Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:07] 24 Season 06 Episode 04 反恐24小时
[00:10] Previously on 24…
[00:13] Curtis! Everyone back! Curtis! 大家退后
[00:17] Okay,jack,the hard drive is mostly toast, but I was able to recover the most recently accessed file. Jack 硬盘虽然严重损坏 但最后打开的文件已经成功恢复
[00:22] Some kind of wiring schematic. 像是线路图什么的
[00:24] How much of the file do we have? 文件恢复了多少
[00:27] About a page and a half– mostly in arabic,some of it russian. 大约1页半 大部分是阿拉伯文 也有俄文
[00:31] Do you know what this is? 你知道这是什么吗?
[00:33] It is a list of electronic components for a nuclear device. 是一张核装置上电子部件的清单
[00:41] – hello. – Do you have the package? – 你好 – 东西拿到没有?
[00:43] Not yet,but I’ll have it soon. 还没有 但很快能拿到
[00:46] Call me when you have it. 拿到后打电话给我
[00:48] Look,I don’t want to hurt any of you, but I will,unless you do exactly what I say. 我不想伤害你们 但如果你不按我的指示办 我别无选择
[00:51] There’s a package in there. 把这个东西
[00:53] I’m supposed to take it to a man who has an item for me. 送给一个人 他会给你另一个东西
[00:55] When you pick up the item,you’ll call me, and I’ll give you further instructions. 拿好东西 打电话给我 我会告知下一步行动
[01:00] There it is. 这就是了
[01:02] Walid,I’m so sorry I got you into this. Walid 对不起 我连累了你
[01:05] I deleted those files. It wasn’t right for them to arrest you for my action. 是我删除了文件 连累到你是不对的
[01:09] Don’t touch me. 别碰我
[01:11] Let him alone! 放开他
[01:12] – Sir,get back in line! – Not until you let go of that man. – 回到队列中去! – 除非你放开他
[01:17] Mr. President. 总统先生
[01:19] What do you want? 你想怎么样?
[01:21] You are holding 110 so-called enemy combatants at your palmdale military facility. 你们在棕榈泉军事区 关押着110名所谓敌方战斗人员
[01:26] You must have all these “freedom fighters” 让这些自由战士
[01:28] on a non-military aircraft in the air by the end of the hour. 在1小时内坐上一架民用飞机
[01:32] If you don’t release the prisoners by the deadline, 如果不按时释放他们
[01:34] the consequences will be devastating. 后果将十分严重
[01:37] Jack,a nuclear device has been diverted to a scientist with known terrorist ties. Jack 核装置已到了一个 和恐怖份子关系紧密的科学家手中
[01:41] I’m pulling up the file now. 正传给你他的档案资料
[01:46] Do you recognize him? 你认识他吗?
[01:48] Yes,I saw him with fayed a year ago. 认识 一年前我看见他和Fayed在一起
[01:50] His name is numair– hasan numair. 他叫Hasan Numair
[01:52] We need to know where this man is now. 现在就得知道他在哪里
[01:54] Hasan numair is one of the terrorists being released from palmdale military prison. Hasan numair 是从棕榈泉 释放的犯人之一
[01:58] Prisoner numair,identify yourself now. Prisoner Numair站出来
[02:03] Sergeant. Numair is not on the plane. 中士 Numair不在飞机上
[02:05] Repeat,Numair is not on the plane. 重复 Numair不在飞机上
[02:08] Hurry up. Fayed is waiting for you. 走吧 Fayed在等你
[02:15] THE FOLLOWING TAKES PLACE BETWEEN 9:00 A.M. AND 10:00 A.M. 以下情节发生于早上9点至10点
[02:20] – This escape was planned well in advance. – I agree,sir. – 逃跑是事先计划好的 – 我同意 长官
[02:22] Fayed’s demand for the release of the prisoners was a ploy. Fayed要求释放囚犯是个幌子
[02:25] He never intended for us to fly numair out of the country. 他不是想让Numair逃出美国
[02:27] – He wanted him free inside our borders. – That’s right,sir. – 而是要他在美国境内自由活动 – 是的 长官
[02:30] Do we have any idea where along the route numair actually escaped? Numair如何逃跑的你们搞清楚了吗?
[02:34] It had to be after the bus got on the highway. He must have had inside help. 肯定是大巴上高速之后 应该有内鬼
[02:37] Is there anyone unaccounted for? 有嫌疑对象了吗?
[02:38] Yes,sir,our sergeant is missing. We’re looking for him now. 有 长官 一名中士失踪了 我们正在找他
[02:41] I’ll call you as soon as i have any more information. 有了消息会立刻向您报告
[02:44] Chloe,what about satellite? Chloe 卫星搜索有收获吗?
[02:45] We have coverage of the bus numair boarded, but it’s not continuous. 已经找到那辆的图像 但图像不连贯
[02:48] There are two tunnels in three locations including this one where the coverage is only partial. 包括这处在内的两个隧道 和三处地段只有部分图像
[02:52] Damn it. 糟糕
[02:54] Numair is a known terrorist with possible access to suitcase nukes,and he escapes in broad daylight. Numair是获取手提箱核弹的恐怖分子 居然在光天化日之下逃走
[03:00] We have to do better than we’re doing, and we have to do it faster! 我们必须加把劲了! 慢手慢脚可不行!
[03:07] What else do we know about this prisoner numair? 对于Numair 还有什么信息?
[03:09] He’s a nuclear engineer trained in germany. 他是核工程师 曾在德国受训
[03:11] He ran a weapons program out of frankfurt up until about eight years ago,when he moved to the middle east. 一直从法兰克福偷运武器 直到8年前去了中东
[03:17] How relevant is his training to the existing systems? 他接受过的训练和现有武器系统 有多大的关系?
[03:19] He knows it all,and he’s up to date. 他应该了如指掌 对新的系统也很了解
[03:21] If he gets his hands on the suitcase nuke, he can prep it on site. 如果拿到手提箱核弹 他可以当场把核弹装备好
[03:23] I want this at the top of our list. 现在起这是我们的首要任务
[03:25] Capturing numair is our number one priority. 抓住Numair是我们的首要任务
[03:31] We won’t be able to set up satellite parameters. The net’s too wide. 不可能进行卫星搜索 范围太广了
[03:34] Yeah,I know. I know. 是的 我知道 我知道
[03:42] partition the grid. Send half to me and the other half to morris. 进行把范围分割细化 我和Morris一人一半
[03:45] – Morris? – Just do it. – 听我的
[03:47] Morris.
