Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] We release the sentox here 在这里释放Sentox毒气
[00:15] and 200 000 people die. 弄死20万人
[00:18] We need access to the control room. 我们要去控制室
[00:21] Jack bierko will be ready to deploy any minute. 杰克 比耶科随时都可能释放毒气
[00:29] If we could ignite that gas before it leaves the plant 如果在毒气离开天然气配送中心之前 我们将其点燃
[00:31] the sentox will be incinerated. 这些Sentox毒气会被烧光
[00:33] Bierko! 比耶科!
[00:43] Give me a hand. 帮下忙
[00:45] Organize an escort team. 派一队人
[00:46] You get him back to CTU alive. 将他活着护送回CTU
[00:48] You got it. 明白
[00:49] I just word from the faa about a hiJacking aboard a diplomatic flight. 我刚收到联邦航空局的消息 有一个外交航班被劫持
[00:53] So what? 怎么呢?
[00:54] Jack Bauer is the Hijacker. 劫机者是杰克·鲍尔
[00:56] What was he doing on that flight? 他在那个航班上干什么?
[00:58] Looking for the recording that implicates me in David Palmer’s death. 寻找那个可以证明 我和大卫·帕默的死有关的录音
[01:02] Order the plane down and grab Bauer before he can hurt us. 命令飞机降落 在鲍尔做出 对我们不利的行动之前抓住他
[01:07] We need to take him down now 我们要马上解决掉他
[01:08] dead or alive. 无论死活
[01:10] Mr. President? 总统先生?
[01:11] I don’t care if Bauer’s making threats or not 我不管鲍尔是不是在恐吓
[01:13] that plane has to land immediately. 飞机必须马上着陆
[01:15] And when it lands 降落之后
[01:17] I want my secret service detail to take him into custody. 让特勤处将他关押起来
[01:19] Sit down! 坐下!
[01:20] He has a gun! 他有枪!
[01:21] Everybody just stay in your seats! 所有人呆在原位!
[01:23] Do what I tell you 按照我说的做
[01:24] and no one will get hurt! 这样就不会有人受伤!
[01:25] Captain 机长
[01:26] this I Jack Bauer. 我是杰克·鲍尔
[01:27] I’m speaking to you on a discreet channel. 我这是在通过加密频道跟你通话
[01:29] The person that I’m looking for 我要找的那个
[01:30] the man with the evidence that I need 带有我所需要证据的那个人
[01:31] is sitting next to you. 就坐在你旁边
[01:33] He’s your copilot Scott Evans. 他就是你的副驾驶 斯科特·埃文斯
[01:35] You need to open the door. 请你把门打开
[01:41] Could you 你能不能
[01:42] take the stick for a second? 暂时帮我操控一下?
[01:48] I’m the only one who can fly this plane now! 现在我是唯一可以驾驶飞机的人!
[01:52] Give me the recording. 把录音给我
[01:57] Advise CTU I have the recording. 通知CTU我已经拿到录音了
[01:59] I’ll be on the ground in less than 15 minutes. 我将在15分钟内降落
[02:01] Bauer’s got the evidence. 鲍尔已经拿到了证据
[02:02] He is in control of the plane. 他正控制着飞机
[02:04] What do we do? 我们该怎么办?
[02:05] You are going to have to shoot down that plane Mr. President. 你得下令击落那架飞机 总统先生
[02:08] Otherwise 否则
[02:10] you’ll go to prison for treason and murder. 你就会因叛国和谋杀而入狱
[02:17] The following takes place between 3Am and 4Am. 以下是发生于凌晨3点至4点之间的故事
[02:26] Sierra tango cleared to flight level 2-2-0 report reaching. 飞行正常 高度2-2-0 完毕
[02:29] 5-2-0 sierra tango descend to flight level 2-2-0. 5-2-0 下降至飞行高度2-2-0
[02:34] We can expect the approach to van nuys. 我们正在接近范奈斯机场
[02:36] Good. 很好
[02:37] This is Jack Bauer. 我是杰克·鲍尔
[02:38] Can you patch me through to Karen Hayes? 能不能帮我接通凯伦·海因斯?
[02:40] Hold please. 稍等
[02:42] I’m bleeding. 我在流血
[02:43] I think you broke my nose. 我想你打破了我的鼻子
[02:44] You’ll get medical attention as soon as we’re on the ground. 着陆后你马上就可以接受治疗
[02:46] Right now your only concern should be flying this plane. 现在 你唯一要做的就是 飞好这架飞机
[02:51] Miss Hayes I’ve got Jack Bauer on line one. 海因斯 杰克·鲍尔在一号线
[02:52] Put him through. 接过来
[02:54] You are connected. 已经接通
[02:55] I’ve got the recording. 我拿到录音带了
[02:56] It was on the copilot. 在副驾驶身上
[02:57] The copilot? 副驾驶?
[02:58] he was working for henderson. 和亨德森是一伙的
[02:59] The captain’s unconscious 机长正处于昏迷中
[03:00] but I’ve secured the copilot. 但我已经制服了副驾驶
[03:01] We’re en route back to van nuys airfield. 我们正飞往范奈斯机场
[03:03] What’s our eta? 大概多久可以到?
[03:05] 21 minutes. 21分钟
[03:06] We’re going to be on the ground in 21 minutes. 我们大概会在21分钟后着陆
[03:08] Karen listen to me. 凯伦 听我说
[03:09] This recording proves that president Logan 这个录音可以证明洛根总统
[03:11] was complicit in David Palmer’s assassination. 参与了暗杀大卫·帕默的行动
[03:12] It’simperative that we do not let it fall into the hands 我们不能让它落入那些
[03:15] of anyone that is loyal to the president. 为总统效力人的手中
[03:17] As soon as we’re on the ground 在我们着陆之后
[03:19] I’m going to need you to provide me with a safe corridor back to CTU. 我需要你为我提供一条 返回CTU的安全走廊
[03:22] Jack it’s Bill. 杰克 我是比尔
[03:23] I’m back here with Karen. 我回到这里来了 和凯伦在一起
[03:24] I’ll explain everything later. 我等会儿再解释这一切
[03:25] We can dispatch a team to meet you at the airfield. 我可以派一队人去机场接你
[03:27] They can head off any law enforcement 他们能够阻止任何执法者
[03:29] take you into protective custody. 将你保护性的关押起来
[03:30] Okay good. 很好
[03:31] Bill how is Audrey? 比尔 奥黛丽怎样了?
