Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:21] MAN: Today, America is under siege. 今日的美国再次深陷重围 (FOX新闻警告:圣・安东尼奥恐怖袭击)
[00:23] Last night’s terrorist attack 昨晚在圣・安东尼奥的恐怖袭击
[00:25] in San Antonio is the latest in a series of bombings 是最近一系列爆炸事件中最新的一起
[00:28] that began ten weeks ago in ten different cities. 事件起源于11周之前 并发生于10座不同城市
[00:30] Over 900 people have been killed. 迄今为止已有超过900人死亡
[00:33] And, while no one has claimed 尽管还没有组织宣称
[00:34] responsibility for this wave of death, evidence points 对该系列死亡袭击负责
[00:38] to Islamic militants. 但显著证据均指向伊斯兰教军事组织
[00:39] Here in Los Angeles, the mood is tense 洛杉矶的气氛异常紧张,恐怖
[00:41] and fearful as the Department of Homeland Security 国土安全部呼吁全国公民
[00:43] has urged all citizens to report without delay 一旦发现任何可疑人物或活动
[00:46] any suspicious persons or activities. 立刻上报,不得延误
[00:49] “We don’t want to start a witch hunt,” 安全部发言人声称
[00:51] said the Homeland Security spokesman, “我们不想掀起一场政治迫害
[00:53] “but we would rather err on the side of caution 但我们宁愿慎之又慎
[00:56] than become the next target.” 也不愿成为下一个目标”
[00:58] He went on to say that, 他还提到
[01:00] “The vigilance of our citizens “只有全民提高警惕
[01:01] is the best line of defense against attack.” 才是我们抵御袭击的最佳防线”
[01:05] Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! 嗨!嗨!嗨!嗨!嗨!
[01:07] Hey! Stop, stop, stop! 嗨!停停停!
[01:09] Open the doors. 开门
[01:11] Please, I have to get to work. 求你了,我要去上班
[01:13] I’ll be late for work. 我要迟到了
[01:14] Please, open the door! 求你了,开开门!
[01:18] Come on, man. 别这样,伙计,开门
[01:21] Open the door. 开门啊
[01:23] Open the door! I can’t believe you… 开门!我不敢相……
[01:24] I can’t believe you didn’t open the door! 我真不敢相信你连门都不给开!
[01:27] I have as much right to be on the bus as you! 我和你一样有权利上那辆车!
[02:10] Our country is under siege. 我们的国家正深陷重围
[02:12] You’re the National Security 而你是国家安全顾问,凯伦
[02:13] Advisor, Karen.
[02:15] Frankly, I’m surprised by your resistance. 坦白说,你的反对让我非常惊讶
[02:17] These places that you keep building– 这些你一直在组建的设施
[02:18] they’re nothing more than concentration camps. 充其量只能算是集中营
[02:20] Detention facilities. 拘禁设施
[02:23] And the criteria 用以确定拘留对象的标准
[02:24] for determining who should be detained
[02:26] are very reasonable. 是非常合理的
[02:27] Reasonable? 合理?
[02:29] This revised plan of yours 根据你这份修订案
[02:30] justifies locking up every American 你能合理拘禁每一个
[02:32] who prays towards Mecca. 对着麦加祈祷的美国人
[02:34] That’s a ridiculous exaggeration, and you know it. 这太荒谬了 你很清楚自己在夸大事实
[02:35] Right now, the American Muslim community 此时此刻
[02:37] is our greatest asset. They have provided 美国的穆斯林社团是我们最大的财富
[02:39] law enforcement with hundreds of tips, and not 他们曾提出过上百条强制法令
[02:42] a single member of that community 而这些社团中没有一个人
[02:43] has been implicated in these attacks. 参与过这些袭击
[02:44] So far. 只能说现在还没有!
[02:46] Mr. President, 总统先生
[02:48] the people are losing faith 人们开始对我们
[02:49] in our ability to protect them. 保护他们的能力失去信心了
[02:52] We’ve got to do something about this now. 我们现在就必须采取行动
[02:53] And locking up more Muslims will not make them safer. 把更多的穆斯林关起来? –
[02:57] No, Karen, but it will make them feel safer. 这不会让大众变得更安全 –
[03:00] What about the cost of the civil unrest 不,凯伦 但这会让大众感到更安全 你的计划会令社会动荡不安
[03:02] that your plan will create? 由此造成的损失又怎么算?
[03:03] Security has There will be riots, demonstrations… – 将会产生骚乱,示威游行……
[03:06] its price. – 安全是有代价的!
[03:08] So does freedom, Tom. 自由也是,汤姆
[03:10] Listen, I just don’t see 听着,我无法签核这样的东西
[03:12] how I can sign off on something like this. 我是说,我三个月前
[03:14] I mean, wasn’t it just three months ago that I took an oath to preserve, 不刚刚宣誓
[03:17] protect and defend the Constitution? 要坚持、保卫并守护我们的宪法吗?
[03:19] And what about preserving, 难道你不用坚持、保卫并守护
[03:20] protecting and defending the American people? 美国的人民吗?
[03:22] All of these measures are legal. Blake has been 所有这些手段都是合法的
[03:26] all over this thing with the Attorney General. 布雷克已经和司法部长反复研究过了
[03:29] There is a precedent, sir, especially in wartime. 我们有过先例的,先生
[03:32] Lincoln suspended habeas corpus, 尤其是在战争时期
[03:33] Roosevelt signed Executive Order 9066… 林肯暂停过“人身保护权” 罗斯福签署过“9066号行政命令”
[03:35] Yes, Blake, I know this. 是的,布雷克,这些我都知道
[03:36] And Roosevelt imprisoned over 罗斯福逮捕了超过20万美籍日本人
[03:38] 200,000 Japanese Americans in what 大多数历史学家都认为
[03:40] most historians consider to be a shameful mistake. 这是个可耻的错误
[03:43] Well, I would ask those historians how many 那我倒想问问这些历史学家
[03:45] of those Japanese Americans were thus prevented 这项命令因此阻止了
[03:47] from perpetrating acts of sabotage in this country. 多少起美籍日本人 对我们国家的破坏活动?
[03:51] I realize that what I’m proposing 我明白我的提案面临着不少挑战
[03:54] has its challenges, but we cannot continue to keep our heads buried in the sand. 但我们不能再继续自欺欺人了
[03:59] Mr. President? – 总统先生?
[04:01] Yeah? – 嗯?
[04:03] Another attack? – 又一次袭击?
[04:04] Los Angeles. A bus. – 洛杉矶,一辆公共汽车
[04:07] How many casualties? 有多少人员伤亡?
[04:09] 23 so far, including the suicide bomber. 迄今为止有23个,包括那名人体炸弹
[04:22] And we’re still certain this man Assad is behind 我们仍然确定这个阿萨德
[04:26] all these attacks, right? 是所有袭击的幕后策划者,对吧?
