Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] As soon as I get the recording, we’re going to have to involve your father. 拿到录音带之后 可能必须把你父亲牵扯进来
[00:16] You know I don’t like to be kept in the dark. 你知道 我不喜欢 别人有事情瞒着我
[00:19] Tell me what this is all about. 把所有事情的来龙去脉都告诉我
[00:21] I will. I just need a minute. 我会的 再等上一分钟就可以了
[00:22] I decide what needs to be done,Mr.Henderson. 该怎么做由我来决定 亨德森
[00:25] I never authorized you to kill David Palmer. 我从未授权让你杀害大卫·帕默
[00:28] President Logan? 洛根总统?
[00:29] And a man named Christopher Henderson. 另一个人名叫克里斯托夫·亨德森
[00:31] I know what you did. I know what you’re doing. 我知道你曾经干了什么 我还知道你正打算做什么
[00:33] And I’m going to put an end to it. 我来这里是要结束这一切
[00:35] You asked to see me,Mr. President? 你要见我 总统先生?
[00:37] Hal,I’m asking secretary Heller to tender his resignation 我想让海勒部长主动辞职
[00:40] -and I wanted you here as a witness. -What?! -让你来做见证 -什么?
[00:42] He came here to accuse me of being complicit in today’s terrorist attacks. 他指控我参与了今天的恐怖袭击
[00:46] -Miles set me up. -Please come with us,Ms. O’brian. -迈尔斯 你算计我 -走吧 奥布赖恩小姐
[00:50] We traced your call to a public phone at van nuys airport. 我们发现 你向范内斯机场的 一个公用电话打过电话
[00:53] If Audrey Raines is at that location, you’re in a lot of trouble. 如果奥黛丽·瑞恩斯在那 你的麻烦就大了
[01:00] You’re supposed to be in custody. 你现在应该关禁闭啊
[01:02] You helped Audrey Raines break surveillance. 你帮助奥黛丽·瑞恩斯逃过了监控
[01:04] You’re sick and you need help and if you try to stop me, 你的大脑有毛病 需要去看医生 如果你想阻止我
[01:07] I will recommend you for psychiatric evaluation. 我就跟上头说 建议你去做一个精神病检测
[01:09] Get in here. 快进来
[01:12] -I haven’t been able to contact Jack or Audrey. -I haven’t talked to them either. -我联系不上杰克和奥黛丽 -我也联系不上他们
[01:15] Whatever you tell me will remain between the two of us.I promise you. 你跟我说的事情不会让第三个人知道 我向你保证
[01:20] Not here.Outside the south stable. 这里不行 到南台外面去
[01:23] -Is Bauer dead? -Not yet,Mr. President. -鲍尔死了么? -还没有 总统先生
[01:26] -He has the recording. -Yes,sir. -他拿到录音带了? -是的
[01:28] That evidence directly implicates me in David Palmer’s death. 那个证据可以直接证明 我与大卫·帕默的死有关
[01:33] Son of a bitch. 狗娘养的
[01:34] What the hell’s going on?! 到底是怎么回事?
[01:35] They’ve come for the recording. 他们是为了录音带而来的
[01:46] Audrey! 奥黛丽!
[01:47] I have her,Jack! 她在我手里 杰克!
[01:50] What have you done to her? 你对她做了什么?
[01:51] The left brachial artery. 割断了她左臂的动脉
[01:53] She has about three minutes before she bleeds to death.Now throw me that recording. 不出三分钟 她就会失血而死 现在把录音带扔给我
[01:57] Jack,don’t do it. 杰克 不要
[02:00] She’s running out of time. 她快没时间了
[02:02] -Don’t give it up. -Here it is. -不要给他 -拿去
[02:16] Stay with me. 挺住
[02:18] Stay with me. 挺住
[02:22] The follwing takes place between 1Am and 2Am. 以下是发生于午夜1点至2点之间的故事
[02:29] I need to loosen the tourniquet. 我要把止血带松开
[02:30] Oh! Ooh! 噢! 噢!
[02:34] Good. The bleeding’s stopped, which means he didn’t sever the brachial artery. 还好 出血止住了 也就是说他并没有切断手臂动脉
[02:38] I need to get you to a doctor. 我要带你去看医生
[02:39] Jack,I can wait.Do what you have to do. 杰克 我不要紧 做你该做的事请去吧
[02:41] -Are you sure? -Yes. -真的没事? -是的
[02:43] Keep your arm elevated. 不要把手臂放下
[02:49] Chloe O’brian is not available. 科洛伊·奥布赖恩现在无法接听电话
[02:52] Chloe’s not picking up her phone. 科洛伊没有接电话
[02:54] Is there someone else who can help you track Henderson? 还有人可以帮我们追踪亨德森么?
[02:56] No one who has the same access to the CTU satellite network. 没有人拥有像她那样的 访问CTU卫星网络的权限
[02:59] Jack,I’m so sorry.This is my fault. 杰克 非常抱歉 这都是我的错
[03:01] Audrey,stop it. 奥黛丽 别这么说
[03:05] I’ll be right back. 我马上回来
[03:20] This is Jack Bauer. 我是杰克 鲍尔
[03:21] Jack? 杰克?
[03:22] Why are you answering wexler’s phone? 怎么是你在接维克斯勒的电话?
[03:25] Wexler’s dead.Henderson and a commando unit attacked us 15 minutes ago. 维克斯勒死了 十五分钟前 我们遭到 亨德森派来一队人的袭击
[03:28] They killed all your men and took the recording back. 他们把你的人杀光了 并把录音带也抢了回去
[03:31] Is Audrey all right? 奥黛丽还好吧?
[03:33] She’s fine. 她很好
[03:34] Did you cut your deal with Logan? 你和洛根之间的协议谈得怎么样?
[03:36] Logan accepted my terMs. 洛根本来接受了我的条件
[03:38] Then he took a call, and suddenly changed his mind. 然后他接了一个电话 接着马上就改变主意了
[03:41] That call must have come from Henderson. 那个电话一定是亨德森打的
[03:43] Jack,we have to get the recording back. 杰克 我们一定要把录音带夺回来
[03:45] If there’s anything I can do to help, let me know. 如果有什么需要我帮忙的地方 尽管跟我说
[03:47] With all due respect,Mr. Secretary, 恕我冒昧 部长先生
[03:49] I asked you for your help, and you betrayed me. 我曾经向你请求过帮助 可你却出卖了我
[03:52] Jack,I did what I thought was best for this country. 杰克 我所做的一切 也是为这个国家着想
[03:56] I made a mistake.Please forgive me. 我错了 请原谅我
[03:58] I need to go,sir. 我要走了 先生
[04:08] Come! 快啊
[04:12] -hello? -Bill,it’s Jack. -喂? -比尔 是我 杰克
[04:14] Jack,we’ve been waiting to hear from you. 杰克 我们一直在等你的消息
[04:16] Did you get the recording to secretary Heller? 你把录音带交给海勒部长没有?
[04:18] I don’t have time to explain. Henderson’s got the recording. 我没有时间来解释了 亨德森抢走了录音带
[04:20] I need Chloe to help me find him, but I can’t reach her. 我需要科洛伊帮我找到他 可我联系不上她
[04:22] Chloe’s here with me,Jack. 科洛伊在我这里 杰克
[04:24] She was arrestedby homeland security for helping you,but she managed to get away. 她因为帮助你而被国土安全部的人 抓了起来 不过她想法逃了出来
[04:27] Put her on speaker. 把免提打开
[04:29] Jack,where are you? 杰克 你在哪里?