[03:34] Curtis just brought her in. 柯蒂斯刚带她回来
[03:35] She’s in medical getting treated 她正在医疗室接受治疗
[03:36] but it looks like she’s going to be okay. 不过看上去她会没事的
[03:38] Thank god. 感谢上帝
[03:40] Okay I’ll get back to you as soon as we’re on final approach. 降落时我再联系你
[03:43] All right. 好的
[03:52] Audrey. 奥黛丽
[03:53] I just got off the phone with county general. 我刚和医院通过电话
[03:54] I have some great news. 有个好消息
[03:56] Your father survived the crash. 你父亲在事故中幸存下来了
[03:59] He’s alive? 他还活着?
[04:01] one of our teams picked him up about 30 minutes ago at the accident site. 我们有一队人30分钟前 赶往了出事地点
[04:05] He’s still in icu 他还在重症监护室
[04:06] but they expect him to pull through. 不过他们认为 他可以挺过来
[04:08] Oh my god. 哦 感谢上帝
[04:10] We have a team stationed at the hospital. 有一队人留守在医院
[04:12] He’ll be well-protected. 他会受到严密保护的
[04:15] Thank you. 谢谢
[04:19] I have to take this. 我接个电话
[04:21] Curtis? 柯蒂斯?
[04:23] Thank you so much. 非常感谢
[04:25] You’re welcome. 不用谢
[04:26] This is manning. 我是曼宁
[04:27] Is henderson secured? 亨德森带回了么?
[04:28] He’s in holding room three. 在3号拘留室
[04:29] Good. 好的
[04:30] I need you to take a team to pick up Jack. 你带一队人去接杰克
[04:32] Where is he? 他在哪?
[04:33] He’s on a plane heading towards the van nuys airport. 他在一架飞往范奈斯机场的飞机上
[04:35] Eta is 20 minutes. 大概20分钟后到
[04:36] Why is he on a plane? 他怎么会在飞机上?
[04:38] He had to commandeer the plane 他不得不征用那架飞机
[04:39] in order to secure the evidence against president Logan. 只有这样才能获取那个 可以对付洛根总统的证据
[04:42] I’ll brief you with the details en route. 在路上我再把细节介绍给你
[04:43] Curtis I cannot emphasize strongly enough 柯蒂斯 我不得不强调一下
[04:46] the explosive nature of the evidence that Jack is carrying. 杰克所持有的证据 可以制造爆炸性的轰动
[04:49] I need you to put him into protective custody 我要你将他保护性的关押起来
[04:51] and bring him back here to CTU. 并带回到CTU
[04:53] Understood. 明白
[04:54] President Logan will probably send his men to retrieve it. 洛根总统可能也会派人去
[04:57] You’ve got to get to Jack first. 你们一定要先接触到杰克
[04:58] We will. 会的
[04:59] I’m heading out. 我出发了
[05:06] yes? 喂?
[05:06] We have a solution that will allow you to order the plane shot down. 我们想出了一个办法 可以让你下令击落那架飞机
[05:09] I sure as hell hope so. 我也希望是这样
[05:11] I may be the president 虽然我是总统
[05:11] but there are protocols in place that I can’t just ignore. 但是有些法案还是要遵守
[05:14] What we’re proposing will circumvent your protocols. 我们的办法不会和你那些法案冲突
[05:17] What is it? 什么办法?
[05:18] We’re going to simulate a vci distress signal. 我们假冒一个VCI遇难信号
[05:20] It’ll be broadcast on the airplane’s transponder code 用那架飞机无线电收发机的代码 进行广播
[05:24] and it will appear to come from Bauer’s flight. 看起来就好像是来自于 鲍尔的那架航班
[05:25] Hold on. 等等
[05:26] What is a vci distress signal? VCI遇难信号是什么东西?
[05:28] It’s an emergency signal indicating that there’s a hiJacking in progress 紧急求助信号 表示现在正遭到劫持
[05:40] All you need to do is appear to struggle with the ethics 你现在所需要做的只是 假装在和伦理作斗争
[05:43] and then give the order. 然后发布这个命令
[05:48] Mr. President? 总统先生?
[05:49] Fine. 好吧
[05:52] All right. 好的
[05:54] You sound reluctant. 听起来你很不情愿
[05:59] I can’t believe it’s come to this. 我没想到事情会变成这样
[06:02] I’m going to shoot down a plane full of innocent people. 我要击落一架飞机 而上面全都是无辜的乘客
[06:06] None of us is happy about this Mr. President 我们谁也不乐意看到这个 总统先生
[06:08] but you don’t really have a choice. 不过你真的是别无选择
[06:09] Bauer has evidence implicating you in this conspiracy 鲍尔持有证据 能够证明你也参与了这场阴谋
[06:13] and I don’t have to tell you what the consequences will be for all of us 如果被公之于众 接下来的事情
[06:15] if it’s released. 你应该知道
[06:26] We should contact chloe and bring her in. 我们要联系科洛伊并带她进来
[06:28] We’re going to want her help bringing Jack back to CTU. 我们需要她帮助我们 带杰克返回CTU
[06:31] Fine. 好的
[06:32] Send an escort. 派一队人去
[06:33] Karen 凯伦
[06:34] I appreciate this. 非常感谢
[06:36] I know you’re putting everything on the line to help us. 我知道你正竭尽全力在帮助我们
[06:38] All I can say is this recording better be everything Jack claims it is. 我想说的是 那个录音最好 有杰克所声称得那么重要
[06:42] I know Jack. 我了解杰克
[06:43] I don’t always agree with his methods 我不是很认同他的手段
[06:44] but I trust his judgment. 但是我相信他的判断
[06:48] I’ll go make that call. 我要去打个电话
[06:52] What’s going on? 怎么回事?
[06:52] What’s Buchanan doing out of holding? 布坎南怎么没有被关押起来?
[06:54] The situation has changed Miles. 情况有些变化 迈尔斯
[06:55] There’s some new intel. 有一些新情报
[06:57] I haven’t seen anything. 我还不知道
[06:57] What new intel? 什么新情报?
[06:58] I don’t have time to explain it right now. 现在我没时间跟你解释
[07:00] What does that mean? 什么意思?
[07:00] It means that I’ll brief you when I’ve got the chance. 意思就是说等有机会 会跟你解释的
[07:02] Have you compiled the orders for bierko’s transfer? 你整理好转送比耶科的命令了么?
