Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] I’m on the phone with a man who claims to James Nathanson. 我在和一个自称是詹姆斯·内特森 的人通电话
[00:16] He was Walt Cummings’ contact. 他是沃尔特·卡明斯的联系人
[00:18] He says he has information about the terrorists, 他说他有恐怖份子的情报
[00:19] but he will only talk to you. 但是他只想和你谈
[00:21] What do you want with me? 你想要我怎么样?
[00:22] Protection. 保护
[00:23] The terrorists you’re after are trying to kill me. 你们正在追查的恐怖份子想干掉我
[00:25] What makes you think I’m not gonna kill you myself? 难道你认为我不想亲手杀了你吗?
[00:26] Because you want to stop 因为你想阻止
[00:28] the Sentox gas from being released on American soil. Sentox毒气被释放在美国国土
[00:30] So do I. 我也想
[00:31] Nathanson, stay down! 内特森 趴下!
[00:34] Stay down! 趴下!
[00:39] What’s on the chip? Please, what’s on the chip! 芯片上有什么? 快点 芯片上有什么!
[00:43] O’Brian. 奥布赖恩
[00:44] I have a thumb drive that’s gonna help us find the Sentox. 我手上有个微型存储器可以帮我们找到毒气
[00:46] The decryption element kicked out a company 解密文件显示出
[00:48] called Omicron International. 一个叫欧米克隆的国际公司
[00:50] Pull up their senior executive roster, 调出他们的高级行政官员名单
[00:52] See if a man named Christopher Henderson’s on the list. 看上面是否有一个叫克里斯托夫·亨德森的人
[00:54] Okay, here it is. 好的 有这个人
[00:55] Senior Vice President of Research and Development. 研发部们的高级副总裁
[00:56] Send me the decrypted files over to my PDA. 把解密文件发到我的PDA上面来
[00:59] That’s gonna be a little bit hard to do right now, Jack. 现在做起来可能有点困难 杰克
[01:00] The two of you are up to something, and I’m not gonna stand for it. 你们两个在搞什么 我绝不能容忍你们
[01:03] This is a deliberate attempt to circumvent my authority. 这是故意的越权行为
[01:05] – Lynn, we’re all on the same side. – If you’re father wasn’t the Secretary of – 林 我们是同一战线的 – 如果你老头不是国防部长
[01:08] Defense, I’d have you thrown out of here. 我早就把你扔出去了
[01:09] I don’t have that problem with you. 至于你 等着瞧
[01:12] I spent a year securing a weapon 我花费了一年的时间
[01:14] that would bring Moscow to its knees. 才弄到这些可以让莫斯科低头的武器
[01:17] And you waste it. 却被你浪费了
[01:19] We were betrayed, Bierko. 我们被出卖了 比耶科
[01:21] – Someone must pay. – I agree. – 有人必须付出代价 – 我同意
[01:26] This is President Logan. What is it you want? 我是洛根总统 你想要什么?
[01:28] I want the route of Suvarov’s motorcade. 我想要苏沃洛夫车队的行车路线
[01:30] If you refuse to cooperate, 如果你不合作
[01:33] I will have no choice but to release 我只有释放
[01:35] all the Sentox nerve gas. 所有Sentox神经毒气
[01:37] He wants to assassinate Suvarov. 他想要暗杀苏沃洛夫
[01:39] Don’t negotiate with them! 不要和他们谈判!
[01:40] Isn’t that the point of the treaty you just signed? 这不正是你刚签署的条约的要点吗?
[01:43] Mr. President, I’m glad that we have this opportunity 总统先生 我很高兴能有机会
[01:46] to thank you 感谢你
[01:46] and Mrs. Logan 和洛根夫人
[01:48] for your hospitality. 的盛情款待
[01:49] The motorcade will take 车队会经便道
[01:51] service roads to the 118… 开往118公路
[01:52] – Mrs. Logan… – Aaron, – 洛根夫人 – 艾伦
[01:54] I’ve decided to drive to the airport with the Suvarovs. 我决定和苏沃洛夫夫妇一起去机场
[01:56] I’ll ride up front. 我坐前面
[01:58] No, that’s not necessary. 不 不用了
[01:59] Yes, it is. 必须要这样的
[02:07] The following takes place between 4Pm and 5Pm 以下是发生于下午4点到5点之间的故事
[02:22] Yes? 喂?
[02:23] – Where is the motorcade now? – Just getting on the 118. – 现在车队在哪里? – 刚上了118号公路
[02:26] How long before they reach the ambush point? 还有多久到伏击点?
[02:28] About 40 minutes. 大概40分钟
[02:30] Good. We’ll be waiting. 好的 我们等着
[02:34] Get everything ready. 把东西都准备好
[02:44] Mr. President, I asked Secret Service 总统先生 我让特工处
[02:48] to sent a threat assessment 送来一份关于苏沃洛夫总统行车路线
[02:49] for President Suvarov’s route. 的威胁报告
[02:51] The most vulnerable point 最危险的地区
[02:53] is here, the downtown corridor. 是这 市区的一段狭长地带
[02:55] This is the most likely point of attack. 这是最有可能的袭击点
[02:58] If an ambush were to occur. 如果攻击即将发生的话
[03:01] It’s going to happen, Mike. 会发生的 麦克
[03:03] We gave the terrorists Suvarov’s route. 我们给了恐怖分子 苏沃洛夫的路线
[03:08] I need to come up with a public response. 我需要准备给公众一个答复
[03:12] I need to convince the world that 我得让全世界相信
[03:13] Suvarov’s death only underscores the importance 苏沃洛夫的死正好强调了
[03:15] of this antiterrorism treaty 我们刚签署的反恐协议
[03:18] that we just signed. 的重要性
[03:19] I’ll, uh, begin working on a statement, sir. 我马上去准备一个声明 先生
[03:24] Yes? 喂?
[03:30] Thank you. I’ll… let the president know. 谢谢 我会告诉总统的
[03:35] What? What is it, Mike? 怎么了 发生了什么事 麦克?
[03:36] What’s going on? 发生什么事情了?
[03:39] Who was that? 谁打来的?
[03:43] Agent Pierce. Um, 特工皮尔斯
[03:45] – I don’t know how to tell you this. – Just tell me. – 我不知道该怎么说 – 说吧
[03:48] Mrs. Logan is riding with the Suvarovs. 洛根夫人上了苏沃洛夫 夫妇的车
[03:53] – What are you talking about? – Sir, she got into that limousine. – 你说什么? – 阁下 她上了俄总统的车
[03:57] Oh, my God. 噢 天哪
[03:59] Didn’t-didn’t the Secret Service 难道 难道特工处
[04:01] try to stop her?! 没有阻止她?!
[04:02] There was no reason to stop her. 没有理由去阻止她
[04:04] The motorcade is under Secret Service escort. 特工处正在护卫车队
[04:07] As far as they’re concerned, she’s not in any danger. 在他们看来 她是很安全的
[04:09] She wants me to call back 她想我打电话把车队叫回来
[04:11] the motorcade– she’s trying to save the Suvarovs. 她想救苏沃洛夫夫妇
[04:14] Should I alert them? 要通知他们吗?
[04:15] Yes! 当然!
[04:17] No, stop, wait. 不 等等
[04:22] If we warn them, the terrorists are going to set off the gas. 如果我们通知他们 恐怖分子就会释放毒气
[04:29] Where are they now? 他们现在在哪?
