Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] What we’re doing here is very simple. 我们要在这儿做的很简单
[00:16] We’re going to release a certain substance 就是释放某种物质
[00:18] so that it flows into your pipelines. 进入天然气管道内
[00:20] Take the canisters to the main distribution tank quickly. 把毒气罐拿到主储气室去
[00:24] Is Wayne Palmer dead yet? 韦恩·帕默死了没有?
[00:26] No. 没有
[00:26] Explain. 怎么回事
[00:28] We rolled his car, but he survived and got away. 我们打翻了他的车 但是他侥幸逃走了
[00:31] It was sloppy work, we’ll make it right. 做的很糟 不过我们会搞定的
[00:32] Well,you damn well better. You know what’s at stake. 最好做好 你知道后果的
[00:35] Get down! 趴下
[00:47] It’s the truth. Audrey Raines was my contact 是真的 奥黛丽·瑞恩斯就是我的线人
[00:48] at the Department of Defense. 国防部的线人
[00:51] -You met with her face-to-face? -Yes. -你和她见过面? -是的
[00:53] Damn it,Audrey!Tell me the truth! 该死 奥黛丽 告诉我实话
[00:55] I am telling you the truth. 我说的就是实话
[00:57] You already lied to me once. 你已经说过一次谎了
[00:59] You tell me what you know 告诉我你知道的
[01:00] or I promise you this will become very unpleasant. 要不然情况很难收拾
[01:03] Bill,we have a connection 比尔 我们查到
[01:04] between Collette Stenger and Henderson. 科勒特·斯登格和亨德森有联系
[01:05] She received eight calls from him she didn’t tell us about. 她接到过亨德森八个电话 但没告诉我们
[01:08] That voids her agreement, it’s off. 这样她的特赦就无效了 结束了
[01:10] You have three seconds to tell me 你有三秒时间告诉我
[01:11] where the targets or I will kill you. 目标在哪儿 不然就杀了你
[01:14] Where is the target?! 目标是哪里?
[01:16] A natural gas distribution center. 一个天然气配送中心
[01:19] Our analysts tell us 分析人员说
[01:20] once the Sentox hits the main tank, 一旦Sentox毒气进入主储气罐
[01:22] it goes right into the pipes 就会立即进入管道
[01:23] where it becomes impossible to stop. 就再也没法阻止毒气了
[01:25] From there,it goes straight into people’s homes. 从那里 就会径直送往千家万户
[01:31] Sentox is already in the system. Sentox已经进入了系统
[01:33] Give me the C-4 and a timer, then get these people out of here. 给我C4炸药和计时器 疏散所有人
[01:35] Jack,what are you doing? 杰克 你想干什么?
[01:37] In order to deliver the Sentox, 要输送Sentox
[01:38] it had to mix with natural gas. 就要用天然气混合
[01:40] If we can ignite that gas before it leaves the plant, 如果能在Sentox离开设备之前 点燃天然气
[01:42] the Sentox will be incinerated. Sentox就会被烧光
[01:51] Bierko! 比耶科
[01:59] Jack,that’s it, the main tanks are going. 杰克 别追了 储气罐快要爆炸了
[02:00] Get out! 快出来!
[02:01] Jack,are you here? 杰克 听见没有?
[02:05] Jack,respond. 杰克 请回答
[02:11] The follwing takes place between 10Pm and 11Pm 以下是发生于晚上10点至11点之间的故事
[02:21] Curtis,Curtis,this is Audrey. 柯蒂斯 柯蒂斯 我是奥黛丽
[02:22] Any sign of Jack? 有杰克的消息吗?
[02:24] Nothing so far. 还没有
[02:25] I’ve got men searching the main tank area. 我已经派人在储气罐周围搜查
[02:28] Fire and rescue units just arrived. 消防救援队刚到
[02:29] They’re assessing the situation now. 他们在做形势分析
[02:31] Chloe,what are we getting from the air monitors? 科洛伊 大气监测读数的结果?
[02:35] Come on,Jack. 杰克
[02:36] Chloe. 科洛伊
[02:38] Just minimal trace readings of the nerve agent. 有少许毒气逃逸到大气中
[02:40] Well below danger levels. 远远低于杀伤剂量
[02:41] It looks like the Sentox was incinerated in the blast. 看来Sentox已经在爆炸中燃尽了
[02:44] Jack’s plan worked. 杰克的计划成功了
[02:45] I’m going to briefthe White House. Apprise me of any developments. 我去向白宫汇报 有任何进展通知我
[02:48] Miles. 迈尔斯
[02:52] Curtis,have we done a full search of the area for Jack? 柯蒂斯 已经作了全局搜索了吗?
[02:56] It’s underway. 进行中
[02:57] We know he hasn’t gone out the north exit. 我们知道他不是从北出口出来的
[03:15] CTU,Jack’s okay. CTU 杰克没事
[03:17] Get a medical team over here now! 立刻叫医疗队来这里
[03:18] Jack! 杰克
[03:19] you okay? 你没事吧?
[03:22] Give me a hand. 帮下忙
[03:25] I got it. 抓住他
[03:29] Bierko! 比耶科
[03:30] Bierko! 比耶科
[03:32] Bierko! 比耶科
[03:35] I need him conscious. 把他弄醒
[03:37] Yes,sir. 是 长官
[03:39] The nerve gas,did it leave the plant? 神经毒气 离开了配送中心?
[03:41] There’s no trace of it. Explosion worked. 一点不剩 爆炸奏效了
[03:42] Good. 好
[03:44] He’s going into severe shock. We need to transport him now. 他被大爆炸震伤了 我们要立即把他送过去
[03:46] I want him taken back to CTU Medical. 送带到CTU医护室
[03:48] Yes,sir. 是 长官
[03:49] Curtis,organize an escort team. 柯蒂斯 组织一支护卫队
[03:51] You get him back to CTU alive. 要把他活着带回去
[03:53] You got it. 明白了
[03:56] On my count.Three,two,one. Let’s go. 听我倒数 3 2 1 走
[04:05] Buchanan. 布坎南
[04:06] Bill,it’s Jack. 比尔 我是杰克
[04:07] Is your line still secure? 你的通话线路安全吗
[04:09] Yes. 是的
[04:10] What’s your status on Henderson? 亨德森那条线索有什么进展?
[04:13] Henderson’s still an active protocol. 亨德森还是条重要线索
[04:15] You need to make him a priority. 你得优先处理他的事
[04:17] Bill,listen to me. 比尔 听我说
[04:18] I know Henderson. 我了解亨德森
[04:20] He couldn’t have planned this. 这不是他的计划
[04:21] He’s a soldier and a patriot. 他是个军人 是个爱国的人
[04:23] However misguided,he believes what he’s doing right now 不知为什么会被误导了 他坚信自己现在的所作所为
[04:25] is right for this country. 对国家是有利的
[04:27] He was willing to let his wife die in order 他宁愿让自己的妻子送命
[04:29] to protect someone, someone very powerful. 都要保住某个人 一个相当有权的人
[04:31] Who? 谁?