[04:30] I’m at van nuys airfield.Chloe,listen to me. 我在范内斯机场 科洛伊 听我说
[04:32] Henderson left here ten minutes ago with a recording that implicates president Logan. 亨德森十分钟前刚离开这里 带走了一盘可以指控洛根总统的录音带
[04:36] I need you to access CTU’s satellite data streams so that we can find him. 我需要你调用CTU的卫星数据 帮我们找到他
[04:40] If I log onto their system,they’re gonna find me eventually,no matter what I do. 如果我登录他们的系统 不管我做什么 他们都会找到我的
[04:43] I don’t need you to track him for long. Do you think you can do it? 不需要你跟踪很长时间 可以做到么?
[04:46] I guess I can try to slip in through the subnets. 我想我可以通过子网溜进去
[04:48] Get back to me when you’re in. 进去之后马上联系我
[04:49] I’ll set up a vpn pathway, so that they can’t trace our call, 我可以建一条VPN链路 这样他们就无法追踪我们的电话了
[04:52] but it will only work with the phone you’re using. 但只对你现在正在用的 这部电话有效
[04:54] Okay. 好的
[04:55] I got a hold of Chloe. We need to go. 联系上了科洛伊 我们得走了
[04:57] -Okay. Can you get up? -Yeah. -你可以站起来么? -可以
[04:58] Slowly. 慢点
[05:03] come on. 来吧
[05:05] If we’re going to do extensive satellite tracking,I need more than my laptop. 如果要扩大卫星的搜索范围 只用我的笔记本还不行
[05:08] I’m gonna have to network onto your computer, 我还需要你的计算机
[05:11] even though it’s kind of pathetic,and I need you to get that screen to work for me. 虽然性能很差 我需要你盯着屏幕配合我工作
[05:14] All right. 好的
[05:14] I hope you don’t mind me bossing you around, 希望你不介意我向你发号施令
[05:16] but technically,I don’t work for you anymore. 不过实际上 我已经不再为你工作了
[05:18] -That’s all right,Chloe. -Good. -没关系 科洛伊 -好的
[05:30] Bauer. 鲍尔
[05:31] Jack,I’m pulling up satellite footage of the airfield from 15 minutes ago. 杰克 我准备调出15分钟前 机场的卫星录像
[05:34] Look for an explosion in the northwest corner. 注意西北角的一次爆炸
[05:36] Okay,I see it. 好的 我看到了
[05:37] About five minutes after that,a vehicle leaves the airfield.That’ll be Henderson. 大概五分钟后 一辆车离开了机场 那就是亨德森
[05:41] He went south on the service drive, and east on menders, 他沿服务通道往南 然后在修理库那里掉头向东
[05:44] then I lose him on the grid. 然后就从这个区域消失了
[05:45] Use another satellite,traffic cams, whatever you have to,just find him. 调用其它的卫星 路况录像 一切可以用到的 一定要找到他
[05:48] It’s gonna take us a few minutes. We’re just setting up,but we’re on it. 这要用上几分钟 我们刚刚才开始 不过已经在做了
[05:50] Copy that.Get back to me as soon as you got him on a live feed. 收到 找到有用的信息后 立刻联系我
[06:11] what makes you think that Henderson hasn’t already destroyed the recording? 你凭什么认为 亨德森没有毁掉录音带?
[06:15] He would have done it immediately, in front of me. 他如果要这么做 早就在我面前做了
[06:17] Given me less of a reason to come after him. 这样我也不会再去追他了
[06:20] Why would he keep it? 他为什么要留着它呢?
[06:21] It’s his insurance. 那是他的护身符
[06:29] Yes. 喂
[06:30] Is Bauer dead? 鲍尔死了么?
[06:31] No. 没有
[06:33] What happened? 发生什么事了?
[06:34] All that matters is that I have the recording. 不管怎么说 我已经拿到录音带了
[06:37] Have you destroyed it? 你毁掉它没有?
[06:39] No,sir,I have not. 没有 先生
[06:40] Why,what’s the problem? 为什么 怎么了?
[06:42] Actually,I’m making sure they’re won’t be any probleMs. 事实上 我可以保证 他们不会再造成任何麻烦了
[06:44] I don’t understand. 我不明白
[06:46] I may need protection. That recording gives it to me. 我需要保护 而这盘录音带正好可以提供这一点
[06:49] -Protection? -Yes,sir. -保护? -是的 先生
[06:51] Do you mean from me?That’s absurd. 你是说要防着我? 真可笑
[06:56] With all due respect,Mr. President, 恕我冒昧 总统先生
[06:57] it isn’t absurd, as evidenced by walt cummings suicide. 这并不好笑 沃尔特·卡明斯 自杀的先例已经摆在那里
[07:03] That was different. 这是两码事
[07:05] You told me yourself that was necessary. 你自己跟我说那是不得已之举
[07:08] And I’m assuming that one day,others will tell you the very same thing about me. 可以想象今后有一天 其它人也会以同样的借口提起我
[07:12] Chris, 克里斯托夫
[07:14] you and I have been in this from the beginning. 我和你从一开始就卷入这件事中
[07:17] Destroying that recording protects both of us. 销毁那个录音带可以保护我们两个人
[07:20] I’m sorry,Mr. President. 抱歉 总统先生
[07:22] I give you my word it will be kept in a very place safe, 我向你保证 它会被保存在一个 非常安全的地方
[07:25] and will only be made public should I meet with some… 而且不会被轻易公之于众 除非我我遭遇到某种
[07:28] accident. 事故
[07:29] Chris,this is completely unnecessary. 克里斯托夫 这完全没有必要
[07:31] I’m sure it is,sir.Then again, 我觉得很有必要 总统先生 再说一遍
[07:34] I am a very cautious man. 我是一个非常小心的人
[07:47] Chloe,have you got Henderson yet? 科洛伊 找到亨德森没有?
[07:49] Yes,his car is three quarters of a mile in front of you. 找到了 他的车在你前面3/4英里
[07:52] He had a head start.He should be farther along than that. 他那么早离开 不应该这么近
[07:54] I don’t know what to tell you. It’s definitely the car he left the airport in. 我不知道该怎么跟你说 的确就是那辆离开机场的车
[07:56] How long until I’ve got a visual? 多长时间之后我就可以看到?
[07:58] The road curves up ahead,Jack. 两条路在前面就会交汇 杰克
[07:59] You should be able to see him once it straightens out. 你马上就可以在前方看到它了
[08:01] Hold on. 稍等
[08:12] got him. 看到他了
[08:38] get down. 趴下
[09:00] Damn! 我日!
[09:13] It’s over,Christopher. 结束了 克里斯托夫
[09:15] Turn around! 转过身来!
[09:19] Put the gun down and keep your hands where I can them. 放下枪 把手放在我可以看到的地方
[09:23] Do it or I will kill you! 照做 否则我杀了你!
[09:28] You kill me,Jack,secretary Heller dies,too. 你杀死我 杰克 海勒部长也会跟着死
[09:31] What are you talking about? 什么意思?
[09:32] There’s always a contingency plan,Jack. You know that. 总是会有备用方案的 杰克 你知道这点
[09:36] My men have been tracking Heller from a chopper ever since he left Logan’s retreat. 从他离开洛根的官邸开始 我的人就从直升机中跟踪他了
[09:40] Now,if I can’t contact them every 15 minutes on the dot, 我跟他们每隔15分钟联系一次 如果我没有
[09:45] they have orders to kill secretary Heller. 他们就会杀死海勒部长
[09:47] Which means,you got about three minutes to save his life. 这就是说 你还剩三分钟 来拯救他的生命
[09:50] Jack? 杰克?
