Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] REPORTER: Today, America is under siege. 今天,美国又遭受袭击
[00:17] Last night’s terrorist attack in San Antonio is the latest 最新发生的恐怖袭击事件 是在昨晚的圣安东尼奥
[00:20] in the series of bombings that began 11周以来,有10座不同的城市
[00:22] 10 weeks ago in ten different cities. 遭受了一系列的炸弹袭击
[00:28] Retrieve the package. 取回包裹
[00:30] Call me when you have it. 得手后打电话给我
[00:41] What happened? 出什么事了?
[00:43] You shouldn’t have come here, Scott. 你不该来这里,斯科特
[00:44] Look, I don’t want to hurt you, but I will, 听着,我不想伤害你 但你如果不按照我说的做
[00:48] unless you do exactly what I say. 那我也别无选择
[00:49] I’m Mr. Al-Rezani’s attorney. 我是阿尔・热扎尼先生的律师
[00:51] There are no terrorists here. 这里没有恐怖分子
[00:54] Yes, it’s Sandra Palmer. 是,我是桑德拉・帕默尔
[00:55] I’d like to speak with my brother. 我想跟我哥哥说几句话
[00:57] The FBI was just here, FBI的人来过我这里
[00:58] and they wanted access to the IAA’s 他们想要IAA雇员的私人档案
[01:00] personnel records. You know I have to do 你知道,我必须采取一切可能的手段
[01:03] whatever I can to stop these attacks. 阻止恐怖袭击
[01:05] Well, that includes giving law enforcement the authority 其中包括授权执法部门
[01:08] to follow up on every single lead they get. 跟进任何一条线索
[01:09] I can’t find the files. SANDRA: They’ve been erased. – 我找不到档案 – 已经都删除了
[01:12] And don’t bother trying to recall them. 也不可能恢复了,别白费力气
[01:13] I used a shredding program. 我使用了文档粉碎程序
[01:15] Sandra, what are you doing? 桑德拉,你在做什么?
[01:16] You’re under arrest. 你被捕了
[01:17] Take Mr. Al-Rezani into custody. 逮捕阿尔・热扎尼先生
[01:19] Wait a minute– he has nothing to do with this. 等等– 此事与他无关
[01:22] Don’t move. 别动
[01:23] Where is Assad?! 阿萨德在哪儿?!
[01:24] Put down your weapon. 放下武器
[01:26] JACK: I came here alone. 我一个人来的
[01:28] Fayed has set you up. 费耶德设置了陷阱
[01:30] He provided CTU with the coordinates to this house. 他把这间屋子的坐标给了CTU
[01:33] Move! Move! 快走!快走!
[01:34] (missile firing)
[01:37] I’ve gotten most of my people and the governments 我们当中的大多数人和大多数政府
[01:39] that support us to agree to a cease-fire with the west. 都支持我跟西方世界达成停火
[01:42] JACK: And that’s what Fayed wants to sabotage? 费耶德想破坏此事?
[01:43] ASSAD: Yes, but finding Fayed is the key. 是的,但找到费耶德是关键
[01:45] These are Fayed’s men. 那些是费耶德的收下
[01:47] They’re going in the subway. 他们去地铁了
[01:48] We can’t let them get on that train. 不能让他们上地铁
[01:50] ASSAD: Only the bomber is getting on the train. 人弹上地铁了
[01:52] The other man is the handler. 另一个是联络人
[01:54] You follow the handler; I’m going after the bomber. 你跟着联络人,我去跟人弹
[02:00] (grunting)
[02:07] (blow lands)
[02:11] Allahu Akbar! 安拉至大!
[02:18] (phone ringing)
[02:20] We’re heading in your direction. I copy that– I’ll find you. – 我们去你那边了 – 收到– 我会去找你
[02:22] Just stay with the handler. 你继续跟着联络人
[02:23] He’s our only connection to Fayed. 他是我们找到费耶德的唯一线索 以下情节发生于上午8点至9点之间
[02:36] (tires screech lightly)
[02:38] (panting)
[02:41] Do you still have Fayed’s man in sight? 还能看到费耶德的手下吗?
[02:43] He’s in a gray sedan, about six cars ahead. 他上了一辆灰色轿车 在我前面的大约6个车身的样子
[02:54] (phone rings)
[02:58] Yes? 喂?
[02:59] FAYED: Are you on schedule? 进展顺利吗?
[03:01] Yeah, there was some traffic 是的,在联合车站有些堵车
[03:02] around Union Station, but I’m on the road now. 但我现在已经上路了
[03:04] There has been a change. 计划有变
[03:06] I need you to make that stop in Newhall 你回来之前
[03:07] before you come back here. 先去一趟纽荷尔 [加州城市]
[03:09] The Americans will be feeling helpless now. 美国人现在肯定在呼天抢地
[03:11] I’m making the call. 我要下命令了
[03:14] BUCHANAN (over phone): The casualty estimate 圣路易斯的预计伤亡人数已经升至112人
[03:16] in St. Louis has risen to 112.
[03:18] The mall attack in Baltimore is even worse. 巴尔的摩购物中心的形势则更加严峻
[03:20] Over 200 dead, 超过200人死亡
[03:22] many of them children. 有很多是孩子
[03:25] My God. 老天
[03:28] What about the bomb in Los Angeles? 洛杉矶的爆炸呢?
[03:30] We’ve confirmed that Jack Bauer 我们得到确认杰克・鲍尔 在联合车站成功阻止了袭击
[03:32] averted the attack at Union Station.
[03:33] Passive surveillance from Metro Transit 地铁捷运的被动监控
[03:35] has also confirmed he’s working with Assad. 同时确认他正在跟阿萨德合作
[03:37] Have you been able to make contact with him? 跟他联系上了吗?
[03:40] No, sir, Jack’s been dark since he called 没有,先生 杰克警告我们 费耶德的阴谋未果之后,就再也联系不上了
[03:41] to warn us about Fayed and we didn’t listen.
[03:43] I didn’t listen. 是我固执己见
[03:47] We’re receiving a call from Fayed. 我们接到费耶德的电话
[03:48] He’s demanding to speak with the president. 他要跟总统通话
[03:50] Mr. President, we’re receiving a call 总统先生,我们收到费耶德 从加密频道打来的电话
[03:53] on a scrambled channel from Fayed, sir.
[03:55] He’s demanding to speak with you. 他要求与您通话
[03:57] Put him on. 接过来
[04:03] This is President Palmer. 我是帕默尔总统
[04:05] Mr. President, we’ve proven we can strike at you 总统先生,我们已经证明 可以在任何时间,任何地点对你实施打击
[04:08] anytime, anywhere.
[04:10] But I am prepared to offer you 但我却准备提出停火
[04:12] a cease-fire
[04:14] if you meet my demands. 如果你能满足我的要求的话
[04:16] Your demands? 你的要求?
[04:17] Fayed, we met your demands before, remember? 费耶德,我们之前满足过你的要求 你还记得吗?
[04:19] When you deceived us 你欺骗了我们
[04:21] about Assad being the one behind these attacks. 你说阿萨德是恐怖袭击的幕后黑手
[04:23] And now, you expect me 现在,你还指望我 相信你的停火担保?
