Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Jack Bauer is currently undercover 杰克·鲍尔已成功
[00:15] with some of the terrorists. 潜入恐怖分子中
[00:16] They’re expecting Jack to help them release a single canister of 他们要杰克帮忙 在
[00:19] Sentox nerve gas in the Sunrise Hills Shopping Mall. 旭日岭购物中心 释放一罐神经毒气
[00:22] Do you mean to actually let them release the Sentox? 你意思是让他们放毒气?
[00:26] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[00:27] We have the terrorists under surveillance. 我们全程监控着恐怖分子
[00:29] Even if they kill Bauer, 就算他们杀了鲍尔
[00:31] we will be able to track them back to the remaining canisters. 我们还是能追查到其他毒气罐的下落
[00:35] I’ll go along with your assessment. 我同意你的分析
[00:37] Let them release the Sentox, 就让他们释放神经毒气
[00:38] but you’d better find those other canisters 但你最好能找到其他毒气罐
[00:40] or those people will have died in vain. 否则这些人就白白牺牲了
[00:43] There is still time to move in and stop them 在他们杀人之前
[00:45] before they murder all those people. 我们仍有时间行动
[00:46] Audrey, we have a directive from the President. 奥黛丽 这是总统的直接命令
[00:48] Do you realize how many more people could die if these men 如果剩下的十九个毒气罐被释放
[00:50] don’t lead us to the other 19 canisters? 你知道会有多少人因此而死?
[00:52] Lynn, you tell me, if you were in Jack’s shoes 林 你告诉我 如果你是杰克
[00:53] could you follow through with that order 你真的愿意服从命令
[00:55] stand by and watch as they murder all those people? 眼睁睁地看着他们杀掉那些人?
[00:57] If those are the orders of the president? 如果是总统的命令
[00:59] Yes, I would have to! 是的 我就得服从
[01:01] The trigger’s been reconfigured. 启动器重新设置好了
[01:02] You can activate the canisters now. 你现在可以激活毒气罐了
[01:04] Better hope it works. 希望能成功
[01:06] What’s the unlock code? 解锁密码是多少?
[01:07] Jack, the unlock code is alpha-kilo-charlie. 杰克 解锁密码是”打死我也不说”
[01:10] Ecko-bravo-charlie. “始终都不能说”
[01:13] Jack, this is a direct order from the president. 杰克 这是总统的命令
[01:15] Now enter the correct code and let them release the gas. 输入正确的密码 让他们释放毒气
[01:18] Now! 马上!
[01:19] Make it work! 把它弄好
[01:21] I told you there’s nothing I can do! 我都说了我也没辙
[01:25] They have another way to release the gas. 他们找到别的办法释放毒气了
[01:32] I managed to stop the flow of gas, 虽然我及时阻止了毒气大量外泻
[01:34] but some got into the air system. 但还有有一些进入了透风系统
[01:36] We need to evacuate the mall now. 我们必须立刻疏散人群
[01:37] What about the terrorists? 恐怖分子什么情况?
[01:39] One’s dead, one escaped. 一个死了 一个在逃
[01:40] Monitor the tracking device in the remote trigger. 监控启动器上的跟踪装置
[01:43] The hostile that escaped still had it on him. 在逃的恐怖分子带在身上了
[01:45] I managed to activate the valve before I got away. 我离开时打开了罐子
[01:47] At least some of the gas was released into the mall. 还是有部分毒气泄漏了出来
[01:50] What do you want me to do? 你要我做什么?
[01:51] Come back here. 回来
[01:54] You were followed. 你被跟踪了
[01:56] You know what to do. 你知道该怎么做
[01:59] No! 不!
[02:01] Hostile down! 目标死亡
[02:03] Erwich is gone, the canisters are gone. 埃里克不见了 毒气罐也不见了
[02:05] We’ve got nothing here. 我们这里一无所获
[02:06] Damn it! 老子操
[02:09] The following takes place between 3Pm and 4Pm 以下是发生于下午3点至4点之间的故事
[02:15] Despite an attempt by extremists to derail the process, 虽然极端分子百般阻挠
[02:18] the treaty was signed earlier today by President Logan 今天洛根总统和俄罗斯总统尤里·苏沃洛夫
[02:21] and Russian President Yuri Suvarov. 还是签定了协议
[02:23] Officials from each country are hailing the agreement 两国的官方都把这次协议的签定看作
[02:26] as a major milestone in U.S.-Russian relations. 美俄两国关系发展的一个重要里程碑
[02:29] The White House Press Secretary has called 白宫发言人认为
[02:32] this a critical achievement in diplomacy 这是外交上的巨大成功
[02:34] and will set the course for President… 也会为总统带来…
[02:36] Sentox gas is genuine. 货真价实的毒气
[02:39] The test was successful. 测试非常成功
[02:43] I spent a year securing a weapon 我花费了一年的心血获得
[02:45] that would bring Moscow to its knees. 这批能让莫斯科求饶的武器
[02:49] And you waste it killing a handful 你却浪费在几个
[02:51] of American civilians. 美国平民身上
[02:57] We were betrayed, Bierko. 我们是被出卖的 比耶科
[02:59] Someone must pay. 总得有人为此付出代价
[03:01] I agree. 我同意
[03:06] You were the one who trusted the Americans. 是你如此信任美国人的
[03:09] Nathanson lied to us. 内特森骗了我们
[03:10] He plotted to turn the gas against us. 是他一手策划想用毒气对付我们
[03:13] Your trust nearly cost us everything. 你的信任几乎断送了我们
[03:20] Since I anticipated this, 多亏我早就料到有此一刻
[03:22] I have secured additional men and resources 我自己又找来了更多的
[03:24] at great personal expense. 人力和资源
[03:27] Have you found a way to reconfigure the canisters 你利用分散机制找到
[03:29] with dispersal mechanisms? 重新设置毒气罐的办法了吗?
[03:31] Yes. 是的
[03:32] Do it. 那就快点
[03:33] Nathanson will be eliminated. 内特森会被除掉的
[03:35] Then we will return to our original task 那么我们就按照原计划行事
[03:38] striking at the heart of Russia. 直捣苏俄心脏地带
[03:42] Where’s Nathanson? 内特森在哪里?
[03:44] I don’t know where he went. 我不知道
[03:47] I swear, I don’t. 我发誓 我真不知道
[04:05] Yeah. 恩
[04:06] I took out Nathanson’s men. 内特森的手下全部干掉了
[04:08] But there is no sign of Nathanson. 但是没看到内特森
[04:10] Find him. 找到他
[04:28] A-7 Alpha-seven.
[04:29] This is Nathanson. 我是内特森
[04:30] Someone just took out my men. 有人杀了我的手下
[04:32] Who? 谁?
[04:33] I think Bierko’s hitting us back. 应该是比耶科
[04:35] Destroy all your databases. 销毁所有数据
[04:44] I know you’re there, Jenny. 我知道你在 詹妮
[04:45] Pick up the phone. 接电话啊
[04:46] Damn it, Jenny, I need the keycard from my wallet! 该死的 詹妮 我需要皮夹里的钥匙卡
[04:49] Look, I’ll leave the police out of this. 我不会报警的
[04:52] You and your loser boyfriend can keep the money you stole, 你和你的男友可以留着钱包
[04:55] max out my credit cards, I don’t care. 刷爆我的信用卡 我不介意
[04:57] Just give me back my keycard. 我必须拿回钥匙卡
[04:59] It’s important. 这很重要
[05:01] We can’t sell the keycard. 这卡又不能卖钱
[05:03] Why can’t we just give it to him? 干吗不还给他?