[09:52] Audrey,please get back in the car. 奥黛丽 请回到车上去
[09:54] Is he lying about my father? 他是不是我说我父亲?
[09:57] Slowly walk towards me. 慢慢地走过来
[10:01] Put your hands behind your head. 把手抱在头后面
[10:03] Get on your knees. 跪下
[10:09] Cuff yourself. 把自己铐上
[10:18] Yeah,Jack. 是我 杰克
[10:19] Chloe,patch me through to secretary Heller’s cell phone. 科洛伊 帮我接通海勒部长的手机
[10:22] See if you can get a satellite to lock on his signal. 看看你能不能通过卫星锁定他的信号
[10:24] I need you to download a visual of his vehicle on my pda. 把他车子的画面发到我的PDA上来
[10:27] He was leaving Logan’s retreat just before 1:00. 他在1点钟之前刚刚离开洛根的官邸
[10:30] On it. Open up the parallel channel on the nsa’s landsats, 正在办 打开国家安全局 地球资源卫星的并行信道
[10:32] can radial slices in three mile increments,emanating from the retreat… sir. 可以以总统官邸为中心 增加3英里半径的搜索范围 长官
[10:38] Okay,Jack,I’m pulling up the dod database. 好了 杰克 我已经连上了国防部的数据库
[10:40] Here it is,I’m patching you through. 找到了 马上就帮你接通
[10:42] Copy that. 收到
[10:48] Heller. 海勒
[10:49] Mr. Secretary,it’s Jack. I need you to confirm for me 部长先生 我是杰克 我需要你确认一下
[10:52] if a helicopter’s been tracking your vehicle? 是不是有架直升机在跟踪你的车?
[10:54] What’s going on,Jack? 怎么了 杰克?
[10:56] Sir,time is critical. Is there a helicopter above you or not? 先生 时间紧迫 你头顶到底有没有直升机?
[11:03] Yeah,there’s a chopper above me. Who are they? 是的 是有一架直升机 他们是谁?
[11:05] Henderson’s men.He claims he’s given them orders to kill you if I don’t let him go. 亨德森的人 他说如果我不放他走 那些人就会杀死你
[11:09] Is he bluffing? 他不是在故意吓你吧?
[11:10] He doesn’t do that,sir. 不是 先生
[11:14] Jack,I’ve got Heller’s car. I’m patching it through to your pda. 杰克 我找到了海勒的车 马上把位置发给你的PDA
[11:17] Copy that. 收到
[11:27] Jack… 杰克
[11:29] they have a laser sight trained on me. 他们在用激光向我瞄准
[11:32] Get up. 起来
[11:37] You give me the recording, I let you go: That’s the deal. 把录音带给我 我放你走 这就是我们的交易
[11:40] No. 不行
[11:41] Come on,Jack,you’re wasting time. 别这样 杰克 你在浪费时间
[11:43] We both know you’re not going to let Heller die. 我们都知道 你不会让海勒去死
[11:45] I can hear him,Jack; don’t let him do this. 我能听到他说的话 杰克 别让他这么干
[11:47] I’m going to walkout of here,Jack, 我要离开这里 杰克
[11:48] and you’re not gonna stop me,so uncuff me. 你不能阻止我 把手铐打开
[11:51] Jack,don’t let him go. 杰克 别放他走
[11:53] I don’t have a choice,sir. 我别无选择 先生
[11:55] Yes,you do. 不 你可以选择
[11:56] If I had listened to you in the first place, none of this would be happening. 如果我一开头就听你的 这一切就不会发生
[11:59] This is my responsibility, 我该为此负责
[12:01] I will not allow Logan and Henderson to use me as a pawn. 我不想让洛根和亨德森 利用我来当人质
[12:05] Sir? 先生?
[12:07] Do not let them get away with this. 不能让他就这么走
[12:08] Make sure that the recording gets to the right people. 一定要把录音带交到能处理此事的人手中
[12:16] Tell Audrey I love her. 告诉奥黛丽 我爱她
[12:18] Mr. Secretary,what are you doing?! 部长先生 你在做什么?
[12:44] Chloe,are you still on the line?! 科洛伊 你还在在线么?
[12:46] Can you confirm that Heller just drove his car into the lake? 你能不能确认一下 海勒刚才是不是 把车开进了湖里?
[12:52] Yes. 是的
[12:54] Damn you! 日你妈!
[12:55] Oh,my god,no. 噢 天哪 不要
[13:03] How could you do this? 你怎么能这样做?
[13:07] This isn’t about what you think is best for the country. 这就是你所说的 为了国家的利益?
[13:10] This is about your greed for power. 这都是源于你对权力的贪婪
[13:13] Today,you have been responsible 今天 你要为
[13:15] for killing an ex-president,David Palmer, 前总统大卫·帕默
[13:17] and the secretary of defense, two real patriots. 以及国防部长 这两名爱国者的死负责
[13:21] Damn you! 去你的!
[13:23] What happened to you? 你到底是怎么回事?
[13:28] Give me the recording. 把录音带给我
[13:29] I don’t have it. 不在我身上
[13:30] Where is it?! 在哪里?
[13:32] I’m not going to tell you,Jack. 我不会告诉你的 杰克
[13:34] And you know that–no matter what you do to me. 而且你也知道 不管你在我身上采用什么手段
[13:36] Do it. 下手吧
[13:38] Kill him,Jack. Do it! 杀了他 杰克 下手吧!