[04:24] to just accept your assurances of a cease-fire?
[04:26] I expect you will take any action 我认为你应该采取一切手段
[04:27] that holds the promise of avoiding the loss 履行你的诺言,保护美国人民 使他们不再遭受更大伤害
[04:29] of more American lives.
[04:32] What do you want? 你想要什么?
[04:33] You are holding 110 so-called “enemy combatants” 你们违反国际法
[04:38] at your Palmdale Military Facility 在帕姆代尔军事基地
[04:40] in violation of international law. 扣押了110所谓的“敌方交战人员”
[04:43] You must have all these “freedom fighters” 你必须把所有这些“自由斗士”
[04:46] on a non-military aircraft, 送上一架非军用飞机
[04:48] in the air by the end of the hour. 并且在这个小时内升空
[04:51] The pilot will be informed of the destination 一旦飞机驶离美国领空
[04:53] once the plane is outside your country’s airspace. 我们就会通知飞行员目的地
[04:56] Even if I agreed to this, there is not enough time for us… 即使我同意,时间也不够…
[04:58] You’ll find a way. 你会有办法的
[05:00] Because if you don’t release the prisoners by the deadline, 因为如果你不在最后期限之前释放他们
[05:03] the consequences will be immediate and devastating. 接踵而至的后果将是灾难性的
[05:07] I will only make this offer once, Mr. President. 条件我只提一次,总统先生
[05:10] For your country’s sake, I hope you accept it. 为了你的国家,我希望你能接受
[05:18] Is it even possible, Karen, 所有这一系列的恐怖袭击
[05:20] that’s what these attacks have been about, 就是为了释放帕姆代尔的囚犯
[05:21] releasing the prisoners at Palmdale? 你觉得有可能吗,凯伦?
[05:23] Sir, I feel it’s wishful thinking to assume 先生,我觉得如果假设
[05:25] this is Fayed’s endgame. 这就是费耶德的最终目标 恐怕是一厢情愿
[05:28] Bill, contact Palmdale. 比尔,接帕姆代尔
[05:30] Find out exactly what would be involved in making this happen. 看看有怎样才能满足他的要求
[05:32] Yes, sir. 是,先生
[05:34] Mr. President, you cannot seriously consider 总统先生,您不是真的
[05:37] giving in to this man’s demands. 要向他妥协吧
[05:39] I mean, you said yourself, Fayed can not be trusted. 您自己也说了,费耶德的话不能相信
[05:42] No, he can’t. 是的
[05:44] And, Tom, I do not believe for one second 汤姆,我丝毫不相信
[05:46] he has any intention 他有一丁点停止袭击的意思 不会永久停火
[05:47] on stopping these attacks, not permanently.
[05:49] But going along with this buys us more time to find Fayed. 但是暂时配合费耶德会让我们争取到时间
[05:52] At the very least, 最起码
[05:53] it gives the country a respite from the bombings. 能暂时阻止炸弹袭击的发生
[05:55] Sir, you’d be releasing 110 extremely dangerous terrorists. 先生,你要释放的是 110名极端危险的恐怖分子
[05:59] Karen, I am very well aware of that. 凯伦,我非常清楚
[06:01] But unless we find Fayed, 但除非我们能找到费耶德
[06:03] I may be forced to. 我不得不如此
[06:17] Oh, no, we got a problem. 哦,不,有麻烦了
[06:20] What? He’s heading north. - 什么? – 他往北去了
[06:21] The farther he gets outside of the city 他离市区越远
[06:23] the less traffic we’ll have to hide in. 可供我们隐蔽得车流越少
[06:25] It’s going to be more difficult to track him 再想一路跟踪他到费耶德的落脚点
[06:27] all the way to Fayed without him seeing us. What else can we do? – 而不被他发现,就愈发困难了 – 那我们该怎么办?
[06:29] We need to call CTU. 我们联络CTU
[06:31] They can give us satellite coverage. No. – 他们能提供卫星监控 – 不行
[06:33] I said no CTU. 不能牵扯到CTU
[06:34] They killed my men; they tried to kill me. 他们杀了我的人,还要杀我
[06:36] Because Fayed made them believe you were behind the bombings. 那是因为费耶德让他们相信 你是炸弹袭击的主谋
[06:37] I will not work with my enemies. 我不会跟我的敌人合作
[06:39] You are working with one now. 我不正是其中之一吗?
[06:44] You might hate this country, you might hate its values, 你也许不喜欢这个国家 不喜欢她的价值观
[06:46] but if you are serious about disarming, 如果你真心想解除武装
[06:48] about bringing your organization and others 让你的组织和其他组织
[06:50] to the table, then you know you have to compromise. 一同走上谈判桌 你就必须做出妥协
[06:53] That is your political reality. 这就是你所面对的政治本体
[06:57] What’s to say they won’t put me in prison once they have me? 一旦我落入他们手中 他们要是把我投入监狱怎么办呢?
[06:59] I can’t tell you they won’t, 我不能保证他们不会
[07:01] but right now, that is our only lead to Fayed. 但现在,这是唯一能找到费耶德的方法
[07:07] Make the call. 打电话吧
[07:10] Thank you. 谢谢
[07:12] Morris. 莫里斯
[07:13] I need you to load this. 把这个加载进去
[07:14] What is it? 这是什么玩意儿?
[07:16] The president just got a call from Fayed. 总统刚刚接到费耶德的电话
[07:18] He’s demanding we release all the prisoners from Palmdale. 他要求释放所有帕姆代尔的囚犯
[07:20] We need to vet each one of them in case he goes through with it. 我们必须对所有人进行评估 以防他们真的能逃脱
[07:22] Well, he won’t– there are some pretty serious high-grade 不会的– 帕姆代尔关押着一些 重量级的恐怖份嫌疑人 不会放他们走的
[07:24] terror suspects at Palmdale, no one’s letting them go.
[07:27] Excuse me. 你说什么?
[07:29] Are you refusing to do this? 你打算不服从命令吗?
[07:31] I think you should give this to one of the girls in Archives. 这事你交给档案室的小女孩做吧
[07:34] I’m working up Fayed threads; that’s more important. 我在跟进费耶德的线索 这个更加重要
[07:36] Okay, I don’t really care 我不管你认为什么重要
[07:37] what you think is important.
[07:38] It’s not your place to tell me what’s important. 你没有资格告诉我什么重要
[07:40] Calm down, I’m trying to help you 别紧张,我是在帮你完成工作
[07:42] do your job.
[07:43] You have to evaluate directives that come down. 你必须掂量掂量所有的命令
[07:45] You can’t just keep wasting the time 不能这么浪费你有价值的分析员的时间
[07:47] of your most important analysts. I’m not wasting… 我不是在浪费…
[07:48] Morris. What? What? – 莫里斯 – 什么?什么?