[03:49] Yeah,that’s because we’re monitoring the situation. 那是因为我们正在监视形势
[03:51] As soon as I have anything new on my end, I will share it with you. 我这边一有新发现 就立刻和你分享
[03:54] Yes. 对
[03:56] What are you working on? 你在干嘛?
[03:58] Oh,just setting up image processing for caltrans in the area numair escaped. 对Numair逃跑地区的图像进行分析
[04:02] Dobbins can do that; I need you on something else. 这个Dobbins可以做 有别的事我要你做
[04:04] Now’s not the ti to pull rank on me. Chloe has assigned me a task. 现在不是拿职位压我的时候 但Chloe已经有任务给我了
[04:06] Please find somebody else. 请找别人吧
[04:08] Okay. 好吧
[04:11] Chloe.
[04:12] Hey,what’s morris doing for you? Morris在帮你干嘛?
[04:14] What are you talking about? 你说什么?
[04:15] Well,I know he said he’s on task for you, but I need help with something. 他说你给他任务了 但我有事要他帮忙
[04:17] He’s not doing anything for me. 我没给他任务
[04:22] – Is this a joke? – You’re upset. – 你开玩笑吗? – 你生气了
[04:23] Our alert level is as high as it gets, and you’re playing games. 我们警报级别已经提到最高 你却还在跟我耍这些把戏
[04:26] If you can’t work with me,then you quit. 如果不想跟我共事 你可以辞职
[04:28] The files are on your system. Filter them now. 文件已经传到你系统里 现在处理
[04:32] I will. 我会的
[04:37] So now we have to assume there is a rogue nuclear weapon somewhere on american soil,or there will be soon. 现在我们必须假设在美国领土上 有一颗核弹
[04:42] Alagencies are advised to proceed under that assumption. 所有部门都是按这种假设在行事
[04:45] So what are we dealing with,karen? 我们到底在面对着什么威胁 Karen?
[04:47] Suitcase nukes. 手提箱核弹
[04:49] The term refers to a number of devices manufactured by the former soviet union. 意思是由前苏联制造的一种核武器
[04:53] Small enough for one individual to carry, and they have a yield of one kiloton or less. 可以单人携带 当量小于一千吨
[04:58] Potential damage? 杀伤力呢?
[04:58] The kill radius of a typical suitcase nuke is about a half-mile. 一般手提箱核弹的杀伤范围为半英里
[05:02] the radiation from the blast greatly extends that radius depending on the prevailing winds and other weather conditions. 辐射杀伤范围远远高于此 取决于盛行风和其他因素.
[05:08] Let’s just arrive at the point here,karen. How many casualties are we talking about? 直接说关键问题 可能有多少死伤?
[05:12] Well,that depends on the population density. In a crowded city… 这取决于人口密度 如果在人口密集的城市
[05:16] many thousands would die instantly. 数千人会立刻死亡
[05:18] Taking the radiation into account, 如果算上核辐射杀伤的话
[05:20] the number of deaths and serious injuries would multiply 死亡和重伤的人数会成倍增长
[05:24] into the hundreds of thousands. 将达数十万
[05:32] Get me jack bauer… 给我接通Jack Bauer
[05:33] immediately. 快!
[05:38] there’s nothing here; we’re wasting our time. 这里没线索 我们是在浪费时间
[05:40] You keep saying “we.¡± 你说”我们”?
[05:42] There’s you and there’s us. 你是你 我们是我们
[05:45] There is no we. 你没资格说”我们”
[05:46] Just give it a minute. 耐心点
[05:47] Anything that isn’t fully incinerated could provide us with fingerprints or trace dna. 在任何没被烧毁的东西上 可能找到指纹或者DNA
[05:56] it’s bauer. 我是Bauer
[05:57] Hold for the president,please. 请稍等 总统要和你通话
[06:00] – Yes. – Sir,jack bauer is on the line. – 什么事 – 阁下 Jack Bauer在线上
[06:04] Mr. President. 总统先生
[06:06] Jack.
[06:08] I wanted you to know that we’re in the process of verifying what assad told you about his peace initiative. 我打电话来 是告诉你 我们已经在审核Assad提出的和平计划
[06:12] Good. 好
[06:13] So far,everything he’s told us has been true. He’s given us no reason to doubt him. 到现在为止 Assad说的都是真的 没理由怀疑他
[06:17] No,you’re right. 没错 你是对的
[06:20] Listen,I’m also calling because I want you to take charge of the search for fayed and numair. 还有一件事 我希望你来指挥行动 抓捕Fayed和Numair
[06:23] Mr. President,I… 总统先生 我…
[06:24] after the way the country treated you this morning, jack,I… 今天早上这个国家如此对待你 我…
[06:29] well… 恩…
[06:31] after the way that I treated you, I know I don’t have any right to ask you anything. 我如此对待你 我知道已没有权利再对你提任何要求
[06:36] But you’ve been on top of this situation from the start, and I just want to make it official. 但行动一开始 你就在掌控一切 我只是想正式让你指挥
[06:40] Mr. President, the truth is I don’t ink I’m up to it. 总统先生 我恐怕不能胜任.