[05:10] I’m calling my brother. 我要给我哥哥打电话
[05:12] No, you’re not. 不行
[05:14] What is going on, Dwayne? 为什么 戴维尼?
[05:16] I’m handling this. 我来处理这事
[05:33] – Jenny? – Please hold for the President. – 詹妮? – 总统来电 请稍等
[05:36] Have your people recovered the nerve gas? 你们的人拿到毒气了吗?
[05:39] McGill? 麦克基尔?
[05:40] Yes, sir. I’m here. I’m sorry. 我在 先生 对不起
[05:43] Do you have any leads? 你们有线索了吗?
[05:44] Have you intercepted the terrorists? 拦截住恐怖分子了吗?
[05:47] No, sir. 没有 先生
[05:48] The man we followed from the mall took his own life 我们从购物中心跟踪出来的人自杀了
[05:50] before he could be apprehended. 我们没来得及抓住他
[05:51] Damn it, McGill, I put this on you. 该死的 麦克基尔 这帐要算到你的头上
[05:53] If you’d let the terrorists release the Sentox gas 如果你当初服从我的命令
[05:55] in the mall as I agreed to let you do, 让恐怖分子释放毒气
[05:58] we wouldn’t be where we are right now, which is nowhere. 我们根本就不会处于目前这个状况 束手无策的状况
[06:01] – Mr. President… – Stop! – 总统阁下… – 别说了!
[06:03] Stop making excuses. 不要找借口!
[06:06] Take responsibility and do your job. 做好你的本职工作
[06:20] Although we were able to limit the casualties 虽然我们最大限度地减少了伤亡人数
[06:22] the attack at the mall indicates 不过 对购物中心的袭击
[06:24] that these terrorists intend to make good on their threat 说明恐怖分子要在美国本土
[06:25] to release the nerve gas on U.S. soil. 释放毒气的威胁是真的
[06:28] Unless we catch a break, 除非我们抓住机会
[06:30] we can expect to suffer multiple attacks, 否则我们还要面临多次袭击
[06:32] resulting in mass casualties. 会有更大的伤亡
[06:35] I assumed you’d want me to start without you. 我想你会让我们不等你就开始
[06:37] Just tell me where we are. 告诉我现在的情况
[06:42] LAPD is setting up a perimeter 洛衫矶警察局在恐怖分子
[06:44] around the terrorists’ last known location. 上次活动的地方设立了封锁线
[06:45] We’ve activated all search protocols, 我们启动了所有方案
[06:48] including satellite and Caltrans surveillance. 包括卫星和加州交通部的监控
[06:50] But we don’t have any real leads, do we? 但是我们没什么实质性的线索是吧?
[06:53] If Jack Bauer would have followed 如果杰克·鲍尔服从命令
[06:55] orders and maintained his cover, we could have intercepted these people. 没有暴露身份的话 我们完全可以拦住这些人
[06:58] We don’t know that for sure, Lynn. 这个也不好说 林
[06:59] What we do know is, Jack’s field decision 有一点能确信 杰克当时的决定挽救了
[07:01] saved over 800 innocent people. 800多无辜群众的生命
[07:04] It may well cost us 100 times that many people. 但是代价却是那的100倍啊
[07:06] In the meantime 与此同时
[07:07] we’ve contained both the physical threat and the media’s awareness, 我们也控制住了媒体的相关报道
[07:09] which would have triggered massive civil unrest. 不然会造成全面动乱和恐慌
[07:11] Well, you tell yourself that if you want to, 你就继续这么安慰你自己吧
[07:12] Ms. Raines, but the fact remains that these terrorists 瑞恩斯小姐 但事实是恐怖分子依旧逍遥法外
[07:14] are at large with 19 canisters of Sentox nerve gas, 还带着19个毒气罐
[07:16] and we don’t know 而且我们根本不知道
[07:18] where or when they’re gonna hit us next. 他们何时何地会再次发起攻击
[07:19] We’re all aware of the threat, Lynn. 这个情况我们也知道 林
[07:20] Then why does she keep defending Bauer? 那她干吗还这么维护鲍尔?
[07:24] I want Bauer placed in custody. 我要你们立刻拘留鲍尔
[07:27] I want him brought in here. 把他带回来
[07:28] I want him held responsible for what’s happened. 他要为今天的事负全责
[07:29] Jack can be disciplined later. 杰克的事可以稍后再说
[07:33] Taking him out of the field right now is a mistake. 现在拘留他是个很严重的错误
[07:35] Don’t tell me how to do my job. 别对我的工作指手画脚的
[07:36] He was authorized by the President, Lynn. 但他有总统的授权啊 林
[07:38] But he works for me, and so do you. 但他也是为我工作的 你也是
[07:39] I want him here now. 我要他立刻回来
[07:40] The rest of you,maintain your search protocols. 你们继续搜索毒气下落
[07:41] Send your progress reports to my screen in ten minutes. 10分钟后把进度报告发给我
[07:49] It’s all right. 没事
[07:51] We’re all under a lot of pressure. 大家的压力都很大
[07:52] Let’s get back to it. 继续工作吧
[08:02] Manning. 曼宁
[08:04] This is Buchanan. We have orders to bring Jack in. 我是布坎南 上头有令要拘留杰克
[08:06] We weren’t able to find anything that confirmed this guy’s identity. 这家伙身上没什么可以证明身份的东西
[08:07] I want you to take his picture, lift his prints, 你就拍照 取指纹
[08:09] get him over to CTU as soon as possible. 尽快运回CTU
[08:11] We’ve got nothing on this guy. 这家伙身上没什么线索
[08:12] We’re gonna have to run him through NCIC 在犯罪信息中心和国际刑警数据库上
[08:14] and Interpol databases. 查查他的身份
[08:15] I just got off the phone with Bill. 我刚和比尔通完话
[08:17] Lynn McGill wants me to bring you back to CTU. 林·麦克基尔要我把你带回CTU
[08:19] He’s on some kind of warpath. 他在大发脾气呢
[08:21] Why? Because I didn’t think 为什么 就因为
[08:22] letting terrorists release Sentox nerve gas 我不认可让恐怖分子释放毒气
[08:24] in a crowded mall was an acceptable loss? 是可以接受的损失?
[08:27] And because we lost our only real lead, 还因为我们失去了唯一的线索
[08:28] and Lynn’s looking for someone to blame. 林得找个替罪羊
[08:30] I was appointed by the President of the United States. 我是受命于美国总统
[08:32] It was a field call. 那是外勤现场特别决定
[08:33] I know. And between you and me, 我也知道 说实话
[08:35] I think you made the right call back at the mall. 我也觉得你在购物中心做的是对的
[08:39] I’m calling the President. 我要给总统打电话
[08:41] Look, Jack, the trail’s gone cold. 杰克 既然现在线索断了
[08:43] There’s no point in fighting it. 你也没必要和谁争了
[08:45] Let’s just go back to CTU and square it. 我们还是先回CTU再说吧
[08:48] Fine. 好吧
[08:50] Look, I’m sorry, 不好意思
[08:52] but I also have to take your gun. 我还得没收你的枪
[08:58] Jack, don’t make this any more difficult than it already is. 杰克 没必要把情况弄的比现在更复杂
[09:05] Fine. 好吧
[09:09] We can’t afford to decommission Jack, especially now. 我们不能拘留杰克 尤其在现在这个关头
[09:11] I agree. 我也同意
[09:13] What can we do about it? 那我们能做些什么?