[04:30] They’re still on the 118. 他们还在118号公路上
[04:36] Get my wife on the phone. 打电话给我的妻子
[04:49] My aunt visited Los Angeles 我姑妈在50年代
[04:52] in the 1950s. 访问洛杉矶的时候
[04:55] She told me this area was filled with orange groves, 她告诉我这块地区全是桔子树
[04:57] but I haven’t seen any. 可我现在什么也没看到
[05:00] I suppose it’s all been built over, no? 我估计都被建筑覆盖了 是吗?
[05:04] Martha? 玛莎?
[05:06] Yes. I-I… I was just trying to remember. 啊 我 我正在回忆
[05:09] Um, I think your aunt’s memory is better than mine. 我认为你姑妈的记忆力比我好多了
[05:12] I visited here when I was a child, 当我还是个孩子的时候 来过这里
[05:14] but I don’t recall the orange groves. 但我一点都记不起来那些桔子林了
[05:17] Yeah, this is Pierce. 我是皮尔斯
[05:18] Let me speak to my wife. 我要和我妻子通话
[05:22] Mrs. Logan, 洛根夫人
[05:24] – It’s the president for you on line one. – Thank you, Aaron. – 总统找您 在一号线 – 谢谢 艾伦
[05:30] Hello, Charles. 喂 查尔斯
[05:32] Listen to me carefully. 认真听我说
[05:33] I want you… 我要你…
[05:34] Yes, I think they had a wonderful visit. 是的 我认为他们的访问非常愉快
[05:36] And they would very much like for us to come to Moscow. 而且他们也非常希望我们回访莫斯科
[05:38] Wouldn’t that be lovely? 那不是很好吗?
[05:40] I want you to tell the Suvarovs that I need you back here. 我要你告诉苏沃洛夫我需要你回来
[05:45] I’m gonna have one of the follow cars bring you back. 我会让后面的一辆车把你带回来
[05:47] – I don’t think so, Charles. – Tell them now, while I’m on the phone. – 我不这样认为 查尔斯 – 马上告诉他们 别挂电话
[05:51] Martha, 玛莎
[05:53] I know that you want me to call the motorcade back, but… 我知道你想让我叫车队返回…
[05:57] the terrorists were very specific: 但是恐怖分子已经说的很清楚了
[05:58] if-if I don’t allow them to attack the motorcade, 如果 如果我不让他们袭击车队
[06:01] they’re gonna release 他们就会释放毒气
[06:02] canisters of nerve gas in multiple locations. 在很多重要的地方
[06:05] Well, I… guess we’ll just have to figure something out 这个嘛 我认为趁这事还没发生我们必须想些办法
[06:08] before that happens. We’re trying! We’re trying, 我们正在努力
[06:12] but we haven’t found them yet. 但是我们还没找到他们
[06:15] You need to get out of the car. 你必须得下车
[06:16] – Okay, I should go now, but you’ll call me. – Martha… – 好的 我挂了 有事再打给我 – 玛莎
[06:19] – If there’s any change of plans? – Damn it, Martha! – 如果计划有什么改变 – 妈的 玛莎!
[06:21] Okay, bye-bye. I’ll-I’ll talk to you soon. 好的 再见 我等会再和你说
[06:26] She won’t get out of the limousine. 她不肯从轿车里面下来
[06:29] My God. 天哪
[06:31] We got to do something, Mike; we got to get her out of the car. 我们必须想个办法 麦克 把她从车里面弄出来
[06:33] I could have, uh, one of the trail cars 可以这样 要一辆随从车
[06:36] stop them and force her out, say that I need her back here. 阻止他们 然后强迫她下来 说我要她必须回来
[06:38] You could, but… if Martha 你可以这样 但是如果玛莎
[06:43] is desperate to save the Suvarovs, 不顾一切的想救苏沃洛夫夫妇的话
[06:45] she might feel that the only remaining option 她会认为惟一的方法是
[06:48] is to tell them the truth. 告诉他们真相
[06:53] And Suvarov will know that I gave him up for assassination. 苏沃洛夫会知道我为刺杀提供情报
[07:01] Sir, 阁下
[07:04] do you want me to recall the motorcade or not? 你希望我现在召回车队吗?
[07:22] Edgar, meet me in the server room 埃德加 过来服务器室一下
[07:23] in a few minutes. 尽快
[07:25] – Am I in trouble? – No, but there’s something – 我有麻烦了? – 没 但是
[07:27] very important that we need to discuss. 有些很重要的事 需要商量一下
[07:28] – Okay. – And, Edgar, – 好的 – 还有 埃德加
[07:31] don’t tell anyone where you’re going. 不要告诉别人你去哪
[07:33] This needs to stay between us. Sure. 只有你我知道
[07:43] What did Audrey Raines want? 奥黛丽·瑞恩斯想要干什么?
[07:45] She was just going over some DOD protocols. 她想检查一下国防部的协议
[07:48] I thought you were supposed to be monitoring chatter. 我还以为你们会监视所有的情况呢
[07:51] – We are. – Why isn’t it on my screen, Carrie? – 我们在监视 – 那为什么我电脑上还没有 卡丽?
[07:53] I didn’t think you wanted us to mirror 我认为你不想要我们
[07:54] everything to your system. 把所有的东西都镜像到你的系统
[07:56] – I thought you wanted to save time. – I do want to save time. – 我想帮你节省点时间 – 我确实想节省时间
[07:57] It saves me time by not having to clean up more mistakes. 别再出什么差错是最省时间的了
[08:00] Mirror everything until we’ve secured this nerve gas. 把所有的东西都镜像给我 直到我们找到神经毒气
[08:03] Is that clear? 清楚了吗?
[08:04] Yes, sir. 是的 长官
[08:13] The thumb drive data Jack sent us checks out as authentic. 杰克给我们的存储器上的数据是真实的
[08:17] It’s time-stamped by DOD and CIA. 上面有国防部和中情局的标记
[08:18] So Omicron International did make Sentox gas for the military. 就是说欧米克隆国际公司 的确为军方制造了Sentox毒气
[08:22] Yeah, and some terrorists found out about it. 是的 而且一些恐怖分子知道了
[08:24] Or worse– they were in contact with Omicron. 更糟的是 他们极有可能与欧米克隆公司勾结
[08:28] Who is this Henderson? 亨德森是谁?
[08:30] Christopher Henderson, Senior Vice President, R&D. 克里斯托夫·亨德森 研发部高级副总裁
[08:33] Jack said he knew him, but he wouldn’t talk about it. 杰克说认识他 但是他不愿意说
[08:35] Is he connected with the Sentox? 他和毒气有关联吗?
[08:36] – Doesn’t say; it just said he was a senior VP. – All right. – 不知道 只是说他是副总 – 好的
[08:46] Yeah? 喂?
[08:48] Jack, we’ve authenticated the thumb drive data. 杰克 我们已经确认了存储器上的数据
[08:50] Omicron definitely made the Sentox for the military. 欧米克隆确实为军方制造了毒气
[08:52] Okay, I’m almost there– look, I need you 好 我快到了 听着 我要你
[08:54] to work something up that gets me through 想办法把我弄进去
[08:56] the front door without them knowing I’m CTU. 而不让他们知道我是CTU的
[08:57] Do you think it’s necessary to go in covertly? 你认为有必要这样偷偷摸摸的进去吗?