[06:43] Jack,we are behind the curve as it is, 虽然我们仍处于困境
[06:46] but if it weren’t for your efforts today, we’d be nowhere. 要不是你 我们现在还会毫无头绪
[06:48] I need you to lead this search. 我需要你来指挥搜捕
[06:55] Then I’ll do my best,sir. 那我会尽力的 总统先生
[07:00] Report to bill buchanan at ctu, and call me anytime you think it’s necessary. 向CTU的Bill Buchanan报告 有任何进展 打电话给我
[07:04] – Yes,Mr. President. – Thank you. – 是的 总统先生 – 谢谢
[07:15] The president wants me to run the search for fayed and numair. 总统要我指挥抓捕Fayed和Numair
[07:19] I can’t do this without your help,curti 没有你的帮助 我无法做到的 Curtis
[07:21] I need you to accept assad as part of this investigation. 我希望你接受Assad作为调查的一份子
[07:24] He knows these people; he knows what to look for. He will see things that you and I would miss. 他了解他的人 他知道上哪儿去找 很多东西我们看不到 他看得到
[07:28] He knows these people because he’s one of them,jack. 他了解 因为他也是恐怖分子
[07:31] Trust me. 相信我
[07:33] We need his help. 我们需要他的帮助
[07:35] I can’t believe I’m hearing this. 我简直无法相信自己的耳朵
[07:36] Time was,you would’ve seen through this guy in a minute. 要是以前 你立刻就能看穿这人
[07:40] What did the chinese do to you? 你在中国经历了什么啊?
[07:43] Is there something you need to tell me? 你是不是有话要跟我说?
[07:45] Like what? 比如?
[07:47] Is there some kind of a history between you and assad? 你和Assad是不是有过节?
[07:51] Jack.
[07:53] They found this. 发现了这个
[07:54] What is it? 是什么?
[07:56] It’s a pda damaged in the blast. 爆炸中受损的掌上电脑
[07:58] – The message is still readable. – What’s it say? – 上面的信息依然可以读出 – 什么信息?
[08:01] “Visitor arrived on thursday.¡± “来客周四已到达”
[08:03] The visitor couldn’t be numair. He was still in custody then. “来客”不可能是指Numair 他当时还在监狱
[08:06] “Visitor” is a code word used within the cell. It refers to “weapon.¡± “来客”是小组内部的暗语 指武器
[08:09] The suitcase nuke. 手提箱核弹
[08:11] The message must mean that fayed received it last thursday. 信息的意思是Fayed上周四拿到核弹
[08:14] If they had the weapon last thursday, why do they need to get numair out of prison now? 要是上周四就拿到 为什么现在把Numair弄出监狱?
[08:17] He must be key to making the device operational. 他肯定是核弹引爆的关键人物
[08:20] Get everything packed up. We need to go. Move. 收拾一下 我们得出发了 行动
[08:25] Nothing is more important than finding fayed and numair. 找到Fayed和Numair是当务之急
[08:28] You understand me? 明白吗?
[08:31] Yeah. 明白
[08:38] – o’brian. – Chloe,it’s jack. – 我是O’Brian – Chloe 我是Jack
[08:39] I need you to do something for me.
[08:41] I want you to run a cross-check on curtis manning and assad. 帮我做件事 查查Assad和Curtis之间的关系
[08:44] Is this important,jack? I got a lot on my plate right now. 很重要么?我现在手头很忙
[08:47] Curtis has a problem with assad,it’s personal. Curtis和Assad处不来 是个人原因
[08:49] I don’t know what it is, but I need to get them to work together, chloe– please. 具体我不清楚 但我需要他们俩合作 拜托了 Chloe
[08:52] I’ll get it as soon as I can. 我尽快帮你查
[08:55] Numair is here. Numair到了
[09:02] – My brother. – Fayed. – 我的兄弟
[09:07] – I was starting to worry. – Yes. – 我刚刚有点开始担心了 – 是呀
[09:09] The escape went as planned, but I had to be careful crossing the city. 我顺利按计划逃出来了 但穿过城区 我还是得小心
[09:13] Where is it? 东西在哪里?
[09:30] this was the last model the soviets produced. 是苏联制造的最后一种型号
[09:33] Where are the tools? 工具呢?
[09:42] You are missing what I need to reprogram the trigger. 怎么没有重新设置引信的设备?
[09:44] – The device will be here soon. – By what means? – 设备马上就就到 – 怎么送来?
[09:47] Young man named ahmed– recent recruit but reliable. 一个叫作Ahmed Amar的小伙子会拿来 他是新招募的 但很可靠
[09:51] Ahmed,we have known you and your family for so long. Ahmed 我们认识你和你家人很久了
[09:54] I can’t believe you want to be doing this. 我不相信你真的想做这种事情
[09:57] It’s not what i want to do. It’s what i have to do– I am a soldier. 这与我想不想这样做无关 而是我必须这样做 我是一名战士
[10:01] You said your father knows nothing of this. 你说你父亲不知道这件事情
[10:03] When he finds out,will he be proud? 如果他知道了 他会为你自豪吗?
[10:08] – yes. – Ahmed,I have what you want. – 喂? – Ahmed 我拿到你要的东西了
[10:10] Good,now you’re going to deliver it to a man named fayed… 很好 现在你要把它送给一个叫作Fayed的人…
[10:13] no. 不
[10:14] What? 你说什么?
[10:15] No,I’m not going to deliver it anywhere until you let my family go. 你放了我的家人之前 我不会把它送给任何人
[10:18] Ray,do what I say,or I will shoot them. Ray 照我说的做 否则我就杀了他们
[10:20] Well,then i will destroy it,and I have a feeling the people you’re working for will be very disappointed. 那我就把那东西毁了 想必你的上家一定会很不高兴吧?
[10:24] – Listen to me… – no,you listen to me! – 你听好了… – 不…你才要给我听好了!
[10:26] I just killed a man for this package,and I’m not going to deliver it anywhere until I know my family is safe. 我为了这个东西刚杀了一个人 知道我家人安全前 我不会送给任何人!
[10:33] – I’ll release one of them. – Both of them. – 我释放他们中的一个 – 两个都放了
[10:35] If I do that I have no leverage,and you know it. 如果那么做了 我手上就没有砝码了 这点你很清楚
[10:37] Decide now– which one do I release? 现在就决定 我释放哪一个?
[10:48] my son,release my son. 我儿子 先放了我儿子
[10:49] I will release your wife. 我会释放你的妻子
[10:50] I just told you to release my son. 我刚告诉你放了我儿子
[10:52] You just told me who you value most. 你刚告诉我你最在乎谁
[10:55] You wife will call you when she’s clear of the house. 你妻子离开这里后会给你打电话
[10:57] Deliver the component and then I will release your son. 你把零件送到目的地 然后我就放了你儿子
[11:00] That’s it,ray. Don’t push your luck. 就这样了 Ray 别太过分了
[11:03] All righT. 好
[11:05] All right,let her go. 好 放了她
[11:09] Get in the car and drive. 开了车走人
[11:11] Then call ray and tell him that you’re all right. 打电话给Ray 告诉他你没事
[11:14] This is the number that he called from. Will you remember this? 这是他的号码 你能记住吗?