[14:06] Yeah. 谁
[14:06] -Graham? -Yes. -是格拉汉姆吗 -我就是
[14:08] You need to cancel the action against Henderson immediately. 你必须立即取消对亨德森的行动
[14:11] Why? 为什么
[14:12] He has the recording, but he’s made arrangements 他拿到录音带了 但他做了安排
[14:15] to have it released if anything happens to him. 如果他出事了 就立即公布录音
[14:19] You should have exercised more control over him. 你本应该更好地控制住他的
[14:21] There’s a limit to how much I can do. 这个超出了我力所能及的范围
[14:22] -Apparently. -Don’t. -很明显是的 -不准
[14:24] Don’t you use that tone with me. We’ve both made mistakes today. 不准用那种语气跟我说话 今天我们都犯错了
[14:27] You’re right, Mr. President,my apologies, 你是对的 总统先生 我道歉
[14:30] but the fact is, I think we have a bigger problem than Henderson. 可事实是 比起亨德森 我们有更大的麻烦
[14:35] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[14:37] At least he can be trusted to act rationally,in his own interest. 我们至少可以相信为了自己的利益 他会作出理性的举动
[14:40] Unfortunately, the same is not true of your wife. 不幸的是 您的妻子可不是这样的
[14:46] My wife. 我妻子
[14:47] Apparently,there’s a secret service agent named aaron Pierce 一个叫艾伦·皮尔斯 的特工队长
[14:50] who knows a little more than he should. He intends to share that with Martha. 了解到他不该知道的一些事 他打算告诉玛莎
[14:53] I’m well aware of that,and I’ve taken steps to deal with agent Pierce. 这点我很清楚 而且我也采取措施对付皮尔斯特工了
[14:57] But the real problem is mrs. Logan. 但真正的问题是洛根夫人
[14:59] She continues to talk,to ask questions, talk about her suspicions. 她还在到处乱说 乱问问题 谈她的猜疑
[15:03] People don’t take her seriously. They think she’s unstable. 人们不会认真听她的话的 他们认为她情绪上不稳定
[15:05] There are too many loose ends lying around. 有太多还待处理的问题
[15:06] We cannot afford to have her pull on one and unravel everything. 我们不能让她抓住一点 揭漏一切
[15:09] You think I don’t realize that? 你觉得我没认识到这点
[15:11] I think 我认为
[15:13] you’re in a very difficult position and that you have been hoping 你处于一个非常艰难的处境 你一直希望玛莎的问题
[15:16] the situation with Martha would resolve itself, but it hasn’t.You must silence her. 会自己就解决了 但它没有 你必须让她闭嘴
[15:21] I know. 我知道
[15:23] But I’ll handle this myself. 但我会自己来处理的
[15:29] Mrs. Logan, 洛根夫人
[15:31] agent Pierce was transferred. 皮尔斯特工被调走了
[15:33] That’s what you keep saying, 你一直都在这么说
[15:34] but it doesn’t make any sense, not at 1:00 in the morning. 但没理由啊 至少不会在凌晨一点
[15:37] We work around the clock, ma’am. 我们昼夜不停地工作 夫人
[15:39] It’s quite common for agents to get pulled off details at odd hours. 有时候特工被调走是很正常的
[15:44] Right when they’re supposed to have a meeting with the first lady of the united states? 就在他们本应该与美国第一夫人 进行会晤的时候
[15:48] -I don’t know anything about a meeting. -Well, I do! -我不知道有次会谈 -可是我知道
[15:52] I found aaron’s phone laying on the ground, right where we were supposed to meet. 就在我们原本应该见面的地方 我在地上找到了艾伦的手机
[15:56] Now, I want you to find agent Pierce, and I want you to get him back here, right now! 现在 我要你找到皮尔斯特工 我要你把他带回这儿 现在
[16:00] There’s a glitch in the scheduling software, I can not pull that record up right now. 行程安排软件出了点小故障 现在我调不出这次纪录
[16:03] And are these glitches quite common, as well? 这些小故障是不是也非常常见
[16:05] Actually, no, but…mrs. Logan. 实际上 不是 但 洛根夫人
[16:08] I’m agent adaMs. I think I can explain everything. 我是亚当斯特工 我想我可以解释一切
[16:12] Well? 所以
[16:12] This is a sensitive issue, ma’am. President Logan would like you to come with me. 这是个敏感问题 夫人 洛根总统请你跟我一起来
[16:28] What is this “sensitive” information? 这”敏感”消息是什么
[16:30] Is it about agent Pierce? 是关于皮尔斯特工的吗
[16:32] I’m sorry–you need to talk to the president about that. 对不起 只有总统能跟你谈那个
[16:34] I’m asking you. 我在问你
[16:36] Do you know where aaron Pierce is? 你知道艾伦·皮尔斯在哪里吗
[16:38] No, ma’am, I don’t. 不 夫人 我不知道
[16:39] Is this where my husband is? 我丈夫是在这儿吗
[16:42] I want to talk to him. 我要跟他谈谈
[16:45] Charles? 查尔斯
[17:00] Hello? 有人吗
[17:16] Yeah. 嗯
[17:16] Henderson wasn’t lying. He doesn’t have the recording on him. 亨德森没撒谎 录音带不在他身上
[17:18] Could it be in his car? 可能在他车上吗
[17:20] No, he wouldn’t have left it behind. There must have been some kind of a hand-off. 不 他不会把那个留下的 他肯定把它交给谁了
[17:22] What do you mean? 你指什么
[17:23] Well, that would explain why he wasn’t any farther ahead of me. 难怪在我离开范内斯机场时
[17:25] When I left van nuys airfield. 他离我不是很远
[17:27] He must have stopped and given it to someone. 他肯定中途停车把录音交给别人了
[17:29] Okay, I’ll back trace the route with the satellite,see if I can spot anything. 好的 我会用卫星反向追踪那条路 看看能不能发现什么
[17:35] Jack, we’re getting that recording and exposing Logan. 杰克 我们得拿到录音 揭露洛根的阴谋
[17:38] I don’t care how far I have to go or what I have to do,do you understand, Jack? 我不在乎我得尽多少力 必须要做什么 你明白吧 杰克
[17:43] Yes. 是的
[17:47] Go ahead. 说吧
[17:48] Jack, you were right,I found the hand-off. 杰克 你是对的 我发现他转交给别人了
[17:50] Henderson stopped and rendezvoused with another car. 亨德森停下来 跟另一辆车碰了一下头
[17:52] I’m sorry I didn’t see it before. 对不起 我以前没注意到
[17:53] Can you track the other car? 你能跟踪另辆车吗
[17:54] We’re tracking it now, Jack. It headed back to van nuys. 我们正在追踪 杰克 它又回范内斯机场了
[17:57] Looks like the civilian side of the airfield. 看起来像机场的民用区
[18:00] Pulled onto the tarmac. 停在了停机坪上
[18:02] Whoever was in it got out and got directly onto the plane. 车里的人下车 然后直接上飞机了
[18:04] Isn’t air traffic still grounded? 航班不是依然禁飞的吗
[18:06] Yeah, this is not a commercial flight. I’ll find out what I can about it. 是啊 但这不是普通的商业航程 我尽我的努力找找看
[18:08] Jack, the plane is servicing. It’s about to take off. 杰克 飞机马上就要起飞了
[18:11] Has Curtis been relieved of his duty, or is he still attached to CTU? 柯蒂斯是被停职了呢 还是依旧在CTU
[18:13] He’s at CTU, taking orders from homeland security, but I think we can trust him, Jack. 他在CTU 听从国土安全部的指挥 但我觉得我们可以信任他 杰克
[18:17] Where is he? 他在哪