[08:59] Yeah. There’s someone I need to talk to. 是的 我必须和一个人谈谈
[09:00] I don’t want him to see me coming. 我不想让他知道我来了
[09:02] Christopher Henderson? 克里斯托夫·亨德森?
[09:04] Yeah. 是的
[09:04] Who is he? 他是谁?
[09:05] Someone I used to work for. 我以前为他工作过
[09:06] Where? 哪里?
[09:08] CTU. He was the man who recruited me. CTU 他是招我进来的人
[09:10] You’ve never mentioned him. 你从来没提过他
[09:12] I know. 是的
[09:12] Things ended badly between us. 我们后来闹的很僵
[09:14] What happened? 发生了什么事?
[09:16] I was part of an investigation that uncovered evidence 我参加了一个调查 有证据
[09:19] that implicated him in the sale 显示他出售机密资料
[09:21] of classified intelligence to defense contractors. 给国防部的承包商
[09:25] We never had enough evidence to indict him, 但是我们没有足够的证据起诉他
[09:27] but he lost his job, his command. 但他丢了工作 也没有了权力
[09:29] Even as he was walking out the door, 他离开的时候
[09:30] he maintained his innocence. 仍然宣称自己是清白的
[09:33] He never forgave me for being part of the investigation. 他不原谅我 是因为我参与了这个调查
[09:36] Are you convinced he did it? 你相信是他干的吗?
[09:38] I was at the time. 那时我是这样认为的
[09:40] Jack, Chloe can’t find a direct connection 杰克 科洛依找不到亨德森
[09:42] between the Sentox and Henderson. 和Sentox毒气有什么直接关联
[09:44] Trust me, 相信我
[09:45] if Omicron was making Sentox, legally or illegally, 不管欧米克隆公司是合法的还是非法的在制造毒气
[09:48] Henderson knew about it. 亨德森肯定知道
[09:50] Get back to me as soon as you got my cover. 一旦帮我准备好了立刻通知我
[09:51] All right,I’m on it. 好的 马上弄
[09:52] What are you doing here, Chloe? 科洛依 你在这里干什么?
[09:54] Same thing you’re doing here. 和你来这的原因一样
[09:55] Edgar, thank you for coming. 埃德加 谢谢你过来
[09:57] Look, whatever this is about, I don’t have a lot of time. 听着 不管你们想说什么 我并没多少时间
[09:59] We don’t have a single active lead on this nerve gas. 关于神经毒气我们一条有用的线索都没有
[10:01] That’s not exactly true. 并非如此
[10:03] Jack is following a lead out in the field. 杰克在外面找到了一个线索
[10:05] – How do you know? – I just spoke with him. – 你怎么知道? – 我刚和他通完电话
[10:07] Everyone’s looking for him. Lynn issued an arrest warrant. 大家都在找他 林还签了逮捕令
[10:10] That’s why we wanted to talk to you, Edgar. 这就是我们要找你的原因 埃德加
[10:12] Lynn is losing it– first he went after Jack, 林已经失去理智了 首先抓杰克
[10:14] and then he took Bill Buchanan out of play. 接着又把比尔·布坎南赶走了
[10:16] Lynn is incapable of leading us through this crisis. 林已经没能力领导我们应对危机了
[10:18] – So you’re both working behind his back? – We’re afraid that if – 所以 你们就背着他干? – 我们担心
[10:22] we bring him into this, he might derail the only good lead that we have. 如果我们让他知道了 他可能会阻止这个唯一的线索
[10:25] We have to help Jack locate the nerve gas 我们必须帮助杰克找到神经毒气
[10:27] before it’s too late. 没时间了
[10:28] What do you want from me? 你要我怎样?
[10:29] Cover for Chloe until Jack reports back. 掩护科洛依直到杰克有消息回来
[10:36] Please. 确实需要你
[10:37] – Okay. – Thank you. – 好的 – 谢谢了
[10:43] Okay, fine. Yeah. 好 就这样
[10:47] That was Secret Service. 是特工处
[10:48] As you can see, the motorcade continues 正如你看到的 车队如无意外的话
[10:50] to make its way to the airport without incident. 正在往机场前进
[10:52] There won’t be any warning, Mike. 麦克 不会有什么警告的
[10:54] When these people attack, 这些人袭击的时候
[10:56] they will be fast and they will be merciless. 动作迅速 心狠手辣
[10:57] You can count on that. 我们不能指望这样
[10:59] I have to talk to this man. 我必须和那个人谈谈
[11:00] M-Maybe I can convince him to hold off. 或许我可以劝他们等等看
[11:03] Hold off? 等等看?
[11:03] Just until Martha gets out of the car. 直到玛莎离开那辆车
[11:05] She wasn’t supposed to be a part of this in the first place. 她根本就不应该牵扯进来的
[11:07] Sir, I don’t think that would change his plan. 先生 我不认为这可以让他们改变计划
[11:08] He has to know that my wife’s in the car! 他必须知道我妻子也在车里!
[11:12] I can’t lose her, Mike. 我不能失去她 麦克
[11:15] The only way to keep Martha safe 让玛莎唯一安全的方法
[11:17] is for me to call Secret Service 就是让我打电话给特工处
[11:19] and tell them to turn 让他们把车队
[11:20] the motorcade around. 带回来
[11:22] What about… what about CTU? 那 CTU怎么样了?
[11:23] Do they have any active leads 他们找到了关于神经毒气
[11:24] on the nerve gas? 有用的线索吗?
[11:26] As of five minutes ago, they don’t… 5分钟之前 他们还没有
[11:27] nothing that would help our situation. 能帮我们摆脱困境的线索
[11:28] What am I missing, Mike?! 我听错了没 麦克?!
[11:29] There’s got to be some way out, 一定有办法的
[11:32] something that I’m not seeing. 只是还没有想到
[11:33] You’re not missing anything. 你什么都考虑过了
[11:35] Any action we take to save Martha 所有可以救玛莎的方法
[11:37] would also save the Suvarovs, 同时也会救苏沃洛夫夫妇
[11:39] and if that happens, 如果这样的话
[11:41] the terrorists will release the gas. 恐怖分子会释放毒气
[11:43] Unfortunately, 很不幸
[11:45] it’s that simple. 这就是现实
[11:51] Then there’s nothing more we can do, Mike. 我们难倒真的无能为力了吗 麦克?
[11:54] Unless I warn them. 除非我通知他们
[11:58] Martha’s going to die with the Suvarovs. 否则玛莎就会和苏沃洛夫夫妇一起死掉
[12:07] Aaron… have there been any changes? 艾伦 有什么变化吗?
[12:11] Excuse me? 什么?
[12:13] Changes to what, Mrs. Logan? 哪方面的变化 洛根夫人?
[12:15] I-I was just wondering 我 我只是在想
[12:16] if there had been any changes to our route. 车队路线有没有什么改变
[12:18] We haven’t gotten 我们还没有接到
[12:19] any revised instructions, ma’am. 任何通知 夫人
[12:23] Thank you. 谢谢
[12:34] You sure you’re all right, Martha? 你还好吧 玛莎?
[12:36] Yes, yes. I just wanted to make sure 是的 没事 我只是想看看
[12:38] we don’t run into any heavy traffic. 有没有塞车
[13:03] Understood. 明白
[13:03] Those protocols should be coming over shortly. 那些协议马上传过去
[13:06] Who were you on the phone with? 你在和谁通话?