[11:19] – Yes. – Good. – 能 – 好的
[11:21] Tell him to call me when you’re through. 告诉他完事后给我打电话
[11:22] And understand that if I see any police, I will shoot scott,do you understand? 还有 看到警察的话 我就杀了Scott 明白吗?
[11:32] I love you. 我爱你
[11:36] Go! 快走!
[11:59] – jilli. – Ray.
[12:00] – Jilli,are you all right? – I’m fine. – Jilli 你还好吗? – 我没事
[12:02] – What about scott? – He’s still with aed. – Scott 怎么样? – 他还和Ahmed在一起
[12:04] He says that if we go to the police, he’s going to kill scott. 他说如果我们报警 他就杀了Scott
[12:07] But do you think that even if we do he says that he would… 但就算我们按他说的做 你觉得…
[12:10] You think he’ll still kill scott when this is over? …他恐怕还是不会放过Scott
[12:12] I don’t know,but we cannot take the chance of going to the police. 我不知道 但我们不能冒这个险去报警
[12:14] – We have to handle this ourselves. – Oh,god,ray,I don’t know. – 我们必须自己解决 – 上帝啊 我不知怎么做……
[12:17] Look,I’m going to deliver the package like ahmed said. He already let you go. 我会按Ahmed所说把这个东西送达 他毕竟还是释放了你
[12:21] So we have to tell ourselves that he’s got no reason to kill scott. 所以我们必须告诉自己 他没有理由杀了Scott
[12:25] Look,I’m going to call ahmed back. Do not call the police. 我要给Ahmed回电话了 不要报警
[12:28] Okay. 好的
[12:29] Honey,I love you. 亲爱的 我爱你
[12:31] I love you. 我也爱你
[12:44] hello. 喂?
[12:45] – Ahmed,I heard from jillian. – Good. – Ahmed 我和Jillian通过话了 – 很好
[12:47] Take the package to 351 old mill road,valencia. Do you know where that is? 好 把东西送到法伦西亚老街351号 你知道在哪里吗?
[12:52] 351… i can find it. 我能找到的
[12:53] All right,I will call fayed and tell him to expect you instead of me. 我会给Fayed打电话 告诉他是你去送货
[12:56] Call me when you get there. It should not take you longer than 30 minutes. 到了那里给我打电话 30分钟内你应该能到
[12:59] – If it does… – I understand. I’m leaving noW. – 如果没到… – 我明白 我这就出发
[13:31] you’ve reached 911,the lapd emergency line. 这里是911 您有什么紧急情况
[13:33] A terrorist is holding my son hostage. I need to speak to the police. 一个恐怖分子劫持了我儿子 我要报警
[13:46] damn it,morris,I didn’t want this tab delimited. I wanted it in tables like I told you. 见鬼 Morris 我不是要你给他们分类 而是要你给他们列表
[13:49] I work much faster with tabs. I thought that is what you’d want. 分类的效率更高 我以为你要的就是效率
[13:53] You know that’s not what I wanted. You’re just being a pain in the ass. 你知道我要的是什么吗? 就是你别再这么讨人厌
[13:55] You know what,nobody speaks to me like this. 没人这么跟我说话
[13:57] You know what,I just did,so what? Why don’t you sit down and get back to work. – 我刚刚这么说了 怎么样? – 坐下继续工作
[13:59] This has got to stop. 你们两个该消停了吧
[14:01] Everyone is extremely busy,and you two are distracting everyone around you. 每个人都忙得不可开交 你们两个却让身边的人没法专心工作
[14:04] If you can explain to me how to get him to follow directions… 如果你能告诉我如何让他服从命令..
[14:06] following directions– that’s what you call this power trip you’re on? 服从命令?你管耀武扬威叫作命令?
[14:09] excuse me. 打扰一下
[14:11] We all know what this is about. 我们都知道这到底是怎么回事
[14:13] Milo,you and I dated a couple of times before morris and i got back together. 在Morris 和我和好之前 Milo我和你约会过几次
[14:18] We saw a couple of good movies, but we both agreed that it wasn’t really happening. 我们看了几场电影 但我们都清楚我们之间没有火花
[14:23] Yeah. 没错
[14:25] And you… 还有你
[14:26] so I dated milo a couple of times? 我和Milo约会过几次怎么了?
[14:28] But I chose you. 我最后选择了你啊
[14:30] So why don’t you get over it and stop trying to beat him up? 你最好忘了这一切 别再想着打他一顿了
[14:32] You think this is about my insecurities? 你觉得这是因为我对感情的不安全感?
[14:35] Yeah,isn’t it? 难道不是吗?
[14:37] No. 不是
[14:38] Okay,fine,if you want it in table format, you’ll get it in table format. 好 你需要列表格式的 我们就用列表格式的
[14:41] Let’s just stop this mad,psychotic,terrorist bad guy before he detonates a nuke on wilshire boulevard,all right? 好在这个疯子 引爆个核弹之前抓住他 好吗?
[14:47] Thank you. 谢谢你
[14:51] Sorry about that,mate. 抱歉 Milo
[14:53] And just for the record,there’s no lingering jealousy about any films you two may have seen together. 顺便说一下 我对于你们两个一起 看电影一点也不嫉妒
[15:01] No problem. 好…的
[15:05] – this is bauer. – Jack,it’s bill. – 我是Bauer. – Jack 我是Bill
[15:06] The police just vetted a call from a woman who claims her son is being held by terrorists. 警方刚刚接到一个电话 一个女人声称她的儿子被恐怖分子劫持
[15:10] – Is she credible? – I’m not sure yet. – 可信吗? – 我也还不确定
[15:13] She says she was held,too,for a couple of hours, but she got out somehow. 她说她也被劫持了 但不知如何逃出来了
[15:16] – Is she on the line? – Yes,her name is jillian wallace. – 她还在线上吗? – 在 她的名字是Jillian wallace.