[18:19] According to the deployment grid,he’s 25 miles 根据外勤部署 他跟一支战术小组一起 在你西北25里处
[18:23] Bill, I want you to call him. 比尔 我想你给他打电话
[18:24] Get him to this location as soon as possible. 让他尽快到这里来
[18:26] I want him to transfer Henderson and Audrey back to CTU. 我想让他带亨德森和奥黛丽回CTU
[18:29] Are you sure that’s a good idea? Logan’s in control at CTU. 你觉得这是个好主意吗 洛根控制了CTU
[18:31] Curtis will be able to protect them. 柯蒂斯会保护他们的
[18:33] Right now, it’s our best chance to secure 现在 这是我们抓住亨德森并且
[18:34] Henderson and get Audrey the medical attention she needs. 给奥黛丽所需要的医疗救护的最好机会
[18:36] Calling Curtis now, Jack. 在给柯蒂斯打电话了 杰克
[18:38] Thanks. 谢谢
[18:39] What’s happening? 怎么了
[18:40] The peppmh hehderson gave the recordhng to 亨德森给录音带的那个人
[18:42] just boarded a plane at van nuys airfield. 刚登上了范内斯机场的一架飞机
[18:45] Why aren’t you going now? 你现在怎么不去
[18:46] I’ll go as soon as Curtis gets here–he’s not far. 柯蒂斯一到这儿 我就去 他离这儿不远
[18:49] Jack, I’ll be fine until then. 杰克 这段时间我不会有事的
[18:50] I’m not leaving you here alone. 我不会把你一个人留在这儿
[18:51] Jack, if you don’t get that recording, my father will have died for nothing. 杰克 如果你拿不到录音的话 我父亲就白死了
[18:57] Jack… 杰克
[18:59] for me. 就算是为我
[19:11] Henderson is secure. 亨德森没武器了
[19:13] When he regains consciousness, 当他恢复知觉以后
[19:14] I don’t want you going anywhere near him. You don’t even talk to him.You understand me? 你不要走近他 也不要跟他说话 明白吗
[19:18] I understand. 我明白
[19:21] We have to assume his people are still looking for him. 我们必须假设他的人还在找他
[19:23] They’re gonna be monitoring all non-vpn cell traffic, 他们会监听所有的非虚拟个人网络通话
[19:26] which means, you can’t make or receive any calls unless they come from me. 这意味着 除非是我的电话 你不能打或接任何电话
[19:31] Here’s wexler’s cell. 这是维克斯勒的手机
[19:33] I’ve got the number. 我有号码
[19:34] All right. 好的
[19:35] Audrey, I don’t feel right about this. 奥黛丽 我总觉得这样不好
[19:37] I’m going to be all right. 我会没事的
[19:52] I’m so sorry. 对不起
[19:54] Jack, you have to go now. 杰克 现在你必须得走了
[20:05] Jack? 杰克
[20:07] Make sure you get that recording. 一定要拿到录音带
[20:11] I will. 我会的
[20:26] Let me know as soon as you’re done. 完成之后立刻通知我
[20:28] Vladimir bierko has regained consciousness. 弗拉迪米尔·比耶科恢复知觉了
[20:30] But we’re still waiting for the medical assessment 但是还得等医疗评估出来后
[20:32] to be finished before we can begin the interrogation. 才能开始对他进行审讯
[20:34] Let me know when they give us the go ahead. 可以开始审讯的时候跟我说
[20:36] Final protocol shifts. CTU和国土安全部的交接
[20:38] You can tell Washington the transfer of authority 你可以向华盛顿报告
[20:41] from CTU to homeland is officially complete. CTU向国土安全部的权力交接已正式完成
[20:44] Okay. 好的
[20:49] Two hours ahead of schedule, Karen. 比计划提前了两小时完成 凯伦
[20:51] That is remarkable. 做得还是相当出色的
[20:53] I’m sorry,my head is somewhere else. 对不起 我在想别的事情
[20:55] Where? 什么事情
[20:56] We gave the president Bauer’s location over an hour ago. 在一个多小时前 我们向总统报告了鲍尔的位置
[20:59] We should have heard something by now. 现在应该有消息了
[21:00] The military authority is handling Bauer. 军方在处理鲍尔的事情
[21:03] Yes, I know, 我知道
[21:03] but this doesn’t make any sense. 但这有点不对劲啊
[21:05] The president insisted we redirect our focus from Henderson to Bauer. 总统坚持让我们 把注意力从亨德森身上转移到鲍尔身上
[21:09] We find Bauer, 我们找到了鲍尔
[21:10] and then he hands the mission over to the military. 然后他却把任务交给了军方
[21:12] Karen, we’re out of that loop. 凯伦 我们不在最高决策层
[21:16] Karen Hayes. 我是凯伦·海因斯
[21:17] Ma’am, we have a problem. 长官 出了点问题
[21:19] Chloe O’brian got out of holding, 科洛伊·奥布赖恩跑了
[21:21] and as far as I can tell, 据我所知
[21:22] she’s not in the building. 她已经逃走了
[21:23] Not in the building? 逃走了
[21:24] How’s that possible? 怎么可能
[21:25] I’m still gathering the details. 我们还在搜集进一步的资料
[21:26] But I reviewed the surveillance tape, 我翻看了监视录像
[21:27] and it looks like Shari had a conversation with her, 好像莎莉看见过她 跟她说过话
[21:30] and Shari let her go. 但莎莉却让她走了
[21:31] Shari didn’t try to stop her? Why? 莎莉没阻止她 为什么
[21:33] I don’t know. 不知道
[21:34] She won’t tell me. I had security take her into custody. 她不肯说 我已经让警卫把她拘留了
[21:36] Good. Bring her up here right now. 很好 马上把她带上来
[21:42] We need to focus on how we find Chloe now. 现在我们得把注意力放在如何找到科洛伊上
[21:45] My guess is she’ll try to contact Bauer. 我觉得她会尝试和鲍尔联络
[21:47] I agree, but how? 我觉得也是 但是如何联络呢
[21:49] She was using CTU resources before to help Bauer. 之前她曾利用CTU的资源帮助鲍尔
[21:52] Maybe she’ll try that again. 或许她还会这样做
[21:53] Which means she could try to access our system remotely. 也就是说她会试图远程进入我们的系统
[21:55] All she needs is a laptop. 只要有一个手提电脑她就能做到
[21:57] That’s right. 对
[21:58] She’ll disguise her traffic. 她会隐藏她的数据来源 防止我们追踪
[21:59] Can you get through that? 你能追踪到她吗
[22:00] I can trace her physical location by looking at the binaries. 通过查看二进制档案 我可以追踪到她的实际位置
[22:03] Do it. 去查
[22:11] Wait outside. 出去吧
[22:13] Why did you let Chloe escape? 你为什么让科洛伊跑掉
[22:17] She intimidated me. 她威胁我
[22:19] She intimidated you? 她威胁你
[22:21] Sit down. 坐
[22:23] You are in a great deal trouble,miss Rothenberg. 你现在有大麻烦了 罗森伯格小姐
[22:26] You had better start talking to me now. 你最好跟我坦白 现在就说
[22:30] She said she’d recommend me for psychiatric evaluation. 她说她会建议让我做精神检查
[22:33] I’d lose my job. 那样我会丢掉工作的
[22:35] I’m sorry, Ms. Hayes. 对不起 海因斯女士
[22:38] There’s something wrong with me,I know that. 我是有问题 我知道
[22:39] -Shari… -and I should probably see someone… -莎莉 -我是应该去看看
[22:41] Shari! 莎莉
[22:42] Did Chloe tell you why she was helping Audrey Raines and Bauer? 科洛伊是否告诉你 她为什么要帮奥黛丽·瑞恩斯和鲍尔
[22:46] She thinks Jack is innocent. 她说杰克是清白的
[22:47] Based on what? 有什么根据
[22:49] Based on some absurd idea that president Logan framed Bauer. 根据就是一些荒唐的想法 说什么洛根总统陷害鲍尔
[22:56] She even said something about president Logan 她还说什么洛根总统