[04:32] I don’t know. 我不知道
[04:34] Bill,I’m scared. 比尔 我很担心
[04:37] I think this is bigger than anything 这次的事
[04:38] we could ever have imagined. 比我们想像的要严重的多
[04:41] Karen,you’re not hearing me. 凯伦 你不听我的
[04:43] They managed to prevent an attack, 他们的确成功阻止了一场袭击
[04:45] but that doesn’t negate the fact that CTU’s performance 但那掩盖不了CTU
[04:47] has been comprised of one misstep after another. 一次又一次的失误
[04:50] I’m not disputing that, Mr. Vice President. 我对此没有意见 副总统先生
[04:53] Then why the hesitation to carry out your mandate 那为什么迟迟不下决定
[04:55] and have Homeland absorb CTU? 让国土安全部接手CTU?
[04:57] CTU is still actively CTU还在积极的
[04:59] looking for Christopher Henderson. 寻找克里斯托夫·亨德森
[05:01] A shakeup right now could hamper that search. 突然起变 会妨碍到搜查的进展
[05:03] I’m not going to hold up this takeover 我不会让程序上的问题
[05:04] because of a procedural mop up. 阻碍这次接管
[05:07] Henderson will be caught, you can be sure of that. 一定要抓住亨德森 你要确保这一点
[05:09] -Is that understood? -Clearly. -明白了吧? -知道了
[05:10] Whatever bureaucratic hoops you have to jump through,that’s your business. 我不管你耍什么政治手腕 那是你的事
[05:13] Just get it done. 做好就是
[05:14] -Yes,sir. -And keep me informed. -是 先生 -保持联系
[05:17] I guess we should get started. 我想我们得开始了
[05:19] Buchanan is not going to take this lying down. 布坎南不会袖手旁观的
[05:22] Despite what the vice president said, 虽然是副总统的话
[05:23] CTU just saved a lot of lives. 但CTU救了很多人
[05:25] If Buchanan mounts a challenge, it will be seen in that light. 要是布坎南动了真格 那样就会知道了
[05:28] This action could be easily reversed. 我们可能会被倒打一耙
[05:32] If we were to find someone who would go on record 如果我们能找到什么人
[05:35] citing Buchanan’s mismanagement, 指证布坎南的失职
[05:37] how he superseded Lynn McGill’s authority, 他如何越权林·麦克基尔之上
[05:40] how he allowed CTU to be compromised… 他如何让CTU遭袭
[05:43] go a long way to mitigating his successes, 就大大的削弱了他成功的机会
[05:46] give us the protection we need. 我们自己也有保障
[05:48] Buchanan’s people are extremely loyal. 布坎南的人很忠诚
[05:50] I’m not thinking about a member of CTU. 我说的不是CTU里的人
[05:55] I’m thinking of Audrey Raines. 我说的是奥黛丽·瑞恩斯
[05:57] She was here all morning, 她整个早上都在这里
[05:59] she saw what went on. 她看到这里发生的事
[06:00] And her loyalty is split between CTU and DOD. 她没法兼顾CTU和国防部
[06:03] We could take advantage of that. 我们可以利用这一点
[06:06] Let me draft a statement and present it to her. 让我起草一份声明给她
[06:10] We’re being rolled up,Audrey. 目前四面楚歌 奥黛丽
[06:12] Homeland’s taking over. 国土安全部要接管这里
[06:15] That’s impossible. 那不可能
[06:18] Karen told me herself. 凯伦亲口告诉我的
[06:22] No,they can’t do that,not after what you’ve accomplished today. 不 他们不能那么做 你今天为这里付出了这么多
[06:27] I’d like to think we’ve earned a reprieve,but I doubt it. 我希望可以推迟 但说不准
[06:30] CTU is in the middle of an investigation. CTU正在进行调查
[06:33] Henderson is still at large. 亨德森还在逃窜
[06:35] I know,it doesn’t make any sense. 我明白 可那起不了作用
[06:40] Karen’s taking orders from Vice President Gardner. 凯伦执行的是加德纳尔副总统的命令
[06:42] He wants this to happen. 他要国土安全部接管
[06:44] Why? 为什么?
[06:45] I’ve been asking myself the same question. 我也一直在问自己同样的问题
[06:53] -Yeah. -We lost him. -说 -他跑了
[06:55] Well,how in the hell did you lose him? 怎么会让他跑了的?
[06:56] Palmer knocked Cobb out and retrieved his weapon. 帕默打晕了科波 拿走了他的武器
[06:59] We tried to pursue,but someone came to Palmer’s aid. 我们追上去 但是有人救走了帕默
[07:02] Who? 谁?
[07:03] That’s unclear. 不清楚
[07:05] They got away. 他们跑了
[07:07] All right. 好吧
[07:09] We’re going to a fallback,scrub the scene and get over here. 我们先撤退 清理掉现场 回到这里
[07:11] Yes,sir. 是 先生
[07:34] You’re all right, Mr. Palmer. 你还好吧 帕默先生
[07:37] Just take it slow. 慢点来
[07:39] Aaron? 艾伦
[07:40] We’re at the presidential retreat. 我们很隐蔽了
[07:42] Can you try to sit up? 还能坐起来吗?
[07:49] I think we neeto get you looked at,sir. 我想我得找人给你看看 先生
[07:50] No,no,Aaron,there’s not enough time for that. 不不 艾伦 没时间了
[07:52] I’m all right. 我还好
[07:55] Then maybe you can explain to me what’s going on. 那你告诉我究竟是怎么回事
[07:57] Why were those men trying to kill you? 为什么这伙人要杀你?
[08:02] Because David had a source inside the White House 因为大卫在白宫有内线
[08:05] and someone is trying to prevent me from seeing her. 有人要阻止我去见她
[08:08] Who is this source? 谁是内应?
[08:10] Mrs. Logan’s assistant. 洛根夫人的助手
[08:13] Evelyn Martin? 伊夫林·马丁?
[08:14] Yeah. 是的
[08:16] Yeah,she and David were trading e-mails. 她和大卫有电子邮件往来
[08:17] Listen,Aaron, 听着 艾伦
[08:18] I need to find out the content of those messages. 我要查出这些邮件的内容
[08:21] I think David was killed because of information Evelyn gave him. 我认为大卫被杀是 因为伊夫林提供给他的信息
[08:32] Mrs. Logan, 洛根夫人
[08:33] I drafted a letter to the families of the victims 我为旭日岭购物中心 受害者家属起草了吊唁信
[08:36] at the Sunrise Hills Mall. It’s here for your review. 请您过目一下
[08:38] Thank you. 谢谢
[08:39] And your schedule’s there as well. 还有您的日程安排
[08:41] You have a 9:00 a. m. with the press office 9点和报社有预约
[08:43] and the president wants you in on his morning briefing. 总统要你和他出席早间报告
[08:46] Evelyn… 伊夫林
[08:47] you all right? 你没事吧?
[08:49] I’m fine. Just tired. 我很好 就是有点累
[08:52] It’s been a long day. 度日如年啊
[08:55] I’m surprised any of us got through it. 我们能熬过去已经很让人惊喜了
[08:58] Oh,do you have your credentials with you? 你带着证件了吗?