[15:18] Patch her through. 把她接过来
[15:21] Ms.Wallace,this is bill buchanan. I’m transferring you to one of our men in the field. Wallace夫人 我是Bill Buchanan 我会把你转接给一位外勤特工
[15:25] – Hello? – Ms.Wallace,my name is jack bauer. – 喂? – Wallace夫人 我是Jack Bauer
[15:26] You said your son is being held by a terrorist? 你说你儿子被恐怖分子劫持了?
[15:28] Yes,and he’s forcing my husband to deliver a package. 没错 他逼我的丈夫去送一样东西
[15:32] – What kind of package? – I-I don’t know. – 什么样的东西? – 我也不清楚
[15:35] There are other people involved. 还有其他人涉及此事
[15:36] What’s the name of the man holding your son? 劫持你儿子的人叫什么名字?
[15:38] Ahmed amar.
[15:40] Did he mention any other names? 他提到其他名字了吗?
[15:42] Yes,one– fayed. 提到一个 Fayed
[15:44] Ma’am,how do we reach your husband? 夫人 我们怎么联系你丈夫?
[15:48] You can’T. He isn’t carrying a cell phone. 联系不到的 他没带手机
[15:50] Do you know where he was taking the package? 你知道他要把东西送去哪里吗?
[15:52] No. I’m sorry. 不知道 我很抱歉
[15:54] Whatever you do,just don’t let them hurt my son. 但是无论你要做什么 请不要让他们伤害我儿子
[15:57] Ms.Wallace,we’re going to do everything we can. Just stay away from the house and we’ll get back to you. Wallace夫人 我们会竭尽全力的 请远离那栋房子 我会很快给你回电话的
[16:04] What do you think,jack? 你怎么想 Jack?
[16:05] She knew fayed’s name. What’s the location? 她知道Fayed这个名字 她家在哪里?
[16:08] Northeast corner of channing and 15th, granada hills. 克纳多山 第15街东北
[16:10] Where’s your nearest tac team? 离那里最近的战术小组在哪里?
[16:11] They’re spread out all over the city. You’re as close as anybody.Take your team with you. 都分散在城市里了 每组都一样远近 你就带这组去吧
[16:14] Copy that. 收到
[16:16] We have a lead? 有线索了?
[16:17] Hostage situation in granada hills. 人质状况 克纳多山
[16:19] They think it might be connected to the bombings. We need to go to 15th and channing. 可能和爆炸袭击有关 我们去第15街
[16:22] We can’t take him on a tactical mission. 我们不能带着他去做任务
[16:24] We might need him when we get there. 我们可能会需要他
[16:28] All teams,proceed to 15th and channing, granada hills. 所有人员 目标第15街 克纳多山
[16:34] Mr. President. 总统先生
[16:35] It’s good to see you again,Mr. Ambassador. 很高兴再见到你 大使先生
[16:37] – And you,sir. – Please,sit. – 我也一样 – 请坐
[16:39] – How do you do? – Karen hayes. – 你好
[16:41] – How do you do? – Tom lennox. – 你好
[16:46] The events of these past few weeks are deeply distressing for all of us. 近期的袭击我们都深感悲痛
[16:50] If there’s anything we can do to help, please tell me. 如果有我们能够帮助的 请告诉我
[16:53] You can help right now,Mr. Ambassador, by having a very candid conversation with us. 你现在就可以给我们帮助 大使先生 大家开诚布公即可
[16:57] I’m always candid,Mr. President. 我从来都是很坦率的 总统先生
[16:58] Mr. Ambassador,we’ve been in contact with hamri al-assad. 大使先生 我们与Assad建立了联系
[17:03] We know that he has been the driving force behind a number of terrorist attacks around the country… 我们知道他是这个国家 多次恐怖袭击的策划者 20年来…
[17:07] around the world for the past two decades. 他也是全世界恐怖活动的策划者
[17:10] I know who he is. 我知道他是谁
[17:12] Assad claims he’s renounced terrorism, Mr. Ambassador. Assad现在表示他放弃恐怖活动
[17:15] Says he’s willing to negotiate. To use political means to gain his ends. 他愿意谈判 使用政治手段来达到他的理想
[17:19] Now,do you think he’s telling the truth? 你觉得他可信吗?
[17:21] I have reason to believe that he is telling the truth. 我有理由认为他说的是真话
[17:24] But how much influence does he have? Does he speak for a large number of terrorist organizations? 但是他有多大影响力呢? 我的意思是他能劝服多数恐怖组织吗?
[17:29] As you know,there are literally hundreds of such groups. 如你所知 毫不夸张地说 全世界有几百个恐怖组织
[17:32] But assad’s reputation is such that many of them… Assad的影响力能覆盖它们中的大多数
[17:35] not all by any means– but a substantial number– 不是全部 但是相当可观的多数…
[17:37] would follow his lead at least for a while. 起码在一段时间内 会跟从他的指挥
[17:40] So this really could be a significant step towards peace? 这么说这确实是迈向和平的一大步?
[17:44] I sincerely hope so. 我真诚地希望如此
[17:48] Thank you,Mr.R.Ambassador. 多谢你的到来 大使先生
[17:50] – You’ve been extremely helpful. – You’re welcome,Mr. President. – 你帮了大忙 – 您太客气了 总统先生
[17:57] So this corroborates everything jack told us about assad. 那么Jack说的被证实了
[18:00] We need to formalize our relationship with him now. Lock him into cooperation. 我们必须马上和Assad建立正式的联络 把他留在这次行动中
[18:05] Tom?
[18:06] I have a problem forming a partnership with a man who is responsible for the deaths of so many innocents. 我对于和一位手上沾满无数无辜者 鲜血的人合作感到非常不快
[18:19] – Is assad still with jack bauer? – Yes,sir. – Assad还和Jack Bauer在一起吗? – 是的
[18:21] Let’s get jack on the phone,please. 打电话给Jack
[18:27] – bauer. – Hold for the president,please. – 请别挂机 总统要和你通话
[18:29] – Jack? – Yes,Mr. President. – 是的 总统先生
[18:32] Do we have any leads on that nuclear weapon yet? 那个核武有线索了吗?