[22:58] being involved inthe assassination of David Palmer. 和大卫·帕默的死有关 之类的
[23:00] I mean, can you believe her? 能相信她的话吗
[23:04] And people think I’m crazy. 大家还说我疯了呢
[23:08] Damn it, open this door! 混蛋 开门
[23:11] I don’t know what you think you’re doing, 你知道你这是在干嘛
[23:12] but you’d better think again! 你最好考虑清楚
[23:13] Unlock it. 打开门
[23:14] Open it! 开门
[23:18] Charles. 查尔斯
[23:20] I want that man arrested! 把这人抓起来
[23:23] And I want know where aaron Pierce is. 告诉我艾伦·皮尔斯在哪里
[23:27] Martha, calm down. 玛莎 冷静
[23:29] All right? 好吗
[23:30] Aaron’s fine. 艾伦没事
[23:32] I just transferred him back to Washington,that’s all. 我只是把他调回华盛顿了 就是这样
[23:35] In the middle of the night? 三更半夜把他调回去
[23:37] Doesn’t make any sense. 没这道理啊
[23:38] And why am i locked in this room? 为什么要把我关在这个房间
[23:39] ‘Cause we need to talk. 因为我有话跟你说
[23:41] About what? 说什么
[23:54] Martha, I’ve been wanting to tell you this, 玛莎 我一直想跟你说这事
[23:56] but I told myself that you were too fragile to handle it. 但我跟自己说你太脆弱承受不了打击
[24:00] But that’s not the truth. 但事实并非如此
[24:04] The truth is, 事实是
[24:05] I’ve kept this from you because it’s horrible and because it’s ugly. 我瞒着你是因为这事情很可怕 也很丑陋
[24:09] What are you talking about? 你在说什么
[24:15] What happened to David Palmer wasn’t supposed to happen. 发生在大卫·帕默身上的事情本不应该发生
[24:17] He put himself in harm’s way, 是他自己招惹的
[24:19] and he got involved with something that he shouldn’t have. 他牵涉进了一些他本不应该过问的事情
[24:21] What are you saying? 什么意思
[24:26] That I never authorized his death. 我从来没有下令杀他
[24:31] You… mean… 你 是说
[24:34] you know who killed David? 你知道谁杀了大卫
[24:36] Yes. 是的
[24:39] How do you know that? 你怎么会知道的
[24:42] He works for me. 凶手是我的人
[24:43] What? 什么
[24:44] Martha,it’s very complicated. 玛莎 事情很复杂
[24:45] -What?! -There’s an explanation. -什么 -我有我的理由
[24:47] What?! An explanation?! 什么 理由
[24:48] Oh, my god! 噢 我的上帝啊
[24:49] Stop! 别这样
[24:50] Go to hell! 混蛋
[24:50] Stop! You don’t understand! 别这样 你不明白
[24:53] Oh, my god! 噢 我的上帝啊
[24:53] You’re involved in David’s murder. 你和大卫的暗杀有牵连
[24:56] Martha… 玛莎
[24:57] oh, my god, 噢 我的上帝啊
[24:58] oh, my god. 噢 我的上帝啊
[24:58] Why are you telling me this? 为什么要告诉我这些
[25:03] Because you’re on your way to finding out the truth on your own. 因为你自己都快发现事实真相了
[25:07] and because you need to stop. 因为你不能再这样
[25:12] Stop what? 不能怎么样
[25:13] You have to stop asking questions, 你不能再多问问题
[25:14] you have to stop talking about this to everyone. 你不能再和别人谈这个事情了
[25:17] Never again. 再也不能了
[25:18] Martha, do you realize how traumatic this would be 玛莎 你知道要是这事情被发现
[25:21] be for the country if people were to find out? 会给这个国家带来多大的伤害吗
[25:23] Yes, we’re worried about the country. 是的 你担心国家受到伤害
[25:25] Damn it, Martha! 别这样说 玛莎
[25:26] That’s the most important part of this! 主要是因为这个原因
[25:29] This scandal would destroy the american people’s faith in their government. 这个丑闻会摧毁美国民众对政府的信心
[25:33] It would destroy our credibility 会让我们信用全无
[25:35] all over the world. 全世界都会不信任我们
[25:38] You lied to me. 你骗了我
[25:39] Everything. 所有的事情都骗我
[25:41] This whole day has been one giant lie. 今天就是一个巨大的谎言
[25:45] What you’ve done makes me sick! 你的所作所为让我作呕
[25:47] Martha, enough! 玛莎 够了
[25:50] I know that what I did, 我知道我所做的事情
[25:52] what I allowed to happen, 我所容忍发生的事情
[25:53] was a mistake. 是个错误
[25:54] It was a terrible mistake. 是个巨大的错误
[25:56] But it’s done. 但木已成舟
[26:00] Right now, 现在
[26:02] I need you to swear to me that you will do as I ask… 我要你发誓你会照我说的做
[26:10] for the country, Martha. 为了国家 玛莎
[26:20] I’ve forgiven you many things, Charles, 我原谅过你很多事情 查尔斯
[26:24] but not this. 但是这件事情
[26:27] You’ve broken my heart. 你伤透了我的心
[26:32] I’m looking at you… 看着你的样子
[26:36] I hate you. 我恨你
[26:47] But I will keep my mouth shut. 但我不会说出去
[26:53] Because the people of this country don’t deserve to suffer. 因为这个国家的民众不应该承受这痛苦
[26:59] You do, Charles. 而你应该承受 查尔斯
[27:01] You do. 你应该承受
[27:28] Are you sure we’re going to get through this the way we planned? 你确信我们要按原计划行事吗
[27:31] What does that mean? 这话什么意思
[27:32] There’s too many loose ends. 这么多事情出了差错
[27:36] What operation doesn’t have loose ends? 哪个行动会没有差错呢
[27:40] Of course we’re not going to get through this the way we planned. 我们当然不会按计划行事
[27:41] No one ever does. 从来没有人会这样做
[27:42] I have never made a deal in my life 我一生中从来没有做过这样的交易
[27:44] that didn’t feel like it was going to fall apart in the 11th hour. 从没做过在11个小时内不破裂的交易
[27:47] Now, if you don’t have the stomach to deal with a few bumps, 现在 如果你不能应付这些问题的话
[27:51] then this is not the room where you belong. 你就不应该再呆在这个房间
[27:55] And that goes for all of you. 这话是对你们所有人说的
[27:57] You’re starting to have doubts. 你们开始有怀疑了
[27:58] I can smell it, 我能感觉得到
[27:59] and I don’t like it. 而我不喜欢怀疑
[28:01] You need to remember the strength we had 18 months ago when we started this thing. 你们应该还记得18个月前我们多么坚定
[28:09] We okay, Ron? 清楚了吧 罗恩?
[28:13] Think about your kids. 为你的小孩想想
[28:16] That’s what I do when I need to get focused. 我要集中注意力的时候 我就想想我的小孩
[28:20] The situation with Martha is taken care of. 玛莎的问题已经解决了
[28:24] I spoke to her. 我跟她谈过了
[28:25] And? 接着呢
[28:26] And I made it very clear that if she continues with this behavior, 我清楚地跟她说 如果她再这样行事的话
[28:30] I will send her back to the hospital in vermont. 我就把她送到弗蒙特州的医院去
[28:33] you were going to have her committed earlier today. 今天早上你不也是打算送她回医院
[28:35] But you changed your mind? 后来又改变主意了嘛
[28:37] It’s because she found out the truth. 因为她发现了真相
[28:39] And I decided I should keep her close. 而我决定我应该把她带在身边
[28:42] What if she finds out the truth again? 要是她再一次发现真相怎么办
[28:46] She won’t. 不会的
[28:48] And if she does, 即使发现了