[09:14] Nothing… while Lynn’s in charge. 什么也做不了… 只要林是主管
[09:17] He may be in charge, Bill, but he is not in control. 他是主管没错 但他无法控制大局
[09:19] Ms. Raines, you have a call on line one. 瑞恩斯小姐 一号线电话
[09:21] Thank you. 谢谢
[09:22] I’ll be filtering intel at Station Three. 我去3号工作站整理情报
[09:28] Audrey Raines. 奥黛丽·瑞恩斯
[09:29] Ms. Raines, if you try to trace this call 瑞恩斯小姐 如果你打算追踪这次通话
[09:31] or put anyone else on the line, I will hang up. 或是让别人听电话 我就挂机了
[09:34] Who is this? 你是谁?
[09:36] My name is James Nathanson. 我叫詹姆斯·内特森
[09:38] I’m sure Walt Cummings has already told you all about me. 想必沃尔特·卡明斯全招了
[09:41] You’re the one who sold the nerve gas to the terrorists. 是你把神经毒气卖给了恐怖分子
[09:44] That’s close enough to the truth. 算是这样吧
[09:46] What do you want? 你想干吗?
[09:48] Transfer me to Jack Bauer on a clean line. 转接杰克·鲍尔 要安全线路
[09:50] Why Jack? 干吗要杰克?
[09:51] That’s not your concern. 这与你无关
[09:53] You’re getting to Jack through me. 你是通过我联系杰克
[09:55] That makes it my concern. 自然与我有关
[09:57] I’m going through you 我之所以找你
[09:58] because I know you have a special relationship with Bauer. 是因为我知道你和鲍尔的关系不一般
[10:02] I know all about you, Ms. Raines. 你的情况我都一清二楚 瑞恩斯小姐
[10:04] Which is why I’m counting on you to recognize 所以我想现在机会来了
[10:07] an opportunity when it presents itself. 你总不能无视吧?
[10:09] What opportunity? 什么机会?
[10:10] I can help you find this nerve gas. 我可以帮助你们找到毒气
[10:13] How do I know you’re telling the truth? 我怎么知道你是不是在撒谎
[10:16] You don’t. 你是不知道
[10:17] Now put me through to Bauer. 给我接通鲍尔吧
[10:30] This is Bauer. 我是鲍尔
[10:31] Jack, I know you’re with Curtis, so I’m assuming 杰克 我知道你和柯蒂斯在一起
[10:32] that you can’t speak freely. 我知道你说话不方便
[10:34] It’s Audrey. 是奥黛丽
[10:37] It’s personal. 私人电话
[10:38] Go ahead. 你去吧
[10:40] Thanks. 谢谢.
[10:43] I’m on the phone with a man who claims to be James Nathanson. 我和这个自称是詹姆斯·内特森的人通话
[10:45] He was Walt Cummings’ contact. 他是沃尔特·卡明斯的联系人
[10:47] He says he has information about the terrorists, 他说他有关于恐怖份子的消息
[10:49] but he will only talk to you. 但是他只想告诉你
[10:50] Why me? 为什么是我?
[10:51] You can hang up now, Ms. Raines. 你现在可以挂了瑞恩斯小姐
[10:53] My phone has a node monitor. 我的电话有节点显示器
[10:55] I’ll know if anyone else comes on this line. 如果有人插进来 我会知道
[10:57] – Jack? – That’s all right, Audrey. Hang up the phone. – 杰克? – 没关系 奥黛丽挂电话吧
[11:00] All right. 好的
[11:01] – What do you want with me? – Protection. – 什么事? – 我要求保护
[11:03] The terrorists you’re after are trying to kill me. 你在追寻的恐怖份子想干掉我
[11:05] If the terrorists figured out that you were the one who rigged 如果恐怖分子发现
[11:07] the canisters of Sentox to blow up in their faces, 你出卖了他们 当然会
[11:10] what do you need me for? 你找我干什么?
[11:11] Just turn yourself in to the authorities. 你赶快自首 有关当局会保护你的
[11:12] They’ll protect you. Walt Cummings isn’t 在政府内部
[11:14] the only one behind this operation who works inside the government. 策划这件事的 不止沃尔特·卡明斯一个人
[11:17] I need your help. 我需要你的帮助
[11:18] You conspired to have me take the fall 你想陷害我
[11:20] for President Palmer’s assassination. 说我是杀害帕默总统的人
[11:22] What makes you think I’m not 为什么你不认为
[11:23] going to kill you myself? 我会亲手杀了你?
[11:24] Because you want to stop the Sentox gas 因为你想制止毒气
[11:26] from being released on American soil. 在美国领土内使用
[11:28] So do I. 我和你一样
[11:29] Where are you? 你在哪?
[11:32] There’s a phone booth on the south side of Moorpark, 在莫尔公园的南面有个电话亭
[11:34] just east of Densmore. 在德斯摩的正东面.
[11:35] Be there in ten minutes, or I’ll be gone. 10分钟时间 不然我就走了
[11:38] Moorpark and Densmore. Got it. 莫尔和德斯摩 明白了
[11:40] Jack? 杰克?
[11:41] Audrey, I’ll explain everything as soon as I get back to CTU. 奥黛丽 等我一回到CTU我尽快和你解释
[11:49] Thanks. 谢谢
[11:59] It’s going to be strange for her. 她可能很难接受这一切
[12:03] Audrey. Just yesterday, she thought you were dead. 奥黛丽 昨天她还以为你已经死了
[12:09] Yeah. 是的
[12:12] I know it’s none of my business, 我知道这和我没关系
[12:14] but she’s a good person, Jack. 但她是个好人 杰克
[12:17] I hope you two get half a chance. 我希望你们还有机会.
[12:21] Thanks. 谢谢
[12:30] Jack! 杰克!
[12:35] Don’t fight, Curtis. 别反抗 柯蒂斯
[12:36] Don’t fight it. 忍一下
[13:33] Lynn McGill. 林·麦克基尔
[13:33] It’s Curtis. Jack escaped. 我是柯蒂斯 杰克逃跑了
[13:36] What? 什么?
[13:38] He got a call from someone. The next thing I know, 他接到某个人的电话
[13:39] he blindsided me, took my car. 然后他袭击我 把我的车开走了
[13:41] Who called him? 谁打电话给他?
[13:42] He said it was Audrey, but he may have been lying. 他说是奥黛丽 也可能是骗我的.
[13:48] Lynn? 林?
[13:50] We can try to track him using your vehicle’s onboard transceiver. 我们可以用你车上的追踪装置
[13:52] I just tried bringing it up on my PDA. 我尝试用我的PDA追踪
[13:55] He’s either disabled or shut down the transceiver. 他要么把传送器拆了 要么就把它弄坏了
[13:57] Curtis, how could you let this happen? 柯蒂斯 你怎么这么不小心?
[14:00] I’ll get dispatch on it. 我会处理好的
[14:01] One of my team’s en route to pick me up. 我的一个分队会顺便来这里接我
[14:03] We’ll find him. 我们会找到他的
[14:04] You don’t even know where to look. 你连他在哪都不知道
[14:06] Get back to CTU. We’ll deploy from here. 回CTU 我们从这里开始布置人手
[14:09] Damn it. 该死的
[14:17] Chloe, run a triangulation on Jack Bauer’s cell phone. 科洛依 把杰克的手机 用三角定位搜寻一下
[14:19] – Find out where he is.- Yes, sir. – 看看他在哪里 – 是的 先生
[14:23] Have you talked to Jack since he’s been in custody? 在杰克被扣押之后 你有没有联系他?