[18:34] We have one.We’re following it up now. It’s too early to tell if it’s going to be meaningful. 有一条线索我们正在跟进 如果线索属实 应该可以有重大进展
[18:38] All right,jack,listen,I just had a meeting that confirms assad is serious about pursuing this negotiated peace. 听着Jack 我刚刚开完会确认了 Assad对于和平的意愿是真实的
[18:43] And that he does in fact,have the influence with his own people to make that happen, 而且他还在自己人中 有影响力可以促成和平
[18:46] so I would like to come to some sort of arrangement with him. Is he with you now? 所以我和他想做一个安排 他在你身边吗?
[18:49] – Yes,sir. – Let me speak with him,please. – 是的 – 请让我和他通话
[18:52] One moment. 稍等
[18:56] The president wants to speak to you. 总统要和你通话
[19:00] Yes,Mr. President. 总统先生?
[19:01] Mr. Assad,I am prepared to offer you full protection and a pardon for all crimes or acts of war in the past. Assad先生 我准备给你全面保护并且 特赦你过去的所有罪行或者敌对行为.
[19:07] There are conditions,however. 不过是有条件的
[19:09] That you continue tracking abu fayed, 你继续帮助追踪Abu Fayed
[19:11] and that you pledge your commitment to establishing a broader peace. 并且努力重建和平
[19:14] Is that acceptable to you? 你能接受吗?
[19:15] In principle,yes. 原则上可以
[19:17] Forgive me,Mr. President, but I need to see this in writing. 原谅我 总统先生 但我需要见到书面文件才行
[19:22] You’ll have it within the hour. 一小时内你就会见到了
[19:29] Let me speak with jack,please. 请让我和Jack通话
[19:30] Of course. 当然可以
[19:36] Yes,sir. 是的 总统先生
[19:37] This was not an easy thing to do,jack, but I do believe the greater good requires it. 我知道这对你来说不容易 Jack 但我相信为了大局考虑必须这么做
[19:42] Do you agree? 你怎么认为?
[19:44] I’m glad it’s a call I didn’t have to make,sir. 我很高兴自己不需要做出这么艰难的抉择
[19:48] – Thank you,jack. – Yes,sir. – 谢谢你 Jack – 是 总统先生
[19:52] Your president– do you believe he is an honorable man? 你们的总统… 你认为他是一个有荣誉感的人吗?
[19:56] Yes,I do. 是的 我认为他是
[20:02] Mr. Lennox,excuse me,I have sandra palmer calling for the president,but he’s on another line. Lennox先生 打扰一下 Sandra Palmer打电话找总统 她在另一条线上
[20:06] Could you transfer that call to my cell phone,please? 麻烦你把这个电话转到我的手机上
[20:10] She specifically asked to speak to the president. 她特别指出要和总统讲
[20:14] And do it now,please. 快点 谢谢了
[20:19] yes,sandra,tom lennox here. 我是Thomas Lennox
[20:21] I need to speak with wayne. It’s important. 我需要和Wayne讲 这很重要
[20:23] I’m afraid the president’s all tied up at the moment. 恐怕总统现在没时间
[20:25] Will you please let him know that I’m on the phone? 那你能不能告诉他是我在找他?
[20:27] Well,actually the president has asked not to be disturbed. Does this,by any chance,concern your friend walid? 实际上 总统说了不要打搅他 是不是有关Wilad的事
[20:32] Yes,that’s exactly what it’s about. He’s still in custody. 是的 就是这个事 他依然被拘禁中
[20:36] You continue to arrest innocent people, you’re giving the terrorists exactly what they want. 你们不断逮捕无辜人士 这和恐怖分子想要的不谋而合
[20:40] With all due respect,the president is more concerned with the fate of the country than the fate of one man,sandra,so… 恕我冒犯 总统关心的是整个国家而不是一个人的利益.
[20:45] an innocent man jailed without charges. 一个无辜的人 没被起诉就被拘禁了
[20:48] If you believe the fundamental principles of this country, there is nothing more important than that. 要是你知道这个国家的基础是什么 那你就知道没什么比这件事更重要
[20:53] Well,you’ve got the makings of a splendid law review article there 你讲授法律课已经够长时间了
[20:56] and I will pass this message along to the president. 我会告诉总统的
[20:59] If you’ll excuse me,please. 别事的话 我挂了
[21:00] Mr. Lennox,pass along another message as well. Lennox先生 顺便再告诉总统…
[21:03] What is that,sandra? 什么? Sandra
[21:04] I will do whatever it takes to protect my client. 我会尽一切可能保护我的客户
[21:07] If it embarrasses the administration,so be it. 要是让这届政府尴尬 那也没办法
[21:10] Do I detect a threat here? 你是在威胁我么
[21:12] Yes,and so is this– 是的 还有呢
[21:14] I am holding you personally responsible for whatever happens to walid. 我要你本人对发生在Walid身上 的一切负责
[21:28] Walid al-rezani.
[21:36] Is tre someplace I can get a drink of water? 我在哪里可以喝水?
[21:40] Brother. 兄弟
[21:43] Thank you. 谢谢
[21:48] Thank you for helping me earlier. 多谢你早些时候帮忙
[21:50] No problem. 不客气
[21:57] Did you tell them anything? 你告诉他们什么了吗?
[22:00] Of course not. 当然没有
[22:02] Good. 很好
[22:05] I’ll tell you something,brother. 我告诉你一些事 兄弟
[22:07] Before this day is over,they’ll all pay. 天黑之前 他们会付出代价的
[22:11] What do you mean? 你什么意思?
[22:14] Salim,what are you doing? 你在干什么?
[22:17] It’s all right. He’s a friend. 别紧张 他是朋友
[22:43] khamsa ziwar?
[23:10] okay,take,take it easy. 别紧张
[23:12] I-I got package from ahmed,okay? Ahmed. 我有Ahmed的一个包裹
[23:24] Fayed.
[23:26] Who is this? 这是谁?
[23:27] He says ahmed sent him. 他说是Ahmed让他来的
[23:28] – Your name? – Ray wallace. – 你叫什么?