[28:49] I will handle it, 我也会把问题解决好的
[28:50] just like i have all day. 就像今天我解决了这么多问题一样
[28:52] Okay. 好的
[28:53] Fair enough. 可以理解
[28:54] You have done a remarkable job today, Mr. President. 今天您的表现极为出色 总统先生
[28:57] I will admit that. 我得承认
[28:59] Thank you. 谢谢
[29:01] It’s about time I heard some words of appreciation. 是时候得到一些肯定的评价了
[29:03] Listen to me, 听我说
[29:04] we were just talking about how you’ve had to be on the front line through this, 我们刚刚还在谈您一直在最前线
[29:07] how you’ve had to get your hands dirty, 以至于惹了一身麻烦
[29:09] while we could just sit back 而我们可以安坐在后面
[29:11] and watch from a safe distance. 在远处安全的地方看着这一切
[29:14] You’ve earned our trust. 您已经赢得了我们的信任
[29:17] And I am sure… 而我坚定的认为
[29:19] that you will do whatever it takes to keep your wife in line. 您会尽力好好管教您的妻子的
[29:39] Audrey. 奥黛丽
[29:42] Where’s Jack? 杰克去哪里了
[29:46] Audrey. 奥黛丽
[29:48] I’m sorry about your father. 对于你父亲我很抱歉
[29:50] I never intended your father to get in the middle of this. 我从没想过把他牵涉进来
[29:54] I’ve known secretary Heller a very long time. 我认识海勒部长很久了
[29:56] He’s an honorable man. 他是个值得尊敬的人
[29:59] What time is it? 几点了
[30:03] It’s ten to 12 minutes since… 已经过了10到12分钟了
[30:06] if those windows didn’t collapse when that car hit the water, 如果车子入水时 玻璃没有碎的话
[30:08] it could have created an air pocket or something. 里面会暂时存储一些空气
[30:11] 20, 30 minutes in a submerged car, even at 100 feet, 车子在水中二三十分钟 即使是在100英尺深
[30:13] if there was an air pocket. 如果还有空气的话
[30:14] Stop it. 住嘴
[30:15] Your father could be alive. 你父亲可能还活着
[30:19] secretary… 海勒部长
[30:19] secretary Heller could be alive inside that car. 海勒部长可能还活着
[30:22] If he’s alive, you got to do something about it. 如果他还活着 你得做点什么来救他
[30:24] I mean, if there’s a possibility that he’s living, 如果他还有生还的一线希望的话
[30:26] you got to call military authority or the emergency services or something. 你应该打电话给军方或者紧急服务处什么的
[30:30] I mean, for god’s sake, he’s your father. 看在上帝的份上 他是你父亲啊
[30:31] Stop it! Stop it! 住嘴 住嘴
[30:32] Stop! Stop! Stop! 住嘴 住嘴 住嘴
[30:33] Stop talking! 别再说了
[30:46] What, do you think I’m stupid? 你觉得我是白痴吗
[30:50] You want me to make that phone call so that your people can find me. 你想让我打电话 然后你的人就能找到你
[30:54] Audrey, my people are going to find us anyway. 奥黛丽 不然怎样他们都会找来的
[30:56] And Jack’s not going to stop all this. 而杰克也阻止不了
[30:58] I’m trying to help your father. 我只是想帮你父亲而已
[31:00] Your father’s drowning in a car, 你父亲正在水中挣扎 在车里
[31:02] and you’re not doing anything about it. 而你却袖手旁观
[31:03] You’re gonna live with that the rest of your life. 你一辈子都不会安心的
[31:05] Shut up. 闭嘴
[31:06] He is dying, 他快死了
[31:07] and you are doing nothing, Audrey. 而你却什么也不做 奥黛丽
[31:09] You are doing nothing. 你什么也不做
[31:11] I swear to god, 我对上帝发誓
[31:12] not another word. 闭上你的嘴
[31:37] Jack. 杰克
[31:37] I’ve got a visual on the plane. 科洛伊 我看见飞机了
[31:39] It must be some kind of diplomatic flight. 肯定是某个外交航班
[31:40] There’s a lot of security on the ground. 地上有很多警卫
[31:42] We have a problem. 我们遇到了一个问题
[31:44] What? 什么问题
[31:44] I’ve been tracking the helicopter that Henderson’s men used to shadow secretary Heller. 我们一直在追踪 亨德森用来跟踪海勒部长的直升机
[31:48] And? 怎么
[31:49] It changed course, 直升机改变了路线
[31:50] it’s heading towards where Audrey’s holding Henderson. 它朝奥黛丽的方向去了
[31:53] How could they find them? 他们怎么会找到的
[31:53] I don’t know– 不知道
[31:54] maybe they’re using satellite imagery, too. 或许他们也在使用卫星图像
[31:56] The point is, they’re going to be there any second. 问题是 他们很快就要到那里了
[31:58] Where’s Curtis? 柯蒂斯到哪里了
[31:59] Based on the speed of the chopper, 根据直升机的速度
[32:00] he might not make it there before Henderson’s men, Jack. 他可能没有亨德森的人快 杰克
[32:03] Upload your visual to my pda. 把图像上传到我的掌上计算机上
[32:05] Advise Curtis of the situation, 跟柯蒂斯说明现在的形势
[32:06] I’ll get back to you. 等一下再打给你
[32:16] Jack? 杰克
[32:17] Audrey,listen to me. 奥黛丽 听我说
[32:18] Henderson’s men have zeroed in on your location, 亨德森的人快到你那里了
[32:20] they’re heading back towards you. 他们从你背后的方向过来
[32:21] You’ve got to get out of there now. 你得马上离开
[32:23] And just leave him? 把他留下
[32:24] We don’t have a choice. 我们没别的办法了
[32:25] Yes, we do, Jack. 不 有办法杰克
[32:26] I have the gun and I can kill him. 我手上有枪 我可以杀了他
[32:28] Audrey, we need him alive. 奥黛丽 我们得让他活着
[32:29] Curtis’s team is almost there, 柯蒂斯的队伍快到了
[32:31] they’ll track him down and they will secure him. 他们会追踪他并抓住他的
[32:33] You’ve got to get out of there. 你得马上离开
[32:34] Jack, he’s responsible for the death of my father’s death. 杰克 他杀死了我父亲
[32:36] I can’t just leave him here! 我不能就这样放了他
[32:38] Audrey, please, 奥黛丽 拜托
[32:38] listen to what I’m telling you. 按我说的做
[32:40] You’ve got to start moving now. 你现在就得走了
[32:42] Audrey! 奥黛丽
[33:03] Stipes, get over and get these handcuffs off me. 斯特皮斯 过来把我手铐解开
[33:14] Heller’s daughter’s somewhere in this building– 海勒的女儿在这里
[33:16] kill her. 干掉她
[33:16] Then get back here, 然后我们在集中
[33:17] we’ll deal with Bauer. 寻找鲍尔
[33:33] Audrey, it’s me. 奥黛丽 是我 柯蒂斯
[33:35] Stay down. 蹲下
[34:02] Secure him for transport back to CTU. 铐起来 送回CTU
[34:05] -You okay? -Yeah. -你没事吧 -没事
[34:09] Hostiles are down and we have Henderson in custody. 敌人被消灭 亨德森被捕
[34:29] Yeah? 什么事
[34:29] It’s me. 是我
[34:30] What’s happening? 怎么了
[34:31] Curtis’s team killed Henderson’s men 柯蒂斯带队及时赶到 歼灭了亨德森的手下
[34:32] and they’re taking Henderson into custody. 他们现在抓住了亨德森
[34:37] Jack, I tried to shoot him, 杰克 我想开枪杀他
[34:39] but I couldn’t. 但我却下不了手
[34:40] The only thing that matters is that you’re safe. 你安全了就好了
[34:42] I’m fine. 我没事
[34:43] You sure? 真的
[34:45] Yeah. 恩
[34:46] Okay, good. 好的
[34:47] Let me speak to Curtis. 把电话给柯蒂斯
[34:49] Curtis? 柯蒂斯?