[08:59] There’s still a curfew in place. 外面还在实行宵禁
[09:03] I have them with me. 我带着呢
[09:05] Good.Try to get some rest. 好 休息去吧
[09:07] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[09:20] Evelyn. 伊夫林
[09:21] Hi. 你好
[09:23] I really need to talk to you. 我得和你谈谈
[09:25] I’m sorry,Mr. Palmer, I need to go home. 很抱歉 帕默先生 我要回家了
[09:27] Ma’am. 夫人
[09:29] Please. 请
[09:31] This won’t take but a second. 不会太久的
[09:51] You were sending e-mails to my brother,Evelyn. 伊夫林 你一直和我哥哥有电邮来往
[09:54] Why? 什么?
[09:55] Mr. Palmer,I don’t know what you’re talking about. 帕默先生 我不明白你在说什么
[09:57] I traced the IP account. 我跟踪了IP地址
[09:58] I traced it right to your address, 刚好就是你的地址
[10:00] so,yes,you do know what I’m talking about. 所以 理所当然你该知道我所说的
[10:05] I need to know what you told David. 我想要知道你对大卫说了什么
[10:09] I didn’t tell him anything. 我没告诉他什么
[10:11] Evelyn, 伊夫林
[10:13] I have the record of your correspondence. 我有你邮件的记录
[10:15] David deleted the content on the messages, 大卫删去了里面的内容
[10:18] but I know,Evelyn, 但我知道 伊夫林
[10:19] I know you were in contact with him, 我知道你和他有过联系
[10:22] so please don’t lie to me again. 所以不要再对我说谎
[10:27] Tell me what I need to know. 把我要知道的都招了吧
[10:31] Someone killed David 有人杀了大卫
[10:33] they killed him and they just tried to kill me. 他们杀了他 还想杀了我
[10:36] Now,I think they knew I was coming here to see you. 他们知道我要来见你
[10:39] So I think that means we’re both in danger,don’t you? 所以说我们都处在危险中 懂吗?
[10:42] Please,I have to go now. 求你了 我要走了
[10:42] Tell me what I need! 告诉我一切!
[10:44] Talk to me! 跟我说!
[10:45] I can’t. 我不能说
[10:49] They kidnapped my little girl. 他们绑架了我的女儿
[10:53] They kidnapped my little girl. 他们绑架了我的女儿
[11:01] They said they would give Amy back to me 他们说如果我给他们证据
[11:05] if I gave them the evidence. 他们就会把艾米还给我
[11:06] What evidence? 什么证据?
[11:09] I have proof about who is behind everything 我有证据证明 谁是今天
[11:12] that’s happened today. 这些事件的幕后主使
[11:16] They’re going to kill my baby. 他们会杀了我的孩子
[11:18] -Evelyn,okay… -They’re going to kill… -伊夫林 好的… -他们会杀…
[11:19] Listen to me, all right? Listen. 听我说 好吗
[11:21] Even if you turn over this evidence, 即使你交出证据
[11:22] they’re not just going to give you back your daughter 你也不要指望他们会还给你孩子
[11:23] and let you go.That’s not what these people do 或者放过你 那不是他们的作风
[11:28] Now,you’ve got to trust me,Evelyn. 你要相信我 伊夫林
[11:30] Please,talk to me. 告诉我吧
[11:34] If I may? 我能说说吗?
[11:37] Mr. Palmer’s right. 帕默先生是对的
[11:39] You know too much. 你知道的太多
[11:41] They’ll kill you both. 他们会杀了你和孩子
[11:52] I’ll give you the evidence that I have 如果你把孩子给我
[11:53] if you get me back my daughter. 我就给你证据
[12:13] I pulled up Henderson’s work records for the past ten years. 我调出了亨德森这10年的工作记录
[12:16] It’s a lot of material. 有很多材料
[12:17] I’ll start data-mining, see if there’s anything 我开始查找 看能否找到线索
[12:18] we can use to track him down. 追踪他的下落
[12:27] That’s Chloe O’Brian. 那位是科洛伊·奥布赖恩
[12:30] That’s Jim Hill, from Homeland. 他是吉姆·希尔 国土安全部的
[12:33] I’m Jim Hill, Homeland Security. 我是国土安全部的吉姆·希尔
[12:35] Could you show me your station. 请带我去你的工作站
[12:38] Chloe O’Brian? 科洛伊·奥布赖恩?
[12:39] Yeah? 是我
[12:40] I’m taking over your station. 我接替你的工作站
[12:41] I’ll need all your relevant access codes. 我要你所有相关访问密码
[12:43] Who are you? What’s going on here? 你是谁? 发生什么了?
[12:45] May I have your attention,please? 请大家注意
[12:49] These men and women are from Homeland Security. 他们都来自国土安全部
[12:52] I’ve just authorized a unit-wide backslash protocol. 我被授权实施局内人员交替
[12:56] CTU is being absorbed CTU将被
[12:58] by the Department of Homeland Security. 国土安全部收编
[13:02] Ladies and gentlemen, I realize this is sudden, 女士们 先生们 我知道事出突然
[13:05] and this has been a very difficult day, 而且今天是很艰难的一天
[13:08] but let’s all cooperate 让我们合作
[13:09] to make this transition as smooth as possible. 使交接顺利进行
[13:12] There is still work to be done. 还有任务需要完成
[13:14] Vladimir Bierko is en route to CTU, 弗拉迪米尔·比耶科在押送到CTU的路上
[13:17] and Christopher Henderson remains anpen protocol. 克里斯托夫·亨德森现在仍在逃
[13:20] Thank you. 谢谢
[13:27] Ms. Raines, 瑞恩斯小姐
[13:28] would you mind joining me in the Situation Room? 你能和我一起进情报室吗
[13:31] Why? 为什么?
[13:33] We need to speak in private. 我们需要私下谈谈
[13:35] Fine. 好的
[13:47] -This is Bauer. -Jack,it’s Wayne Palmer. -我是鲍尔 -杰克 我是韦恩·帕默
[13:49] Wayne. 韦恩
[13:50] Are you all right? 你没事吧?
[13:51] I just heard about that explosion at the gas plant. 我听说了天然气厂爆炸的事
[13:53] Yeah,I’m fine. 我没事
[13:54] Listen,Wayne, I wish I could tell you 韦恩 我想抓住
[13:56] that all the people that were responsible 所有参与了暗杀你哥哥的人
[13:57] for your brother’s assassination are in custody,but I can’t. 但现在还做不到
[13:59] Yeah,Well,maybe I can help you with that. 也许我能帮你做到
[14:02] How? 怎么做到?
[14:03] Jack,I’m at President Logan’s retreat. 杰克 我在洛根总统的官邸
[14:05] I’m here with Evelyn Martin, Mrs. Logan’s personal assistant. 我和伊夫林·马丁在一起 她是洛根太太的私人助理
[14:08] What does Evelyn Martin have to do with this? 伊夫林·马丁和这些有什么关联?
[14:09] She says she has proof there were other people involved 她说她有证据证明
[14:11] in the plot to kill my brother. 有其他人参与刺杀我哥哥
[14:13] And I believe her. 我相信她
[14:14] Who? 是谁?