[04:27] Yes, sir. We confirmed he arrived in the United States 是的,先生,我们确认 他到达美国时
[04:29] three days before the first bombing in San Antonio. 正好是圣・安东尼奥的 首次袭击的三天之前
[04:31] And let us not forget 我们不要忘了
[04:33] Assad has been calling for the destruction 阿萨德这20年来一直叫嚣要灭亡美国
[04:35] of the United States for the last 20 years. Mr. President, 总统先生
[04:39] my analysts believe that Assad’s organization 我的分析家认为
[04:41] cannot survive without him 阿萨德的组织不能没有他
[04:42] and, once he’s dead, these attacks will stop. 只要他死了,这些袭击就会停止的
[04:45] So this assumes the success 但前提是铲除阿萨德的行动能够成功
[04:47] of the operation to terminate Assad?
[04:50] CTU estimates successful CTU估算的成功百分比是75%
[04:51] probability at 75%.
[04:53] Oh, I think that’s very generous. 哦,我觉得这估算有水分
[04:55] It sounds to me like you’re anticipating failure, Tom. 你的口气分明是在希望失败,汤姆
[04:57] I fully acknowledge, sir, that this is our only option, 我绝对承认,先生 这是我们唯一的选择
[05:02] but I am fervently advocating contingencies. 但我强烈提倡备用措施
[05:05] Contingencies
[05:08] are all well and good, Tom, 备用措施也很不错,汤姆
[05:10] but CTU 但是CTU会解决阿萨德的
[05:11] needs to eliminate Assad.
[05:13] That’s all there is to it. 不会有风险
[05:16] God knows
[05:18] we’re paying a steep enough price to get him. 为干掉他,我们正在冒着巨大的风险
[05:21] I’ve told you 20 times, you don’t send out a report without 天知道
[05:25] a certified header on it. 我跟你说了20次了 标题没通过的报导不准发出去
[05:26] Well, this makes 21. You should update your count. 那么,这就是你的21次了 你应该调调你的计数器
[05:28] Do you– and I’m just curious– 你有没有……我只是好奇
[05:30] ever open your mouth without sarcasm just spilling out of it? 你有没有哪次开口不挖苦人的了?
[05:32] Sorry. Are we done here? 对不起,我们说完了吗?
[05:34] Look, I’m just telling you to be careful. 我只是在告诉你小心点
[05:36] Otherwise, you will find yourself 否则你就回比华利山卖女鞋去吧
[05:38] back selling ladies’ shoes in Beverly Hills.
[05:39] You’re really settling well 是不是做到了中层管理后感觉良好啊?
[05:41] into the whole middle-management thing, aren’t you?
[05:42] What’s your problem with me? 你对我有意见吗?
[05:44] I liked you fine as an analyst. 作为分析家,我很喜欢你
[05:45] Actually, you very good. 实际上,你非常棒
[05:47] As a boss, a bit of a bore. 但是作为老板,有点太讨人厌了
[05:49] Right. 对啊
[05:52] What’s going on? Talk to your boyfriend. 怎么了?
[05:55] The guy’s on self-destruct. You promised me you’d get along with Milo. 跟你男朋友谈谈,他正在自毁前程
[06:02] I’m sorry, darling. 你答应我要和麦洛好好相处的
[06:04] That’s a promise I just can’t keep. 对不起,亲爱的
[06:08] Morris? 我是答应了,但我就是做不到
[06:10] Morris, you know, 莫里斯,莫里斯!
[06:12] I had the same problem with department heads 要知道当我刚来的时候
[06:14] when I first started, and I’ve learned how to fit in. 跟部门的头头也有同样的问题 但我学会了怎么去适应
[06:16] There’s no reason why you can’t. 你也能做到的
[06:17] Except I don’t happen to be a pretty lady. 但是我恰好不是个漂亮女士
[06:20] What are you talking about? 你想说什么?
[06:22] You’re a hottie. 你是个尤物
[06:24] No, I’m not. 不,我不是
[06:25] Yes, you are.
[06:26] Deal with it. 不,你是,接受吧
[06:27] Morris, we’re at work. So? 莫里斯,我们在上班呢
[06:28] It’s unprofessional. – 那又怎样?
[06:30] Are you saying you don’t like it? – 这太不合场合了 你是说你不喜欢这样?
[06:32] No, I’m not saying that. 不,我不是这个意思
[06:33] I just came to see if you got a request 我只是过来看你有没有收到
[06:35] from Homeland on the priority channel. No. 国安部关于优先频道的申请
[06:38] Why did they send it only to me? 没有 为什么他们只发给了我?
[06:42] I don’t know. 我不知道
[06:44] Just try to get along. 试着好好相处
[06:46] Because you asked, I will. 因为你求了我,我会的
[06:52] Nadia, I just got a weird request from Homeland Security. 娜迪亚,我刚刚接到了 国安部的一个古怪申请
[06:54] They want to set up a channel, 他们想建立一个新频道
[06:56] and I wanted to clear it with you first. 但我想先和你澄清一下
[06:57] Consider yourself cleared. 你自己做好就行了 但我想先和你澄清一下
[06:59] They want it formatted according 他们想按军事标准的格式来
[07:01] to military specs.
[07:03] We’re coordinating an assault with Cobra attack helicopters 我们正在调整潘德尔顿营的
[07:04] from Camp Pendleton. When? 眼镜蛇战斗机的突袭行动
[07:05] About 30 minutes. 什么时候?
[07:07] An assault on who? 30分钟后 突袭谁?
[07:09] Assad. 阿萨德
[07:11] What are you talking about? 你在说什么?我们都不知道阿萨德在哪
[07:12] We don’t even know where Assad is.
[07:13] We will. We have a lead. 我们知道,我们有了线索
[07:15] No, we don’t. If we did, I would know about it. 不,不可能 如果是真的,我肯定听说了
[07:18] We found a way to get Assad’s location. 我们有办法可以找出阿萨德的所在处
[07:20] How? 什么办法?
[07:23] Jack Bauer. 杰克・鲍尔
[07:26] Jack’s in a Chinese prison. 杰克还在中国的监狱里呢
[07:29] Not anymore. 已经出来了
[07:30] The President negotiated his release two days ago. 总统两天对他的释放进行了磋商
[07:32] Jack’s coming back? 杰克要回来了?
[07:35] Yes. 是的
[07:38] Why did the Chinese let him go? Why today? 为什么中国人肯放他了?为什么是今天?
[07:40] Does this have something to do with the attacks? 是与恐怖袭击有关吗?
[07:42] How do we think Jack’s going to lead us to Assad? 我们怎么知道杰克会带我们找到阿萨德?
[07:44] Chloe, I can’t talk about this. Not yet. 克洛伊,我不能说,还不到时候
[07:46] Why not? 为什么不能?
[07:49] Can Bill Buchanan talk about it? 比尔・布坎南能说吗?