[07:51] I want triple filters on each one of these files. 对每个文档都进行三重过滤
[07:54] If I don’t have results on my screen 如果你不在20分钟内
[07:56] in 20 minutes, you are out of here. 把结果发到我的电脑上 你就给我滚蛋
[07:57] Grow up. 别小孩子脾气了
[08:00] (phone ringing)
[08:01] O’Brian. 奥布赖恩
[08:02] Chloe, this is Jack. 克罗伊,我是杰克
[08:04] Jack, I didn’t think I’d ever hear your voice again. 杰克,我还以为再也听不到你的声音了
[08:06] Chloe, I don’t have a lot of time. 克罗伊,我时间紧迫
[08:08] I need to talk speak to Bill Buchanan. 帮我接比尔・布坎南
[08:09] Hold on. 等等
[08:11] Buchanan. 布坎南
[08:13] CHLOE: It’s Jack on line one. 杰克在一号线
[08:15] Jack, where are you? 杰克,你在哪儿?
[08:17] I’m in a car with Assad; we’re tracking one of the suspects 我跟阿萨德一起,正驾车跟踪 地铁爆炸案的一名疑犯 杰克,我们知道你在和阿萨德合作
[08:19] in the train bombing. Jack, we know you’re working with Assad.
[08:21] Are you sure you can trust him? 你确信能相信他吗?
[08:23] I think so. 我想可以
[08:25] What do you need, Jack? 你需要我做什么,杰克?
[08:26] Suspect’s on Florence crossing Ormand. 疑犯在佛罗伦斯大街穿越奥曼德大街
[08:29] We believe he’s ultimately gonna lead us to Fayed, 我们相信他会引领我们找到费耶德
[08:30] but we need Chloe to give us satellite support. 但我们需要克罗伊给我们卫星支持
[08:32] Logging onto the NSA server now. 登陆国安局的服务器
[08:34] Jack, Fayed just contacted President Palmer 杰克,费耶德刚刚联络了帕默尔总统
[08:37] and demanded he release 要求他释放所有关在帕姆代尔的囚犯
[08:38] the prisoners we’re holding at Palmdale.
[08:40] What’s the president’s position? 总统怎样打算?
[08:41] If we don’t find Fayed by the 9:00 a.m. deadline, 如果我们不在上午9点之前找到费耶德
[08:44] I believe he’ll go through with it. 我相信他不得不屈服
[08:45] It’s going to take me at least ten minutes 要获取卫星信号,起码还要10分钟
[08:46] to get satellite coverage.
[08:48] I had to send the repositioning orders for the sub-server. 我要向子服务器发送重新定位的指令
[08:50] That’s too long; the suspect is entering Route 7. 来不及了,疑犯已经进入7号公路
[08:52] If we try to follow him, he’ll see us. 如果再跟踪他,会被他发现的
[08:54] Chloe, can you speed up access? 克罗伊,你能不能加快速度?
[08:56] No, the Sat queue is overloaded– 不行卫星链路已经过载了–
[08:57] the entire country’s on high alert. 整个国家都处在高度警戒之中
[08:58] Then we’ll use Caltrans cameras to track him 那我们再卫星重新定位之前
[09:00] till the satellite can reposition. 就用加州交通局的交通监控跟踪他
[09:02] If there was traffic camera on Route 7– there isn’t. 7号公路上有交通监控吗-- 没有
[09:04] I already looked. 我已经看过了
[09:05] Jack, you’re gonna have to figure out another way 杰克,在卫星就位之前
[09:07] to track him until we get the satellite up. 你得想其他办法
[09:08] Where’s your nearest TAC team? Curtis has a unit… – 最近的战斗小组在哪儿? – 柯蒂斯那队人…
[09:10] 12 miles away. 离你们12英里
[09:11] Send them in my direction, and I’ll get back to you. 让他们到我这里来 我过会再打给你
[09:16] Do you think this man will recognize you? 你觉得他会认出你吗?
[09:19] No, what do you have in mind? 不会,你在想什么?
[09:22] Great, thanks– Manning on com. 很好,谢谢–曼宁联系上了
[09:24] Curtis, I just spoke to Jack. 柯蒂斯,我刚跟杰克通完话
[09:26] He’s surveilling one of Fayed’s men and needs backup. 他正在跟踪费耶德的一名手下 他需要增援
[09:28] Where is he? 他在哪儿?
[09:29] Last known was Florence Boulevard 最后位置是佛罗伦斯大道
[09:30] near the entrance to Route 7. 靠近7号公路的入口
[09:32] He’s running this operation with Assad. 他是在和阿萨德一起行动
[09:35] Did I hear that correctly? 我耳朵没毛病吧?
[09:37] We’re working with Assad? 我们跟阿萨德合作?
[09:39] Your orders are to rendezvous with them and lend support. 我命令你跟他们会合 并提供支援
[09:42] All warrants on Assad are rescinded 所有针对阿萨德的逮捕令都暂时撤销
[09:44] for the time being, understood? 听明白了吗?
[09:47] Curtis? 柯蒂斯?
[09:49] We’re on our way. 我们已经出发了
[09:55] What are you doing? Don’t get up. 你干什么?别起来
[09:57] (keys jingling)
[10:21] (tires screeching)
[10:50] (tires screeching)
[11:02] Hey! What’s wrong with you? 嘿! 你搞什么名堂?
[11:04] I know you saw me coming! 你看到我过来了!
[11:06] It was my right of way! 我是正常行使!
[11:07] You telling me I don’t know how to drive? 你是说我不会开车吗?
[11:09] I’m talking to you! 我说你呢!
[11:10] Hey, you all right? I saw the whole thing. 嘿,你没事吧? 我都看见了
[11:13] Get out of here! This has got nothing to do with you! 滚开!这事跟你没关系!
[11:14] I’m a witness. You drove straight into him. 我是目击证人,我看见你径直撞上去
[11:17] What is it with you people? 你们这些家伙是怎么回事?
[11:18] You going to stick up for him? 你想替他出头吗?
[11:20] Fine. I wait here until the police arrive. 好吧,我等警察过来
[11:24] Screw both of you. Screw you! 去你妈的,你妈两个孙子!
[11:27] Where are you going? 你去哪儿?
[11:29] Hey! Hey, this is your fault! 嘿!嘿,都是你的错!
[11:33] I saw his license 我记下他的车牌了 我们报警吧
[11:34] for the police.
[11:35] I can’t wait for the police. 我有急事,不能等警察
[11:36] This car is not drivable. I need to be somewhere. 这车开不了了,我要去个地方
[11:39] I’ll just have to deal with this later. 车以后再说吧
[11:40] Where are you going? 你去哪儿?
[11:42] Newhall. I was getting on Route 7. 纽荷尔,我正要上7号公路
[11:45] So was I. I can take you to Newhall. 我也是,我送你去纽荷尔吧
[11:48] I’ll drop you there. Come. 我把你丢到那儿好了,来吧
[11:50] Come. 来吧
[12:26] ASSAD: I hope you’re not going to let that 希望你不要放过那个杂种
[12:27] bastard get away with this.
[12:29] Hit and run is a crime. You must file 撞车逃逸是犯罪,你一定要报警
[12:31] a police report.
[12:32] I know. 我知道
[12:36] Come on. 拜托
[12:40] MAN: CTU.
[12:41] This is Jack Bauer. 我是杰克・鲍尔
[12:43] I need to speak with Bill Buchanan. 帮我接比尔・布坎南
[12:44] Hold, please. 请稍候
[12:45] (phone rings)
[12:46] Buchanan. 布坎南
[12:48] Bill, it’s Jack. Fayed’s man is now in a car with Assad. 比尔,是我杰克 费耶德的手下上了阿萨德的车
[12:50] What happened? 怎么回事?