[07:05] I’m still working on them. 这个我还在忙
[07:06] Let me know when you’ve got them. 搞好之后通知我
[07:16] What is it Mike? 怎么了 麦克?
[07:17] A situation has come up regarding the hiJacked plane. 那架被劫持的航班 出现了新情况
[07:21] Tell me what’s happening. 告诉我是什么情况
[07:22] The faa just picked up a vci distress code. 联邦航空局收到了一个VCI遇难信号
[07:26] It originated from flight st-520. 是ST-520航班发出的
[07:30] What’s a vci distress code? VCI遇难信号是什么意思?
[07:31] The vci is a coding system that was recently installed on all commercial airliners. VCI是一个密码系统 最近才在所有的商务航班上安装
[07:35] This particular code indicates that a hiJacking is underway 这个代码表示 在飞行中遭遇到了劫持
[07:38] and that the plane is going to be used to target installations on the ground. 而且飞机要被用于撞向 地面上的目标
[07:43] Oh my god. 噢 我的天啊
[07:44] Admiral Kirkland is standing by on video-conference from point mugu. 柯克兰上将正在等待进行视频会议
[07:49] He’s ready to brief you with the details. 他准备向你汇报详细过程
[07:58] Admiral Kirkland 柯克兰上将
[07:59] I’m Mike novick. 我是麦克·诺维克
[07:59] I have the president here. 总统来了
[08:01] Mr. President. 总统先生
[08:02] Admiral. 上将
[08:03] Mike’s told me about this vci signal. 麦克把VCI信号的事情跟我说了
[08:05] How could it have been sent without Bauer’s knowledge? 它是怎么在鲍尔不知道的 情况下发出的呢?
[08:07] Most likely one of the pilots under duress secretly activated the transponder code. 最有可能的情况是 其中一个 被劫持的飞行员 在暗中发出了信号
[08:12] Let me get this straight. 有件事我想明确一下
[08:13] At last report Bauer was in the passenger cabin. 在上一次报告中 鲍尔还在客舱中
[08:15] Does this mean that he’s now in the cockpit 这是不是意味着他已经进入了驾驶舱
[08:17] and that he’s in control of the plane? 并且正控制着飞机?
[08:19] It appears that way sir. 看起来是这样 先生
[08:23] what do we do admiral? 我们该怎么做 上将?
[08:24] Sir the protocols for this scenario are clearly specified. 先生 这种情况 在法案中已经有明确的规定
[08:27] We’re compelled to take preemptive action. 我们必须率先采取强制性措施
[08:30] What action? 什么措施?
[08:31] The aircraft must be shot down. 必须击落那架飞机
[08:33] We’ve already scrambled an f-18 out of point mugu. 我们已经让一架F-18升空了
[08:36] We just need your approval to engage. 我们需要您的许可进行攻击
[08:42] There are over 50 people on that plane admiral. 飞机上还有50多个人 上将
[08:45] We have to think of the people on the ground Mr. President. 我们必须考虑地上那些人的生命 总统先生
[08:47] Over 20 million citizens live in los angeles county 在洛杉矶生活者超过两千万群众
[08:50] each one of them is now a potential target. 每个人都可能是潜在的目标
[08:53] I don’t believe this. 我不相信
[08:54] Mr. President if I can interject. 总统先生 我打断一下
[08:56] Admiral it’s hard for me to accept that 上将 我很难相信
[08:59] Bauer intends to use the aircraft as a weapon against civilians. 鲍尔用飞机来做武器对付平民
[09:03] From my briefing document 从我手头的资料来看
[09:04] Jack Bauer is a distraught individual with a history of erratic behavior. 杰克·鲍尔是一个行为不定 容易暴怒的人
[09:08] Jack Bauer has spent his entire career protecting american lives. 杰克·鲍尔全心全意的 保护美国人民的安全
[09:12] I think there’s a reason he’s doing what he’s doing. 他这样做一定是有理由的
[09:14] What would that be? 那会是什么理由?
[09:17] I don’t have the answer 我不知道
[09:18] but we should at least try to find out. 但我们至少要查出来
[09:20] We don’t have the time. 我们没有时间
[09:22] Mr. President 总统先生
[09:23] we could have the f-18 shadow the aircraft. 我们可以让F-18跟踪飞机
[09:26] We could issue a standing order to fire 我们让战机待命
[09:28] only if the target deviates from its present course. 只有飞机偏离航道 我们才射击
[09:31] That’s not a viable option Mr. President. 这不可以 总统先生
[09:33] Why not? 为什么不?
[09:34] Right now that plane is over the desert. 飞机在沙漠上空
[09:36] In another 15 minutes 15分钟后
[09:37] it’ll be above los angeles. 它将到达洛杉矶上空
[09:38] If we’re forced to shoot it down then 如果强行射击
[09:39] there’ll be facing massive casualties on the ground. 地面会有大量伤亡
[09:41] And Mr. President 另外 总统先生
[09:42] we must also consider the possibility that 同时我们必须假设
[09:45] Bauer intends to attack the presidential retreat. 鲍尔可能会攻击总统官邸
[09:47] The retreat? 官邸?