[14:15] She won’t tell me. 她不说
[14:16] Why not? 为什么不说?
[14:19] Her eight-year-old daughter’s been kidnapped. 她8岁的女儿被绑架了
[14:21] They’re going to kill her 除非伊夫林交出证据
[14:22] unless Evelyn hands over the evidence. 不然他们就要杀了她女儿
[14:24] This has to be Henderson. 肯定是亨德森干的
[14:26] They’re supposed to call any minute with a place to meet. 他们随时都会来电话谈见面地点
[14:28] Okay. I want to be on that call when it comes in. 好的 电话打来时我要也在线
[14:30] CTU will provide operational support. CTU 将提供行动支持
[14:32] We’re going to need a place to meet. 我们要找个地方见面
[14:35] I passed an old barn about a mile west of the retreat off Service Road 19. 我开车时看见靠19号斯文森大道 总统官邸往西一英里处 有个谷仓
[14:39] Service Road 19. 19号斯文森大道
[14:41] I’ll be there in 20 minutes. 我20分钟内到
[14:42] See you then. 到时候见
[14:44] Jack’s going to meet us. We should go. 杰克要和我们见面 我们走
[14:47] Evelyn,listen. They may be watching you, 伊夫林 也许他们在监视你
[14:49] so I don’t think we should leave together. 所以我们不要一起离开
[14:51] What do you want to do? 你想怎么办?
[14:53] We’ll separate. 我们分开走
[14:54] Get to your car,and we’ll meet up in the parking lot. 去开你的车 我们在停车位见
[15:04] I’ll see you soon. 一会见
[15:09] “… the acting director’s failure 代理主管在任职期内
[15:10] “to enhance security measures, especially in the light 未能加强安保措施
[15:12] “of the heightened threat,effectively 以至于忽视了高危事件
[15:14] “invited the subsequent attack 直接导致袭击发生
[15:15] that resulted in loss of personnel. “ 并且造成大量人员伤亡
[15:18] You can’t possibly expect me to sign this. 你别指望我会签这个文件
[15:21] It’s a complete distortion of today’s event 这完全扭曲事实
[15:23] designed to place blame on Bill Buchanan and CTU. 目的就是为了要让比尔·布坎南 和CTU做替罪羊
[15:25] But you would agree that today’s attacks 但你应该同意今天的袭击
[15:27] represent a serious intelligence failure 说明情报工作严重失职
[15:29] that needs to be addressed. 必须要给予纠正
[15:31] Thanks to CTU, 多亏了CTU
[15:32] hundreds of thousands of people are alive 成千上万人的性命得以保全
[15:34] who would otherwise be dead. 不然他们就都死了
[15:35] But,if CTU had been operating effectively, 但如果CTU有效运转的话
[15:38] those people would never have been at risk. 那些人根本不会有危险
[15:41] I couldn’t more strongly disagree with this statement. 我强烈反对此声明
[15:45] Well,I’m disappointed with your decision, 对你的决定我很失望
[15:48] but I appreciate your loyalty. 但我欣赏你的忠心
[15:51] Of course. 当然
[15:53] Oh,just to confirm. 要告诉你
[15:55] As on-site liaison for DOD, 作为国防部的联络员
[15:59] you participated in today’s decision-making process. 你参与了今天的决策
[16:03] What’s your point? 你想说什么?
[16:04] Serious mistakes were made here today 今天的严重失误
[16:06] that resulted in the loss of American lives. 导致美国人的伤亡
[16:09] It would be a shame to see the taint 很可惜的是
[16:12] of CTU’s mismanagement CTU的失职
[16:14] spread to your agency… 会波及到你的所属部门
[16:17] and your career. 还有你的事业
[16:20] By signing this, 签了声明
[16:22] you isolate the fallout for today’s mistakes 今天所有的黑锅
[16:26] to Bill Buchanan and CTU… 都让比尔·布坎南和CTU
[16:30] where it belongs. 来背
[16:46] I’m proud 我以
[16:48] of what we did here today. 今天的所作为荣
[16:50] The people of CTU are heroes, CTU的人是英雄
[16:53] especially Bill Buchanan. 尤其是比尔·布坎南
[16:56] This takeover is completely unwarranted, 这次接管完全没有根据
[17:00] and I won’t help you justify it. 我不会帮你把它合法化的
[17:12] Hello. 喂
[17:12] -Audrey,it’s Jack. -Jack,where are you? -奥黛丽 我是杰克 -杰克 你在哪
[17:14] I’m on my way to see Wayne Palmer. 我在见韦恩·帕默的路上
[17:17] Wayne Palmer? 韦恩·帕默?
[17:18] Wayne just told me that Evelyn Martin, 韦恩刚告诉我伊夫林·马丁
[17:19] Senior Aide to the First Lady has evidence that would prove 第一夫人的高级助理掌握谁是
[17:22] who was really behind David Palmer’s assassination, 大卫 帕默暗杀幕后人物的证据
[17:24] but she won’t give the evidence to Wayne 但她不愿把证据给韦恩
[17:26] because her daughter’s been kidnapped 因为有人把她女儿被绑架了
[17:27] in an effort to try and keep her quiet. 为了让她闭嘴
[17:29] I think Henderson’s behind this. 我认为亨德森是幕后人物
[17:30] They want to make a trade: 他们要做交易
[17:31] the evidence for the girl. 用证据换那个女孩
[17:33] My God,Jack. 天哪 杰克
[17:34] Yeah,I’m going to need you to retask a satellite 我要你重新分配一个卫星 监视那些位置
[17:36] to those coordinates-I’ll have them in a few minutes. 几分钟内我就要用
[17:38] Jack,that could be difficult right now. 杰克 现在可能不行
[17:39] Why? 为什么?
[17:40] CTU is being rolled up. CTU被要求解散
[17:42] Karen Hayes is replacing everyone 凯伦·海因斯在用国安部的人
[17:43] with people from Homeland. 替换所有人
[17:45] What are you talking about? That doesn’t make sense. 说什么? 说不通啊
[17:47] I know. 我知道
[17:48] Even if she has a reason to,we’re in the middle 即使她有理由
[17:49] of tracking down Christopher Henderson. 但我们正在追捕 克里斯托夫·亨德森
[17:51] We’ll never be able to bring her team up to speed. 我们不可能让她的团队快速运转
[17:53] I know she’s taking orders from Vice President Gardner himself. 我知道 她直接听从 副总统加德纳尔的命令
[17:58] Gardner. 加德纳尔
[17:58] Jack,maybe you should talk to Karen directly. 杰克 也许你应该直接和凯伦说话
[18:00] No. 不
[18:01] She’s the one in control here. 她现在说了算
[18:03] When I was interrogating Henderson, 我审问亨德森时
[18:04] it was obvious that he was protecting someone, 很明显他在保护某人
[18:06] someone very powerful. 某个很有权势的人
[18:08] He was willing to let his wife die 他甚至愿意牺牲他的妻子
[18:09] rather than give him up. 也不愿招供
[18:10] and now,all of a sudden, Vice President Gardner 而现在 副总统加德纳尔
[18:13] is shutting down CTU when we’re actually 在我们快抓住亨德森的时候
[18:14] in a position to bring Henderson in? 突然要求关闭CTU
[18:19] Do you really think that Gardner’s involved with this? 你认为加德纳尔涉嫌其中?