[07:50] He’s meeting Jack at Point Mugu Naval Air Station. 他要去木古角海军航空站接杰克
[07:53] Now, open that military channel 现在去开通那个军事频道
[07:54] and put it through to the conference area. 把它接到会议区
[08:11] The President must have given up a lot to make this happen. I wish he were 总统一定作了很多让步才做到的
[08:16] coming back under different circumstances. 我希望他是在另一种情况下回来
[08:20] We don’t know what his state of mind will be. 我们不知道他的心态如何
[08:24] If he doesn’t cooperate, we need to be prepared. 我们需要作好他不肯合作准备
[09:03] Mr. Buchanan, 布坎南先生
[09:05] I need your signature on this release document. 我需要你在这份释放文书上签字
[09:08] Take those cuffs off. 打开他的手铐
[09:09] (speaking Chinese) 把他放开
[09:22] Jack.
[09:24] It’s okay. 杰克
[09:26] Come with me. 没事了,跟我来
[09:43] Please convey to your president 请向你们的总统转达:
[09:46] that Mr. Bauer never broke his silence. 鲍尔先生从未开过口
[09:48] He hasn’t spoken a word in nearly two years. 近两年来他一个字都没说
[09:52] Your president has paid a high price 你们的总统为了鲍尔先生的自由
[09:56] for Mr. Bauer’s freedom. 花了大血本
[09:57] What he wants from him must be very important. 他想从他那得到的东西一定非常重要
[10:15] President Palmer wants to speak to you himself 在我们汇报时
[10:18] as soon as we debrief. 帕默尔总统想亲自跟你谈谈
[10:24] I’m sorry, Jack. How could you know? 我很抱歉,杰克,你肯定想不到
[10:26] Wayne Palmer is president. 帕默尔当上了总统
[10:27] He’s the one who negotiated your release. 是他去谈条件放你出来的
[10:32] I can’t even begin to imagine 我根本不敢想象
[10:33] what you went through over there, Jack, 你在那边经历了什么,杰克
[10:35] but there’s a reason you’re here now. 但正因为这样你现在才会坐在这里
[10:41] The last 11 weeks, 11周以来
[10:43] our cities have been targeted 我们的城市成了一系列恐怖袭击的目标
[10:45] by a series of terror attacks–
[10:46] buses, trains, shopping malls. 很多是在公交车,地铁和购物中心
[10:50] The last one was 15 minutes ago, 最近的一次15分钟之前
[10:52] here in Los Angeles. 发生于洛杉矶
[10:54] It’s Hamri Al-Assad. 这是哈米尔・阿尔・阿萨德
[10:59] Assad’s here, Jack. 阿萨德就在这里,杰克
[11:02] Four days ago, one of Assad’s men 四天之前
[11:04] contacted us. 阿萨德的一个手下联络了我们
[11:06] He said he’d give up Assad for $25 million, 他说有两千五百万他就把阿萨德交出来
[11:09] but he’s demanding something more than money. 但他还想要一样钱以外的东西
[11:14] He wants you, Jack. 他想要你,杰克
[11:19] He wants you dead. 他想让你死
[11:28] Abu Fayed. 这是阿布・费耶德
[11:31] He wants his pound of flesh 他想为贝鲁特发生的事讨回公道
[11:32] for what happened in Beirut.
[11:35] We offered him other alternatives. 我们给他提供了其他条件
[11:37] We did everything we could think of, Jack. 能想到的我们都做了,杰克
[11:40] But he would only agree to give us Assad 但他只同意用你来交换阿萨德
[11:43] in exchange for you.
[11:46] He’s demanded our surveillance protocols, 他还要求了我们的监控协议
[11:48] which means we can’t risk an extraction. 也就是说我们没法冒险救你回来
[11:51] Once he has you, you’ll be on your own. 一旦到了他手上,你就得靠自己了
[11:55] You understand what this means, Jack? 你明白这是什么意思吧,杰克?
[11:58] We’re asking you to sacrifice yourself 我们请求你作出自我牺牲
[12:00] so we can eliminate Assad. 这样我们就能除掉阿萨德
[12:09] I can’t hear you, Jack. 我听不清,杰克
[12:13] (clearing throat) 奥……奥德莉
[12:16] Audrey… 奥德莉不知道你回来了
[12:17] Audrey doesn’t know you’re back. My daughter? 我女儿?
[12:23] Kim doesn’t know either. 金也不知道
[12:28] You keep it that way. 别让她们知道
[12:35] I know what’s being asked of me, Curtis. 我知道你们要我做什么,柯蒂斯
[12:38] You don’t need your firearm. 你不需要拿着枪
[12:44] Before we do this, 在我们出发之前
[12:46] I would like to clean up. 我想先把自己弄整齐点
[12:49] We have got an area set up for you, 我们给你准备了地方 还有米饭和新衣服
[13:42] –Bill? 比尔
[13:44] – BUCHANAN: We have Jack.
[13:45] Good. 我们接到杰克了 –
[13:46] I thought I was prepared, but he’s 太好了 我早有心理准备了
[13:49] worse than I expected. Much worse. 但他比我预想的还要糟 糟糕多了
[13:53] I know how hard this must be for you, 我知道这对你来说有多痛苦
[13:56] but everything depends on this operation. 但是所有的一切都倚赖于这次行动
[13:59] I understand. 我明白
[14:02] I know you do. 我知道你明白
[14:08] I wish I were there with you. 我希望能陪在你身边
[14:11] You’re where you need to be. 你在需要你的地方
[14:12] I miss you. 我想你
[14:15] I miss you, too. 我也想你
[14:19] I have to take Jack to the drop point now. Bye. 我会把杰克带到接头地点的,再见
[14:25] Los Angeles has now been added to the list of major cities 洛杉矶已登入了
[14:29] hit by terrorist attacks. 遭受恐怖袭击的大城市黑名单中
[14:30] The Department of Homeland Security has raised the threat level to Red, 国土安全部已经将警戒程度上升到红色
[14:34] the highest level since the department was formed. 这是该部门成立以来的最高级别
[14:36] The FBI will handle all the field searches outside the city FBI已经负责了所有市区以外的地带
[14:39] so just focus on the main grid. Nadia. – 你只需要集中在中心区 – 是的夫人
[14:40] I need to talk to you. 娜迪亚,我要和你谈谈
[14:42] All right, finish that up and check back with me. 好,做完那些,回头跟我核对
[14:45] Did you open that military channel 你开通了那个军事频道
[14:46] and put it through to the conference area? 并且接到会议区了吗?
[14:47] Yeah. I’ve been trying to locate 是的
[14:48] Bill or Curtis to find out what’s going on 我在试着确定比尔或柯特的位置 好了解杰克到底发生了什么事
[14:50] with Jack, but they’re both off-line and there’s 但是他们都显示脱机 并且他们的出勤状态也锁定了
[14:52] a block on their status roster. 克罗伊,我说过了,我不能说的
[14:53] I told you, Chloe, I can’t talk about this.