[09:49] You’re inside the target zone 你们在范围内
[09:50] and Bauer’s already been accused of killing one president today. 而鲍尔又被指控杀害总统
[09:53] The simple fact is sir 事实上
[09:55] we don’t know what his intentions are. 我们并不知道他想干什么
[09:56] Mr. President… 总统先生
[09:57] Mike. Stop. 麦克 不要说
[09:59] I’ve made my decision. 我决心已定
[10:03] Admiral I’m authorizing you to shoot down that plane. 上将 我授权你击落那架飞机
[10:06] Yes sir. 是 先生
[10:07] Mr. President… 总统先生
[10:07] Mike please. 麦克 不要说了
[10:11] Don’t make this any more difficult for me than it already is. 不要让我更为难
[10:22] Miss Hayes. 海因斯女士
[10:24] This just came in over the interagency sub-net. 刚刚从内网上发下来的消息
[10:27] What is it? 什么消息
[10:32] We have to alert Jack. 我们得提醒杰克
[10:44] This is Bauer. 我是鲍尔
[10:44] Jack 杰克
[10:45] air traffic control just received a vci distress signal from your aircraft. 航空控制中心刚刚 接到你飞机的VCI紧急信号
[10:49] That effectively authorizes president Logan to shoot you down. 这意味着洛根总统 现在有权把飞机击落
[10:52] Shoot us down? 把飞机击落
[10:54] And f-18’s been scrambled out of point mugu Jack. 一架F-18已经从莫格空军基地起飞
[10:56] You have eight to ten minutes at best. 你们最多还有8到10分钟
[10:58] Can you patch me through to the pilot of the f-18? 能不能帮我接通F-18的飞行员
[11:00] No chance. 办不到
[11:01] They’re on a coded frequency. 他们的通话频率是加密了的
[11:03] We can try to get in touch with the white house. 可以帮你接通白宫
[11:04] And tell them what? 有什么好跟他们说的
[11:06] They don’t want to hear anything I have to say. 我要说的话他们可不想听
[11:08] Hold on. 等一下
[11:09] We need to land this plane now. 我们现在就得降落
[11:10] We’re 100 Miles from the nearest airport. 离最近的机场还有100英里
[11:12] They just scrambled an f-18 to shoot us out of the sky. 一架F-18刚刚起飞 要把我们的飞机击落
[11:14] We need to get on the ground now! 现在就得降落
[11:16] You didn’t hear me. 你没明白我的意思
[11:16] There’s nowhere to land. 没有地方可以降落
[11:19] How much runway do you need? 你需要多长的降落跑道
[11:20] At least 5 000 feet. 至少5000英尺
[11:23] Bill do you hear me? 比尔 能听见吗
[11:23] Jack. 杰克
[11:24] I need you to look for a stretch of freeway 5 000 feet long 找出一段5000英尺长的高速公路
[11:27] straight enough for us to land on. 公路要是直的 以便飞机降落
[11:29] I’ll pull up maps in the area Jack. 我来把那个地区的地图找出来 杰克
[11:30] It’ll take a few seconds. 这需要一些时间
[11:31] Get back to me as soon as you’ve got something. 找到后马上打电话给我
[11:34] We can’t land on the freeway. 不能在高速公路上降落
[11:35] Yes we can. 不 可以
[11:36] It’s late there’s a curfew. 现在已是深夜 外面又是宵禁
[11:38] There won’t be any cars on the freeway. 高速公路上不会有车子的
[11:41] Cuff your right hand to the flight control now. 把你的右手拷在飞行杆上 快点
[11:50] All the way. 铐紧点
[11:54] Start taking us down. 准备降落
[12:00] Do it now. 现在就开始准备
[12:27] What’s chloe o’brian doing here? 科洛伊·奥布赖恩怎么会在这里
[12:29] I don’t know. 不知道
[12:33] You can go. 出去吧
[12:35] What’s going on? 情况怎么样
[12:35] An f-18’s been scrambled to shoot down Jack’s plane. 一架F-18已经升空 要击落杰克的飞机
[12:38] Can you open up a socket with the atc radar tracking plot? 能否建立一个接口 以监视航空控制中心的追踪图像
[12:42] Yeah I think so. 应该可以
[12:42] Do it chloe. 开始动手吧 科洛伊
[12:43] We need to know the exact amount of time 我们需要确切的知道
[12:44] Jack has before the fighter plane reaches him. 战斗机到达还有多少时间
[12:46] Okay. 好的
[12:47] Karen look at this. 凯伦 过来看
[12:47] Two possible landing sites. 两个地方可以着陆
[12:49] I think this one’s the best shot. 我想这个地方是最佳地点
[12:51] I agree. 我同意
[12:51] Let’s get Jack on the phone. 打电话给杰克
[12:58] I need to speak with you. 有话跟你说
[13:02] We need to make an emergency landing. 飞机将要紧急着陆
[13:03] Talk to your passengers and get them ready. 把情况告诉乘客 并让他们做好准备
[13:05] What’s happening? 怎么回事
[13:06] Don’t worry. 别担心
[13:07] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[13:08] Just get them ready. 让他们准备好就行了
[13:08] Okay. 好的
[13:11] Okay. 嗯
[13:12] Listen up everybody. 大家听好
[13:13] We’re going to prepare for an emergency landing. 飞机将要紧急着陆 请作好准备
[13:17] The proper procedure… 正确的方法是
[13:17] it’s Bauer. 我是鲍尔
[13:18] Jack it’s Bill 杰克 我是比尔
[13:19] I think we found something. 找到了
[13:20] Bill hold on one second. 比尔 等一下
[13:21] I want to put you on speakerphone. 我开免提
[13:24] Go ahead. 说吧
[13:25] It’s a stretch of the 118 freeway between mile marker 91 and 92. 是118号公路的一段 在第91到92英里之间
[13:29] There’s about 4 000 feet 大约4000英尺
[13:30] then there’s an overpass. 尽头是一座立交
[13:31] That’s not long enough. 长度不够
[13:33] It’s the best we can do. 只能找到这么长的了
[13:34] Copy that Bill. 收到 比尔
[13:35] Hold on give me a second. 稍等一下
[13:37] You can either try and land this plane on the freeway or I will. 要不就你来尝试降落 要不就我来
[13:44] Give me the coordinates. 告诉我降落坐标
[13:46] 3-4-5-0.2 north by 1-1-0-3-0.4 west. 北纬3-4-5-0.2 西经1-1-0-3-0.4
[13:53] We need to know where that f-18 is. 还需要F-18的具体位置
[13:55] Jack it’s chloe. 杰克 我是科洛伊
[13:56] I’m working on it. 我正在查
[13:58] Manning. 我是曼宁
[13:58] We have the exact location where Jack’s putting down. 已经知道杰克降落的确切位置了
[14:01] Go ahead. 请说
[14:01] It’s the 118 freeway between mile markers 91 and 92. 在118号公路 第91到92英里之间
[14:05] He should be on the ground within minutes. 几分钟内就会降落
[14:06] Copy. 收到
[14:07] We’re redirecting. 改变路线
[14:08] 118 freeway. 去118号公路
[14:13] Mr. President we’re five minutes away. 总统先生 飞机离目标还有5分钟路程
[14:14] I’m patching us in directly with the pilot of the f-18. 现在接通F-18的飞行员
[14:17] Go ahead. 好的
[14:19] B1 Bravo one
[14:20] this is admiral Kirkland. 我是柯克兰上将
[14:21] You’re on with the president and myself. 你现在同总统先生和我通话
[14:22] Report status. 报告情况
[14:24] My radar is locked onto the target. 雷达已经锁定目标
[14:33] Okay I’ve got the atc radar plot. 好的 找到航空控制中心的雷达监视图了