[18:21] We can’t afford to take the chance that he’s not. 不排除这个可能性
[18:25] All right, what do you want me to do? 你要我做什么
[18:26] I want you to get Chloe to retask the satellite. 我要你让科洛伊重新将卫星定位
[18:27] I’ll get the coordinates over to you. 拿到坐标我再告诉你
[18:29] Jack,Chloe has been let go, 杰克 科洛伊和她的部门
[18:31] along with the rest of her department. 暂时不能插手事务
[18:32] Audrey,I need the satellite. 奥黛丽 我需要卫星
[18:34] Just figure out a way to get Chloe back on. 想个办法留住科洛伊
[18:36] All right,all right, I’ll call you back. 好的 好的 我再给你打电话
[18:46] I could approach some of the senior CTU staffers. 我可以接触一下 几个CTU资深职员
[18:48] I told you, that’s a waste of time. 我跟你说 这是浪费时间
[18:50] They’re worried about their jobs. 他们担心丢饭碗
[18:51] We could promise them some security. 在这一点上我可以给他们打保票
[18:54] Excuse me. 打扰一下
[18:58] I’ve reconsidered my posion. 我仔细考虑过了
[19:03] I’ll sign your statement. 我想签署你那份文件
[19:05] May I ask why the sudden change of heart? 可以问一下是什么 让你突然改变主意了么?
[19:09] I don’t necessarily agree with everything 我并不是真的同意
[19:11] that is in the statement, but I do see 声明中的每件事情 不过我意识到
[19:12] the need to shield DOD of any possible controversy 应该尽可能地避免让国防部 卷入任何可能的论战之中
[19:15] that could reflect back on my father. 因为这最终都会 反映到我父亲的头上
[19:19] Miles. 迈尔斯
[19:25] Thank you. 谢谢
[19:28] I want one thing in return. 作为回报 我有一个要求
[19:30] What’s that? 什么要求?
[19:32] That Chloe be kept on and assigned to me. 留下科洛伊 并让她听从我的安排
[19:35] Why Chloe? 为什么是科洛伊?
[19:36] I’m going to need considerable 我需要多次访问服务器
[19:37] server access to compile my report for DOD. 并呈交出一份报告给国防部
[19:40] Chloe can help me finish it in half the time. 科洛伊可以帮我缩短一半的时间
[19:42] There are other people who can do that job. 其他人也可以完成这份工作
[19:44] I have a working relationship with Chloe. 我和科洛伊之间已经建立了 良好的工作关系
[19:51] She’s an asset that you cannot afford to lose. 她是你们不可或缺的宝贵财富
[19:56] Do we have a deal? 你答不答应?
[20:04] Yes. 好的
[20:06] Good. 很好
[20:12] All right. 好了
[20:13] Evelyn Martin will be leaving the presidential retreat in a couple of minutes. 伊夫林·马丁几分钟后 将会离开总统官邸
[20:16] It’s time to get going. 该行动了
[20:18] What about the girl? 这个女孩怎么办?
[20:23] I’ll take care of her. 交给我吧
[20:47] Wayne Palmer. 韦恩·帕默
[20:48] I’m at my car. 我在车里
[20:50] No one’s around. 周围没有人
[20:52] -We’re on our way. -Okay. -我们上路了 -好
[20:56] I’m extremely uncomfortable sending the two of you off without protection. 将你们两个置于安全保护之外 这让我很不安
[21:01] Aaron, we’ve been over this. 艾伦 我们已经谈过了
[21:02] If you leave the compound again, 如果你再一次离开这里
[21:03] we’re going to risk raising suspicion. 我们会加重别人的怀疑的
[21:05] I know it, sir, 知道
[21:06] but I don’t like it. 我只是不喜欢这样
[21:09] Wayne. 韦恩
[21:12] Well, this is a surprise. 真想不到
[21:14] We didn’t know you were coming. 我们不知道你会来
[21:17] Are you here to see the president? 你来见总统先生?
[21:20] No. 不是
[21:24] Mr. Palmer came here to give me a memento from his brother. 帕默先生是来给我送 一份他哥给的纪念品
[21:28] It’s a service medal. 是一块服役奖章
[21:30] Sorry, I just… 抱歉 我只是…
[21:32] I knew you and the president were going to be dealing with this crisis today, 我知道你和总统先生 正在忙于处理今天的危机
[21:35] and I just… 我只是…
[21:36] I don’t want you people to feel obliged to see me. 我只是不想让你们觉得有义务见我
[21:39] There would never, ever be any obligation on our part, Wayne, 我们之间从来没有 将来也不会有什么义务 韦恩
[21:42] especially under the circumstances. 尤其是在当前这种情况下
[21:45] I just want you to know how sorry I am. 我只希望你能知道我有多遗憾
[21:50] Your brother was one of the greatest men to ever occupy the office. 你的哥哥是所有 进驻这个办公室的人中最优秀的
[21:54] And his loss, 他的逝去
[21:56] to all of us, 对我们所有人来说
[22:00] can’t be expressed in words. 都是无法言表的损失
[22:04] Thank you, Mr. Vice President. 谢谢你 副总统先生
[22:06] And I know that 我还知道
[22:06] the president would also like to express his condolences to you personally. 总统先生也想亲自向你表述 吊唁之情
[22:10] That means a lot, sir, 这让我受宠若惊 先生
[22:11] but unfortunately I have a plane to catch. 不过很不幸 我要去赶飞机
[22:14] I’m, uh… 我 呃…
[22:17] flying David’s body back to Washington, so… 要把大卫的遗体空运回华盛顿…
[22:20] Oh, I understand. 噢 明白
[22:24] Safe trip. 一路保重
[22:26] Thank you, sir. 谢谢 先生
[22:28] I’ll walk you out, sir. 我送你出去 先生
[22:36] Excuse me. 对不起
[22:44] Mr. Buchan. 布坎南先生
[22:48] Miss O’Brian,we’re not done here. 奥布赖恩 我们这里还没弄完呢
[22:52] How can they get away with this? 你怎么能就这样走了?
[22:54] Chloe, this is not over. 科洛伊 一切还没有结束
[22:56] Just follow your instructions. 按照指令去办吧
[22:57] Oh, it sure seems over. 噢 看起来这里已经结束了
[22:58] Everyone’s getting fired. 所有人都被解雇了
[22:59] I’m going to do everything I can to get that order rescinded. 我要想尽一切办法废除这个命令
[23:02] Once the details of what we accomplished here today are made public, 一旦我们今天在这里所做的一切 被公之于众
[23:04] I’m confident we’ll be back at our posts. 我相信我们都会恢复原职的
[23:07] The best thing you can do is stay focused 现在你最好听从
[23:09] and follow your orders, 向你下达的命令
[23:10] do you understand me? 你明白没有?
[23:12] Yes, sir. 好的
[23:13] It’s going to be all right. 一切都会好起来的
[23:14] O’Brian, don’t transfer your station to Valerie. 奥布赖恩 不用把你的工作站 转交给瓦拉瑞尔
[23:17] You got a pass. 你可以留任
[23:18] I did? 是么?