[13:08] Homeland Security. 国土安全部
[13:11] I gave you specific orders 我已经明确的告诉你了
[13:13] to have everyone’s systems mirrored to mine. 把所有人的系统都镜像给我
[13:14] I’ve been doing that. 我一直在做那个
[13:15] But you’re not finished, yet somehow you have time 可你还没完成 你怎么有时间
[13:17] to chat with Homeland Security. 和国土安全部通话呢?
[13:18] They needed us to give them updated code sets. 他们要我给更新的密码集
[13:21] – It’ll just take another minute. – No, it won’t. – 再给我一分钟就行 – 不 不要做了
[13:23] Stiles, finish her task. 斯特尔斯 你接替她的活
[13:24] Carrie, you’re done. 卡丽 没你什么事了
[13:25] What do you… mean, done? 没我事了 什么意思?
[13:28] Fired. You don’t work here anymore. 你被解雇了 你不用在这干了
[13:30] Mr. McGill, 麦克基尔先生
[13:32] it’s not her fault. She just… 不是她的错 她只是
[13:33] Edgar, one more word out of you, you walk out with her. 埃德加 再说一个字 你和她一起滚蛋
[13:35] What’s it gonna be? 还要说吗?
[13:41] Where’s Agent O’Brian? 奥布赖恩去哪了?
[13:43] She had to step away for a minute. Where? 她走开了一会儿 去哪了?
[13:45] I don’t know. 我不知道
[13:55] Ok,I’m through the gate. I’m following lead to the parking place now. 刚通过大门 我现在要把车停好
[14:03] How is my cover? 我的假身份弄得怎么样了
[14:04] Jack, I’m still trying to get your credentials into Omicron’s system. 杰克 我正在把你的身份证明输入到欧米克隆的系统里面
[14:07] You can’t get into the building without them. 没证明 你进不去
[14:08] What’s the problem? 有什么问题?
[14:10] Omicron’s systems don’t refresh often enough. 欧米克隆的系统并不经常更新
[14:11] We need to push this page in manually. 我们需要手工输入你的资料
[14:14] Okay, I’m in. 好了 搞定了
[14:15] You’re going in under the name of John Barrie. 你用约翰·巴里这个名字
[14:17] B- A- R- R- I- E B-A-R-R-I-E.
[14:18] You’re with a company called 你的公司名字叫
[14:20] Eclipse LLC. 伊克利普斯有限公司
[14:21] John Barrie, Eclipse LLC. 约翰·巴里 伊克利普斯有限公司
[14:22] I got it. 收到
[14:23] Hold on a second. 等会
[14:23] she hasn’t planted it yet. 她还没有输入
[14:25] Chloe. What are you doing in here? 科洛依 你在那里干什么?
[14:27] I asked her to help me. 我叫她过来帮我的
[14:28] She doesn’t work for you, Ms. Raines; she works for me. 她不是为你做事的 瑞恩斯女士 她是替我工作的
[14:30] But I don’t, 但我不是
[14:32] and DOD has assignment priority 国防部的任务优先级别
[14:33] over CTU. 比CTU要高
[14:34] We’re in the middle of a real-time investigation, 我们正在进行实时调查中
[14:36] and we’re understaffed. 人手也不足
[14:37] Chloe’s a department head– you can’t just take her 科洛依是部门主管 你不能将她
[14:39] – away from me. – I’m not taking her from you. – 调走 – 我没有调走她
[14:41] We needed a system patch on a server, 我们要为服务器打一个补丁
[14:42] and Chloe’s the only one who could fix it. 克罗伊是唯一能干这个的人
[14:43] Well, then you come to me and you ask me. 那 那你应该来找我 征求我的同意
[14:46] Everything in this office runs through me! 这里所有事都必须通过我的批准!
[14:48] Lynn, we are all trying to do the same thing. 林 我们目的是一样的
[14:53] Can we please just get past this? 不要再争这个了?
[14:54] Yeah, I’m past it. I want Chloe back. 好吧 我不争 我只要科洛依回来
[14:56] Okay, I’m finished here. 好的 我已经干完了
[14:58] Sorry, Mr. McGill, it won’t happen again. 抱歉 麦克基尔先生 决不会再发生这种事了
[15:15] Good afternoon. 下午好
[15:16] John Barrie with Eclipse. 约翰·巴里 伊克利普斯有限公司的
[15:18] I’ve got a 4:30 with R&D. 我和你们的研发部门4:30有个约会
[15:29] Thumb print, please. 请按指纹
[15:42] Go on in. 进去吧
[15:43] Thank you. 谢谢
[15:57] Well, I’ll tell you what you do. 好的 我告诉你该怎么做
[15:58] You kick the McAvoy meeting to next week on Thursday, 你把和麦克沃伊的会议移到下周四
[16:00] but you keep everything else. 其他安排不变
[16:02] What about your trip to Washington? 那去华盛顿的行程呢?
[16:03] That’s right. Okay. 不变 就这样了
[16:05] Well, I got to talk to Kagan tomorrow morning. 我明天早上要和卡甘谈谈
[16:06] I’ll get back to you then. 等会打给你
[16:08] – Can I help you, sir? – Yeah, I’m sorry. – 有什么要帮忙的吗 先生? – 打扰下
[16:09] I’m a little lost. I was looking for the men’s room. 我有点迷路了 我想找洗手间
[16:11] Over there, second door. 那边 第二个门
[16:12] Thank you. 谢谢
[16:25] Audrey Raines. 奥黛丽·瑞恩斯
[16:26] It’s Jack. I need you to lose the secretary. 我是杰克 我需要你把秘书弄走
[16:29] Her name is Joanna Tandy. 她叫乔安娜·特蒂
[16:30] All right, I’ll take care of it. 好的 马上处理
[16:31] Thanks. 谢谢
[16:51] Christopher Henderson’s office. 克里斯托夫·亨德森的办公室
[16:54] – Ms. Tandy? – Yes? – 特蒂小姐? – 是的?
[16:55] Jane Espenson from accounting. 我是会计部门的简·伊斯宾森
[16:57] We need you to come down now 我们需要你下来一下
[16:59] and double-check some of these invoices. 核对一下这些发票
[17:00] What invoices? 什么发票?
[17:01] It’s a little difficult to explain over the phone. 电话上说不清楚
[17:02] Would you mind popping down just for a minute? 你能下来一下吗?
[17:06] Fine. 好吧
[17:07] Thank you. 谢谢
[17:09] Mr. Henderson, there’s a problem down in accounting. 亨德森先生,会计部门有些问题
[17:11] I’ll be right back. 我马上回来
[17:12] Yeah. OK. 好的 去吧
[17:42] Jack? Jack? 杰克 醒醒
[17:57] Just for the record, I never believed you were dead. 老实说 我可不相信你死了
[18:03] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[18:05] Earlier this morning, 今天早些时候
[18:07] terrorists gained control of a large quantity 恐怖分子得到了大量的
[18:08] of Sentox VX nerve gas. Sentox神经毒气
[18:10] Omicron manufactured it. 欧米克隆公司生产的
[18:11] When I pulled up the executive list, 我查主管人员名单的时候
[18:13] your name was on it. 发现了你的名字
[18:14] Sure my name’s on it– I work here. 我名字当然在上面 我在这儿工作
[18:16] Omicron had the contract. 欧米克隆公司有合同的
[18:17] We manufacture this stuff. 是我们制造的
[18:18] But every single gram of it 但是我们已经全部
[18:19] went to the Department of Defense. 送到国防部去了
[18:20] It’s all been accounted for. 都有记录的
[18:21] Well, that can’t be true, now, can it? 哼 那不可能 不是吗?