[14:35] Put it on the main screen. 传到主显示屏上
[14:38] Jack the f-18 is within 15 Miles. 杰克 F-18离你还有15英里
[14:41] They’re not gonna make it. 这下糟了
[14:42] He’s gonna be within the missile range in two minutes. 还有两分钟飞机就将进入导弹射程
[14:43] You’re not descending fast enough. 高度降低不够迅速
[14:45] If we increase the descent rate 如果提高降低速率
[14:46] we won’t be able to pull out of the dive. 飞机俯冲后会无法抬起机头的
[14:48] If we don’t get on the ground before that f-18 reaches us 如果不在F-18到来之前降落
[14:50] it’s not gonna matter. Descend now! 那就说什么都没用了 现在就降低高度
[15:02] Put the oxygen masks on! 带上氧气罩
[15:07] Target has increased angle and rate of descent. 目标飞机增大了下降角度和速率
[15:11] One minute from missile lock. 还差一分钟就能导弹锁定
[15:13] Jack they’re almost within weapons range. 杰克 飞机快进入射程了
[15:16] The aircraft can’t take this. 飞机经不起这样的折腾
[15:17] I have to pull up. 必须将飞机头部抬起
[15:19] Not yet! 还没到时间
[15:35] I can see the freeway! 看见公路了
[15:38] Come on. 拜托
[15:41] Okay level up now! 好的 现在将飞机头部抬起
[15:42] Now! 快
[15:47] We can’t pull out of the dive! 没办法将飞机头部抬起
[15:51] I need your help! 需要你帮忙
[15:52] Pull! 用力拉
[15:56] ground proximity alert. 高度过低警报
[16:01] 20 seconds to missile lock. 离导弹锁定还差20秒
[16:03] Target’s at 1 000 feet and leveling. 目标位于1000英尺 正在逐渐降低
[16:06] Leveling? 逐渐降低
[16:07] Affirmative sir. 是的 长官
[16:08] What does that mean? 那是什么意思
[16:10] Target may be preparing to land. 目标可能正准备降落
[16:12] The objective seems to be the 118 freeway. 着陆点可能是118号公路
[16:20] Lower the landing gear! 放下起落架
[16:21] We’re going too fast! 速度太快了
[16:22] Lower it! 快放下
[16:28] He’s lowering his landing gear. 目标正在放下起落架
[16:31] The f-18’s in range. F-18已进入射程
[16:36] I have missile lock. 导弹锁定已完成
[16:38] The aircraft is in a landing profile sir. 飞机可能正在降落 总统先生
[16:40] I recommend we abort. 我建议取消行动
[16:41] What? 什么
[16:42] The parameters have changed sir. 情况已经发生了变化 总统先生
[16:43] I want that plane shot down! 将飞机击落
[16:44] Sir… 总统先生
[16:45] order your man to fire now! 命令飞行员开火 立刻开火
[16:47] Mr. President! 总统先生
[16:48] Admiral Kirkland is right. 柯克兰上将说得对
[16:50] The aircraft’s not a threat. 那架飞机已经不构成威胁了
[16:52] There’s no reason to do this. 没有理由再这样做了
[16:55] I implore you to reconsider. 请您三思
[16:59] Sir we have a lock,what are your orders. 总统先生 目标已经锁定 等待您的命令
[17:05] Abort. 取消行动
[17:06] Yes sir. 是 总统先生
[17:07] But if they don’t land 但如果飞机不降落
[17:08] I want you to shoot that plane down immediately! 就立刻将飞机击落
[17:10] Yes Mr. President. 是 总统先生
[17:12] Bravo one hold fire. B1 停止开火
[17:13] I repeat hold fire. 重复一次 停止开火
[17:15] Copy base. 收到 基地
[17:16] Bravo one holding fire. 我是B1 停止开火
[17:17] We have marine units deployed in the area. 那个地区有海军陆战队在
[17:19] I want them to cordon off the landing site 让他们封锁着陆地点
[17:21] and apprehend Jack Bauer. 并逮捕杰克·鲍尔
[17:22] Yes sir. 是 总统先生
[17:28] 500 feet! 500英尺
[17:30] We’re not gonna make it. 我们这次完了
[17:32] Come on. 拜托
[17:40] CTU CTU.
[17:41] CTU We’ve spotted the plane. CTU 我们看到飞机了
[17:42] They’re coming in for a landing. 飞机正要着陆
[17:44] We’re heading towards them now. 我们正朝飞机方向开去
[17:46] I’m handing the controls back to you! 现在将飞机控制权交还给你
[17:49] Touch it down! 着陆
[17:50] We’re still going too fast! 还是太快
[17:51] Touch it down! 着陆
[18:03] target has touched down. 飞机着陆了
[18:04] I’m clear. 收到
[18:05] Returning to base. 返回基地
[18:31] Bill we made it. 比尔 我们成功了
[18:32] We’re down on the ground. 我们着陆了
[18:33] Jack we’ve redirected Curtis to your location. 杰克 已经通知柯蒂斯你的位置
[18:35] He should be there in a few minutes. 他会在几分钟内到达
[18:37] I’m just east of the balboa overpass. 我在巴尔博立交桥东部
[18:39] Have him meet me there. 让他在到那里找我
[18:40] Send a secondary team to pick up the copilot 再派一队人去抓副驾驶
[18:44] Got it. 收到
[18:45] Get out of there Jack! 快逃出来 杰克
[18:53] Everyone keep moving to the rear of the plane! 跑到飞机尾部去 大家
[18:56] Exit from the rear now! 从尾部撤出 快
[19:31] You should have followed through Mr. President. 你应该按计划行事的 总统先生
[19:32] You should have orderehould have ordered that pilot to fire. 你应该命令飞行员开火的
[19:34] They were landing on a freeway. 飞机当时在高速公路上降落了
[19:36] I had no pretext to shoot them down. 没有借口将其击落
[19:38] I had to abort. 不得不取消行动
[19:40] It’s going to be much harder to contain now 现在要控制形势就难得多了
[19:41] if not impossible. 如果说还有可能控制形势的话
[19:42] Bauer’s on the ground. 鲍尔已经着陆
[19:44] He won’t get far. 他跑不远的
[19:45] Even before the plane touched down 在飞机着陆之前
[19:47] I ordered two battalions of marines into the area. 我就已经给那个地区 两个营的陆战队下了命令
[19:50] They’re cordoning off the landing site even as we speak. 他们正在封锁降落地点 包括现在
[19:52] Bauer… 鲍尔
[19:54] has nowhere to run. 无路可逃
[19:57] I hope you’re right Mr. President. 希望如此 总统先生
[19:58] This is our last chance. 这是我们最后的机会了
[19:59] If Bauer gets through… 如果鲍尔跑掉
[20:00] I know. 我知道
[20:03] I know what’s at stake Graham. 我知道代价是什么 格拉汉姆
[20:08] I’ll get back to you as soon as I have any news. 有新消息的话我会尽快打电话给你的
[20:31] Curtis it’s Jack! 柯蒂斯 我是杰克
[20:32] Go ahead. 请说
[20:32] The marines are moving in. 海军陆战队到了
[20:33] They’re setting up a perimeter. 他们正在封锁周围地区
[20:35] Where are you? 你们在哪里
[20:35] We’re approaching your position from the north. 我们正从北面接近你的位置
[20:40] Okay I got you. 好的 看见你们了
[20:42] I’ll meet you on the north side of the freeway. 在公路的北面见
[21:06] they know I’m still in the area. We got to get out of here. 他们知道我在 我们要快离开
[21:09] Head south on variel. Move. 向瓦瑞尔朝南 快走
[21:21] Damn it. You’re gonna have to try and talk your way through the roadblock. 该死 你要说服他们让我们通过
[21:25] Get your hands up! 把手举起来!