[14:27] – No. – Well, he’s not in custody anymore. – 没有 – 这样的 他刚才跑了
[14:29] He assaulted Curtis and stole his car. 他袭击了柯蒂斯并且抢了他的车
[14:32] Why would he do that? 他为什么这么做?
[14:33] Maybe you can tell me. 也许你可以告诉我
[14:35] I don’t know where Jack is, if that’s what you’re asking me. 我不知道杰克在哪里 如果这是你想问的话
[14:38] You have no idea what he’s doing? 你不知道他在干什么
[14:39] No, but I’m sure there’s an explanation. 我不知道 但是我肯定他有他的道理
[14:41] Mr. McGill, we’re not getting a signal from Jack’s cell. 麦克基尔先生 我们收不到杰克手机的信号
[14:44] The sim card must be out of his phone. 他可能把手机卡拿出来了
[14:51] Well, if you think of anything you’ll let me know, right? 好的 如果你想到什么东西 记得告诉我 好吗?
[14:53] Of course. 当然
[14:55] Thanks. 谢谢
[15:03] O’Brian. 奥布赖恩
[15:04] Chloe, what I’m about to tell you needs to stay between us. 科洛依 我告诉你的东西 你必须保守秘密
[15:08] It involves Jack. 这和杰克有关
[15:11] What is going on? It just came on my screen that Jack’s gone missing. 到底怎么一回事? 我刚知道杰克失踪了
[15:14] He’s following a lead on the Sentox gas. 他在追踪和神经毒气有关的线索
[15:16] He needed to go alone. 他必须一个人干这件事
[15:17] I just transferred a call from my station to him. 我刚从我的机器转了个电话给他
[15:20] I need you to delete the record. 我需要你删除记录
[15:22] If Lynn finds out we’re working behind his back… 如果林发现我们背着他干什么的话…
[15:23] Chloe, I know. Believe me, I know. 科洛依 我知道 相信我
[15:26] But this is the only way. 但这是唯一的办法.
[15:27] There isn’t a lot of time. 我们时间不多了
[15:32] When did you make the call? 你什么时候打的电话
[15:34] Communications archive. 通讯档案室
[15:35] This is Lynn McGill. 我是林·麦克基尔
[15:36] Bring up the phone logs at the station Audrey Raines is using 把奥黛丽·瑞恩斯的电话记录找出来
[15:39] Yes, sir. 是的 先生
[15:42] I found the transfer. I can’t dump just the one call. 我找到记录了 我不能只删掉那一个电话
[15:44] They’re all cross-indexed. 他们都连在一起的
[15:46] Can’t you unlink it? 能不能把那些记录分开?
[15:47] No. It would take like two hours. 不行 分开要两个小时
[15:49] Okay, Mr. McGill, 好的麦克基尔先生
[15:50] the call logs should be on your screen. 你应该可以看到通话记录了
[15:52] Scroll through to station five. 都是5号工作站的记录
[15:54] That’s the one we dedicated to the DOD. 这是指派给国防部的专用终端
[16:03] The only way to get rid of the entry 唯一办法是全部给删除
[16:04] is to dump the entire log… 你今天打和接的
[16:06] all the calls you’ve made and received today. 所有电话记录
[16:09] Do it. 全删了
[16:17] It’s done. 搞定了
[16:20] Thank you, Chloe. 谢谢你 科洛依
[16:31] …a day that will long be remembered as a step forward …今天对于美国和俄罗斯
[16:34] for both the United States and Russia. 都是值得纪念的一天…
[16:36] President Logan and President Suvarov 洛根总统和苏沃洛夫总统
[16:38] are expected shortly to deliver their closing remarks. 马上就要互致结束辞
[16:41] Following this, the Russian head of… 下一则消息是 俄罗斯…
[16:44] What is it now, Mike? 怎么了 迈克?
[16:45] I’m sorry, sir, 很抱歉总统先生
[16:46] but there’s a call you need to take. It just came in on this. 但是你必须接这个电话 刚接到的
[16:49] And what is that? 是什么?
[16:50] Walt Cummings’ phone, sir. 沃尔特·卡明斯的电话 阁下
[16:52] It’s been in Secret Service custody. 本来是在特勤局的手上
[16:54] They just brought it to me. 他们刚拿给我
[16:55] The caller’s claiming he has the Sentox gas. 打电话的人说他手上有毒气
[17:00] Is someone tracing the call? 可以追踪这个电话吗
[17:01] They can’t. 不行
[17:02] It’s being sent through multiple relays. 信号源来自多个转换机
[17:08] I’m not talking to a terrorist. 我不和恐怖分子谈
[17:10] You talk to them. You find out what he wants. 你和他们谈 看他们要什么
[17:12] Mr. President, he’s demanding to speak with you. 总统先生 他只和你说
[17:29] All right. 好的
[17:31] But put him on speaker. 用免提
[17:38] This is President Logan. 我是洛根总统.
[17:40] Is this Erwich? 是埃里克吗?
[17:41] Ivan Erwich is no longer with us, Mr. President. 伊凡·埃里克不再为我工作了 总统先生
[17:44] His attack on your shopping mall 他袭击你们的购物中心
[17:46] was unsanctioned and unwarranted. 是未经我许可和授权的.
[17:49] It didn’t serve our interests. 这不符合我们的利益
[17:54] What is it you want? 你到底想要什么?
[17:55] What I want is to release the Sentox nerve gas on Moscow. 我只是想在莫斯科释放这些毒气
[18:01] Since that is now impossible, 这样明显是不可能的了
[18:03] I’m forced to strike at Russia on foreign soil… 我只能在俄境内以外进行打击…
[18:06] with your help. 这需要你的协助
[18:08] My help? 我的协助?
[18:09] I want the route of Suvarov’s motorcade. 我需要苏沃洛夫的车队的路线
[18:12] His entire route to the airport, 他去机场的全部路线
[18:14] along with a full profile of his security detail. 还有他安保的所有资料
[18:20] I…I don’t personally have that information. 我…我自己没这些资料
[18:22] Then get it. 想办法弄到手
[18:25] Make no mistake, Mr. President, 别做错事 总统先生
[18:27] it’s our Russian oppressors 我只想打击俄罗斯的独裁者
[18:29] I mean to hurt, not your people. 而不是你的人民
[18:32] However, if you refuse to cooperate, 但是 如果你拒绝合作的话
[18:35] I will have no choice but to release all of the Sentox gas in areas 我将没有选择 而只能在比购物中心
[18:39] far more populated than your shopping mall. 还要人多的地方释放毒气.
[18:44] You just said that killing Americans didn’t serve your interests. 你刚才说了杀害美国人不符合你们的利益
[18:48] This… 这个…
[18:49] this would be senseless murder. 这是不道德的谋杀
[18:51] Yes, it would. 是的 不道德
[18:54] So give me Suvarov’s route. 所以把苏沃洛夫的路线给我
[18:56] I’ll need some time. 我需要时间
[18:57] You have 15 minutes. 我给你15分钟
[19:00] I’m… I’m not sure… 我…我不确定…
[19:10] He wants to assassinate Suvarov. 他想暗杀苏沃洛夫
[19:15] We can’t let that happen. 我们不能让这件事发生
[19:20] If the Russian president is killed on U.S. soil, 如果俄罗斯总统在美国领土遇害
[19:23] it wouldn’t just nullify the treaty… 受到威胁的不仅仅是协议
[19:26] it would destroy our relationship with Moscow. 还会破坏我们和莫斯科的关系
[19:34] Get me Suvarov’s route from Secret Service. 从特勤局那里 把苏沃洛夫的路线找出来
[19:38] Mr. President… 总统先生…
[19:39] No, I haven’t made any decision yet, Mike, 迈克 我还没下定决心
[19:41] but whatever I decide, I’d better have the route in hand 但是无论我决定什么
[19:43] when he calls back, don’t you think? 我们还是准备好路线图 你觉得怎样呢?