[23:19] Yeah. So get back to work. 是的 回去工作吧
[23:21] I don’t understand. 我不明白
[23:22] Why am I staying and everybody else is being let go? 为什么我可以留下来 而其他人却要走?
[23:24] Because Miss Raines requested that you keep your position. 因为瑞恩斯小姐要求你能够 留在你的岗位
[23:28] What has Audrey Raines have to do with this? 奥黛丽·瑞恩斯为什么要这样做呢?
[23:31] Miss Raines signed a detailed statement 瑞恩斯小姐签署了一份声明
[23:34] documenting the numerous missteps made today by CTU. 同意CTU今天犯下了很多错误
[23:40] And by you in particular. 尤其是你
[23:42] So, for the moment, 所以 现在
[23:43] she gets what she wants, 她可以获得她想要得到的
[23:45] and she wants O’Brian. 而她想要的就是奥布赖恩
[23:46] Audrey would never sign anything like that. 奥黛丽不会签署任何类似的文件
[23:50] I did sign it, Bill. 我的确签了 比尔
[23:53] Why? 为什么?
[23:56] Because it’s the truth. 因为这都是事实
[23:58] You realize this effectively kills any chance we have of rescinding that order. 你知不知道 这样做我们就没有任何 废除这个命令的机会了
[24:02] Yes, I know. 是的 我知道
[24:05] I’m sorry. 我很抱歉
[24:11] O’ Brian. 奥布赖恩
[24:21] I got a call from a man about an hour ago 我一小时前接到一个男人的电话
[24:23] who told me that he had my daughter. 告诉我他抓住了我女儿
[24:25] That if I wanted to see her alive again, 还跟我说 如果我想看到她活着回来
[24:27] that I would have to follow his exact instructions. 就必须按照他的指示去办
[24:29] Did he give you proof he had her? 他有没有证明确实抓住了你女儿?
[24:31] I talked to her. 我跟她说过话
[24:31] She sounded so scared. 听上去她很害怕
[24:34] You told anybody else about this? 你跟其他人说过这事没有?
[24:36] I couldn’t. 没有
[24:37] He said that if I did, he would know. 他说了如果我告诉其他人 他会知道的
[24:41] Evelyn, listen, 伊夫林 听着
[24:41] I know we have a deal. 我们已经达成了协议
[24:43] And I’m going to do everything I can to get your daughter back. 我将竭尽全力把你女儿救出来
[24:45] No, I told you before. 不 我跟你说过
[24:46] I can’t tell you anything until I have Amy back. 在我女儿艾米安全回来之前 我不会告诉你任何东西
[24:51] You called David with this information. 你打电话向大卫说过这条消息
[24:52] Why him? 为什么是他?
[24:53] I knew him. 我了解他
[24:55] He and the First Lady were friends. 他和第一夫人是好朋友
[24:59] He was truly a wonderful man. 他是一位非常优秀的男人
[25:05] Yes. 是的
[25:09] Yes, he was. 曾经是
[25:14] I still can’t accept talking about him in the past tense. 我还是不能接受 用过去式来谈论他
[25:17] I just… 我只是…
[25:21] I just can’t believe he’s gone. 我只是不能相信他已经走了
[25:25] I told him this information because I trusted him. 我把这条消息告诉他 是因为我相信他
[25:28] I never thought for a moment that it would endanger him. 我从没有想过 这会将他置于危险境地
[25:33] I have your brother’s blood on my hands, 我的手上沾有你哥哥的鲜血
[25:35] and for that,I will never forgive myself. 为此 我永远不会原谅我自己
[25:37] Evelyn, you did nothing wrong. 伊夫林 你没有做错
[25:45] It’s them. 是他们
[25:51] Bauer. 鲍尔
[25:52] Jack, the call’s coming through. 杰克 又有电话进来
[25:53] Patch me in. 把我挂起吧
[25:59] You’re ready for this? 你准备好没有?
[26:05] Hello. 喂
[26:07] What took you so long to answer, Evelyn? 为什么等这么久才回答 伊夫林?
[26:09] I was just passing through security. 我刚刚摆脱了警卫
[26:10] I just left the retreat. 我刚刚离开了总统官邸
[26:12] Are you alone? 你是一个人么?
[26:13] Yes. 是的
[26:14] Why was Wayne Palmer at the retreat? 韦恩·帕默到官邸去做什么?
[26:18] Wayne Palmer? 韦恩·帕默?
[26:19] Please don’t waste my time. 不要浪费我的时间
[26:20] He was there for a reason, 他去那里是有原因的
[26:21] and it wasn’t to drop off his resume. 而他显然不是去投简历的
[26:24] I think he was there to speak with you. 我觉得他去那里是去找你
[26:26] I didn’t even know he was there. 我甚至都不知道他已经来过了
[26:28] I don’t believe you. 我不相信
[26:30] I didn’t see him. 我没见过他
[26:31] Evelyn, if you’re lying to me, 伊夫林 如果你向我撒谎
[26:32] it’s your daughter who will suffer. 遭殃的可是你女儿
[26:34] I’m telling you the truth. 你跟你说的是实话
[26:36] Please, you have to believe me. 求求你 你一定要相信我
[26:38] Did you bring what we discussed? 你把我们说的东西带上了么?
[26:40] Yes. 带了
[26:42] Please, let me talk to Amy. 求求你 让我跟艾米说句话
[26:45] Very well. 很好
[26:51] All rit, sweetheart, 听着 小心肝
[26:51] this is your mommy. 这是你妈妈
[26:52] Say hello. 问好吧
[26:54] -Mommy? -It’s me, honey. -妈咪? -是我 亲爱的
[26:55] Are you okay? 你还好吧?
[26:56] Uh-huh. Are you coming to get me now? 嗯 你现在是来接我么?
[26:59] Mommy’s going to be there real soon. 妈咪很快就到
[27:03] I want you to keep being brave. 我要你表现的勇敢一些
[27:05] Okay? 好不?
[27:07] Promise me? 保证?
[27:08] I promise. 我保证
[27:10] I love you, my baby. 我爱你 孩子
[27:13] I love you, too. 我也爱你
[27:14] Okay, that’s enough, sweetheart. 好了 够了 小心肝
[27:16] Very good. 很好
[27:19] Now take down this address. 现在记下这个地址
[27:21] 4615 Tarpin Street. 特平大街 4615号
[27:25] Got it? 记下了?
[27:26] Yes, I’ve got it. 是的 记下了
[27:33] -Hello? -Audrey, it’s Jack. -喂? -奥黛丽 我是杰克
[27:34] I just got off the call. 我刚刚听完电话
[27:36] It was Henderson. 是亨德森
[27:37] Have you got Chloe back on line? 你让科洛伊回到工作岗位了么?