[14:55] Nadia, you’ve only been here a couple months, so 娜迪亚,你刚刚来了几个月
[14:57] you don’t know me very well, but if you did, you would know 所以你不是很了解我 如果你了解了我的话
[15:00] how much Jack Bauer means to me. 你就会知道杰克・鲍尔对我有多重要
[15:01] You would also know that sooner or later 你也会知道我迟早会查出来的
[15:03] I will find out, so why don’t you just tell me right now? 为什么不干脆点,现在就告诉我
[15:06] Chloe, I don’t have the authorizations… 克罗伊,我没有得到授权……
[15:07] Okay, why don’t I just 好吧,我现在就去告诉上头
[15:08] call Division and let them
[15:09] know about the time that you
[15:10] left the Jarvis firewall unsecured. 你忘了开贾维斯的防火墙的事
[15:13] If it weren’t for me, you would have been fired over that. 如果不是我,你早就被炒了
[15:22] We were contacted four days ago by a man 四天前,有个叫费耶德的人联络了我们
[15:24] named Fayed. 只要答应他的一系列条件
[15:25] He offered to give us Assad’s location for a list 他就说出阿萨德的位置
[15:27] of demands. One of them was Jack Bauer. 其中一个条件就是杰克・鲍尔
[15:31] Jack? Why does he want Jack? 杰克?他为什么要杰克?
[15:33] Retribution. 报仇
[15:35] Retribution for what? 报什么仇?
[15:36] Fayed’s brother was part of the cell 费耶德的哥哥曾于1999年
[15:38] that bombed our embassy in Lebanon in 1999. 参与袭击我国驻黎巴嫩大使馆
[15:40] Jack was sent in to grab him and get the names 杰克受命逮捕他 并讯问其它成员的名字
[15:43] of the other cell members. 他死于杰克的逼供下
[15:44] Fayed’s brother died while Jack was interrogating him. Now he wants Jack dead. 现在他想让杰克死
[15:49] That’s right. 没错
[15:50] And you’re really gonna just deliver Jack 你真的要把杰克送给恐怖分子杀掉?
[15:52] over to the terrorists to be killed.
[15:55] Nadia… We need to stop Assad. – 娜迪亚 – 我们必须制止阿萨德
[15:58] Well, why aren’t we organizing a rescue? 为什么我们不组织一次营救
[15:59] We can just grab Jack once Fayed gives us Assad’s location. 一旦找到阿萨德的位置就把他救回来
[16:01] Fayed has the resources to detect our surveillance. 费耶德有办法侦测到我们的监控
[16:04] As part of the deal, we gave Fayed monitoring access 作为交易的一部分 我们给了费耶德全部的监控权
[16:07] to our satellite coverage, radio frequencies and air corridors. 包括卫星转播、广播频率还有电视通道
[16:10] He won’t give us anything until he’s free and clear with Jack. 在他带着杰克远走高飞之前 他不会透露任何信息的
[16:13] How do we even know he’ll do what he says? 我们怎么知道他会遵守诺言?
[16:15] We don’t. 我们不知道
[16:20] I’m calling Karen Hayes. 我要打电话给凯伦・海因斯
[16:22] She’ll talk to the president. 她会和总统谈的
[16:23] Chloe, don’t you get it? Karen already knows. 克罗伊,你还不明白吗? 凯伦已经知道了
[16:26] So does President Palmer. He authorized it. 帕默尔总统也一样,是他授权的
[16:38] Look… 听我说
[16:40] I’m sorry about your friend, 对于你的朋友我很抱歉
[16:42] but there’s nothing you, I or anyone can do. 但不管是你我还是任何人都无能为力
[16:46] Right now, this is our only way out of this crisis. 这是现在我们走出困境的唯一办法
[16:49] If we want these attacks to stop, 如果我们想制止这些袭击
[16:50] Jack Bauer has to be sacrificed. (phone ringing) 就必须得牺牲杰克・鲍尔
[17:37] Well, we’ve gotten half those upgrades. 你的报道只写了一半,老兄
[17:38] You get the rest in a minute. 另一半马上就好
[17:40] No, I need them now, Morris. 但我现在就要,莫里斯
[17:41] I needed them ten minutes ago. 我十分钟前就要了
[17:43] And don’t expect Chloe 别指望老拿克罗伊打掩护
[17:44] to keep running interference for you.
[17:46] You’ll get your upgrades. 我会交的,老兄
[17:47] When? 什么时候?
[17:53] What’s going on between you and Nadia? 你和娜迪亚是怎么回事?
[17:55] The president got Jack back from the Chinese. 总统把杰克从中国人手中弄回来了
[18:00] He’s in L.A. now. 他现在在洛城
[18:01] Well, that’s… very good news. 那么这是个很好的消息
[18:03] No, Morris, it’s not. 不,莫里斯,不是
[18:12] (phone ringing)
[18:14] Buchanan. 布坎南
[18:15] Yes, sir, we’re almost at the drop point. 比尔,我是总统 杰克和你在一起吗? 是的先生,我们快到接头地点
[18:20] I’ll put him on. – 请让我和他说话 – 好的
[18:21] Jack. 杰克
[18:22] Jack. 杰克
[18:29] It’s President Palmer. He wants to talk to you. 是帕默尔总统的电话,他想和你说话
[18:38] Mr. President. 总统先生
[18:40] Jack. 杰克
[18:41] I’ve been trying to think
[18:42] of what I could possibly say to you 我一直在想要怎么对你开口
[18:45] after all that you’ve sacrificed for this country, 你过去为我做的事你
[18:47] what you’ve done for me in the past, and, of course, 当然,还为我哥哥戴维做的事
[18:51] what you’ve done for my brother David. 你为这个国家实在牺牲太多了
[18:53] This is a desperate measure, Jack. Believe me, I know, 这是个孤注一掷的办法,杰克 相信我,我很清楚这一点
[18:56] but it’s also a measure of our desperation. 这也是我们万不得已的办法
[18:58] People are afraid to come outside. 人们都害怕出门
[19:01] They’re afraid to leave their homes, Jack. 他们害怕离开自己的家
[19:03] I mean, they’re actually starting to turn against each other out there. 他们甚至开始互相猜忌
[19:05] Bill Buchanan explained the situation, sir. 比尔・布坎南都告诉我了,先生
[19:08] I know what’s happening. 我知道现在的状况
[19:11] I understand what’s expected of me. 我也清楚自己的使命
[19:17] You have my word, my word, Jack. 我向你保证,杰克
[19:20] Your sacrifice will not be in vain. 我保证你绝不会白白牺牲
[19:23] Thank you. 谢谢你
[19:25] God bless you, Jack.