[12:52] The suspect was involved in a traffic incident. 我们制造了场车祸
[12:53] Now, listen to me. 听我说
[12:54] Assad has left his cell phone open 阿萨德打开了他的手机
[12:56] so that we can monitor the call. 我们可以监听通话
[12:57] I’m going to be following roughly two miles behind 我在他们后面两英里缀着他们
[12:59] in a white Jeep Cherokee. Through conversation 我开的是一辆白色切诺基
[13:01] with the suspect, Assad will let us know where he’s going. 阿萨德会跟他交谈 告诉我们他的目的地
[13:03] I’m ready to transfer you into the call. 我已经准备好把你接入电话了
[13:04] Go ahead, Jack. 好的,杰克
[13:07] Bill, he can’t 比尔,他听不到我们的对话 你现在应该可以听到他们了
[13:09] hear us on our side, you should
[13:11] be on the call now.
[13:17] I don’t know Newhall very well. 我不太熟悉纽荷尔
[13:19] I need you to guide me, please. 你给我指路
[13:21] I will. 好的
[13:22] Nadia, do an all-agency data pull on Newhall. 娜迪亚,检查所有情报机构 关于纽荷尔的数据
[13:24] Set up parameters for a sort. 设置好参数
[13:27] Chloe, when we get satellite, 克罗伊,卫星就位之后
[13:28] make sure we have coverage of that area. 确保能覆盖那个区域
[13:29] Let Curtis know that he’s to intercept Jack 让柯蒂斯去纽荷尔的路上
[13:31] somewhere on Route 7 on the way to Newhall. 在7号公路接杰克
[13:37] Fayed. What is it? – 费耶德 – 这么了?
[13:40] Our scout is reporting 我们的探子汇报说
[13:41] increased activity around the Palmdale 帕姆代尔军事监狱的活动 开始活跃起来
[13:43] military prison.
[13:44] The transport buses are starting to arrive. 不断有大巴抵达
[13:46] Good. By the time our dear brothers 很好,等我们那些好兄弟
[13:50] are boarded on the aircraft, it will be too late 上飞机之后,一切都为时已晚了
[13:52] for the Americans to realize what’s happened. 美国人做梦也不会想到会发生什么事情
[13:54] We still don’t have the component. 配件还没有齐
[13:56] We will. 会齐的
[13:58] Ahmed should be on his way to pick it up now. 艾哈迈德现在正在去取
[14:13] Scott, is that you? 斯科特,是你吗?
[14:15] Yeah. 是
[14:16] Honey, we were beginning to get worried. 亲爱的,我们开始有点担心了
[14:19] My God! Ahmed, what happened? 老天! 艾哈迈德,你怎么了?
[14:20] Mom, he has a gun. 妈妈,他有枪
[14:23] What’s going on? 怎么回事?
[14:25] What is this? 这算什么?
[14:26] Where’s Ray? 雷在哪儿?
[14:28] Just put the gun down, and tell me what’s happening. 把枪放下,告诉我们发生了什么事情
[14:33] Call him. 喊他下来
[14:35] Ray? Yeah? – 雷? – 什么事?
[14:42] What the hell…? 这究竟是…?
[14:43] I don’t want to hurt any of you, 我不想伤害你们
[14:45] but I will unless you do exactly what I say. 但如果你们不按照我说的做,我会的
[14:47] You’re a nurse, right? You have 你是护士吧? 你这里有急救包和绷带的吧
[14:49] medical supplies, bandages.
[14:50] Yeah. Go get them. – 有的 – 去拿过来
[14:52] Now! 快!
[14:57] You two, on the couch. Now. Come on. 你们俩,坐到沙发上去,快
[15:05] Sit down. 坐下
[15:07] Now! 快!
[15:14] I need you to patch this leg. Stop the bleeding. 你帮我包扎伤口,止血
[15:19] My God. Stan was right. You are a terrorist. 老天,斯坦说得对 你是恐怖分子
[15:22] Stan’s dead. He killed him. 斯坦死了,他杀了他
[15:24] What? 什么?
[15:25] I can’t stop this bleeding. 我止不了血
[15:27] Don’t tell me that you can’t. 别跟我说什么不行
[15:28] The wound’s too deep. 伤口太深了
[15:29] You… you have muscle tissue 你的…你的肌肉组织受到了损伤
[15:31] damage– you need to see a doctor. 你得去医院
[15:33] Just bandage it. 给我包扎起来
[15:39] There’s a package in there. 那边有个包裹
[15:40] I’m supposed to take it to a man who has an item for me. 我本该拿它去跟一个人换一样东西
[15:43] Press. 压住
[15:44] (screams)
[15:46] Obviously, I can’t do that now, 很显然,我现在做不到了
[15:49] so you’re going to have to. 那么你就得替我去
[15:50] I’m not leaving you alone with my family. 我不会把我的家人留给你
[15:52] Your family will 你按照我说的去做,你的家人就不会有事
[15:54] be safe when you do what I say.
[15:56] When you pick up the item, 东西拿到之后
[15:59] you’ll call me, and I’ll give you further instructions. 你打电话给我,我再给你进一步指示
[16:12] What’s in this package? 包裹里是什么?
[16:14] That’s none of your concern. Just make the drop. 跟你没有关系,只要你送到就可以了
[16:16] Grab that phone and come here. 把电话拿过来
[16:19] Come here. Come here. 过来,过来
[16:21] Understand this. If I see 记住了,如果我看到外面有任何人 警察,FBI–
[16:23] anyone– the police, FBI–
[16:26] anybody outside this house, or if you take too long, 不管是什么人 或者你花的时间太长
[16:28] your wife and son 你的老婆儿子就没命了
[16:30] are dead.
[16:32] Do you understand me? 你听明白了吗?
[16:34] Look at me! Do you understand me? 看着我!你听明白了吗?
[16:34] I… I understand. 我…我明白
[16:39] Where am I going? 要我去哪儿?
[16:40] There’s an address in the front pocket 背包的前面口袋里面
[16:42] of that backpack. It’s a man named Marcus. 有个地址,那个人的名字叫马克斯
[16:59] Go! 去!
[17:30] –Curtis, how far away are you? 柯蒂斯,你还有多远?
[17:32] I’m less that five minutes. 五分钟以内就到
[17:33] Get there as fast as you can. 尽快赶到那
[17:35] Assad and Fayed’s man are on open road. 阿萨德和费耶德的人已经上了大路
[17:36] They’re already five miles ahead. 他们在你前方五英里处
[17:37] Got it. 收到
[17:38] Oh, darling? What? – 哦,亲爱的? – 什么?
[17:40] Since when do you take Milo’s side 你什么时候开始帮着麦洛对付我了?
[17:42] against me? You’re doing it again. 你又来了
[17:43] And what’s that, my lovely? 什么意思,亲爱的?
[17:45] You pick on your bosses whenever you get stressed out. 你一有压力就拿老板出气
[17:47] Milo’s not my boss. 麦洛不是我的老板
[17:48] Heaven forbid. 别瞎说
[17:49] Well, he might as well be. 他最好是
[17:50] He could bounce you, which is what I think 他有权炒了你
[17:52] you really want sometimes. 我知道有时候你就欠炒
[17:53] And why would I want that? 我怎么会呢?