[21:31] Hands where we can see them. 把手放在我能看到的地方
[21:32] We’re federal agents. 我们是联邦特工
[21:34] Los angeles counter terrorist unit. 洛杉矶反恐组
[21:37] We’ve been given orders to detain everybody inside this perimeter. 我们受命拘留此区域里的人
[21:40] We’re all on the same team here commander. 那么我们的目标相同
[21:42] We’re trying to apprehend the suspect who hiJacked that plane. 我们也在追捕劫机犯
[21:44] -Jack Bauer? -That’s right.Now let us do our job. -杰克·鲍尔? -是的 让我们行动吧
[21:47] I need to see individual id’S. I’m gonna call this in. 我要看身份证明 我需要核对下
[21:50] We don’t have time for this commander. 我们没有时间了
[21:52] The longer we sit here the better chance Bauer has of slipping through the net. 等得越久抓住他的机会就越小
[21:54] -This will only take a few minutes. -A few minutes is all Bauer needs to escape. -用不了几分钟 -几分钟鲍尔就能逃走
[21:58] We’re not prepared to let that happen. 我们不能允许
[22:00] Now we’re moving out.If you really want to fire on federal agents that’s your call. 我们要走了 如果你要射杀联邦特工 请便
[22:08] Stand down. 解除警戒
[22:10] Move out. 出发
[22:13] Stand down! 解除警戒!
[22:24] Head east for a while then turn south. 先向东 再转南
[22:27] Yes sir. 遵命
[22:29] -Buchanan. -It’s Curtis. -布坎南 -是柯蒂斯
[22:30] -We’ve got Jack and we’re headed back in. -Okay Curtis. -找到杰克了 我们正带他回来 -好的 柯蒂斯
[22:33] Marines are all over the place. Barely got past one of the patrols. 到处是军队 勉强过了一队人的检查
[22:36] They must be taking direct orders from Logan. There’s no other explanation. 他们直接听命于洛根 没什么可说的
[22:39] We can’t take the chance of running into any more of these patrols. 我们不能再冒碰上他们的险
[22:41] -We’ll stick to the back streets. -Understood. -我们尽量走小路 -知道了
[22:46] Hayes. 海因斯
[22:48] I want to know what’s going on. 我想知道发生什么了
[22:50] Miles I told you I would tell you when I felt the time was right. 迈尔斯 我说过了 时机成熟就会告诉你
[22:53] I’m sitting here watching you work with two people 我看见的事实是
[22:55] under arrest for aiding and abetting a federal fugitive. 你和2个联邦通缉犯在合作
[22:58] If you don’t talk to me I’ll have to get my answers somewhere else. 如果你不说 那我自己想办法找
[23:03] I’ll be right there. 我就来
[23:07] -You can’t tell him. -I can’t hold him off any longer. -你不能告诉他 -我瞒不住他了
[23:09] You really think that’s a good idea? 真是个好主意吗?
[23:12] I have to trust him. 我必须相信他
[23:14] He’s been nothing but loyal. 他很忠心
[23:17] I probably shouldn’t have kept him in the dark this long. 我也许不该隐瞒他那么久
[23:20] I’ll be right back. 我很快回来
[23:36] I don’t appreciate being threatened Miles. 我不喜欢被人威胁
[23:38] And I don’t appreciate being shut out. 我不喜欢被人瞒住
[23:42] We’ve worked a lot of years together Karen 我们合作了很多年
[23:45] and I have never wavered in my allegiance. 我一直忠心耿耿
[23:49] I don’t deserve this. 我不该受到这样的对待
[23:54] No you don’t. 是的 不应该
[23:59] Come with me. 和我来
[24:17] Jack Bauer’s acquired evidence implicating president Logan in David Palmer’s death. 杰克·鲍尔得到了洛根总统涉嫌杀害 大卫·帕默的证据
[24:23] -Have you seen this evidence? -No but Bauer’s bringing it here now. -你见到证据了吗? -没 鲍尔正在带来
[24:25] What is it? 是什么证据?
[24:27] It’s a recording of a conversation between the president and an accomplice. 是总统和他同党间的对话
[24:30] -But you haven’t heard it? -No. -你还没听到? -还没
[24:31] And that’s what you’re doing with Buchanan and o’brian? 为了这个你和布坎南以及奥布赖恩
[24:34] Covertly helping Bauer? 暗中帮助鲍尔?
[24:36] Yes. 是的
[24:38] For the past three hours president Logan has 过去3小时里
[24:41] done everything in his power to keep Jack from getting back here alive. 洛根总统尽全力想除掉杰克
[24:44] You’re working against the most powerful man in the world 你在和世界上最有势力的人对抗
[24:47] and you haven’t actually heard the evidence. 而你并没有看到证据
[24:49] This is why I didn’t talk to you Miles. 这就是为什么我不愿告诉你 迈尔斯
[24:50] Because you knew I’d talk you out of it. 因为你知道我会质问你
[24:52] Yes I know what I’m doing is risky. 我知道如果我错了
[24:54] If I am wrong my career is over.I could be brought up on charges. 我会断送前程 锒铛入狱
[24:56] Not just your career Karen. 不光是你的前途 凯伦
[24:57] I am doing this because I believe that Bauer is telling the truth. 我相信鲍尔才参与的
[25:00] But you don’t know. 但你还不确定
[25:03] Okay okay. 好吧
[25:04] Let’s say he is. 假设他是对的
[25:07] Let’s say that recording implicates Logan. 假设洛根是主谋
[25:11] Then what are you going to do? 那你怎么做?