[18:23] We have confirmation that terrorists 我们有足够的证据表明
[18:25] are in control of 19 canisters of Sentox! 恐怖分子获得了19罐Sentox毒气!
[18:27] What are you accusing me now of, Jack? 你打算指控我什么 杰克?
[18:28] Being in bed with terrorists? 勾结恐怖分子?
[18:30] I’m following the leads! 只是根据线索
[18:31] Well, the leads are wrong. 可线索是假的
[18:32] DOD destroyed the entire stockpile. 国防部已经销毁了全部库存
[18:34] Sentox was responsible for the death of the people Sentox毒气让很多人丧了命
[18:37] in the Sunrise Hills Mall less than two hours ago. 2个小时前 在日出岭购物广场
[18:40] The news said it was chlorine gas. 新闻说是氯气
[18:42] That was a cover story 这是假的
[18:44] to stop a widespread panic! 为了防止大面积的恐慌!
[18:45] Come on, Christopher, you know how this works! 行了 克里斯托夫 你知道事情的运作方式
[18:54] The terrorists have threatened to release the rest of the gas. 恐怖分子威胁要释放剩下的毒气
[19:07] Good God. 天啊
[19:13] Well, whoever’s implicating me in this 不管是谁把我牵扯进来的
[19:15] knows my history with CTU. 一定知道我在CTU的过去
[19:17] I mean, I’m an easy target. 我是说 我是一个陷害的好对象
[19:20] This is not a coincidence. 这不是巧合
[19:23] Look, Jack, I know there’s dirt between us, 听着 杰克 我知道我们之间有过节
[19:27] but I swear to you, 但我发誓
[19:28] I got nothing to do with this. 我和这事一点关系都没有
[19:30] Yeah, well, I’m sorry. I can’t afford to take your word on this. 是吗 对不起 我没法相信
[19:32] Well, you’re gonna have to take my word. 恐怕你不得不信
[19:33] 11 people died in that mall! 11个人死在商场里面了!
[19:35] Hundreds of thousands of others will if they release 成千上万的人都会丧命 如果他们释放了
[19:38] the rest of the Sentox. 剩下的毒气
[19:39] You’re not hearing me, Jack! 认真听我说 杰克!
[19:40] I had nothing to do with this! 我和这事无关!
[19:42] Then prove it to me. 证明给我看
[20:00] I need complete access to Omicron’s Sentox program. 我需要欧米克隆公司关于Sentox项目的所有资料
[20:04] I’m doing it now. 我正在弄
[20:05] The entire operation was run from a bunker across the campus. 所有的试验都是在一个地下掩体里面完成的
[20:08] Let me see the bunker. 带我去掩体
[20:56] NSA chatter analysis just came in. 国家安全局的对话分析出来了
[20:57] I decoded some words and phrases. 我破解了一些他们的谈话
[21:00] What were they saying? 他们说什么?
[21:01] It’s too scrambled to make any complete sentences, 太杂乱 很难弄出完整的句子
[21:03] but number strings keep coming up. 不过数字串一直出现
[21:05] 5 110 10 5, 110, 10.
[21:07] Freeways? 高速公路?
[21:08] Those are the routes President Suvarov’s taking to the airport. 那是苏沃洛夫总统去机场的路线
[21:10] The only other phrase I could decode 我破解的另一个短语
[21:12] refers to the downtown corridor. 是说市区的狭长地段
[21:15] How long ago did this chatter start? 谈话什么时候开始的?
[21:16] About 30 minutes ago. 大约30分钟前
[21:22] Come on. 来
[21:25] Can we expand the search area? 我们能扩大搜索范围吗?
[21:28] I’ve got CTU air surveillance on everything east of Glendale. 我已经让CTU从空中监视 格伦达以东的全部区域
[21:30] – What about the north? – Edwards Air Force Base – 北边呢? – 爱德华兹空军基地
[21:32] is giving us support there. 会提供支援
[21:34] We’re still at a dead end 我们仍然毫无进展
[21:35] on finding new leads with the nerve gas. 关于神经毒气的线索
[21:37] Excuse me, Mr. McGill, we think there might be an attack 打扰了 麦克基尔先生 我们认为可能会有人袭击
[21:38] on President Suvarov’s motorcade. 苏沃洛夫总统的车队
[21:41] What? 什么?
[21:41] Edgar just monitored 埃德加刚刚监听到的
[21:43] some chatter from NSA and ran a threat assessment. 国家安全局的威胁评估
[21:45] What are you doing analyzing chatter that isn’t related to finding the nerve gas? 你们干什么分析那些谈话 那些与神经毒气无关的东西?
[21:48] It came through on one of my filters. 来自于我的一个情报分析系统
[21:49] The point is, sir, we found something. 问题的关键是 先生 我们发现了这些
[21:52] Don’t you want to alert Secret Service 难倒你不想通知特工处
[21:53] considering that Suvarov is on his way to the airport? 苏沃洛夫现在正在往机场的路上?
[21:55] Based on an unsubstantiated theory 基于未经证实的的情报
[21:57] from a couple of analysts? 就凭一些分析?
[21:58] I think I’ve been embarrassed enough for one day. 我今天已经够倒霉了
[22:01] Can we at least devote some limited resources 我们能不能多派些人
[22:03] to try to confirm this threat? 去证实一下这个威胁?
[22:04] I’m sorry. 对不起
[22:05] Maybe I wasn’t clear. No. 可能我还没说清楚 不行
[22:08] Now go downstairs 现在下楼去
[22:09] and focus on what you’re supposed to be doing. 集中精力在你们该做的事情上
[22:26] I don’t think it would be a bad idea 我认为去查一下这件事
[22:27] to pass along the intel. 不是什么坏主意
[22:30] Well, I do. 我认为是的
[22:31] I don’t want to hear another word about it. 我不想再听这个了
[22:39] Yes? 喂?
[22:42] Our men are in place. 我们的人就位了
[22:43] How far out are they? 他们还有多远?
[22:45] The motorcade will be there in less than 20 minutes. 车队会在20分钟之内到达
[22:48] Are you sure no one is going to interfere with us? 你确定没人会干扰我们?
[22:50] I don’t think so. 绝对没有
[22:52] Logan knows the consequences if that happens. 洛根知道那样做的后果
[22:54] But be alert. 小心点
[22:56] Make sure they haven’t placed any of their people near you. 确定你们附近没有他们的人
[22:59] If police show up, 如果有警察
[23:01] – we’ll deal with them. – Good. – 我们会解决的 – 非常好
[23:03] I’ll call you when it’s over. 搞定后 我会联系你
[23:06] Let’s go, let’s go. 走 走
[23:10] Keep them out. 好好的弄
[23:13] If things don’t go as planned, I’ll use them here. 如果事情有变 毒死娘的美国佬
[23:25] I’m busy, Ms. Raines. 我很忙 瑞恩斯小姐
[23:26] Lynn, I just looked at this chatter report 林 我刚刚看了那个对话的分析报告
[23:28] and I definitely think that we need 我确定我们要
[23:30] to let Secret Service know of the threat. 让特工处知道这些情况
[23:31] I’m not going to repeat my orders 我不想对这个办公室的每一个人
[23:33] to every person in this office individually. 都重复一遍我的命令
[23:34] My people are not going to chase that white elephant. 我的人不要去做这些无意义的事
[23:36] They’re busy trying to locate 19 canisters 他们正忙着找那19罐
[23:37] of Sentox nerve gas. Sentox神经毒气
[23:39] Has it occurred to you that if this threat is real, 你有没有想过如果威胁是真的话
[23:41] then it’s likely 极有可能就是
[23:43] that the terrorists who have the Sentox nerve gas 那些拥有神经毒气的恐怖分子
[23:45] are the same ones that are planning this attack? 就是计划这场袭击的人?