[19:49] Yes, sir. 好
[20:11] Somebody’s screwing with me, Bill. 有人在跟我作对 比尔
[20:12] I won’t tolerate it. 我无法容忍
[20:14] Screwing with you how? 怎么跟你作对?
[20:15] Audrey Raines’ phone log has been erased. 奥黛丽·瑞恩斯的通话记录被删除了
[20:18] What? 什么?
[20:21] Take a look. 你来看
[20:25] Probably a system glitch. 也许是系统故障
[20:26] It wasn’t a glitch. She did it on purpose. 这不是故障 她是有意这样做的
[20:29] Audrey? You think Audrey did this? 奥黛丽 你认为是她干的?
[20:31] – I know she did. – That’s ridiculous. – 我知道是她 – 太荒谬了
[20:33] She’s one of the most by-the-book people I know. 据我所知 她是最安分的人了
[20:35] when you’re trying to hide something. 前提是没有任何东西想隐瞒
[20:37] Did you know that she was on the phone 在杰克对柯蒂斯采取行动之前
[20:39] with Jack right beforehe attacked Curtis? 你知道她正在跟他通话么?
[20:40] No, I didn’t know that. What… what does that prove? 不 我不知道 这… 这能说明什么?
[20:44] There’s something going on with these two. 他们两个之间一定有什么问题
[20:46] What’s their history? 他们曾经是什么关系?
[20:47] You know their history, Lynn. They worked together at DOD. 你了解他们的过去 林 他们一起在国防部工作过
[20:52] There’s more than that, right? 不仅仅是这个 对吧?
[20:55] – It got personal later on, Lynn. – Personal? – 之后两人就产生了个人感情 林 – 个人感情?
[20:58] And you didn’t think it was important to tell me that? 你不认为告诉我这个非常重要么?
[20:59] No, I didn’t. 不 我不这样想
[21:00] What difference does that make? 这有什么大不了的?
[21:04] When did she find out Jack was still alive? 她是什么时候知道杰克还活着的?
[21:07] This morning, with the rest of us. 今天早上 跟我们一起知道的
[21:09] You sure about that? 你确信?
[21:11] I was there, Lynn. I saw her reaction. 林 我当时看到了她的反应
[21:12] Could have been an act. 万一装出来的呢
[21:14] You’re starting to sound paranoid. 你想得太多了
[21:15] I don’t care how I sound. 我不管我看上去怎么样
[21:17] From this point on, I want all our people on a tight leash. 只有一点 我希望 所有人能够齐心协力
[21:18] If someone has a hidden agenda, I want to know about it. 如果某些人有什么秘密计划 最好让我知道
[21:21] CTU’s become way too porous, and that’s your fault, Bill. CTU存在的漏洞太多了 这都是你的错 比尔
[21:24] I don’t need to hear this from you. 我不需要你来批评我
[21:25] You don’t want to hear this from me? 你不需要我的批评?
[21:27] Then tell me why Audrey erased her phone logs. 那告诉我奥黛丽为什么删除她的通话记录
[21:55] I’m here. Where are you? 我到了 你在哪儿?
[21:57] In a minute. First, I want to make sure that you weren’t followed. 等一下 首先 我想确认你没被跟踪
[22:00] Otherwise, there’s no deal. 否则就免谈
[22:02] Take the alley between the two buildings across the street from you. 从街对面两栋房子之间的小巷上去
[22:04] I left the gate open. 我会把门开着
[22:08] Listen to me. 听我说
[22:09] I don’t know what you think I can do for you 我不知道你认为我对你有什么用
[22:11] but you committed treason. 但你已经背叛你的国家
[22:13] I don’t see it that way. 我不这样认为
[22:15] I love this country. 我爱这个国家
[22:16] You’re never going to be able to justify killing David Palmer. 你无法为杀死大卫·帕默的行为辩护
[22:19] That was an unfortunate necessity. 那实在是迫不得已
[22:22] We admired Palmer, but we had other priorities. 我们很尊敬帕默 但没有选择
[22:24] This country needs a reason to secure its oil interests in Asia 这个国家需要一个可以保护 它在亚洲石油利益的理由
[22:28] a reason that Russia and the rest of the world can get behind. 一个俄罗斯和其它国家 愿意支持的理由
[22:31] I’ve heard your reasoning from Walt Cummings. 已经从沃尔特·卡明斯那里 听说了
[22:33] It’s still treason. 但 这仍然是叛国
[22:34] No. It’s realpolitik. 不 这就是现实政治
[22:39] – Do you see the open door ahead? – Yeah. – 你看到前面打开的门了么? – 是的
[22:41] Enter it, make two right turns, 进去 连续两个右转
[22:44] and walk back the direction you came from. 然后往相反方向走
[22:46] Hold on. 别挂
[22:53] You have hostiles coming in after you. 楼顶上来了几个访客
[22:57] – Do you have a weapon? – Yes. – 你有武器没? – 有
[22:58] – Where are you? – Second floor. – 你在哪里? – 二楼
[23:00] Try and make your way to the roof. I’ll meet you there.Stay on the line. 到屋顶去 我们那里碰头 别挂电话
[23:04] All right. 好的
[23:09] All right. I understand. 好的 我明白了
[23:12] Audrey. 奥黛丽
[23:13] DOD wants a fuller explanation about what happened at the mall. 国防部需要旭日岭事件的完整解释
[23:15] I told them we’re still trying to find a thread on the nerve gas. 我告诉他们我们仍在努力寻找神经毒气
[23:18] I just spent the last five minutes getting grilled by Lynn. 前五分钟我一直在被林质问
[23:21] – About what? – You and Jack. – 问什么? – 你和杰克
[23:24] Your relationship. 你们的关系
[23:26] What’d you tell him? 你怎么跟他说的?
[23:27] The truth. 事实真相
[23:28] That you and he were once romantically involved and now I’m not sure. 告诉他你们两个浪漫的相爱了 现在我不确定
[23:31] I don’t see how that’s any of his business. 我不知道这和他有什么关系
[23:33] He thinks it is. 他觉得有
[23:34] He thinks you had something to do with Jack breaking from custody. 他认为杰克溜了 一定是和你有关系
[23:41] Did you? 你说呢?
[23:42] Not exactly. 不确切
[23:47] What the hell does that mean? 这到底是什么意思?
[23:48] A man claiming to be James Nathanson 一个自称詹姆斯·内特森的人
[23:50] called here about 20 minutes ago. 20分钟前打电话过来
[23:51] He said that he had information on terrorists. 他说他有恐怖分子的消息
[23:53] That he would only give it to Jack. 他只把消息告诉杰克
[23:56] Why didn’t you tell me about this? 你为什么不告诉我?
[23:57] I was afraid of losing this lead. I didn’t know what to do, Bill. 我怕失去这条线索 我不知道该怎么做 比尔
[24:01] So Jack’s meeting this man Nathanson alone, without backup. 因此杰克独自一人去见那个内特森 没带后援?