[25:13] Are you going to arrest the president of the United States? 派人去逮捕美国总统吗?
[25:16] That will be up to the attorney general. 这由司法部长决定
[25:18] -You’re depending on… -I’m sorry to interrupt. -你根据 -打断下
[25:20] -Yes. -They’re ready to move bierko. -什么 -他们准备带走比耶科
[25:22] Thank you. I’ll be right out. 谢谢 我就来
[25:28] Look I have to go over the transfer protocols. 我要检查转移材料
[25:31] I know that what I’m asking from you is difficult. 我要求的很过分
[25:35] Everything rests with what’s on that recording. 一切都取决于录音带
[25:42] Tell me what you need. 你要我怎么做
[25:43] Bauer will be here any minute. 鲍尔随时会到
[25:45] The best way for you to help me is to go back 你回去保持事情正常运作
[25:47] out there and keep things running smoothly. 就是尽力帮助我了
[25:49] -All right. -Miles? -好的 -迈尔斯?
[25:51] -It’s imperative this stay between us. -Of course. -不许其他人知道 -当然
[25:54] Thank you. 谢谢
[26:20] Thank you. 谢谢
[26:21] We have a full tactical complement enhanced ordinance package two vehicle escort. 我们有一队人员 2辆车 加强戒备
[26:28] Vladimir bierko you’re being transferred 弗拉迪米尔·比耶科
[26:31] to a primary holding facility at our district headquarters. 你将被转到总部的监狱去
[26:37] -Let me know the second he arrives. -Understood. -他到达后通知我 -知道了
[26:40] Let’s move out. 出发
[27:18] Let’s go. 走吧
[27:52] -Where the hell is Mike novick? -He’s moments away sir. -麦克·诺维克在哪? -他就要到了
[27:54] You told me that three minutes ago. 你3分钟前就这样说
[27:56] Yes sir. 是的
[28:02] I’m sorry Mr. President. I was on the phone with colonel Owens. 抱歉 总统先生 我刚和欧文斯上校通了电话
[28:05] He’s the marine field commander on the site. 他是封锁地的外勤指挥官
[28:07] -Is Bauer in custody? -No sir. -抓住鲍尔了吗? -没有 先生
[28:09] What happened? 发生什么了?
[28:11] As ordered the marines sealed off a one-mile radius around the landing site. 军队封锁了一英里范围
[28:15] They’ve completed a sweep of the area. 他们彻底搜查了该地区
[28:17] And? 然后?
[28:19] And it’s colonel Owens’ estimation that 欧文斯上校估计
[28:22] Bauer is no longer inside the perimeter. 鲍尔已经不在该地区
[28:27] -He got away. -It appears so sir. -他逃走了 -似乎是的 先生
[28:33] I can’t believe this. 难以置信
[28:35] Uh Mr. President it’s only a matter of time before Bauer’s apprehended. 总统先生 鲍尔被捕只不过是时间问题
[28:55] Sir are you all right? 总统先生 你没事吧
[29:12] Thank you Mike.I need some time alone now. 谢谢你 麦克 我想一个人静静
[30:11] Jack the attorney general’s on his way to his office right now. 杰克 司法部长正赶往办公室
[30:14] He’ll be ready for a video conference in ten minutes. 十分钟后可以进行电话会议
[30:16] Okay good.Chloe I want you to prepare the recording for playback. 很好 科洛伊 准备好录音播放
[30:20] I want you to clean it up and apply a digital signature 过滤录音 数字签名
[30:22] so that we can establish a chain of evidence. 保证证据的完整性和真实性
[30:24] -Okay. -You need to work alone. -好的 -最好你一个人干
[30:25] I don’t want anyone else near that recording. 我不希望其他任何人接触到录音
[30:27] You don’t ever let it out of your sight. 务必保管好录音
[30:29] -I won’t. -You said I had ten minutes. -知道了 -你刚才说我有十分钟时间
[30:31] -I’d like to see Audrey. -Of course.She’s in medical. -我想见见奥黛丽 -好的 她在医务室
[30:34] Thank you. 谢谢
[30:41] No,ma’am he is still in ICU. 女士 他还在加护病房里
[30:42] Well when will I be able to speak with him? 那么我何时能同他说话
[30:43] -Sorry I don’t know. -All right I understand. -对不起 我不知道 -好吧 我也理解
[30:47] Well just let him know… 让他知道
[30:54] can you please tell him that his daughter called and that… 告诉他 他女儿来过电话了
[30:57] she loves him very much. 她非常爱他
[30:59] Thank you. 谢谢
[31:02] It looks like my dad’s gonna be all right. 我爸应该没事了
[31:04] Yeah I know I heard. 是啊 我听说了
[31:09] Oh god I’m so glad to see you. 天啊 见到你我真高兴
[31:12] Me too. 我也是
[31:22] We did it. 我们成功了
[31:26] The attorney general’s going to hear it. 司法部长会听到录音的
[31:29] -So it’s over? -Yeah. -这么说一切都结束了 -是的
[31:33] President Logan’s going to pay for David Palmer’s assassination. 洛根总统要为 大卫·帕默的死而付出代价
[31:38] Thank you. 谢谢
[31:48] Close your eyes. 把眼睛闭上
[31:50] I’m going to sit with you for a minute. 我陪你坐一会
[32:45] -Yes. -Graham. -喂 -格拉汉姆
[32:48] -I’ve been trying to reach you. -I know. -我一直在找你 -我知道
[32:51] -Bauer slipped through the cordon didn’t he? -Yes. -鲍尔溜了 是不是 -是的
[32:54] I’ve just been told that 我还听说
[32:56] the attorney general’s office received a phone call from the director of CTU. 司法部长接到了来自CTU主管的电话
[33:02] I think it’s fairly obvious they’re in possession of the recording. 毫无疑问 录音在他们手上了
[33:06] I think that phone call was about you. 那个电话看来跟你有关了
[33:10] I didn’t expect it would to happen so soon. 我没料到事情败露的这么快
[33:14] I am sorry Charles. 我很遗憾 查尔斯
[33:16] You don’t deserve this. 这种事情本不应该发生在你身上
[33:17] Listen Graham despite how things turned out… 格拉汉姆 尽管现在事情到了这个地步