[17:54] I don’t know. 不知道
[17:55] It’s your character flaw, not mine. 这是你的性格缺陷,不是我的
[18:02] The files you wanted are all unlocked. 你要的文件全部解锁了
[18:04] They’ll be on your screen in a minute. 马上就发到你的显示屏上
[18:07] Good. 很好
[18:19] Mr. President? 总统先生?
[18:22] I just got off the phone with CTU. 我刚刚和CTU通完电话
[18:24] They’ve reconnected 他们已经与杰克・鲍尔重新取得了联系
[18:25] with Jack Bauer.
[18:27] Where is he? 他现在在哪儿?
[18:28] He’s following a man he’s identified 他正在跟踪费耶德的一个手下
[18:30] as one of Fayed’s operatives.
[18:32] CTU is now coordinating support for Jack CTU正在对杰克作定位支持
[18:33] because they believe this man 因为他们相信这个人
[18:34] will lead them to Fayed’s location. 会带他们找到费耶德的藏身之处
[18:36] Did CTU offer a time frame for locating Fayed? CTU有没提到找出费耶德需要多久?
[18:38] No, sir. At this point, any estimates would be premature. 没有,先生 此刻任何估计都还为时过早
[18:40] And have you spoken with the Palmdale facility? 还有,你和帕姆代尔基地通过话了吗?
[18:43] Yes. An airfield. 是的,是个机场
[18:45] If we want to meet Fayed’s deadline, 如果我们要遵照费耶德规定的时间
[18:47] and have these prisoners in the air 在一个小时之内把这些囚犯送上天
[18:48] before the end of the hour, we have to have
[18:50] them on buses and on the road 我们必须在十分钟内
[18:52] within the next ten minutes. 就让他们上车出发
[18:53] If you still 如果你仍然想继续这个方案的话
[18:55] want to proceed with that option.
[18:59] Listen, Karen, I know you disapprove of my decision. 听着,凯伦,我知道你不同意我的决定
[19:01] But unless Jack and CTU call to say they have Fayed, 但除非杰克和CTU打电话来 说他们找到了费耶德
[19:04] there is no other option here. 我们别无选择
[19:11] Tell them to load the buses. 叫他们准备让犯人们上车
[19:13] Yes, Mr. President. 是,总统先生
[19:24] ASSAD: Sand Canyon Road. 沙溪路
[19:27] What? 什么?
[19:29] I was just remembering. 我只是突然想起
[19:31] ASSAD (over phone): I had a friend who lived on Sand Canyon Road. 我有个朋友就住在沙溪路上
[19:41] Hey, we can take the service route from here. 嘿,我们可以走这边的维护专线过去
[19:58] They’re two miles ahead of us on the service road. 他们在我们前方两英里的专用路线上
[20:00] We can monitor their direction with this cell phone. 我们可以用这个手机监视他们的方位
[20:03] CTU wants you on comm. CTU要你待命
[20:04] You copy? 你记下了吗?
[20:06] 10-4. 104号线
[20:14] CTU, this is Manning. CTU,我是曼宁
[20:16] BUCHANAN: Go ahead, Curtis. 说吧,柯蒂斯
[20:17] Bill, I’m with Jack. 比尔,我和杰克会合了
[20:19] Do we have satellite access yet? 我们的卫星线路接通了吗?
[20:20] It’s just coming up. Is Jack on the line? 马上,杰克在听吗?
[20:22] I’m here, Bill. 我在,比尔
[20:23] We’re redirecting the NSA satellite 我们正在重新定向国安局的卫星
[20:25] to the area around Sand Canyon Road exit marker. 使其指向沙溪路出口标志附近的区域
[20:28] As soon as we have a fix on Assad’s vehicle, 一旦我们定位到阿萨德的车子
[20:30] we’ll upload it to your GPS. 立刻上传到你的GPS上去
[20:31] Copy that. 了解
[20:37] It’s… good to see you, Jack. 很高兴再见到你,杰克
[20:43] I’m sorry for what you were put through. 很抱歉让你经历那些
[20:45] And I’m glad you’re back. 但我很高兴你能回来
[20:48] (quietly): Thanks. 谢谢
[20:49] Now you have to work with Assad. 现在你得和阿萨德合作了
[20:52] Doesn’t that bother you? 你难道一点不介意?
[20:59] The man’s a terrorist, Jack. 他是个恐怖分子,杰克
[21:01] Responsible for taking hundreds, maybe thousands, 在过去的20年里
[21:03] of innocent lives over the past 20 years. 他害死了成百上千个无辜的人
[21:06] Doesn’t that mean anything to you? 你一点都不在乎吗?
[21:10] I don’t know what means anything anymore, Curtis. 我已经什么都不在乎了,柯蒂斯
[21:16] I’ve spent my life defending this country 我一生都在捍卫这个国家
[21:18] against people like Assad. 对付像阿萨德一样的人
[21:20] And now he’s trying to disarm his people 而现在他在努力让他的人放下武器
[21:22] and renounce terrorism. 并且取缔恐怖主义
[21:23] The playing field has changed. 已经时过境迁了
[21:26] That doesn’t change Assad’s past. 这并不能改变阿萨德的过去 
[21:28] We have to make sure that he pays 我们必须保证
[21:30] for the crimes that he’s committed. 他为自己犯过的罪行付出代价
[21:32] If he’s our only chance at a peaceful resolution to all this, 如果他是和平解决此事的唯一机会
[21:36] that might not happen. 那就不必要了
[21:38] Anyway, it’s not our call to make. 无论如何,我们作不了这个主
[21:41] We’ll see. 不见得
[21:44] What is that supposed to mean? 这么说什么意思?
[21:47] Nothin’. 没什么
[21:50] Good. 很好
[21:58] AHMED: This isn’t working. 这个没效果
[22:00] There’s still too much pain. 还是很痛
[22:02] I need something stronger. 我需要更强力的药
[22:06] Uh, there are some, uh, prescription painkillers 呃,我们有点……呃……处方止痛剂
[22:09] in the kitchen. 在厨房里
[22:10] Get them. 你去拿
[22:11] And some water. 再倒点水 必须呆在我能看见的地方
[22:13] Make sure I can see you.
[22:17] They’re in the cabinet over the TV. 在电视上面的壁橱里
[22:56] Give it to me. 给我
[23:14] Sit down. 坐下
[23:21] Sit… 坐……
[23:23] down. 下 快坐下,宝贝 排好队
[23:51] –Form an orderly line.
[23:55] A head count will be taken. 马上要清点人数
[23:58] Then, and only then, 在那之后
[24:00] will you be loaded onto those buses. 你们才能上那边的汽车
[24:02] Understand– any problems 明白了吗?
[24:04] you cause will only delay this process. 别耍花样,否则只会误事
[24:07] Now, get in line. 现在排队站好
[24:33] I’ll tell him. Right. 我会告诉他的,好
[24:35] Uh, it was the FBI. 呃,是FBI的电话
[24:38] Your sister, she’s been arrested. 你的妹妹被逮捕了
[24:39] What? 什么?
[24:41] When? 什么时候?