[34:50] It’s Jack. 杰克找你
[34:51] Go ahead. 你们去吧
[34:55] Yeah, Jack? 什么事 杰克
[34:57] Curtis, I want you to transport Audrey back to CTU as quickly as possible. 柯蒂斯 你立刻把奥黛丽带回CTU
[35:00] And get her over to medical. 做个身体检查
[35:01] And I want you to tell Karen Hayes 并且告诉凯伦·海因斯
[35:03] that no one is have access to Christopher Henderson. 任何人不得审讯克里斯托夫·亨德森
[35:05] She’ll be taken care of. 我们会好好照顾她的
[35:06] But as far as Henderson goes, 但至于亨德森
[35:08] CTU is more interested in apprehending you than taking your advice. CTU现在更希望抓到你 而不是听取你的意见
[35:11] Just do what you can. 那你尽力吧
[35:12] I’ll get back to you. 我一会再联系你
[35:18] Jack, is Audrey all right? 杰克 奥黛丽还好吗
[35:19] Yeah, she’s gonna be fine. 是的 她没事
[35:20] Curtis is in control of the situation. 柯蒂斯控制住了局面
[35:22] Chloe, what have you got on the plane? 科洛伊 飞机查出什么眉目了吗
[35:23] The details just came in. 刚查到点细节
[35:25] You were right, it is a chartered diplomatic flight, 你猜得没错 的确是一架外交专用飞机
[35:27] security-level eight, 安全等级8
[35:28] scheduled to leave at 2:00 A.M. or sooner. 凌晨2点或者更早起飞
[35:30] Okay, we need to find out who’s onboard so we can try 我们得知道谁搭乘这架飞机
[35:32] and figure out who Henderson passed off the recording to. 这样就有可能知道 亨德森把录音交给了谁
[35:35] I’ll try– 我会努力的
[35:35] it’s not going to be easy getting past the state department’s firewall. 不过要想绕过国防部的防火墙 不是件容易的事
[35:38] I understand. 我明白
[35:39] Bill, see if you could slow down the departure of this flight 比尔 你看看能否想办法推迟飞机起飞时间
[35:41] so I can figure out a way to get on it. 这样我就有办法混进飞机
[35:42] All right, Jack. 好的 杰克
[35:45] There’s a maintenance gate on the northwest side of the airfield. 机场西北部有个维修门
[35:48] You should be able to get close to the plane there. 那里飞机比较近
[35:50] I know, I’m there. 我知道 我已经在那了
[35:51] Just get back to me as soon as you’ve got the passenger list. 得到乘客名单就跟我联系
[37:27] Yeah? 什么事
[37:28] Jack, we’ve tried everything we can 杰克 我们已经尽力了
[37:30] there’s no way to delay the plane. 但还是没办法推迟起飞时间
[37:31] It’s taking off in less than ten minutes. 飞机不到10分钟就要起飞了
[37:33] Okay. 好吧
[37:34] Has Chloe got the passenger list yet? 科洛伊查到乘客名单了吗
[37:35] I still can’t get past the firewall. 我还没通过国防部的防火墙
[37:37] Chloe, I need that list. 科洛伊 我必需那个名单
[37:39] Jack, I’m trying. 杰克 我已经在弄了
[37:55] There you are. 找到了
[38:01] -Yeah? -I got O’brian. -什么事 -我找到奥布赖恩了
[38:03] Did you find her on our system? 她登录了我们系统
[38:04] Yes, she’s using one of our nodes to try to log-in to the state department network. 没错 她利用我们其中一个节点正要登录国防部
[38:07] Do we know why? 知道原因吗
[38:08] No, but she was using a work around I’d never seen before. 不知道 但她用的方法我以前从来没见过
[38:11] So I machine-coded a matrix to get through… 所以我就机器编译代码了一段数列
[38:13] miles, we just need to find her. 迈尔斯 直接说结果吧
[38:14] Where she is? 她在哪里
[38:17] I’m running a physical trace. 我正在查她的实际地理位置
[38:23] It’s a private house. 是私人住宅
[38:25] Cross-referencing with property records. 正在对照房产数据库查询
[38:30] Karen… 凯伦
[38:31] she’s working out of Bill Buchanan’s house. 她是在比尔·布坎南家里登录的
[38:34] Are you sure? 你肯定
[38:35] Positive. 是的
[38:36] We have a tac team not far away. 不远处正好有个战略小队
[38:38] I’ll dispatch them now. 我让他们立刻过去
[38:41] What’s their eta? 什么时间到达
[38:42] I’m showing less then seven minutes. 不到7分钟
[38:44] Good, keep me posted. 很好 有事通知我
[38:58] Novick. 诺维克
[38:59] Mike, it’s Karen Hayes. 麦克 是我 凯伦·海因斯
[39:02] Karen. 凯伦
[39:04] How are things going over there? 你那边的事进展如何
[39:05] It’s a rough transition from CTU to homeland, CTU过渡到国土安全部不容易啊
[39:08] but we’re getting through it. 但我们会挺过去的
[39:09] That’s good to hear.What do you need? 很好 你有什么事吗
[39:11] I need some clarification. 我希望您澄清点事情
[39:12] We were sent over here on a directive from the white house, 早前我们接到白宫的直接命令接管CTU
[39:15] but we’ve been dealing exclusively with vice president gardner 但我们一直是向加德纳尔汇报
[39:18] until about two hours ago. 但两小时前情况变了
[39:20] What happened two hours ago? 两小时前怎么了
[39:21] The president called me himself 总统亲自打电话给我
[39:23] and ordered me to arrest Jack Bauer on evidence he was unwilling to share with me. 命令我即刻逮捕杰克 鲍尔 而逮捕依据的证据我却没看到
[39:27] Yes. 没错
[39:29] I know about that. 这事我也知道
[39:30] Have you seen the evidence? 你见过这个证据吗
[39:32] No, actually, I-I haven’t. 没 我没见过
[39:34] Mike… 麦克
[39:35] who has seen it? 究竟谁见过了
[39:38] I don’t have a good answer for that. 这个问题我不好回答
[39:40] Are you telling me you’re not in the loop? 你的意思是你也不知情
[39:43] Actually… 其实
[39:45] I don’t even think there is a loop. 我觉得根本就没什么”情况”
[39:47] The president is keeping his own counsel at the moment. 总统现在只按照自己的意思办事了
[39:51] That’s a first. 这倒是头一次听说
[39:52] Yes. It is. 是的 头一次
[39:56] Is there anything else you want to tell me? 你还有什么话想说吗
[39:59] Uh, nothing that I can say with any authority. 呃 都是些没准信的东西
[40:03] All I know is that… 不过我想说的是
[40:06] it’s been a strange night. 今晚怪事不断
[40:08] I see. 我明白了
[40:09] I wish I could be more helpful. 不好意思没能帮上什么忙
[40:10] No, mike, actually, 不 麦克 其实
[40:12] you’ve been very helpful. 你帮了大忙了
[40:14] Thank you. 谢谢
[40:41] Hello? 你好
[40:42] This is Karen Hayes. 我是凯伦·海因斯
[40:42] You have less than seven minutes to get Chloe out of there. 赶快带科洛伊逃吧 还有不到7分钟时间
[40:46] Karen, I don’t know what you’re talking about, 凯伦 我不知道你在说什么
[40:47] Chloe’s not here. 科洛伊不在我家
[40:48] Bill, stop. 比尔 别装了
[40:49] Miles traced Chloe through a remote node she’s accessing. 迈尔斯通过科洛伊远程操作的端口查到了你们位置
[40:52] And if you don’t believe me, 如果你不相信我的话
[40:53] tell her he used a machine-coded matrix to find her. 告诉她 他是用机器编码数列找到她的
[41:03] Karen, why are you warning us? 凯伦 你为什么要警告我们
[41:05] Because I may have made a mistake earlier. 因为我之前可能犯了错
[41:08] A lot of things have not made sense today, 今天发生的很多事都不合情理
[41:10] until Shari told me what Chloe said. 直到莎莉告诉了我 科洛伊对她说的话 我才开始明白
[41:13] About president Logan being… involved. 有关洛根总统涉嫌的话
[41:19] I’ve got to go. 我得挂了
[41:20] Just get out of there, now. 你们快点离开吧
[41:23] Chloe, we have to go. 科洛伊 我们得走了
[41:24] I can’t leave yet. 还不行
[41:25] Jack needs the passenger list. 杰克需要乘客名单
[41:26] Chloe, if they find you here, 科洛伊 他们一旦找到你
[41:28] you’ll be arrested. 你就会被抓的
[41:28] You have to go now! 你必须现在离开
[41:30] Not yet. 还不行
[42:19] It’s the last one! 最后一件行李了
[42:21] Let’s get this thing out of here. 可以撤走了
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号