrowed it down to a ten-block radius. 我们只能把范围控制在10个街区以内
[41:50] Okay.Thanks. 好吧 谢谢
[41:55] No! Hold your fire! 不 别开枪!
[42:00] Get a medic in here now! 赶快叫医生来!
[42:04] Inessa, give me the gun. 伊娜莎 把枪给我
[42:07] I know you don’t want to hurt anybody else. 我知道你不想伤害其他人
[42:13] Is he gonna make it? 他还有救吗?
[42:18] No.He’s dead. 不行 已经死了
[42:20] Rossler was our only link to those canisters. 罗斯勒是我们找到那些毒气罐的唯一线索了
[42:23] Erwich’s gonna call here any minute. 而且埃里克随时会打电话过来
[42:25] He’s gonna expect to talk to him. 找他谈事情的
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号