[23:47] This is an unverified threat! 这是未经证实的威胁!
[23:48] If you want to hand it off to NSA, be my guest. 如果你要通知国家安全局 随你得便
[23:51] NSA can’t recall the motorcade without going through 国家安全局不通过一个长时间的审批
[23:54] a time-consuming approval process. 是不会召回车队的
[23:56] Good. 很好
[23:57] That process helps eliminate false threats. 那个审批就是为了消除那些虚假的威胁
[23:59] Look, we don’t have that time. 听好 快没时间了
[24:00] – According… – Ms. Raines – 根据 – 瑞恩斯小姐
[24:01] Ms. Raines 瑞恩斯小姐
[24:02] this office has made enough mistakes 这里今天已经犯了很多错误
[24:05] for one day, and I intend to stop the bleeding. 我希望能够扭转这种局面
[24:06] Now let my people 让我的人
[24:08] focus on their work 安心做好他们的事
[24:09] or I will have you escorted out of here. 否则我会叫人送你出去
[24:12] Thank you. 谢谢
[25:05] I need to call this in to Secret Service, 我需要把这消息告诉特工处
[25:07] but they won’t act on it 但是除非林证实
[25:08] unless Lynn verifies it. 他们不会理睬我
[25:09] – He’s never going to back you up on that. – Yes, he is. – 他是肯定不会支持你的 – 是的
[25:11] I need you to hack into Lynn’s account for me. 所以我要你为我盗取林的账号
[25:13] I’ll forge a message to Secret Service 我会伪造一个消息给特工处
[25:15] and make it look like it came from him. 让消息看起来是他发出去的
[25:16] – That’s illegal. – Fine. – 那是违规的 – 好的
[25:18] Edgar, I need you to put a blanket on my sub-net 埃德加 我需要你掩护我的子网
[25:20] to make it look like I’m doing something else. 让人看起来以为我在做别的事
[25:21] We could all end up in jail. 这会让我们都进监狱的
[25:23] Think about it for a second. 你仔细想想吧
[25:26] The Russian president, his wife, 俄罗斯总统 他夫人
[25:27] about 35 Secret Service, all dead in a few minutes. 还有35个特工 都可能在几分钟之内送命
[25:29] All right, but for the record, this is not a good idea. 好吧 可老实说 这不是个好主意
[25:34] All right, I’ll compose a message. 我会写好信息
[25:35] As soon as you have the forged verification file, call me. 伪造好认证文件 马上通知我
[25:57] Curtis. 柯蒂斯
[25:58] Excuse me. We need to talk. 打扰了 我们得谈谈
[26:00] What is it? 怎么了?
[26:05] We’ve got a problem with Lynn. 我觉得林有点问题
[26:06] Yeah, I know. 是 我知道
[26:07] He’s not listening to anybody. 他什么话也听不进去
[26:08] Well, it’s going to start costing lives. 这样下去 要出人命的
[26:09] Just give him some time. He’ll come around. 给他点时间 他会好起来的
[26:11] Curtis, we don’t have time. 柯蒂斯 我们已经没时间了
[26:12] We’ve got to get Bill back out here. 我们必须把比尔弄回来
[26:14] That’s not going to happen, Audrey. 那不可能 奥黛丽
[26:16] We need to make it happen. 我们让这成为可能
[26:17] What are you suggesting? 那应该怎么做?
[26:20] Section 112. 第112号条例
[26:22] On what grounds? 根据什么?
[26:24] Lynn is mentally incapable of running CTU. 林的精神状况 他已经无法管理CTU
[26:26] I may not agree with all his choices, 我可能也不赞同他的一些做法
[26:28] but going from there 但是说这是因为
[26:29] to mentally unfit? 他精神状况的问题?
[26:30] That’s a stretch. 这很牵强
[26:32] No, it’s not and you know it. 一点也不牵强 而且你很清楚
[26:33] You’ve seen him. 你也看到了
[26:34] With Bill in custody, you are the ranking agent. 由于比尔被拘禁 所以你现在级别最高
[26:36] You are the only one 你是唯一可以
[26:38] that can invoke it. 启动条例的人
[26:39] – I don’t know, Audrey… – Yes, you do. – 我不知道 奥黛丽 – 是的 你可以
[26:41] Curtis, CTU is barely functional. 柯蒂斯 CTU都快瘫痪了
[26:45] You are the one that can turn it around. 你是唯一可以扭转局面的人
[26:47] Even if I agreed, Section 112 requires documentation, 即使我同意 112号条例也需要文件证明
[26:51] testimony, a lot of groundwork. 证词 还有必要的调查准备
[26:52] The record of what is going on right now 刚才所发生的一切
[26:55] is documentation enough. 就是最好的证明
[26:57] Curtis… 柯蒂斯
[27:00] please. 考虑下
[27:01] Think about it. 仔细考虑一下
[27:05] I will. 我会的
[27:06] Good. Thank you. 好的 多谢
[27:35] Mr. President. 总统先生
[27:40] Come in, Mike. 进来 麦克
[27:43] The motorcade is only 15 minutes away from the airport. 车队离机场只有15分钟了
[27:47] Yeah. 知道了
[27:57] My father always told me that life was about problem solving. 我父亲一直告诉我 人生就是不断的解决问题
[28:00] That every problem had a solution. 每一个问题都有解决的办法
[28:03] You tell me where the solution is 你告诉我现在
[28:05] on this one. 解决问题的办法是什么
[28:16] I don’t have an answer, Mr. President. 我不知道 总统先生
[28:21] But if you want the Suvarov motorcade to turn back, 如果你希望苏沃洛夫的车队回来
[28:26] I need to do it now. 现在做还来得及
[28:40] We know the terrorists are willing to kill civilians. 我们知道那样恐怖分子会杀害平民的
[28:42] And the low… the low end of the casualty range 而且最低的伤亡人数是
[28:46] on this one is… 最低的是
[28:49] 100,000 lives. 十万人
[28:51] Yes, sir. 是的 先生
[28:52] I decided before that I couldn’t risk all those lives 之前我已经决定不能牺牲这么多人
[28:59] to save one man– the Russian president. 去救 俄国总统
[29:02] I can’t risk those lives now… 现在我也不能牺牲那么多人
[29:06] even to save my own wife. 去救我的妻子
[29:10] Damn you, Martha, 该死 玛莎
[29:12] for putting me in this position. 为什么要让我为难?
[29:15] You brought it on yourself. 不要怪我
[29:25] Mike… 麦克
[29:37] Pray with me, Mike. 和我一起祈祷吧 麦克
[29:43] Uh, Mr. President, with all due respect, 总统先生 恕我直言
[29:48] this is a personal matter. 这是你的家事
[29:52] I don’t… 我不…
[29:54] Please, Mike. 拜托 麦克
[30:11] How much longer until we can send this out? 我们还要多久可发出去?