[27:40] -Audrey? -Sorry, Jack. -奥黛丽? -抱歉 杰克
[27:42] Yes, Chloe’s still here. 是的 科洛伊还在这里
[27:44] Okay, I’m going to give the address for the satellite sweep. 好的 我想让卫星扫瞄一下这个地址
[27:46] All right, go ahead. 好的 说吧
[27:47] 4615 Tarpin. 特平大街 4615号
[27:50] All right. 好的
[27:51] Give me a few minutes. 给我几分钟
[28:02] Chloe, I need you to come with me. 科洛伊 跟我来一下
[28:04] Don’t talk to me. 别跟我说话
[28:04] It’s for Jack. 这是为了杰克
[28:06] Jack? 杰克?
[28:06] Chloe, Jack needs your help. 科洛伊 杰克需要你的帮助
[28:10] Please. 真的需要
[28:13] Fine. 好吧
[28:16] What the hell’s going on? 到底是怎么回事?
[28:18] I had to keep Karen from replacing you. 我不能让凯伦找人替代你
[28:20] That’s why I signed the document. 这就是我签署那份文件的原因
[28:21] I didn’t have a choice. 我别无选择
[28:23] I don’t understand. 我不理解
[28:24] Chloe, you’re the only one that Jack and I trust here. 科洛伊 你是这里我和杰克 唯一可以相信的人
[28:26] Jack needs one of the satellites retasked. 杰克需要为其中一颗卫星 重新指定任务
[28:29] Why? 为什么?
[28:30] Here’s the address. 这是地址
[28:31] We need a full infrared sweep. 我们需要进行一次全方位的 红外线扫瞄
[28:33] I’m going to need an explanation. 我需要一个解释
[28:35] Chloe, I promise you, 科洛伊 我向你保证
[28:36] I will give you one, 我会给你解释的
[28:37] but right now we need to hurry. 不过现在我们要抓紧时间
[29:32] Something’s wrong. 有些不对劲
[29:42] -Wayne. -Jack. -韦恩 -杰克
[29:46] -You all right? -Yeah. -你没事吧? -没事
[29:49] It’s good to see you. 很高兴看到你
[29:50] Good to see you, too. 我也很高兴能看到你
[29:57] Evelyn, 伊夫林
[29:58] my name is Jack Bauer. 我叫杰克·鲍尔
[30:00] I promise you, 我向你保证
[30:01] we’re going to get your daughter back. 我们会救出你的女儿
[30:04] Right now I need to know what you know. 现在 把你知道的告诉我吧
[30:07] I already told them 我已经跟他们说了
[30:08] I wouldn’t give up any information 在得到我女儿之前
[30:10] until I have my daughter. 我不会透露任何消息
[30:15] Fine. 好吧
[30:17] Excuse me for one second. 稍等
[30:30] -Audrey Rains. -It’s Jack. Let me speak to Chloe. -奥黛丽·瑞恩斯 -我是杰克 让科洛伊听电话
[30:33] Okay,Jack,hold on. 好的 杰克 稍等
[30:35] Jack,you’re on speaker. 杰克 免提了 说吧
[30:36] Jack,Audrey told me what’s happening. 杰克 奥黛丽把情况跟我说了
[30:38] I can’t believe the vice president’s involved in this. 没想到副总统是幕后主谋
[30:40] Yeah,I know. 是啊
[30:41] Where are we with the satellite? 卫星定位如何了
[30:43] It’s coming up now. 马上就好
[30:46] I’m sending the image to your PDA. 我把图像传给你的PDA
[30:49] There are men all over the place. 到处都是人啊
[30:50] How many? 有多少
[30:51] I’m counting ten. 10个
[30:54] Okay. I want you to keep the satellite on target. 好的 保持卫星定位
[30:57] I want you to download real-time images to my PDA. 不断更新我PDA的图像
[31:00] Okay. 好的
[31:00] Jack. 杰克
[31:03] I’m going to go with Evelyn in her car to make the exchange. 我跟伊夫林一同去做交换
[31:06] I want you to find somewhere safe,and I want you to stay there 你自己先找个安全的地方躲一躲
[31:08] -until this is over. -No,I’m going with you. -直到这事结束 -不行 我要跟你们一块去
[31:11] I can’t allow that.This is going to be extremely dangerous. 不行 太危险了
[31:13] I was a Marine,Jack. 我曾是陆战队的 杰克
[31:14] I know that,Wayne. 我知道 韦恩
[31:16] And you never saw a combat. 但是你没有实战经验
[31:17] There’s a big difference between training to kill someone 打靶射击练习 同真正杀人相比
[31:20] and actually having to do it. 有着天壤之别
[31:23] I can’t put you in harm’s way out of respect to your brother. 为了你死去的哥哥 我不能让你受到伤害
[31:27] Your family needs you now. 你的家人现在需要你
[31:32] These are the people who killed my brother,Jack. 这帮人杀死了我哥哥 杰克
[31:40] They shot a bullet right through his neck, 一枪直入颈部
[31:43] and then he died in my arms. 他死在了我的怀里
[31:49] Put yourself in my position. 你从我的角度想想
[31:52] Could you just walk away? 换做你 你会就这么一走了之吗
[31:57] No. 不会
[31:59] Neither can I. 我也不会
[32:01] I’m coming with you,Jack. 我跟你去 杰克
[32:08] Thank you for your support, Mr. Prime Minister. 谢谢你的支持 总理阁下
[32:14] Give my regards to your lovely wife. 向您的爱妻问好
[32:17] We’ll talk soon. 有空再聊
[32:20] It’s going to take me better part of the day to return all these phone calls. 光是回这些电话就得耗去我不少时间呢
[32:23] That’s wonderful, Mr. President. 太好了 总统阁下
[32:25] World leaders, prominent Americans. 世界各国领导人 美国各界名士
[32:28] They’re all lining up to offer their congratulations. 都来向我祝贺
[32:30] Uh,sir,were you aware that Wayne Palmer was on the premises? 呃 先生 您是否知道韦恩·帕默来过了
[32:36] He was? 他来过了
[32:37] Yes,I just spoke with him, 是的 我刚和他说过话
[32:38] not a half hour ago, he just left. 不到半小时前 刚走的
[32:40] You didn’t speak with him? 你没和他说过话
[32:41] No. 没有
[32:43] What was he doing here? 他来这干吗
[32:45] Well,he said he had a memento from President Palmer 他说他有一件帕默总统的遗物
[32:48] he wanted to give to Aaron Pierce.It was Na service medal. 要亲自交给艾伦·皮尔斯 是一枚勋章
[32:51] That explains it. 原来如此
[32:52] David and Aaron were very close. 大卫生前和艾伦的关系非常不错
[32:56] I’m just surprised he didn’t want to speak with you. 我只是有点奇怪他竟然没见您
[33:00] Well,it’s no secret that his brother and I 怎么说好呢 他哥哥同我
[33:04] had our share of disagreements over the years. 过去在政治上观点有些分歧
[33:06] It’s possible Wayne harbors ill feelings towards me. 也许韦恩也因此不愿意见我吧
[33:10] That must be the reason. 看来是这个原因了
[33:26] You clear on the plan? 计划你明白了吗
[33:27] I don’t think I can do this. 我怕做不到
[33:29] Evelyn,do you want to see your little girl again? 伊夫林 你还想不想见你的女儿了