[24:04] – Where is he? – I don’t know. – 他在哪里? – 不知道
[24:05] Nathanson dropped me from the call. 内特森没在电话里说
[24:07] – Who else knows about this? – Just Chloe. – 还有谁知道? – 只有科洛依
[24:09] – She helped me cover the call from Lynn. – Audrey. – 她帮我隐藏这个电话 不让林知道 – 奥黛丽
[24:11] If you could just, uh, sign right here. 希望你能够在这里签字
[24:13] District elevated the threat level. 总部已经提升了恐怖威胁的等级
[24:14] I’m briefing first responders on the high probability of multiple attacks, 我正在报告对多个恐怖威胁的首次反应
[24:17] so I need to review DOD protocols. 我需要看看国防部的草案
[24:19] All right, I’ll send them to your screen. 好的 我马上发到你的屏幕上
[24:20] We can do it here. 就这里
[24:24] Unless you have a problem working with me on this. 除非你觉得在这里有什么问题
[24:26] No. No, no, it’s fine. 不 不 不 没问题
[24:28] Excuse me. 失陪
[24:35] Bauer? 鲍尔?
[24:36] Yeah, where are you? 是的 你在哪里?
[24:37] I’m in the freight elevator. 货运电梯
[24:39] You need to get out of there now. You’re cornered. 马上离开那里 你被包围了
[25:42] Bauer, where are you? 鲍尔 你在哪里?
[25:43] I’m almost there. Just keep moving. 我快到了 别停下
[26:45] Nathanson, stay down! 内特森 趴下!
[26:48] Stay down! 趴下!
[27:21] Nathanson! 内特森!
[27:26] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[27:28] How do I find the canisters of Sentox? 怎样才能找到毒气罐?
[27:31] How do I find the canisters? 怎样才能找到罐子?
[27:33] In my pocket. 口…口袋
[27:43] What’s on the chip? 芯片上是什么?
[27:45] Please. What’s on the chip?! 告诉我 芯片上是什么?!
[28:03] Nathanson’s dead, but there was someone else there. 内特森死了 另外 有不速之客
[28:05] Who? 谁?
[28:06] I don’t know yet. 我还不知道
[28:07] But he took out three of my men and disabled the helicopter. 他干掉了我的三个人 还打掉了直升机
[28:10] Nathanson may have given him information that compromises us. 内特森可能交给他一些 对我们不利的信息
[28:14] Keep looking until you find him. 继续找 直到找到他为止
[28:21] Some critics have already said that by signing this treaty, 一些批评家曾经说过 通过签署这份协议
[28:24] we as the United States are taking on our ally’s enemies 我们美利坚合众国 将会同对待我们自己的敌人那样
[28:27] as well as having to deal with our own. 对待我们同盟的敌人
[28:31] Diagram Seven lays out the hierarchy for first responders. 图表7展示了第一次回应的层次
[28:35] Civil Defense protocols for each agency are pretty well defined. 民防协议为每个部门制定了 详细的应对措施
[28:38] Shouldn’t you get that? 你是不是该接这个电话?
[28:42] Audrey Raines. 奥黛丽·瑞恩斯
[28:43] It’s me. Nathanson’s just been killed, but he gave me intel. 是我 内特森死了 但他把情报交给我了
[28:46] I need you to uplink the data. 把数据传过来
[28:47] Sorry, Steve, you have the wrong extension. 抱歉 史蒂夫 你找错人了
[28:49] I’ll transfer you to I.T. 我把你转到I.T.部门
[28:53] Overlapping responsibilities default to federal, then to state. 职责覆盖默认是联邦政府 然后是州政府
[28:58] O’Brian. 奥布赖恩
[28:59] Chloe, it’s Jack. Audrey just rolled my call over to you. 科洛依 我是杰克 奥黛丽把电话转给了你
[29:01] What the hell’s going on over there? 到底发生了什么?
[29:02] It’s Lynn. He’s been shadowing her. 是林 他在监视她
[29:04] He thinks that she’s been talking to you behind his back, 他认为她在背后跟你联系
[29:06] which I guess she has. 我猜她确实有
[29:08] Chloe, listen to me. 科洛依 听我说
[29:09] I have a thumb drive that’s gonna help us find the Sentox. 我这里有一个微硬盘 里面可能有帮我们找到那些毒气的线索
[29:11] I need you to data mine the files. 我需要你从这些文件中 检索出有用的数据
[29:13] Upload the drive to my socket. 上传到我这里来
[29:15] Access code 5J55J. 访问口令 5J55J
[29:17] Hold on. 别挂
[29:23] You should be getting it now. 现在你应该收到了
[29:25] Chloe, I need you to keep this under the radar. 科洛依 希望你不要把这件事泄露出去
[29:27] You mean keep it from Lynn. 你是说不要让林知道
[29:29] At least until we know what we’ve got. 至少要等到我们搞清楚了 我们到底拿到了什么
[29:31] – My number come up on your screen? – Yeah. – 你的屏幕上有我的号码? – 是的
[29:33] Okay, I had to switch out phones. If you need to get ahold of me, 好的 我要挂掉电话了 如果你想跟我联系
[29:35] call me back on that number. 打那个号码
[29:37] Okay, I will. 好的 我会的
[30:08] Suvarov’s motorcade, with his security detail. 苏沃洛夫的车队 还有他的安保细节
[30:11] Sir… 阁下…
[30:14] If President Suvarov is killed, 如果苏沃洛夫总统被暗杀
[30:16] and the Russians find out we 一旦俄罗斯知道是我们
[30:18] supplied his killers with this information, 把相关的信息告诉杀手的
[30:20] it would be considered an act of war. 这会被认为是一种战争行为
[30:23] The Russian motorcade has a significant security force. 俄国人的车队有重兵保护
[30:26] I see no reason to believe that 我看没理由相信
[30:28] the terrorists would even be successful. 恐怖分子会得手
[30:32] Maybe we should have an analysis done, 也许我们应该先分析一下
[30:33] determine, uh, uh, the vulnerable points along the route. 路线中易受攻击的地点
[30:37] Sir, we can’t do that without giving away the fact 我们不能在 明知道会有一场袭击的前提下
[30:40] that we had advance knowledge of an attack. 还让恐怖分子得手
[30:44] What attack? 什么袭击?
[30:51] It’s-It’s nothing that you need to be concerned about. 没… 没什么 你多半听错了
[30:54] Charles, you invited me into this circle. 查尔斯 是你邀请我加入这个圈子的
[30:58] What attack? 什么袭击?
[31:08] The terrorists want the Suvarovs’ motorcade route. 恐怖分子想要苏沃洛夫车队的路线
[31:12] They’ve threatened to deploy more Sentox gas 他们威胁释放更多的神经毒气
[31:14] if I don’t give it to them. 如果我们不答应的话
[31:19] You’re not… 你们不会…
[31:21] seriously considering it, are you? 真的答应吧?
[31:26] Martha… Charles believes 玛莎… 查尔斯认为
[31:28] an assault on the Suvarovs has a good chance… 对苏沃洛夫的袭击 很有可能…
[31:31] Mike, will you please let the president speak for himself? 迈克 你能不能让总统自己来说?
[31:38] May we have a moment? 让我们单独谈下?