[23:30] Ahmed should have called you and told you I was coming. Ahmed应该告诉过你我要来的
[23:34] You have to call ahmed and tell him to let my son go, because we had a deal. 你要给Ahmed打电话 让他释放我儿子 我们说好的
[23:37] Be quiet. 安静
[23:39] Is this what you need to reprogram the trigger? 这是不是就是用来 重设引信的东西?
[23:44] Yes,this should work. 是的 应该能用
[23:46] How long will it take to complete assembly? 要花多久才能完成安装
[23:48] 20 minutes. 20分钟
[23:51] So in a little less than an hour it will detonate 也就是说不到一个小时候 我们就可以引爆了
[23:54] and strike a blow that the americans will never forget. 这次的打击美国人永远不会忘记
[23:57] You’re insane. 你们疯了
[23:58] don’t kill him until you’re ready to leave. 我们离开前 别杀他
[24:01] He still may be of some use as a bargaining chip if something goes wrong. 他也许还有点用 万一出事可以当人质
[24:06] Look,my son… 听着 我儿子…
[24:10] he,he’s just a boy. 他只是个孩子
[24:12] Could you please call ahmed and just tell him let him go? I mean,I’ve done everything I’ve been asked to.Please. 能不能打电话告诉Ahmed 让他放人 我已经做了他让我做的所有事 求求你?
[24:18] I may,if you remain cooperative. 如果你配合的话 我也许会打这个电话
[24:21] I will,I swear. 我合作 我发誓
[24:26] I still have much to do,as you know. 我还有很多事要干
[24:28] I have everything I need. 我需要的东西都齐了
[24:29] When you’re finished,meet me at the safe house. 你完成了后就来安全屋见我
[24:38] yes. 讲
[24:39] Ahmed,it’s me. Ahmed 是我
[24:41] Did the device arrive? 装置送到了么?
[24:42] Yes,but it was still wrong to involve anyone else. 是的 不过牵涉到外人还是不对的
[24:45] I understand and I know,but I had to. I had no choice. 我知道 我明白 不过我别无选择
[24:47] Never mind.It arrived. That’s what counts. 没关系 重要的是它送到了
[24:50] You have a hostage. This man’s son. 你有个人质 这个人的儿子
[24:52] Yes. 是的
[24:53] You have no further use for him? 他对你没什么用了 是不是
[24:55] No. 是的
[24:57] Then leave,join the others. 那就离开 去找其他的人
[25:00] But before you go,kill the boy. 不过走之前杀了那个男孩
[25:06] Is that necessary? 有必要么?
[25:07] Yes,he’s seen and heard too much. 是的 他听到 看到的 太多了
[25:11] You understand? 你明白么?
[25:16] Yes,fayed. 是的 Fayed
[25:28] Pardon for assad looks satisfactory. Tell the attorney general to proceed. 给Assad的赦免文件看来没问题了 告诉司法部长可以执行了
[25:35] yes. 请进
[25:38] – Mr. Lennox and miss hayes are here. – Oh,show them in. – Lennox先生和Hayes夫人来了 – 让他们进来
[25:46] I just approved the written agreement with assad. 我刚签署了Assad的赦免协议
[25:48] – That was quick. – It had to be. – 好快啊 – 没办法
[25:49] We don’t have the time to stand on ceremony. 我们没时间走繁琐的程序了
[25:52] Tom,I know you disapprove of this agreement, but you have got to put that behind you. Tom 我知道你不赞成这个协议 但是你一定要把分歧放在一边
[25:57] The issue now is how do we position this with the public. 现在的问题是 我们怎么和公众交代
[25:59] It must be kept from the public. 公众一定不能知道这个
[26:01] That’s not practical,tom. 这根本做不到 Tom
[26:03] Word will leak out. It’s to our advantage to make it known that assad is on our side. 总会有流言蜚语的 只有我们先宣布 Assad是站在我们这边 才能占据主动
[26:06] Then don’t disclose the formal agreement, don’t use the words “pardon” or “amnesty.¡± 那就不要透露是正式的协议 不要使用”赦免””特赦”等词汇
[26:10] – We’re “cooperating.¡± – I agree. – 我们只是”合作” – 我同意
[26:12] Let’s portray assad as a man who’s not a terrorist, 我不要把他描绘为恐怖分子
[26:15] but someone who’s renounced terrorism and wants peace. 而是一个摒弃恐怖主义向往和平的人
[26:17] Terrorist-turned-statesman. 恐怖分子转为的政治家
[26:19] He’s not the first. The point is saving lives. That needs to be our focus here. 这不重要 重要的是拯救生命 这才是现在最重要的
[26:22] Okay,so for every life that was lost in the past, 好吧 那么这么说为了每一个在过去死掉的人
[26:25] because of this man,ten more may be saved in the future by working with him. 和这个人合作 将来也许会少死10倍甚至更多的人
[26:29] All right,well,on the face of it, the logic is compelling. 好吧 勉强能保住颜面 逻辑还有点不顺
[26:32] All right,let’s make a set of briefing points and get them to our media people. 好吧 准备一份稿子 让负责传媒方面的工作人员看看
[26:36] I’m on it. 我去作
[26:42] I do have to say,Mr. President, 总统先生 我还是要说
[26:45] I still don’t like this. 我还是不喜欢这次”合作”
[26:48] I understand. 我明白
[26:49] And it makes me appreciate your loyalty all the more,tom. 我就喜欢你实话实说
[27:01] The wallace kid’s still being held hostage. Wallace的儿子仍被当作人质
[27:03] Copy that. 知道了
[27:04] Curtis,you and your team, you take the back of the house. Curtis你和你的人到房子后面
[27:06] You come with me. We’ll find an entrance point from the side. 你和我走 我们在侧面找个地方进去
[27:09] We’ll go on my command. This is jack bauer to all personnel. 大家都听我的指挥
[27:12] It is imperative we take this suspect alive. 不要杀了他
[27:14] Right now,he’s our best chance of finding the nuke. Slowly move into positions now. 现在他是唯一能带我们找到核弹的人
[27:26] The yard is clear. Cover me. 院子里安全 掩护我
[27:46] Why aren’t you talking? 你们说的是什么
[27:49] What’s going on? 怎么了?
[27:51] Did my father deliver the package? 我爸爸按你说的做了么?