[24:42] Less than an hour ago. 不到一小时前
[24:43] The FBI agents were sent FBI的探员被派往 美国伊斯兰教联合会
[24:45] to the offices of the Islamic American Alliance
[24:47] to serve a warrant for the personnel files. 根据搜查证检查员工档案
[24:49] Sandra proceeded 桑德拉却当着探员们的面 删除了这些文件
[24:50] to delete them, right in front of the agents.
[24:53] They had no choice but to arrest her. 他们没办法,只好逮捕了她
[24:55] Damn it. 该死
[24:56] Where has she been taken, Tom? 她被带到哪去了,汤姆?
[24:58] She’s being detained, one of our provisional facilities. 她被拘留在我们其中一个临时机构里 “我们要和平” “安那科斯提亚拘留机构,华盛顿”
[25:08] (shouting, chanting)
[25:28] Walid, I’m so sorry I got you into this. 瓦利德,对不起,是我连累了你
[25:30] I deleted those files. 那些文件是我删的
[25:32] It wasn’t right for them to arrest you for my actions. 他们无权因我的行为逮捕你
[25:35] You have nothing to apologize for. 你不需要道歉
[25:37] You were protecting the rights of innocent Americans. 你是在保护无辜美国人的人权
[25:39] It’s what this country 这才是这个国家的立国之本
[25:40] stands for, even if the government’s forgotten. 就算政府已经忘记了这一点 后退,往后退,快点
[25:47] (shouting, chanting)
[25:50] You take him. 带他走
[25:53] Where are you taking him? 你们要把他带到哪去?
[25:55] Walid… 瓦利德!
[25:56] I’ll be all right. 我会没事的
[25:58] Over here, Miss Palmer. 这边,帕默尔小姐
[26:01] Take off her cuffs. 打开她的手铐
[26:08] For you. 给你的
[26:11] I’ll be right here. 我就在这里等
[26:13] Hello? 你好?
[26:14] Please hold for the President. 总统马上来,请稍候
[26:18] What were you thinking deleting those files? 你干嘛删除那些文件?
[26:20] I was standing up to an unlawful seizure. 我是在反抗非法查封
[26:23] You making a point is the last thing I need today. 我今天已经听够了这种大道理了
[26:25] Now, I have order your release. 现在,我已经命令他们释放你
[26:27] Agents are waiting outside 外面有探员在等着
[26:28] with instructions to take you back home. 他们会送你回家
[26:30] I don’t want to be released, Wayne. 我不想被释放,韦恩
[26:32] I want to fight this. 我要反抗这种行为
[26:33] Bring attention to the civil liberties 让人们关注到
[26:34] that your administration has allowed to be violated. 你的执政对了对公民自由的侵犯
[26:36] Do you have any idea what’s going on today? 你知不知道今天发生了什么事?
[26:38] Of course I do. 我当然知道
[26:39] Innocent people are dying all over the country, 全国各地都有无辜的人正被夺去生命
[26:41] and you choose now to make a civil rights case out of this. 而你却还谈什么人权
[26:43] Well, somebody has to. 那总得有人这么做吧
[26:45] Look, if you’re going to release anybody, it should be Walid. 听着,如果你真要释放,就放了瓦利德
[26:47] Walid is the head of the organization 瓦利德是正在接受调查的这个组织的首脑
[26:49] under investigation.
[26:50] Now, the FBI just wants to hold him FBI只想暂时拘留他
[26:52] until it can be determined 直到弄清被你删掉的文件内容为止
[26:54] what was in those files you deleted.
[26:55] There is nothing incriminating on those files, Wayne. 那些文件都是清清白白的,韦恩
[26:57] You have my word. 我向你保证
[26:59] Walid is innocent. 瓦利德是无辜的
[27:00] Then Walid has nothing to worry about, Sandra. 那你就用不着为瓦利德担心了,桑德拉
[27:02] Listen. 听着
[27:03] I don’t have time for this. 我没时间和你争
[27:05] You are released. 你被释放了
[27:07] Go home. I will call you later. 回家去吧 我晚些再打给你
[27:12] (sighs)
[27:17] I need to speak with Walid before I leave here. 在我离开之前,我必须和瓦利德谈谈
[27:19] That’s not going to happen. 这办不到
[27:21] I’m his attorney, you have to give me access to him. 我是他的律师,我有权见他
[27:23] Don’t tell me what I have to do, Miss Palmer. 用不着你来指挥我 帕默尔小姐
[27:26] I’m following orders. 我有命令在身
[27:27] Walid has rights. 瓦利德有他的权利
[27:28] Limited rights, Miss Palmer. 有限的权利,帕默尔小姐
[27:31] He’s being held 我们拘捕他
[27:32] under the revised enemy combatant statute. 是依照敌方战斗人员修正法案
[27:33] Applying that statute to somebody like him 把那个法案用在像他这样的人身上
[27:36] is ridiculous. 实在太荒谬了
[27:37] What, is the law just being completely 难道真的没有王法了吗?
[27:39] thrown out of the window?
[27:41] When you’re through with the lectures, 等你发表完高见之后
[27:42] I have orders to drive you home. 我会依命令送你回家
[27:51] Stay to the left. 呆在左侧
[27:54] Once inside the secure zone, you will disrobe. 一旦进入保安区,你们要脱掉衣服
[27:57] After a cavity search, you’ll be given back your clothing. 在腔体检查结束后 会把衣服还给你们
[28:02] Sir, you have to keep moving. 先生,你必须往前走
[28:03] I don’t care. 我不在乎
[28:05] I’m innocent. 我是无辜的
[28:06] I want to talk to somebody in authority. 我要见你们的头头
[28:09] We’re not going to ask you again. 这是最后警告
[28:10] Hey, don’t touch me. 嘿,别碰我
[28:11] Let him alone. 别动他
[28:13] Sir, get back in line! 先生,回到队里去!
[28:14] Not until you let go of that man. 除非你先放了那个人
[28:19] Take your hands off me. 把你的手拿开 把他带去审讯室 “通话中…… 3105973781” 你住在这附近吗? 不 来走亲戚? 你干嘛这么关心?
[28:21] (grunting)
[28:49] –Do you live around here?
[28:51] No.
[28:53] Visiting relatives?
[28:55] Why are you asking?
[28:57] I need to make sure you can get back to your car. 我需要确保你能回到你的车子那儿去
[29:00] I’ll be okay. 我会没事的
[29:01] “I’ll be okay.” “我会没事的”
[29:03] My son, he says this, he has a memory like a fish. 我的儿子常这么说,他总不长记性
[29:05] His mother is very worried. 他母亲很为他担心
[29:09] Okay, at the next corner, make a right, 好的,在下个拐角右转
[29:11] then drop me off at the end of the street. 我在街尽头下车
[29:13] Did you copy that? 你记下了吗?