[19:26] Good-bye, Mr. President. 上帝保佑你,杰克 再见,总统先生
[19:36] When I agreed to run for this office, I… 当我同意接受这个职位时
[19:38] thought that I understood this job. 我以为自己了解这份工作
[19:41] I mean, I was right beside my brother David when he had to… 尽管我曾见过我哥哥戴维
[19:44] make impossible decisions, you know, times when he had 作出那些困难决定,你知道
[19:46] to choose between bad options, but… 有时候他不得不两害相权取其轻
[19:49] now that I’m the one sitting in that chair, 但是…… 而当我真的坐上这把椅子
[19:52] I’m starting to wonder 我开始问自己
[19:53] if I’m the right person to lead this country. 我是否是领导这个国家的合适人选
[19:56] It’s an irrelevant question, sir. 这是个不相干的问题,先生
[19:59] Excuse me? 原谅我
[20:01] You will lead this country, whether you want to or not. 不管你愿不愿意,你总要领导这个国家
[20:07] You are the president. 你就是总统
[20:13] Well, this president can’t shake the feeling 但是这个总统还是忍不住认为
[20:16] that sacrificing Jack Bauer is a mistake. 牺牲杰克・鲍尔是一个错误 
[20:18] That maybe I should call this whole thing off 也许我应该及时取消整件事
[20:21] before it’s too late. 不,先生
[20:22] No.
[20:23] You have not made a mistake. 你没有犯错误
[20:24] For what it’s worth, your brother 而且权衡利弊之后
[20:29] would be doing just the same thing. 你哥哥也会做同样的决定
[20:31] That doesn’t make it right. 这并不能说明它是对的
[20:34] It isn’t right. 它不对
[20:35] It isn’t wrong. It’s simply 它也不错
[20:38] our only option. 它只不过是我们的唯一选择
[20:40] Bauer has to be sacrificed 为了这个国家的生存,只能牺牲鲍尔
[20:42] so this country can survive.
[20:58] I just heard a disturbing rumor. 我刚刚听到一个令我不安的流言
[20:59] Oh? What rumor is that? 什么样的流言?
[21:01] That you’re authorizing the National Guard 你刚刚授权国民警卫队
[21:03] to set up detention facilities at convention centers 在洛杉矶、底特律和费城的
[21:06] and sports arenas in Los Angeles, Detroit and Philadelphia. 会展中心和体育场建立拘禁设施
[21:09] Yeah. That, that’s correct. 是的,没错
[21:11] That’s against the president’s order. 这是在违反总统的命令
[21:13] I was there when he gave it. 他下命令的时候我在场
[21:14] Karen, I know where you were. 是的,凯伦,我知道你在那儿
[21:16] I was standing right next to you. 我就站在你旁边
[21:18] To my knowledge, that order hasn’t been rescinded. 就我所知,该命令还没有被废除过
[21:23] All right, you’re confused. 好吧,你糊涂了
[21:25] I haven’t implemented anything yet. 我还没有任何实际行动
[21:27] I’m merely positioning. 只是先布置好
[21:29] If the president changes his mind, 如我所预料万一总统改变了主意
[21:31] as I suspect he will,
[21:33] then we will have wasted less time. 那我们就可以少浪费些时间
[21:35] I’m not confused, Tom, 我没有糊涂,汤姆
[21:37] and you can use whatever words you like; 不管你用什么样的措辞
[21:39] in plain English, you’re second-guessing the president. 用通俗的英语说
[21:41] Well, plain English does not allow 你就是在给总统放马后炮
[21:44] for the nuances that my job requires, Karen. 通俗英语没法表达我这份工作 所需的微妙之处,凯伦
[21:46] And just how far are you going to push this? 你还想把这件事逼到什么地步?
[21:48] The ACLU is already filing complaints against us 公民自由协会已经在埋怨我们
[21:51] that we’ve given the Bureau too much field authority. 给调查局太多的权限了
[21:53] And by my lights, 我可以证明,他们的权限还远远不够
[21:54] they have not been given near enough.
[21:55] They need a wider net with tighter mesh. 他们需要的是一张更大的网,网眼要更密
[21:58] And what happens when innocent people get caught in that net? 那要是无辜的人被那张网抓住怎么办?
[22:00] Well, like I told you before, security has its price. 我不是说过了么 安全是要付出代价的
[22:03] Just get used to it, Karen. 试着习惯吧,凯伦
[22:18] Go ahead. 说吧
[22:19] Secure Bauer’s wrist 把鲍尔的手铐在铁栅栏上
[22:21] to the grate, then leave him there. 然后走人
[22:23] First tell me where Assad is. 先告诉我阿萨德在哪里?
[22:25] This isn’t a negotiation. 这不是谈判
[22:27] If you want Assad, 如果想要阿萨德,就把鲍尔留下
[22:28] leave Bauer here, get back in your car and drive away. I’m watching you. 然后开车走人,我会监视你们的
[22:36] You listen to me, you son of a bitch… 你给我听着,你这狗娘养的…
[22:38] (snaps phone shut) 他让我把你铐在那个栅栏上
[22:42] He wants me to handcuff you to that grate.
[22:47] Do it. 来吧
[23:04] I don’t know what to say, Jack. 我不知道该说些什么,杰克
[23:10] Do you understand the difference 你懂得死有重于泰山
[23:12] between dying for something and dying for nothing? 也有轻于鸿毛吧?
[23:17] The only reason I fought so hard to stay alive in China 我在中国如此挣扎地活下来 唯一原因就是
[23:20] was because I didn’t want to die for nothing. 我不想一文不名地死去
[23:26] Today… 今天我可以死得其所了
[23:30] I can die for something… my way, my choice. 我的方式,我的选择
[23:42] To be honest with you, it’ll be a relief. 说实话,这将会是个解脱
[23:52] I’m sorry, Jack. 我对不起你,杰克
[23:53] Don’t be. 别这样
[23:56] Bill, you need to go. 你现在得走了 走吧
[24:31] –REPORTER: Firemen are battling a fire 救火员们正在科尔弗市
[24:32] at the Al-Hamza Mosque in Culver City. 一座清真寺里奋力扑救
[24:35] Members of the Mosque are calling the incident 清真寺的僧人认为 这次大火是一场报复行为
[24:38] a retaliation for this morning’s suicide bombing… 起因就是今早市中心 一辆公汽上发生的自杀爆炸
[24:42] Scott shouldn’t be going to school. 斯科特不应该去上学
[24:44] He has a geometry test. 他今天有几何考试
[24:45] Honey, L.A. was just hit. 亲爱的,连洛城都受袭了
[24:47] They should be closing these schools down. 他们应该关闭这些学校
[24:49] (on TV): Witnesses reported seeing… 据目击者称……
[24:52] They will close them down when it’s not safe, 不安全的话他们自然会关闭的
[24:55] but until then, I don’t want to scare our son 但在那之前我不想吓到儿子
[24:58] and I don’t want you scaring him either. 也不想你去吓他
[25:00] I want us to keep living our lives as normally as we can. 我想尽可能保持我们正常的生活
[25:03] Look, Jillian, there is nothing normal what’s happening here. 朱丽安,现在这种情况根本不能算正常
[25:07] – Well, what are we supposed to do,
[25:09] just hide inside our house for the rest of our lives? 那怎么办,在这房子里躲一辈子吗?