[33:23] …I still believe that we were in the right. 我还是坚信我们是对的
[33:26] I still believe that we acted in the best interest of the country. 我们是为了这个国家而做的
[33:29] And we have to keep putting the country’s well-being ahead of our own. 而且我们应该继续把 国家利益放在个人利益之上
[33:32] The spectacle of a sitting president on trial for murder would be devastating. 在职总统因谋杀 而被审判将会是毁灭性打击
[33:37] Yes. Yes it would. 是的 没错
[33:41] Aside from the psychological damage to the country 不但对全国人民造成心理上的打击
[33:44] a trial would expose certain realities that should never see the light of day. 审判也会让一些 不该见天日的真相暴露无遗
[33:50] If only we could keep such a trial from taking place. 要是我们能阻止审判就好了
[33:56] That thought occurred to me as well. 我也这么想过
[33:59] I’m glad we agree. 很高兴我们有共识
[34:02] I want you to know I’ve taken steps to ensure 我希望你知道我已经确保
[34:04] that you and your associates won’t be implicated in any of this. 你和你的人员不会受到任何牵连
[34:08] I appreciate that Charles. 谢谢 查尔斯
[34:11] We all do. 我们都很感激
[34:17] There’s nothing more to say. 也没什么可说的了
[34:20] I’m going to hang up now.There are uh 我要挂了 我
[34:23] a few things I’d like to take care of before… 我还有些事情要处理一下
[34:29] Good-bye Charles. 再见 查尔斯
[34:33] Good-bye Graham. 再见 格拉汉姆
[35:21] Martha may I come in? 玛莎 我能进来吗
[35:25] Now you want to talk? 现在你想谈了
[35:27] Marti please? 玛莎 别这样
[35:31] What do you want? 你想说什么
[35:44] Is there something else you want to confess? 你还想招认什么
[35:47] No. 没有
[36:01] I want to tell you how sorry I am… 我只是想对你说
[36:05] for everything. 我感到很抱歉
[36:14] When you forget to give me something for my birthday 当你忘记送我生日礼物时
[36:18] that’s when you say you’re sorry. 你可以说你感到很抱歉
[36:22] I know what I did was wrong.It was horribly wrong and unforgivable.I know that. 我也知道我自己做错了 犯了不可饶恕的错误 我知道
[36:30] But what I can’t live with is the fact that I hurt you. 但是我一直愧疚的是 我深深地伤害了你
[36:36] That’s the last thing I wanted to do. 我最不愿意做的就是伤害你
[36:43] Marti? 玛莎?
[36:45] Marti please. 玛莎 求你了
[36:51] That’s the truth. 我说的是实话
[36:56] The truth. 实话
[37:06] You know what really gets me Charles? 你知道是什么真正让我痛心吗 查尔斯?
[37:09] What? 是什么
[37:11] That you had me going for so long. 就是你骗我这么长时间
[37:15] That you had me going for so long. 我根本没料到你会对我撒谎
[37:20] If I wasn’t so horrified by the fact that 你我要不是夫妻的话
[37:23] I’m married to you I might actually be impressed. 我说不定还很赞赏你的扯谎能力
[39:43] Yes. 什么事
[39:44] I have an urgent call for you sir. 有紧急电话找您 先生
[39:46] He says his name is Miles Papazian from CTU. 他说他叫迈尔斯·帕帕赞恩 CTU的
[39:50] I don’t want to talk to anyone from CTU. 我不想跟CTU的人说话
[39:52] He insists that you’ll want to speak to him. 他执意要和您通话
[39:55] He says it’s about Jack Bauer. 他说跟杰克·鲍尔有关
[40:05] -Put him through. -Yes sir. -接过来 -好的
[40:07] Go ahead You’re on with the president. 请讲吧 总统听着呢
[40:09] Mr. President? 总统先生
[40:12] Yes go ahead. 是的 说吧
[40:13] You don’t know me my name is Miles Papazian. I work under Karen Hayes. 你不认识我 我叫迈尔斯·帕帕赞恩 是凯伦·海因斯的手下
[40:18] What is this about? 你有什么事
[40:20] It’s about a recording sir 有关一段录音的事
[40:22] that Jack Bauer has just delivered here to CTU. 杰克·鲍尔刚刚回到CTU 带着一个录音带
[40:26] Sir my understanding is it’s a recording of a conversation of yours 据我个人的理解 您的这段通话
[40:31] that if leaked could significantly compromise national security. 如果对外泄漏 会对国家安全造成巨大的影响
[40:37] Go on. 继续说
[40:39] My superior Ms. Hayes is working with Bauer and Bill Buchanan. 我的上司海因斯女士 现在正同鲍尔和比尔·布坎南一起合作
[40:45] Their intention is to play the recording for the attorney general. 想让司法部长亲耳听一下这段录音
[40:51] -Why are you telling me this? -Because sir… -怎么跟我说这些 -因为
[40:55] I feel compelled to intervene. 我觉得我有必要干涉一下
[40:58] And I just I wanted to make sure that you would approve. 我希望能得到您的首肯
[41:07] I do Mr. Papazian I do approve. 我没意见 帕帕赞恩先生 我同意
[41:13] Listen I’m going to text you… 我会发消息告诉你
[41:18] my private number. 我的私人号码
[41:21] Let me know how it goes. 有什么进展务必告诉我
[41:23] And Miles… 另外 迈尔斯
[41:26] …I promise you I won’t forget this. 我保证不会忘记你所作的
[41:30] Thank you sir. That’s all I wanted to hear. 谢谢您 我就等您这句话了
[41:33] Mr. President I look forward to speaking with you again soon. 总统先生 希望早点和您再通话
[42:18] Karen wants to know how long before the teleconference starts? 凯伦想知道电话会议什么时候能开始
[42:21] Five minutes get out of here Miles. 五分钟 快出去 迈尔斯
[42:25] -We’ll be ready? -Not if you keep interrupting me. -到时候准备好了 -你别老打扰我就行
[42:27] I’m just doing my job chloe. 我只是在做我的工作 科洛伊
[42:29] Well if your job is to slow things down then you’re doing really good work. 是啊 如果你的工作就是拖累别人 你干得的确不错
[42:32] I’ll tell Karen you’ll be ready. 我会告诉凯伦你马上就好
[42:34] Thanks. 谢谢
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号