[31:58] – Charles. – Martha, please. – 查尔斯 – 玛莎 听我说
[32:02] If I don’t give them the information they want, 如果我不交出他们要求的信息
[32:04] tens of thousands of Americans will die on our own soil… 成千上万的美国人 将会在我们自己的土地上死去
[32:08] maybe hundreds of thousands… and I will be responsible. 也许是几十万 而我将为此负责
[32:10] All right, all right, all right, Charles, Charles, 行了 行了 行了 查尔斯 查尔斯
[32:11] there has got to be another way. 一定还有其它办法
[32:12] You change their itinerary, delay Suvarov from leaving. 你更改他们的路线 让苏沃洛夫晚些出发
[32:16] It’s all over the news that the 新闻已经报道
[32:17] Russians are leaving after we make the joint statement. 在我们签署声明后 俄国人就要离开
[32:19] If there’s any deviation from that, 如果有什么变故
[32:21] the terrorists will know that I’ve alerted them. 恐怖分子就会知道我做了改动
[32:23] Charles,what are you telling me? What are you saying? 查尔斯 你在说些什么?
[32:25] That we are going to stand in front of the entire world 我们将和苏沃洛夫一起 站在整个世界的面前
[32:28] with the Suvarovs, you’re going to look him in the eye, 你注视着他 跟他握手 而心里却清楚
[32:30] shake his hand, knowing you’re sending them to their deaths? 你就要把他们送向死亡?
[32:32] If we were in Russia and Suvarov got this ultimatum 如果换了是我们在俄罗斯
[32:34] do you think that he would spare us? 你认为苏沃洛夫会保护我们吗?
[32:36] I am not talking about Russia. 我说的不是俄罗斯
[32:38] I am not talking about Suvarov.I am talking about you. 我说的也不是苏沃洛夫 我说的是你
[32:41] You are the president of the United States of America. 你是美利坚合众国的总统
[32:44] My God! Charles! 天哪! 查尔斯!
[32:46] You’re talking about murder! 这是谋杀啊!
[32:47] Martha, my back is up against the wall. 玛莎 我已经没有退路了
[32:50] You… Give me another solution. 你… 你说该怎么办?
[32:53] You stand up to them. 你强硬一点
[32:54] Refuse to negotiate with them. 拒绝跟他们谈判
[32:57] Isn’t that the policy of this country? 政府不就是这么个政策么?
[32:59] Isn’t that the point of the treaty you’ve just signed? 你刚签的条约 不就是这么个意思?
[33:02] It’s not that simple, Martha. 玛莎 不是这么简单的
[33:05] It never is. 从不
[33:21] Oh, damn it. 噢 该死
[33:28] Buchanan. 布坎南
[33:29] This is Chloe. 我是科洛依
[33:31] What is it, Chloe? 怎么回事? 科洛依?
[33:31] Jack just sent me the data he got off Nathanson. 杰克刚把他从内特森那搞到的 资料交给我
[33:33] My decryption filters weren’t working and I just realized why. 我的解码器解不开 我现在知道怎么回事了
[33:36] The drive’s DOD formatted. 这个驱动器是国防部特制的
[33:38] – DOD? – Yeah. – 国防部? – 是的
[33:39] I don’t know how Nathanson got his hands on 不知道内特森是怎么搞到这个
[33:40] a highly classified government t-drive. 高度机密的政府用T-驱动器的
[33:42] Audrey’s the only one with clearance. 只有奥黛丽可以解密
[33:46] Lynn’s got her tied up. 林把她困住了
[33:48] Exactly. 正是
[33:49] How much time do you need? 你需要多少时间?
[33:50] To decrypt all the vectors? 破译所有的向量?
[33:52] Two, three minutes. 两到三分钟
[33:53] Hang on. 等等
[33:56] Lynn, do you have a minute? 林 你有时间么?
[34:02] What is it? 干什么?
[34:03] You were inquiring about a security breach with the phone logs. 你在复查电话日志的安全漏洞?
[34:07] That’s right. 对
[34:18] We can key in the user I.D.from your office and find who we’re looking for. 我们可以从你办公室内 键入用户名
[34:20] We just have to use your key card. 看看我们在找的人是谁 我需要你的钥匙卡
[34:25] Why are you so interested in this? 为什么你对此这么感兴趣?
[34:26] I’m serious about all breaches of security. 我对所有的安全漏洞都很认真
[34:31] What was that? 那是什么?
[34:33] – What? – That last window you closed… what was it? – 什么? – 你刚关掉的窗口 那是什么?
[34:35] It was just the DOD protocols. 只是国防部的协议
[34:38] What is going on here? 你们在干什么?
[34:39] Lynn, will you please just calm down? 林 你能不能冷静一点
[34:42] Don’t tell me to calm down! 别对我说什么冷静
[34:43] The two of you are up to something 你们两个在干一些
[34:44] and I’m not gonna stand for it. 我无法赞同的事
[34:46] I think you’re protecting Audrey and she’s protecting Bauer. 我认为你在保护奥黛丽 而她在保护鲍尔
[34:48] Look, I can explain, Lynn. 林 我们可以解释
[34:50] So can I. 我也可以
[34:51] This was a deliberate attempt to circumvent my authority. 你们暗中架空我的权力
[34:53] Lynn, we are all on the same side. 林 我们是一条船上的
[34:54] If your father wasn’t the secretary of defense, 你老头要不是国防部长
[34:55] I’d have you thrown out of here. 我早把你扔出去了
[34:57] I don’t have that problem with you. 至于你 等着瞧
[35:01] Can I have Security to Station Five, please, right away. 马上派保安来5号工作站
[35:05] What are you doing, Lynn? 林 你在干什么?
[35:06] Place Mr. Buchanan in custody and take him to holding. 把布坎南先生扣起来 送拘留室
[35:09] – You are making a mistake. – Audrey. – 你酿成大错了 – 奥黛丽
[35:19] I want everyone’s attention. 大家都听好了
[35:21] I’m putting a section two-three redundancy into effect as of this moment. 现在 给我建立一个 覆盖2-3部的冗余模式
[35:25] All of your stations will be mirrored and monitored through my office. 却保所有的工作站我都可以直接监控
[35:29] Now get back to work. 继续回去工作
[35:32] We need Bill to get through this crisis. 我们需要比尔来处理这次危机
[35:34] You are jeopardizing our chances of finding that nerve gas. 你这么做只会使我们失去 找到神经毒气的机会
[35:37] I will make sure that DOD and the Secretary of Defense are aware of that. 我会通知国防部以及部长 整件事情
[35:40] Don’t threaten me, Miss. Raines. 瑞恩斯小姐 别拿这个威胁我
[35:41] I promise you, you do not want to threaten me. 不知道吧 我是给吓大的
[36:08] What do you got? 情况怎样?
[36:08] The decryption element kicked out a company called Terra-Dyne. 解码出一个公司名字 叫特里纳-戴恩
[36:11] Over the past three years, they’ve acquired 过去的三年里 他们获得了
[36:13] more than 100 pounds of raw strontium isotope, 超过100磅的锶同位素
[36:15] used to create Sentox nerve gas. 用来生产神经毒气
[36:17] Where do I find Terra-Dyne? 在哪里可以找到这个特里纳-戴恩?
[36:19] La Ca~ada. 拉 坎迪拉
[36:20] It’s a subsidiary of a larger corporation 它是一个叫欧米克隆
[36:22] called Omicron International. 跨国公司的子公司
[36:23] Hold on, did you say Omicron? 等等 你说欧米克隆?
[36:25] – Yeah. – Are you sure? – 是的 – 你肯定?
[36:26] What’s wrong? 怎么了?