[25:10] No, it… – 不,我只是…
[25:11] Hi. – 嘿
[25:13] Was Ahmed able to help? – 艾哈迈德能帮上忙么?
[25:15] I didn’t get a chance to see him. 我根本没机会见他
[25:16] The FBI are at his house. They’re arresting his dad. FBI在他家,逮捕了他爸
[25:19] What?! RAY: Why are they taking him? 什么?
[25:28] – I don’t know.
[25:30] AHMED: This is insane! 为什么逮捕他? –
[25:32] You can’t arrest somebody without a reason. 不知道 这真是荒唐,你们不能无故乱抓人
[25:34] He’s not a terrorist! 他不是恐怖分子
[25:38] He’s innocent! Well, there’s got to be some reason. 他是无辜的
[25:42] I’m sure it’s a mistake. – 一定有原因 – 肯定是搞错了
[25:57] Ahmed, what are you doing?! 艾哈迈德,你干什么?
[26:01] Hey, why are you running? 嘿,为什么跑了?
[26:02] We just want to talk to you, okay? 我们只想和你谈谈而已
[26:04] Ahmed, get out here! 艾哈迈德,快给我出来!
[26:07] – It’s that guy down the block.
[26:08] That contractor, Stan something. 他就住附近,是个建筑承包商,好像叫斯坦 –
[26:09] Yeah, I know him. I’ll call the police. 是的,我知道
[26:11] STAN: Come on! 我要叫警察 你快滚出我的街区吧!
[26:13] – Why don’t you get the hell out of my neighborhood?!
[26:15] What are you doing? 你要干什么? –
[26:17] I’m helping my friend. 我要去帮艾哈迈德
[26:18] Your father is calling the police. – 你爸正在给警察打电话
[26:20] They won’t do anything. – 警察不会管的
[26:22] Scott, stop. You’re not going over there. 斯科特,你不准去
[26:24] Dad, I’m not hiding here while my friend gets beat up 爸,你不敢打抱不平
[26:26] because you’re scared to do the right thing. Scott! 但我不会躲在这里眼看着他被打
[26:29] Stay here! 你别动
[26:34] I’ll handle it. 我来处理
[26:52] I just want to talk to you. 我只想和你谈谈
[26:53] Get out of my house. 你给我滚出去
[26:55] Look, we’re just here 我不过想给你提点友善的建议
[26:56] to give you a little friendly advice, okay? Stan, Stan, what the hell you doing, man? 斯坦,斯坦,你在这干什么啊?
[27:00] I’m trying to protect my family, Ray. 我不过想保护我家人
[27:02] This kid’s father’s a terrorist. 这孩子他爸是个恐怖分子
[27:03] Oh, come on. – 什么恐怖分子,他爸和你我一样
[27:05] – He’s no more a terrorist than you or me. Yeah?
[27:07] Then why’d they arrest him? 是吗? 那为什么他们要抓他?
[27:09] Because they’re scared like everyone else. 因为他们害怕,和大家一样
[27:11] Get out of my way. 得了吧,你别挡着我
[27:12] Hey, Stan, come on! 斯坦,斯坦,听着
[27:15] Stan, if you want him, you’re coming through me. 你想动他,就得先过我这关
[27:27] This isn’t over, Ray. 这事儿没完,雷
[27:39] You all right?
[27:40] – Yeah.
[27:41] All right, look, I think what we should do 你没事吧 –
[27:44] is you should come stay with us 没事
[27:46] until things get sorted out with your father. 我看在你父亲的事有个了断前 你暂时搬到我们家来住吧
[27:48] Look, I appreciate what you just did, but I’ll be fine. 谢谢你刚才救了我,我会没事的
[27:51] Look, this guy, this guy is a jerk 这家伙是个变态
[27:52] and I don’t want you staying here alone. It’s dangerous. 我不想让你一个人,太危险了
[27:56] I’m not taking “No” for an answer. 我不许你不答应
[27:57] You’re coming with me. Nadia, Bill Buchanan for you. 跟我来吧
[28:00] Great. – 娜迪亚,比尔・布坎南找你 –
[28:02] Bill. BUCHANAN: Jack’s at the drop point. 很好,比尔? 杰克已经在接头地点了 军方那边准备好了吗?
[28:04] Are we set with the military? The Marines have two Cobra attack helicopters 陆战队有2架眼镜蛇直升飞机进入备战状态
[28:07] ready to deploy. We can hit any target inside L.A. within 20 minutes. 20分钟内可以攻击洛杉矶内任何目标
[28:10] Jack’s giving his life for this operation 杰克为这次行动贡献了他的生命
[28:12] so I don’t want any mistakes. 所以不可以出任何差错
[28:14] Assad must be taken out with extreme prejudice. 无论如何都要铲除阿萨德
[28:17] He will be, sir, 我们会的,就等费耶德提供的方位了
[28:18] just as soon as we get his location from Fayed.
[28:20] If Fayed calls before I get back, loop me in. – 如果费耶德在我回去之前打电话,通知我
[28:22] Okay. – 好
[28:23] Bill… Yeah? – 比尔
[28:24] I’m sidelining Chloe on this operation. – 什么事? –
[28:28] Why? 我想把克罗伊排除在这次行动之外 – 为什么?
[28:29] – She started asking questions about Jack.
[28:32] I tried putting her off, but… 她试探杰克的下落,我试着搪塞,但……
[28:33] What’d you tell her? – 你都对她说什么了
[28:35] The truth. 实情
[28:37] – I’ll talk to her when I get there.
[28:39] Thanks. 我到了会跟她谈
[28:45] Psst, psst, psst! – 谢谢
[28:46] What are you doing? – 让开点
[28:49] I’m going to try to get a visual on Jack. – 你要干什么? 试着找找杰克看
[28:52] I already told you Fayed has our surveillance protocols. 我告诉过你 费耶德有我们的监控协议 
[28:54] He’s monitoring full spectrum radio, 他正在监视所有的广播,卫星轨道
[28:56] satellite orbits and transmissions. 还有信号传输
[28:58] I have access to a satellite that’s off the government grid. 我能连到一个私人卫星 它不在政府的频率范围内
[29:00] How? 怎么会?