[30:14] A couple of minutes. I’ve almost hacked in. 快了 我已经黑进去了
[30:15] We don’t have a couple of minutes. 我们没时间了
[30:17] I’m almost there. 马上就好
[30:19] Oh, no. 噢 不
[30:21] Lynn cut us off. 林关闭了我们的系统
[30:22] What do I do? 我该怎么办?
[30:23] I think it’s too late to do anything. 来不及了
[30:30] Mr. Stiles, 斯特尔斯先生
[30:32] did you really think I wouldn’t notice 你真以为我不知道
[30:32] that you were trying to access my com? 你试图侵入我的电脑吗?
[30:34] – Lynn, listen, we need to talk… – Shut up! – 林 听着 我们得谈谈 – 闭嘴!
[30:36] These people are working against CTU protocols. 这些人违反了CTU的制度
[30:37] That means they’re working against me. 也就是和我对抗
[30:38] Lynn, what is this? 林 发生什么了?
[30:39] We were trying to warn Secret Service 我们试着要通知特工处
[30:41] on an attack on Suvarov’s motorcade. 会有人袭击苏沃洛夫的车队
[30:42] Curtis, take Mr. Stiles and Ms. O’Brian 柯蒂斯 拿下斯特尔斯先生和奥布赖恩小姐
[30:44] put them in holding. 把他们关起来
[30:45] And then escort Audrey Raines out of CTU. 然后把奥德莉·瑞恩斯请出CTU
[30:47] I can’t do that. 我不能那么做
[30:51] Yes, you can, Curtis. 你必须做 柯蒂斯
[30:52] It’s a direct order. 我直接命令你
[30:53] Now do it. 马上执行
[30:53] You forced them to work covertly. 是你逼他们这样偷偷摸摸的
[30:54] They had no choice. 他们没有选择
[30:56] You’re not behaving rationally, Lynn. 你根本就不讲道理 林
[30:57] You and you, 你们
[30:58] take them all into custody including Mr. Manning. 把他们关起来 还有曼宁先生
[31:00] If you try to carry out that command, 如果你们要执行命令
[31:02] I will draw my weapon. 我可要拔枪了
[31:04] If he draws his weapon, shoot him. 如果他敢拔枪 射死他
[31:05] This situation is already getting out of control. 局势已经失去控制了
[31:08] Don’t make it worse. 不要再添乱
[31:09] Why are you hesitating?! 你们还犹豫什么?!
[31:10] I gave you an order. Now do it! 我命令你们 马上执行!
[31:17] What would you like me to do, Mr. Manning? 你要我怎么做 曼宁先生?
[31:19] What?! 什么?!
[31:21] Lynn McGill, I’m relieving you of your command 林·麦克基尔 我将解除你的职务
[31:23] under the incapacity clause of Section 112. 根据第112号不合格条例
[31:26] You’ll do no such thing. 你不能这样
[31:27] Take him away. 把他带走
[31:28] You can’t do that. 你没有这个权力
[31:32] He can’t do this. Don’t touch me. 他不能 别碰我
[31:36] This is an unjustified usurpation of my authority. 这是非法夺取我的权力
[31:39] Do you hear me? 听到没?
[31:40] We’re in the middle of a crisis. 我们正处于危机之中
[31:44] There are going to be repercussions. 后果会十分严重的
[31:45] Everyone involved in this is going to face prosecution. 任何参与者都会面临起诉
[31:51] This is Curtis Manning. 我是柯蒂斯·曼宁
[31:52] Release Bill Buchanan from holding 马上释放比尔·布坎南
[31:55] and inform Division that he’s been reinstated 还有通知总部 他复职
[31:56] as director of CTU 为CTU的主管
[31:58] under Section 112 provisions. 根据第112号条例
[32:01] Everyone, get back to your stations. 各位 继续做你们该做的
[32:23] – Fill me in. – Chloe and Edgar detected chatter – 情况如何 – 科洛依和埃德加查到
[32:25] indicating a possible attack on President Suvarov’s motorcade 有人可能会袭击苏沃洛夫总统的车队
[32:27] – en route to the airport. – How’d they get Suvarov’s route? – 在去机场的路上 – 他们怎么会有苏沃洛夫的路线?
[32:30] We don’t know, but the most likely 我们还不知道 但是最有可能的攻击点
[32:31] point of intercept is the downtown corridor. 在市区的狭长地段
[32:33] – Has Secret Service been notified? – Lynn refused to do so. – 通知特工处了吗? – 林拒绝通知
[32:36] Notify Secret Service now. I need your 马上通知特工处
[32:37] level one access code to override the firewall Lynn put up. 我需要你的一级权限密码绕开林设置的防火墙
[32:40] – Here. – I need Carrie back. – 这儿 – 我要卡丽回来
[32:41] – He fired her for no reason. – Have security reinstate her. – 她毫无理由的被解雇了 – 让保安联系她
[32:45] Edgar, pull up satellite and all possible intercept points, 埃德加 启用卫星监听所有的情报
[32:47] and call the president. 打电话给总统
[32:49] Yes, sir. 遵命 长官
[32:50] Where are we on the location of the nerve gas canisters? 毒气罐找的怎么样了?
[32:52] No substantial progress. 没有实质进展
[32:52] What about the lead Jack was following? He traced the Sentox 杰克跟踪到什么线索没?
[32:55] back to Omicron International where it was manufactured. 他追踪到了制造毒气的欧米克隆公司
[32:58] Is that where Jack is now? 杰克正在那?
[33:00] – Yes. – Mr. Buchanan, – 是的 – 布坎南先生
[33:02] president’s on the line. 总统在线上
[33:03] Mr. President, we have intelligence 总统先生 我们有足够的情报
[33:05] that indicates President Suvarov’s motorcade 显示苏沃洛夫总统的车队
[33:08] may be attacked in the next few minutes. 会在几分钟内遭到袭击
[33:16] Is that so? 确定吗?
[33:17] Yes, sir. 是的 先生
[33:18] We are in the process of notifying Secret Service. 我们正在通知特工处
[33:20] What we can tell you is that if the attack happens 我们现在知道的是如果袭击发生
[33:24] it will occur in or around the downtown area. 将会是在市区附近
[33:26] The motorcade is approaching that area now, sir. 车队正在接近那里 先生
[33:34] Mr. President? 总统先生?
[33:41] Bill. Mike Novick. 比尔 我是麦克·诺维克
[33:45] The president is at a loss for words. 总统被吓的说不出话来了
[33:49] His wife is in the Suvarov’s limousine. 他妻子在苏沃洛夫的轿车上
[33:58] Thank you. You’ve done a good job. 谢谢 你们做的非常好
[34:04] What do we do? 我们该怎么办?
[34:05] There’s nothing we can do, sir. 我们已无能为力了 先生
[34:08] CTU is informing the Secret Service. CTU正在通知特工处
[34:13] They’ll no doubt take defensive measures, 肯定会采取防御措施的
[34:17] which makes the attack 这样 袭击
[34:18] substantially less likely to succeed. 不大可能成功
[34:37] Protocol red. 红色警报
[34:39] Protocol red. Hold on tight. 红色警报 坐稳
[34:40] We’re turning around– we just received intelligence 我们要转向了 刚收到可靠情报
[34:42] about a threat to the motorcade. 车队会被袭击
[34:46] They’re turning around! 他们在转向!
[34:53] We’re under attack! 我们遭到攻击!