[33:32] Because these men didn’t hesitate 这些人冷血无情
[33:34] to kill President Palmer and they’re gonna hesitate 杀害了帕默总统 他们一旦拿到证据
[33:36] to kill you and your daughter once they get what they want. 就会毫不犹豫地杀死你和你女儿
[33:38] Right now,I am your last chance. 现在 我是你唯一的机会
[33:40] We have to stick to the plan, do you understand me? 我们按照原计划实施 明白吗
[33:44] Okay,once you have your daughter in your arms… 好吧 你一旦要回女儿…
[33:47] I know what to do. 我知道该怎么做
[33:49] We are going to get her back. 我们会把你女儿夺回来的
[33:55] Let’s go. 我们走
[34:12] Call out testing-one,two,three. 试音 1 2 3
[34:15] Testing, one,two,three. 测音 1 2 3
[34:17] Chloe,did you get that? 科洛伊 听到了吗
[34:19] You’re coming through now. I’m refreshing your screen. 知道了 我正在刷新你PDA的屏幕
[34:22] Okay,we’re at the southeast corner entrance. 好的 我们在东南角的入口
[34:26] Jack,there’s a tunnel through that door 杰克 进门后有一个通道
[34:27] that leads to a conveyor belt that lets out into the middle Nof the plant. 一直通到一个传输带 直达工厂的中部
[34:33] Be careful,there’s a hostile at the exit. 小心 出口处有敌人
[34:36] Copy that. 明白
[34:40] Draw your weapon. 把枪拿出来
[34:44] Let’s go. 出发
[35:15] Bravo,check.Have you got a visual on the mark? B队 注意 是否看到目标
[35:18] Negative,sir. 没有 老大
[35:20] All units holding. 所有单位待命
[35:22] Copy. 明白
[35:29] This way. 这边
[36:00] Let’s go. 快走
[36:09] Damn it, there’s too many of them. 该死 人太多了
[36:10] We’re running out of time. 我们没时间了
[36:12] I’m gonna need you to take out one of their guards 你先干掉其中一个守卫
[36:14] so I can climb to the top of this structure and take out the sniper. 这样我就可以爬到顶层干掉狙击手
[36:17] He’s about a hundred yards north of here, 他在北边100码处
[36:19] just on the other side of the conveyor belt. 在传送带的另一边
[36:21] Can you do that? 你能行吗
[36:22] Yeah. I can do it. 没问题
[36:23] Wait. One of them’s moving. 等等 有个守卫走动了
[36:34] Go. 去吧
[36:49] Mr. Palmer, can you hear me? 帕默先生 你能听到我吗
[36:50] Copy. I’m on the south side of the lower belt moving west. 能 我在往西走向的传输带的南边
[36:54] Continue to the end,your target’s to the north. 走到底 你的目标在北边
[37:24] Jack,it’s all clear. 杰克 安全了
[37:58] This is Bravo. 我是B队
[38:00] I think I hear a car. 好像听到有车来了
[38:03] Vehicle headed north. 车辆直奔北
[38:05] Single occupant,female,over. 车内一人 女性 完毕
[38:15] Bravo,what have you got? B队 你那什么情况
[38:20] I repeat,Bravo, what have you got? 重复 B队 你那什么情况
[38:25] Come in,Bravo. 回话 B队
[38:31] Say again. I didn’t get that. 重复一边 我没听清楚
[38:33] I repeat,woman is alone…in the car 重复 车内一人 女性
[38:40] Copy. 明白
[38:58] Chloe,we’ve taken out four men. 科洛伊 我们已经干掉四人
[39:00] Evelyn has moved into position.Wayne,I want you to wait for my signal. 伊夫林已经到位 韦恩等我的信号
[39:03] Copy. 明白
[39:04] We need Henderson alive.Do not shoot to kildl.do not shoot to kill. 我们要活捉亨德森 不可射杀 不可射杀
[39:11] Yes? 什么事
[39:12] Evelyn,open all the doors and the trunk of the car. 伊夫林 打开所有车门还有后备厢
[39:29] Very good,Evelyn.Now go to the front of the car and drop the keys on the ground. 很好 伊夫林 到车前面去 把钥匙扔在地上
[39:37] I have the evidence with me. 我带着证据
[39:38] I want my daughter. 我要我女儿
[39:43] Bravo,hold your position.I’m coming out. B队 原地待命 我出来了
[39:52] I have a visual on Henderson and the girl. 我看见亨德森和女孩了
[39:59] Okay,Evelyn, give me the evidence. 好的 伊夫林 把证据给我
[40:02] I’ll give you the evidence once you give me Amy. 你先还我家艾米
[40:06] Come on,let her go. 让她走
[40:09] Okay,honey,go see Mommy. 去吧 找妈妈去
[40:11] Mommy! 妈妈
[40:12] She’s moving. 女孩动了
[40:15] Give me the evidence,Evelyn. 给我证据 伊夫林
[40:19] Get down. Get down. 趴下 趴下
[40:22] Bravo,check. Come in. B队 回话
[40:24] Bravo. Come in,Bravo. B队 回话 B队
[40:39] Wayne,I didn’t get him. If you got a shot,take it. 韦恩 我没拦住他 你看看能不能打中
[41:01] Chloe,it’s Jack.Henderson escaped in Evelyn’s car. 科洛伊 我是杰克 亨德森开伊夫林的车跑了
[41:03] Do you have him on satellite? 卫星上有显示吗
[41:05] We saw it,Jack,but he’s leaving the search grid. 看见了杰克 但是他已经离开了搜索范围
[41:07] We’re thermal-scanning the plant,not the entire neighborhood. 我们只是红外扫瞄工厂 不是整个街区
[41:09] Well then reprogram it! We can’t lose him! 那就赶快调整 这次不能让他跑了
[41:12] Is she all right? 她没事吧
[41:14] Evelyn’s been hit. 伊夫林中弹了
[41:33] The bullet passed right through.It hasn’t hit an artery. 子弹穿过去了 还好没打中动脉
[41:36] It’s not serious,but it’s gonna have to be dressed. 伤势不严重 但需要处理一下
[41:39] Evelyn,you’ve got your daughter back, 伊夫林 你女儿也要回了
[41:40] now tell me what I need to know. 现在得告诉我了吧
[41:42] Who is behind this? Is it the vice president? 谁是幕后主谋 是副总统吗
[41:45] Evelyn,is it the vice president? 伊夫林 是副总统吗
[41:47] The vice president has nothing to do with this. 跟副总统没任何关系
[41:53] You promised me you would control the situation. 你答应会控制住局面的
[41:56] I didn’t count on Jack Bauer showing up,sir. 我没料到杰克·鲍尔会出现 先生
[41:59] He outmaneuvered me. 他先发制人
[42:01] Sir,Bauer and Wayne Palmer won’t be around long enough 先生 鲍尔和帕默不会构成威胁
[42:04] to tell anybody else what they know. 告诉别人他们知道的情报
[42:06] I’m putting together another team. 我正在组建另外一个小队
[42:08] I will handle this,sir, I promise you. 我会处理好的 先生 我保证
[42:11] I will not let you down. 我不会让你失望的
[42:14] See that you don’t. 你最好不要
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号