[29:01] I did a drop of work 我曾给一家乌兹别克斯坦
[29:02] for this energy consortium in Uzbekistan. 的能源协会干过私活
[29:04] They needed an illegal aerial survey of some oil fields, 他们需要对某个油田 作非法的航空监测
[29:06] I needed some quick cash. Aha, look, the little bird, 我当时手头紧
[29:11] she’s still flying, she’s still flying. 小鸟儿还在飞,她竟然还在飞
[29:13] I think I can reposition the camera from here. 我看我能改变摄像机的指向
[29:16] Morris… 莫里斯
[29:17] Don’t thank me yet, love. 先别谢我,亲爱的
[29:19] Just stop sulking and find out where Bill Buchanan left Jack. 别再生闷气了
[29:53] I’ve been waiting for this for a long time. 去查查比尔・布坎南把杰克留在哪了
[30:16] (phone rings) 我为这一刻已经等了很久了
[30:20] Yes. – 说
[30:21] There is a problem. – 有麻烦
[30:22] Don’t move out of the tunnel yet. 先不要出隧道
[30:25] – What?
[30:26] I just intercepted a signal 什么事?
[30:27] to a privately owned satellite. – 我刚截收到一个私人卫星的讯号
[30:29] There are hundreds of private satellites. 私人卫星有好几百个呢
[30:30] The signal is being
[30:32] transmitted on a government frequency. 这一个正在用官方频率发送讯号
[30:34] This satellite, what’s it looking at? 这个卫星在监测哪里?
[30:36] I can’t pinpoint it, but the camera’s been repositioned 我无法精确认定
[30:39] to your sector. 但是摄像机被重新定向到你所在的区域
[30:43] Connect me to CTU. 帮我接CTU
[30:44] (typing)
[30:47] Chloe, this is it, this is it. 克罗伊,找到了,我找到了
[30:49] As soon as the military has Assad’s location, 一旦军方得到阿萨德的方位
[30:53] work with local law enforcement to limit collateral damage. 我们要配合当地执法人员以限制间接损失
[30:55] As much as we’re trying to prevent civilian losses, 在尽量避免平民伤亡的同时
[30:57] our priority is to take out Assad. 我们的首要任务是
[30:59] Fayed is on the line. 一举铲除阿萨德 费耶德的电话
[31:03] This Nadia Yassir. 我是娜迪亚・以瑟尔
[31:05] Redirect the satellite you have aimed at this sector. 改变监视此地的卫星指向
[31:10] I don’t know what you’re talking about. 我不明白
[31:12] Then explain the activity on frequency Alpha 0703. 那就请解释a0703频率上的讯号
[31:16] Bauer is dead either way, 鲍尔无论如何都要死
[31:19] but if you don’t redirect that satellite in 30 seconds, 但如果你不在30秒内改变卫星指向
[31:22] you will lose Assad. 你会失去阿萨德
[31:24] I’m telling you there’s no satellite. 我说了,根本没有卫星监视你
[31:26] 28 seconds. 28秒
[31:29] Nadia.
[31:32] (typing)
[31:33] Where is this coming from? – 这是哪来的?
[31:34] Inside the building. Where? – 就在这座楼里
[31:40] Chloe’s station. 哪儿? 克罗伊的工作台
[31:45] Morris. 莫里斯
[31:46] Redirect that satellite. 改变那个卫星的指向 –
[31:49] Redirect that satellite! 改变那个卫星的指向!
[31:50] MORRIS: The situation is under control. – 一切都在控制之内
[31:52] No, Fayed tagged your transmission. 不对,费耶德已经找到你的讯息
[31:52] We may have lost our only 不对,费耶德已经找到你的讯息
[31:54] chance at locating Assad. 我们可能失去唯一铲除阿萨德的机会
[31:56] Fayed, this was a rogue operation. 费耶德,这是有人私自行动
[31:57] Redirecting the satellite now. You have ten seconds. 我们现在就改变卫星指向
[31:59] Morris, do it! 你还有10秒
[32:00] Nine, eight… – 莫里斯,快点啊
[32:01] – Come on. Hurry up!
[32:02] I’m going as fast as I can. 快改啊
[32:04] – …six,
[32:05] five, four… 我已经是最快速度了
[32:08] It’s done. 搞定
[32:11] It’s moving away, Fayed. 它正在移走,费耶德
[32:12] They redirected the satellite. 他们改变了卫星指向
[32:14] Other channels? 其它频道呢?
[32:16] All clear.
[32:17] Because of your deception, 全部正常
[32:20] I will have to think about giving you Assad’s location. 因为你骗了我 我得重新考虑是否给你阿萨德的方位
[32:23] What about our deal? 那我们的交易呢?
[32:29] Fayed… 费耶德
[32:30] (speaks Arabic) 你的信誉呢?
[32:41] We may have spooked Fayed.
[32:43] I heard what happened. 我们打草惊蛇了
[32:46] Damn it! 我都听见了
[32:47] What were you thinking?! 他妈的,你们都是怎么想的
[32:49] It’s my fault. You can fire me. 是我的过错,把我开除吧
[32:51] I’d fire both of you 我是想马上把你们两个都开了
[32:52] right now, but I can’t afford to lose the manpower. 但这正是缺人手的时候
[32:55] Chloe. 克罗伊
[32:59] Look at me. I’d rather not, sir. 看着我 我还是不看了,先生
[33:01] Look at me. 看着我
[33:05] Don’t think you’re the only one mourning Jack. 别以为你是唯一为杰克的死难过的人
[33:07] You’re not. 你不是
[33:10] That may have been our only option. 这也许是我们唯一的机会
[33:14] You both better hope to God 你们两个赶快祈祷事情没被搞砸吧
[33:15] you didn’t just blow it. 你们可能让杰克白白牺牲了
[33:40] –Buchanan. Bill, have you heard from Fayed? – 我是布坎南 – 比尔,费耶德有消息了么?
[33:42] Not yet, no. 没,还没有
[33:43] The President’s worried. 总统很担心
[33:44] Fayed should have contacted us by now. 费耶德此时应该已经联络我们了
[33:47] There may be a problem.
[33:48] There’s a possibility 事情有突变,费耶德有可能毁约
[33:50] Fayed’s going back on the deal.
[33:51] What are you talking about? 你说什么呢
[33:53] He caught us trying to track Jack. 他发现了我们在跟踪杰克
[33:55] The orders were that he was to have a clear field. 他要求的是不可能有任何形式的跟踪
[33:58] I know what the orders were. 我知道他的要求
[33:59] Chloe thought there was a workaround. 克罗伊以为有机可乘
[34:01] She did it without authorization. Oh, damn it, Bill. 这是她的私自行动
[34:03] She’s your responsibility. 哦,该死 比尔,她是你的手下
[34:04] How could you let this happen? If we don’t take out Assad… 你怎么能这么疏忽
[34:07] I don’t need a lecture, Karen, I know what the stakes are. 如果我们不铲除阿萨德 你不用给我上课,凯伦
[34:10] I don’t think you do. 我知道赌注有多大
[34:11] If these attacks don’t stop, 我看你不知道
[34:13] there are people in this administration 如果袭击不停止
[34:14] who are willing to tear up the Constitution 这个政权里有人会
[34:16] in the name of national security. 以国家安全为名撕毁宪法
[34:18] The things that they’re talking about doing… 他们要做的事
[34:21] this country will never recover. 会让这个国家永远站不起来
[34:24] As soon as I hear from Fayed, 一旦收到费耶德的消息
[34:25] you’ll be my first call. I’m sorry, Bill. 我会头一个打给你
[34:30] It’s just, I’m… 对不起,比尔,我实在是….