[34:54] We need backup now! 请求支援
[35:10] It’s a missile fire. The motorcade’s been hit. 是枚导弹 车队被击中了
[35:14] A-Aaron? 艾伦?
[35:16] Aaron? 艾伦?
[35:17] Oh, my God… 天哪…
[36:11] Are you okay? 你还好吧?
[36:28] Novick. 诺维克
[36:30] Yeah, Frank. 恩 弗兰克
[36:32] How badly? 情况多糟?
[36:34] And what about Mrs. Logan? 洛根夫人呢?
[36:39] I will. Thank you. 我会的 谢谢
[36:42] Your wife survived the attack. 你太太没事
[36:47] CTU intervened in time. CTU及时的干预了
[36:52] Thank God. 谢天谢地
[36:55] What about the Suvarovs? 苏沃洛夫夫妇呢?
[36:58] They were shaken up, but, uh, they’ll be okay. 受了惊吓 不过他们没事
[37:06] He’s going to think I tipped off CTU. 他会认为我通知了CTU的
[37:08] It won’t matter to him that I tried to keep 不管怎样他都不会相信的
[37:10] my end of the bargain. 其实我已试图遵守事先的约定
[37:13] I agree. 我同意
[37:37] All the work on the Sentox project was run out of here. Sentox项目的工作都是在这完成的
[37:40] How restricted was the access? 进入管制严格吗?
[37:42] Extremely. For security reasons, each defense contract 非常严 出于安全考虑 每一个国防项目
[37:45] was run out of its own separate dedicated bunker, 都是在单独的地下掩体进行的
[37:48] each bunker’s a completely sealed environment. 环境封闭的非常好
[37:50] Nothing gets in and nothing gets out. 没有任何东西能进出
[38:02] This is gonna take some time. 我需要点时间
[38:05] I’ve got to merge some files, 必须得合并些文件
[38:07] find out who’s working on this project. 找出是谁负责这项计划
[38:09] You’re Senior Vice President and you don’t know? 你是高级副总裁 居然不知道?
[38:11] Give me a break, Jack– there’s 8,000 people 别这样 杰克 有8000多人
[38:13] that work for this company. 为公司工作
[38:14] I got to run a sort– it’s gonna take me a minute. 我要搜索一下 会花几分钟
[38:18] So who’s the honcho over at CTU now? 现在谁是CTU的头?
[38:21] Bill Buchanan. 比尔·布坎南
[38:23] Buchanan. What a stiff. 布坎南 那个呆子
[38:26] No wonder everything’s going to hell over there. 怪不得搞的一团糟
[38:28] You guys keep getting rid 你们把有能力的人
[38:30] of everybody who can do their job. 都赶走了
[38:31] You made your own bed. 你是自作自受
[38:33] You accused the wrong man, Jack. 你冤枉我了 杰克
[38:34] I wasn’t the lead investigator; I showed them what I found. 我不负责调查 我只是给了他们我找到的东西
[38:37] – I was framed. – By who? – 我是被陷害的 – 被谁?
[38:39] Nina Myers, George Mason… Who knows? 尼娜·迈尔斯 乔治·梅森 鬼知道谁?
[38:44] But I’ll tell you, the one thing that just hangs on me, 但是我告诉你 最让我难受的是
[38:47] I’ll tell you, the one thing that just… 最让我受到伤害的是
[38:49] hurts me is that you didn’t believe me. 你居然不相信我
[38:53] You made it impossible to believe you. 你做的让谁都无法相信你
[38:56] How could I possibly defend you? 我怎么能帮你辩护呢?
[38:59] You wouldn’t even defend yourself. 你都不为自己辩护
[39:02] No one gave me the chance. 没人给我机会
[39:12] Okay, we got something here. 好了 我找到些东西
[39:14] Lead scientist, head of Project Sentox– 首席科学家 Sentox项目的主管
[39:16] Alan Burkett, PhD. 艾伦·布科特博士
[39:17] I’m gonna need to speak to him. 我要和他谈谈
[39:19] Well, you’re gonna have a problem. 噢 不可能了
[39:21] Died in a helicopter crash in Geneva two years ago. 两年前直升机失事死在日内瓦了
[39:25] Let’s see what else we got. 看看还能找到些什么
[39:27] This is bizarre. 真奇怪
[39:29] Two other senior scientists on the Sentox project 另2个Sentox项目的主要科学家
[39:30] one drowned on a diving trip in the Bahamas, 一个在巴哈马潜水时溺水而死
[39:32] the other burned to death 另外一个2星期前
[39:34] in a car accident two weeks later. 在车祸中被烧死了
[39:36] What the hell is going on? 他妈的到底怎么了?
[39:40] CTU’s gonna have to break it down. CTU会调查清楚的
[39:41] How do I upload the files and get them ready to transfer? 怎样才能上传文件把资料转移过去?
[39:44] We need I.T. 我需要找IT人员
[39:45] They’re next-door. 他们就在隔壁
[39:46] I’ll get somebody to help us. 我去找人帮忙
[39:48] I’ll CTU know that 我告诉CTU
[39:49] we’re sending the files over. 我们要传文件过去
[40:00] Hello? 喂?
[40:02] Damn it. 妈的
[40:36] Oh, my God. 天哪
[40:39] How could I be so stupid? 我他妈的怎么这么蠢?
[40:46] – Yes? – Yeah, it’s me. – 喂? – 是我
[40:49] I listened to everything Bauer had to say 我听鲍尔说了关于存储器的事
[40:50] about the thumb drive– CTU does not have CTU没有任何
[40:52] enough information to hurt us. 对我们不利的证据
[40:54] What about Bauer? 鲍尔怎么样了?
[40:56] Well, in about one minute, he’ll be dead. 最多还有1分钟可以活
[42:20] Tell the media we don’t know how 告诉媒体我们不知道
[42:22] the terrorists found out about the Suvarovs’ route. 恐怖分子是如何得到苏沃洛夫车队路线的
[42:25] We’re looking into it now. 我们正在调查
[42:29] Mike, I’ve been thinking that… 麦克 我想是不是
[42:31] diplomatically, we should play up the fact that 在外交上 我们要利用一下
[42:35] – Martha was in the vehicle. – Why is that, sir? – 玛莎也在车里的事实 – 为什么 先生?
[42:37] It will get rid of any suspicion that we might 这样可减少对我们
[42:40] have been shortchanging Suvarov’s security. 关于苏沃洛夫的安全措施问题上的怀疑
[42:45] There he is. 他来了
[42:53] Hello. 喂
[42:54] I thought we had an understanding. 我以为我们已经说好了
[42:56] I had nothing to do with this. 我与此事无关
[42:58] – You have to believe me. – It was your job – 你一定要相信我 – 你的任务就是
[43:00] to make sure no one interfered 不让人干涉
[43:01] with the attack on the Suvarovs. 我们对苏沃洛夫的袭击
[43:03] It happened outside of my authority. 这没有经过我的许可
[43:05] I told no one. 我谁都没说
[43:06] If Russia isn’t going to pay with the life of its president, 如果俄国总统不死
[43:10] then its new ally, the United States, 那么他们新的盟友 美国
[43:11] will pay with the lives of its citizens. 就要付出美国平民生命的代价
[43:14] Mr. President, this is our final conversation. 总统先生 谈话结束
[43:16] – Good-bye. – No. Wait! – 再见 – 不 等等!
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号