[36:27] Pull up their senior executive roster. 把他们的高层管理员名单找出来
[36:29] See if a man named Christopher Henderson’s on the list. 看看是不是有一个叫 克里斯托夫·亨德森的人
[36:31] Why? 怎么了?
[36:32] Just do it, please. 干就是了 快点
[36:37] Okay, here it is. 好了 找到了
[36:38] Christopher Henderson, 克里斯托夫·亨德森
[36:39] Senior Vice President of Research and Development. 研发部资深副部长
[36:41] Do you know him? 你认识他?
[36:43] Yeah, I did once. 是的 见过一面
[36:45] Listen, send me the decrypted files over to my PDA. 听着 把解密好的文件 发到我的PDA上
[36:48] It’s gonna be a little bit hard to do right now, Jack. 杰克 现在这样做有点麻烦
[36:50] Lynn is watching everyone like a hawk. 林像个老鹰一样盯着所有人
[36:52] Well, can Buchanan help you? 布坎南能帮你么?
[36:54] He could if he weren’t in holding. 要是没被抓起来的话也许能
[36:55] What are you talking about? 你说什么?
[36:56] Lynn detained him for insubordination. 林因为他不服从命令 把他关起来了
[36:58] How could he do that? 他怎么能这么干?
[36:59] Because he’s losing it. 也许他失去理智了
[37:01] I think the President’s putting too much 我猜是总统因为毒气的事情
[37:02] pressure on him to get those canisters. 逼他逼得太紧了
[37:03] He can’t handle it. 他撑不住了
[37:05] Chloe, I still need the decrypted files. 克洛依 我需要那些解密文件
[37:07] You’re gonna have to find a way to get them to me. 你想个办法传给我
[37:09] I’ll try. 我尽力
[37:15] – They haven’t called yet? – Not yet, sir. – 他们还没打电话来? – 还没有 阁下
[37:18] President Suvarov’s waiting. 苏沃洛夫总统在等您
[37:24] We’ll be out in a minute. 我们马上过去
[37:28] Excuse me. 借过
[37:33] Martha… 玛莎…
[37:36] please. 别这样
[37:38] This is a difficult decision for me… 对我来说这是个困难的决定…
[37:41] both politically and personally. 不管站在政府立场还是个人立场
[37:44] And maybe I won’t have to make it. 也许事情不会这样
[37:45] Maybe CTU will find the canisters before the Suvarovs have to leave. 也许CTU会在苏沃洛夫总统走之前 找到那些毒气
[37:49] That’s what I’m praying for. 这就是我现在希望的
[37:52] But whatever happens, I need you to understand. 但不管发生什么 我需要你理解
[37:59] I do. 我理解
[38:00] I understand, Charles, I do. 查尔斯 我理解你 我理解
[38:03] Mr. President. 总统先生
[38:12] It has been a challenging day 今天是充满挑战的一天
[38:14] so I especially appreciate how professional you have all been. 我很欣赏你们的专业干练
[38:19] Your president is fortunate to have 你们总统有这么出色的部下
[38:21] such talented people working for him. 真是令人羡慕
[38:24] Thank you. 谢谢
[38:26] Yuri. 尤里
[38:29] Anya. 恩雅
[38:32] Mr. President, I’m glad we have this opportunity 总统先生 我为有机会
[38:35] to thank you and Mrs. Logan personally for your hospitality. 对您还有您夫人的热情招待 表示谢意而高兴
[38:39] Mr. President it’s been our pleasure. 总统先生 这是我们的荣幸
[38:42] – Anya and I hope that you will visit us soon… – Yeah – 恩雅和我希望您不久后可以 去我们那里作客… – 好
[38:46] Hold on. 等等
[38:48] We would love that. 我们会很乐意
[38:50] Wouldn’t we, Martha? 是不是啊 玛莎?
[38:53] Yes. 是啊
[38:54] It would be lovely. 那真是太好了
[38:59] Martha… thank you again for being so kind. 玛莎…再次对你们的招待表示感谢
[39:01] I read the text of your statement.It was excellent. 我读了你的就职演说 太精彩了
[39:05] And congratulations again on your brilliant 并向你成功处理了
[39:07] handling of the crisis at the airport. 机场危机 表示祝贺
[39:09] Thank you, Yuri. 谢谢 尤里
[39:10] And-And thank you for your steadfast support. 谢谢你对我们坚定的支持
[39:16] Have there been further developments? 事情有什么新的进展?
[39:20] No, no, not at all. 没有
[39:23] There’s always pressure, huh? 压力总是存在的 对吗
[39:25] – But everything’s under control. – yes – 不过一切都在控制之下 – 对
[39:29] Ladies, the photographers are waiting. 女士们 摄影师在等着呢
[39:31] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[39:38] The motorcade will take service roads to the 118, 车队会从便道上118大道
[39:42] then to the 5 Freeway… 然后转到5号高速公路…
[39:45] – Charles… Martha, please, just… just smile and wave. – 查尔斯… – 玛莎 听话 你只要…挥挥手笑一笑就好了
[39:59] The motorcade will take Suvarov through this downtown corridor. 车队会载着苏沃洛夫总统 经过这处市区大道
[40:04] That will give us our best shot at destroying all the vehicles. 这是我们最佳的攻击点 可以摧毁整个车队
[40:08] Tell our people this is where I want them to strike. 通知兄弟们 我要他们在这里下手
[40:44] All right, that’s it, folks. We need to move. 好了 各位 我们要走了
[40:52] Come on. 来吧
[40:52] Charles, you can’t let them get in that car. 查尔斯 你不能让他上那辆车
[40:55] It’s not too late. 现在还不迟
[40:56] Mr. President, Lynn McGill is calling from CTU. 总统先生 CTU 林·麦克基尔来电找你
[41:00] What about? 关于?
[41:01] He didn’t say. He just asked to speak with you directly. 他没说 他只想跟您本人说
[41:04] Excuse me. 对不起
[41:07] Mr. President, I’m afraid I have to say my good-byes here. 总统先生 我恐怕 要在这里跟你道别
[41:10] Affairs of state, you know, the pressure’s continuous. 国内有些麻烦 你知道 事情总是没完没了
[41:13] Yes, I understand, of course. 是的 我明白
[41:15] Thank you, President Logan, for everything. 谢谢您 洛根总统 您所做的一切
[41:17] Thank you. 谢谢
[41:19] Anya. 恩雅
[41:24] Charles. 查尔斯
[41:34] Mrs. Logan. 洛根夫人
[41:35] Aaron, I’ve decided to drive to the airport with the Suvarovs. 艾伦 我决定送苏沃洛夫夫妇到机场
[41:39] You could have a car follow us. 你可以派一辆车跟着
[41:40] We’re not detailed for that. 没人通知我们
[41:45] I’ll ride up front. 我坐在前排?
[41:47] No, Aaron, no, that’s not necessary. 不 艾伦 没那个必要
[41:50] Yes, it is. 有的
[41:57] Would you… 你会…
[42:01] tell my husband where I am? 告诉我丈夫我在车上?
[42:12] I hope you don’t mind if I accompany you. 要是两位不介意 我送你们到机场
[42:16] You sure your husband won’t mind? 您丈夫不会介意?
[42:17] No, of course not. 怎么可能
[42:19] This way, we’ll have more time to talk. 我们可以有更多时间聊聊天
[42:22] I like this. 我很高兴
[42:24] Ma’am, the President is being briefed by CTU right now. 夫人 总统在听CTU的汇报
[42:27] But I left word for you. 但我帮你留言了
[42:30] Thank you. 谢谢
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号