[29:14] It’s the 6500 block of Alderton. 阿德顿6500号街区
[29:16] Bring up the data on all commercial 上传半英里范围内
[29:18] and residential buildings within a half mile 所有商业和住宅建筑的资料
[29:20] and then begin a pre-sort. 然后进行分拣
[29:21] You mean like I’m doing already? 我已经在做了
[29:22] Right over here. 就在这里
[29:45] All right, thanks again for your help. 好的,再次感谢你的帮忙
[29:47] Please, it’s nothing. 请便,这没什么
[29:56] He’s crossing 64th Road, 他正穿过64号街
[29:57] heading towards the commercial district– I’m coming to you. 向商业区移动
[30:02] There he is. We’ve acquired 在那里,我掉头了
[30:04] the suspect on satellite. 卫星捕捉到了嫌疑犯
[30:21] JACK: Curtis, have your men set up a moving perimeter. 柯蒂斯,叫你的人从后面包抄他
[30:24] Dahlia, take your men across 64th Road, set up a moving 大丽花,带人穿过64号街
[30:28] perimeter behind the target. 从目标后面包抄他
[30:29] He’ll be well trained, be careful. 他训练有素,要小心
[30:31] My men know they’re job. 我的人知道该怎么做
[30:34] Do I know you? 我认识你吗?
[30:35] No. But I know you. Subject’s entering 不,但我认识你
[30:39] a commercial building one block south of where you are. 目标已经进入一街区的商业大厦 就在你们南边
[30:41] CURTIS: Copy that. 收到
[30:42] Boorman, we’re going to take Assad with us. 伯尔曼,我们要把阿萨德带走
[30:45] Keep him under close watch. Search him for weapons. 对他进行严密监视 我要搜下他的武器
[30:47] Curtis, Assad is part of this operation. 柯蒂斯,阿萨德是这次行动的一份子
[30:49] Not anymore. 不再是了
[30:53] Wait, wait. 等等,等等
[31:00] I’ll take care of it as soon as this is over. 一旦这事结束后,我会处理好的
[31:03] I promise. 我保证
[31:11] Thank you. 谢谢你
[31:17] The building is a self-storage facility. 这建筑是自用型仓储地
[31:19] One floor, 200 units. 一层楼,200个房间
[31:51] Boorman, keep him here. 伯尔曼,看好他
[31:53] Team leader, do you copy? 队长,收到了吗?
[31:55] Go ahead, Collier. 继续,科利尔
[31:56] I can see two dozen cases of ammunition, 我看到了24个弹药箱
[31:58] and boxes with Czech writing. 箱子上是捷克语
[32:00] Bill, this is a dead drop. Fayed’s not here. 比尔,这是条死线 费耶德不在这里的
[32:03] We only have a few minutes, Jack. 我们时间不多了,杰克
[32:05] If the suspect is not going to lead us to Fayed 如果嫌疑犯不把我们引向费耶德
[32:08] in order to stop the prisoner exchange, 以此来阻止囚犯交换的话
[32:09] we have to move in now. 我们现在就必须采取行动
[32:11] Get the information through interrogation. 通过审讯来获得信息了
[32:12] Bill, that’s too risky. 比尔,那太冒险了
[32:14] We have no guarantee we can make him talk in time. 我们没把握能让他及时开口的
[32:17] That’s a risk we have to take. 我们必须冒这个险
[32:18] Curtis, move your men into position. 柯蒂斯,叫你的人就位
[32:20] Understood. All teams. 明白 所有队伍
[32:22] We’re moving in, silent approach, 开始行动,潜行靠近
[32:24] non-lethal force. 要捉活口
[32:52] (machine gun fire)
[32:57] (grunts)
[33:01] Get out where I can see you! 亮出身来!
[33:05] Step out with your hands up! 举手出来!
[33:11] Curtis! Everyone back! 柯蒂斯!大家后退!
[33:25] Locate the nearest fire hose! 找到最近的消防栓!
[33:27] Get the fire department and ambulances here now! 呼叫消防队和救护车!
[33:30] Phil, it’s Jack. Suspect is dead. 菲尔,我是杰克,疑犯身亡
[33:31] He was taking a laptop out of the storage unit. 他从仓库里拿出了台笔记本电脑
[33:34] We’ll check the hard drive, 已经严重损毁了
[33:35] but it’s been badly damaged. 我们会检查一下硬盘
[33:37] Understood, Jack. I need the President. 明白,杰克 给我接总统
[33:39] LENNOX: Yeah, we got the feed of the prisoners at Palmdale. 嗯,我们有了在帕姆代尔囚犯的信号
[33:46] (phone rings)
[33:48] Mr. President, I have Bill Buchanan on the line for you. Yes. 总统先生,比尔・布坎南的电话
[33:52] Put him on. 接进来
[33:54] Mr. President, 总统先生
[33:57] we’ve had a setback to our operation. 我们的行动遭受了挫折
[33:59] What happened, Bill? 发生什么了,比尔?
[34:01] The suspect Jack was following 杰克跟踪的嫌疑犯
[34:02] chose to kill himself rather than be apprehended. 拒捕自杀了
[34:05] We’re examining the area for evidence, 我们在现场寻找线索
[34:07] but there’s no telling how long that will take 但是不知道要多久才能
[34:09] or if it will lead us to Fayed, sir. I’m sorry. 知道能不能带我们找到费耶德 先生,我很遗憾
[34:11] So am I. 我也一样
[34:13] Keep me informed. 随时汇报
[34:14] Of course. 当然
[34:15] Mr. President, if you’re intent on following through 总统先生,如果你打算释放囚犯的话
[34:19] with this prisoner release, we await your orders. 我们随时待命
[34:30] Load them on the plane. 让他们上飞机
[34:36] This is Lennox. 我是蓝诺克斯
[34:38] The President’s made his decision. 总统做出了决定
[34:41] Load the prisoners on the plane. 让囚犯上飞机
[34:45] Head count is correct and all men 三号巴士上的人都点了
[34:48] are accounted for on Bus Three. 总人数是对的
[34:49] I want confirmed head counts on all other vehicles. 我要确认一下其他车的人数
[34:51] Bus One confirmed. 一号车确认
[34:53] Bus Two confirmed. 二号车确认
[34:56] Roger that. 收到
[34:57] We will proceed single file 大家排成一队
[34:59] in an orderly manner onto the plane. 有序地登飞机
[35:01] There will be no mistakes and no disorder. 不许有错误和混乱发生
[35:05] Is that clear? 明白了吗?
[35:10] Let’s get these buses out of here as soon as we can. 巴士尽快开走
[35:15] Let’s move. 我们走
[35:37] Fayed, we just heard from the airport. 费耶德,我们刚接到机场的消息
[35:40] Our people our being loaded onto the planes. 我们的人已经登机了
[35:42] The President has given in to us. 总统已经向我们妥协了
[36:22] –Hello? 有人吗?
[36:29] Hello? 有人吗?
[36:31] Back here. 在后面
[36:34] You Marcus? 你是马克斯?
[36:35] Who are you? 你是谁?
[36:38] I’m supposed to give this to you 我该给你这东西
[36:41] and you’re supposed to give me something in return. 而你也该还给我些东西
[37:02] It’s not enough. 这不够
[37:03] What do you mean? 你什么意思?