[34:31] (sighs heavily)
[34:32] There’s no need to apologize.
[34:34] We’re all feeling it. 不必道歉,我们都明白
[34:36] I have to go. 我得挂了
[34:47] Anything? 怎么样?
[34:48] It’s clear. Are you sure? 无可疑状况
[34:50] Yes. 你确定?
[34:51] They’re leaving us alone. 是的,他们没有跟踪
[34:52] The money’s been transferred. Should we call CTU? 钱也已经过户,要给CTU打电话吗?
[34:55] Not yet. 先别打 你得给CTU打电话
[35:15] You need to call CTU. 在我准备好之前 我不会让你死的
[35:22] (speaks Arabic) 中国人把你折磨得也差不多了 但在你死之前
[35:41] I won’t let you die until I’m ready.
[35:43] The Chinese didn’t leave much for me to work with.
[35:46] But before you die,
[35:48] you are going to feel what my brother felt. 我要你尝尝我哥哥受的苦
[35:52] I saw his body. 我看过他的尸体
[35:53] I know how he died. 我知道他是怎么死的
[35:57] I know what you did to him. 我知道你对他做了什么
[36:01] (speaks Arabic)
[36:08] You don’t need me to tell you 用不着我来告诉你吧
[36:09] that the nerves are bundled 神经聚集的部位
[36:13] here. 是在这里
[36:17] (panting)
[36:30] (screams)
[36:33] (monitor beeping rapidly)
[36:40] Better. 很好
[36:46] You need to give CTU Assad’s location. 你得告诉CTU阿萨德在什么地方
[36:49] That was the deal. 不是讲好了吗
[36:52] Assad has lost faith in our fight. 阿萨德已经对我们的斗争失去了信心
[36:57] He thinks our tactics are failing. 他认为我们的策略是不成功的
[36:59] He’s begun talking about compromise, 他开始说起和解
[37:03] about laying down our arms and negotiating. 说起放下武器,还有谈判什么的
[37:08] But there is no compromise. 但是不会有和解,也不会有谈判
[37:09] No negotiation. 阿萨德是个叛徒
[37:11] Assad is a traitor. 而且不久之后,如真主所愿
[37:17] And soon, inshallah, he will be dead. 他就是死人了
[37:23] That’s right, Jack. 没错,杰克
[37:25] CTU is about to kill the wrong man. CTU就要杀错人了
[37:29] Assad isn’t behind these attacks. 阿萨德不是这些袭击的策划人
[37:34] He’s come here to stop them. 他来这里是为了阻止它们
[37:38] He’s come here to stop me. 他来这里是为了阻止我
[37:43] (monitor beeping slowly)
[37:48] (groans)
[37:49] (monitor beeping rapidly)
[38:02] You will die for nothing. 你会死得一钱不值
[38:03] (beeping continues)
[38:11] If Fayed doesn’t call
[38:12] in five minutes, reassign everyone here. 如果费耶德五分钟之内不打来 –
[38:14] It’s him. 就给所有人重新分配任务 – 是他
[38:16] This is Buchanan. 我是布坎南
[38:17] You kept your end of the deal, I’ll keep mine. 你遵守了你那部分的承诺 那我也会遵守我的
[38:20] I’m listening. 我在听
[38:21] I have a transponder at Assad’s location. 我在阿萨德的位置
[38:25] 33-58-11 north latitude, 安装了一个雷达收发机
[38:29] (mumbling): 33-58… 118-21… 北纬33°58’11”
[38:32] 40 west longitude. 西经118°21’40”
[38:35] You’ll find Assad there. Where is that? 阿萨德就在那里
[38:39] It’s coming. – 那是哪儿?
[38:42] Inglewood. – 马上
[38:43] Have General Bowen mobilize the attack helicopters. 英格坞(加州城市)
[38:45] I’ll let the President know we’re a go. 让鲍文将军调动武装直升机 我去告诉总统我们准备好了
[38:47] Cut off Fayed’s 切断费耶德那边我们所有的监控信号
[38:48] access to all our surveillance.
[38:49] I want to lock down all of our satellites. 我要你们锁定全部卫星
[38:51] Shut ’em down, you got it? 关掉它们,明白了?
[39:01] We did everything we could. 我们尽力了
[39:06] I know it’s truly awful,
[39:07] but if it stops these attacks… 我知道这真的很糟
[39:09] it’s for the greater good. 但是那些袭击会停止
[39:12] There’s no one that understands that 这是从大局着想
[39:13] more than Jack. 这一点杰克比所有人都更清楚
[39:15] (sobbing gently) 你还记不记得对我哥哥用这个?
[39:38] (groans)
[39:41] Do you remember doing this to my brother?
[39:45] Fayed.
[39:46] What is it? 费耶德 什么事?
[39:48] There is a call for you. 有个电话找你 非常重要
[39:50] It’s important. – 是我
[39:55] (panting) – 有麻烦了
[39:58] (speaks Arabic)
[40:04] (monitor beeping slowly)
[40:12] Yes.
[40:14] MAN: There’s a problem.
[40:15] Tell me what happened.
[40:16] The FBI… 告诉我发生了什么事
[40:17] they took my father. FBI抓了我爸爸
[40:19] Where are you? 你在哪里?
[40:22] I’m at a neighbor’s. 在邻居家里
[40:25] Fayed, you know my father’s innocent. 费耶德,你知道我爸爸是无辜的
[40:27] He has no idea what we’re doing. 他根本不知道我们的事
[40:29] If your father is meant to be sacrificed, 如果你爸爸注定要被牺牲
[40:32] that is how it will be. 那就是他的命
[40:34] Now tell me what the FBI said. (monotone beep) 现在告诉我FBI怎么说的
[40:55] (groans)
[41:15] (panting)
[41:17] Good. 很好,你做得对
[41:19] You did the right thing. 你确定FBI没有发现那个包裹?
[41:20] Are you sure the FBI didn’t find the package? Yes, it’s well hidden. 是的,我藏得很隐蔽
[41:25] You need to deliver it soon. 你要尽快把它送过来
[41:27] I’ll call you when I have it. 等我拿到它就给你打电话
[41:34] Everything okay? 你还好吧?
[41:35] Yeah. That was just my uncle. 是的,刚才是我叔叔
[41:37] He’s trying to find out where they took my dad. Want to come eat? 他想知道他们把我爸抓到哪去了
[41:40] Yeah. – 要过来吃东西吗?
[42:00] (yells in Arabic) – 好
[42:05] Get in there! 快进去!不管了!
[42:06] Never mind! Find him!
[42:08] -=TLF SUB TEAM=- http://tlfsub.eastgame.net 把他找出来!
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号