[37:06] Component cost me a little more than I thought it would. 零件比我预计的要贵
[37:09] I need another $50,000. 我还要50,000美元
[37:11] That’s, that’s all he gave me. 他只给了我这些
[37:13] Well, go back and get the rest. 唔,你还是回去歇着吧
[37:15] I can’t do that. 我办不到
[37:20] Look, I need whatever it is you’re selling, please. 不管你卖的什么我都要,拜托了
[37:24] Just… take the money, I am begging you. 收下钱吧,求你了
[37:27] Hey, until you get more money, 嗨,除非你拿到更多的钱
[37:30] we got nothing more to talk about. 否则我们没什么好谈的
[37:40] Can I use your phone? 我可以用下你的电话吗?
[37:41] Yeah. 嗯
[37:51] (phone rings)
[37:53] Hello. 喂
[37:54] He, um, wants another $50,000. 他,呃,还要50,000美元
[37:57] Tell him you don’t have it. 告诉他你没有
[37:59] I did and he said to come back when I get it. 我告诉他了,他说等钱够了再来
[38:03] Listen to me. There is no more money. 听我说,没有更多的钱了
[38:05] I don’t care what you have to do, 我不管你怎么办
[38:07] but you have to get that item from him. 你必须把东西拿到
[38:09] You understand what happens here if you don’t, right? 如果你不照做的话 你明白会发生什么吧?
[38:15] Yeah, I understand. 嗯,明白
[38:21] What’d he say? 他说什么?
[38:22] Well, he says you’re going to get the money 唔,他说你会拿到钱
[38:24] and, uh, before, you know, I bring it back here, 但是在我拿来钱之前
[38:27] he just wants to make sure you really do have it. 他要确认你是否有货
[38:44] There it is. 这里
[38:55] You son of a bitch! 你个狗娘养的!
[38:57] (loud grunting)
[39:04] I’ll kill you! 我要杀了你!
[39:05] Shut up! Just take the money! 闭嘴!收下钱!
[39:07] Just, just take it! Take it! 收下钱!收下!
[39:09] (grunting)
[39:39] Okay, Jack, the hard drive is mostly toast, 杰克,硬盘大部分都烧毁了
[39:40] but I was able to recover the most recently accessed file. 但我能恢复绝大部分最近存取的文件
[39:43] Some kind of wiring schematic. 某种奇异的示意图
[39:45] How much of the file do we have? 能恢复多少?
[39:46] About a page and a half, mostly in Arabic, 大约一张半,大部分是阿拉伯语
[39:48] some of it Russian. 还有些是俄语
[39:49] Get Assad over here now. 带阿萨德过来
[39:52] Boorman, bring him. 伯尔曼,带他来
[40:03] Do you know what this is? 你知道这是什么吗?
[40:07] This is a list of electronic components, 这是份制造雷管的
[40:10] field specifications, programming instructions for a detonator. 电子零件规格清单和说明书
[40:13] But this is for a nuclear device. 这是造核武器用的
[40:21] Is it even possible that Fayed 有没有可能费耶德
[40:23] could have acquired a nuclear weapon? 已经获得了核武器?
[40:24] The organization has tried unsuccessfully in the past. 组织过去有过失败的尝试
[40:27] It’s possible he may have found a way. 他可能另有门路
[40:28] Son of a bitch! 狗娘养的!
[40:30] You knew it all along, didn’t you?! 你全都知道,是吗?!
[40:32] Let go of him now! 快放开他!
[40:35] Assad, please. 阿萨德,请说
[40:39] There is a reference file at the bottom of the page– 在页面下面有份参考文件
[40:42] Sovtel 3. Sovtel 3型
[40:44] That’s a compact bomb 那是紧凑型炸弹
[40:45] the Soviets made until the late ’80s. 苏联人直到80年代末才研制出的
[40:46] Refer to it as a “suitcase nuke.” 就像“手提箱式”核武器
[40:47] Are they all accounted for? 有它们的数目吗?
[40:49] Officially, they were all destroyed, 官方声称已经全部销毁
[40:50] but there was a claim 但是,有传言称
[40:51] that one of the devices was diverted 其中的一件
[40:53] to a nuclear scientist with suspected terrorist ties. 已经被转交给了一个与恐怖组织 有密切关系的核武器专家
[40:55] Calls himself “Saif al Din.” 他自称 “Saif al Din.”
[40:56] Looking up his file now. 搜索他的档案
[40:57] There won’t be much. 不会有太多信息
[40:58] “Saif al Din” is a codename. It means “Sword of The Faith.” “Saif al Din”是代号 意思是“忠诚之剑”
[41:00] Intelligence never discovered his identity. 情报部门还未找到他的真实身份
[41:02] Okay, Jack, we have one surveillance photo. 好的,杰克,我们恢复了一张监视照
[41:05] It’s about six years old. Put it up. – 大约是6年前的 – 传过来
[41:12] Do you recognize him? Yes, I saw him – 你能认出他吗? – 是的,我一年前跟费耶德见过他
[41:14] with Fayed a year ago.
[41:15] His name is Numair. Hasan Numair. 他叫努米尔,哈桑・努米尔
[41:17] Chloe, did you copy that? 克罗伊,你记下了吗?
[41:18] Looking up his name. 在查他的名字
[41:19] We need to know where this man is now. 我们要知道这个人现在在哪里
[41:22] I think we already do. 找到了
[41:25] Hasan Numair is a terrorist being released 哈桑・努米尔是名正从
[41:27] from the Palmdale military prison. 帕姆代尔军事监狱释放的囚犯
[41:28] Nadia, get on the phone to the White House. 娜迪亚,打电话给白宫
[41:30] Chloe, bring up the feed from the airfield. 克罗伊,接通机场的信号
[41:32] This is what Fayed has been planning all along. 这就是费耶德一直在策划的
[41:34] These bombings were designed to make you free this man. 这些爆炸案就是要你们放了这个人
[41:37] Son of a bitch. 狗娘养的
[41:40] Chloe, have they freed 克罗伊,他们已经放了囚犯了吗?
[41:41] the prisoners yet?
[41:42] No, they’re on the plane. 不,他们在飞机上
[41:44] It’ll be a couple minutes before they’re in the air. 飞机马上就升空了
[41:46] Get me the CO at airfield. Send it to my office. 给我联系机场的指挥官 信息接到我办公室
[41:47] Nadia, tell the President I’m stopping the release. 娜迪亚,告诉总统我要停止释放
[41:50] This is Nadia Yasir from CTU. 我是CTU的娜迪亚・以瑟尔
[41:52] I need to speak to the President, Priority Three. 我要跟总统通话,优先级3
[42:01] The prisoner you’re looking for is Hasan Numair. 你要找的犯人是哈桑・努米尔
[42:03] I’m sending his picture to your PDA. 我把他的照片传到你的掌上电脑
[42:05] Roger that. 收到
[42:14] Prisoner Numair, raise your hands! 犯人努米尔,举一下手!
[42:20] I’ve got the photo. 我收到了照片
[42:26] Prisoner Numair, identify yourself now. 犯人努米尔,自己快站出来
[42:31] Go over every square inch of this plane 把飞机彻底搜个遍
[42:34] and someone let the sarge know 去个人通知长官
[42:35] that he needs to get up here now. 叫他现在就上来
[42:38] Sergeant, come in. We need your location.
[42:44] Hurry up. 快点
[42:45] Fayed is waiting for you. 费耶德在等你
[42:49] -=TLF SUB TEAM=- http://tlfsub.eastgame.net
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号