[27:55] – Yes. – Is he okay? – 他做了 – 我爸爸没事吧?
[27:57] Did he do exactly what you told him? 他按你说的做了么?
[28:00] Your father’s fine. 你爸爸没事
[28:07] So… 那么…
[28:10] then you can let me go,too. 你该放了我
[28:15] Get up. 站起来
[28:18] What? 什么?
[28:19] Get up! 站起来!
[28:23] Why? 为什么?
[28:29] My father did exactly what you told him to do! 我爸爸做了你让他做的一切!
[28:32] I swear! I… 我保证
[28:33] I promise you I won’t tell anybody what I know! 我发誓我不会把知道的告诉任何人
[28:36] Scott,don’t make this any harder than it is. Kneel down. Scott 别把事情弄的更难 跪下
[28:44] I can’t see what’s happening in the house. Does anybody have a visual on the situation inside? 我看不到屋里的情况 你们能看到么?
[28:48] Not yet. My men are almost in position. 还不能 我差不多就位了
[28:56] – Turn around. – You don’t have to do this. – 马上转过去 – 你没必要这么作
[28:58] Turn around now! 转过去!
[29:04] Set. 就位
[29:05] – All teams are set. – Curtis,make the call. – 所有单位都就位了 – Curtis 下令
[29:09] I’m sorry,scott. 对不起 Scott
[29:11] Go! 行动!
[29:16] Freeze! 不许动!
[29:20] He’s coming your way,jack! 他去你那面了 Jack
[29:21] Drop the weapon! 放下枪!
[29:24] Hold your fire! 别开枪!
[29:32] Is he alive? 他还活着么?
[29:33] Barely. Get the emt up here now! 勉强还算 快叫急救人员
[29:35] I need him conscious enough to tell us where he made the boy’s father take the package! 我要他清醒过来 告诉我孩子父亲把包裹送哪里了!
[29:39] Get me an emt down here now. 快派急救人员到这里来
[29:41] I-I… might know. 我…也许知道
[29:43] Jack.
[29:44] When,when he was on the phone with my father, he told him to take something to an address. 他在电话里让我爸爸 把什么东西送到一个地址
[29:52] Um,um,351 old mill road,valencia. 法伦西亚老街351号
[30:00] buchanan.
[30:01] Bill,it’s jack. I think we’ve got an address. 351 old mill road,valencia. Bill是Jack 我想我们找到了一个地址 法伦西亚老街351号
[30:08] Got it. 记下了
[30:10] Nadia,alert the two tac teams. We have a strike target. Deploy them there. Nadia 联系两个战术小组 我们有个目标 把他们调过去
[30:18] You going to save my dad? 你会救出我爸爸么?
[30:24] We’re going to do everything we can. 我们会尽力而为
[30:35] Here are the satellite downloads to fayed’s location. 这是卫星观察到Fayed所在地的情况
[30:37] They’re only from the past ten minutes, but nobody entered or exited. 只是过去的10分钟的 不过 没看到有人进出
[30:40] What’s the exterior layout? 外围的地形如何?
[30:41] Favorable. Tac teams can approach without being seen. 很有利 突击队可以摸过去而不被发现
[30:44] Nadia,get me the president. Nadia给我接总统
[30:45] We just don’t have enough specifics to go public. 我们现在还没有确实详尽的资料 所以还不能公布
[30:48] But I still want all first response teams in the los angeles area 但是我要洛山矶地区所有快速反应小组
[30:52] to be briefed on the possibility of a nuclear detonation. 都知道可能会发生核爆
[30:55] Excuse me,Mr. President. You have an urgent call from bill buchanan. 打扰下 总统先生 你有一个紧急电话 Bill Buchanan打来的
[30:59] I’ll take it. 我来接
[31:02] Bill?
[31:02] Mr. President,we have some good news. 总统先生 我们有些好消息
[31:04] We believe with a high level of probability that we’ve found the suitcase nuke. 我们很有可能 找到了手提箱核弹的下落
[31:08] Where? 在哪里?
[31:09] In valencia,20 miles north of the city. 法伦西亚 城市以北 20英里
[31:10] Tactical teams will be there in 15 minutes. 战术小组15分钟内可以赶到
[31:13] Would you like me to patch you into that feed when it’s available,sir? 到时候你希望我给您接通现场视频吗?
[31:15] Absolutely,bill. Good work. 当然了 Bill 干得好
[31:17] Thank you,Mr. President. 谢谢 总统先生
[31:19] I’ll let you know when the feed comes up. 视频接通后我会通知你
[31:29] Um,can we have a mome alone,please? 我们能单独呆一会么 谢谢?
[31:34] I’m getting you out of here. 我要带你出去
[31:35] – I’m not going anywhere. – Yes,you are. – 我哪里也不去 – 你要走
[31:37] Sandra,listen to me. Sandra 听我说
[31:39] I think some people in this place have a connection with the terrorist attacks. 我想这里的一些人和恐怖袭击有关
[31:43] How would you know that? 你怎么知道的?
[31:48] They were speaking arabic, which I don’t understand, 他们说的说阿拉伯语 我听不懂
[31:51] but there was one phrase they used several times: 不过有个词 出现了好几次
[31:54] Khamsa ziwar.
[31:58] Pass that on to the fbi or somebody. It,it may help. 把这个告诉FBI或者其他人 也许有用
[32:01] They’re being held illegally. 他们被非法关押
[32:03] Any statements they make may not be in their best… 他们作的任何证词也许都…
[32:05] damn it,sandra,stop being a wyer for one damned minute! 该死的 Sandra 可不可以就不当 律师一小会儿?
[32:18] These guys may be planning something that will harm a lot of people. 这些人也许在策划一些事 可能会伤害好多人
[32:24] All right,I’ll pass it on. 好吧 我会告诉他们的
[32:26] Khamsa ziwar.
[32:29] I have to get back. 我要回去了.
[32:31] Be careful. 小心点
[32:38] Yeah,I just got it. Thanks,bill. 是的 我刚拿到了 谢谢了 Bill
[32:40] Let me know as soon as the tac teams arrive in valencia. 法瓦伦西的小组一就位就 通知我
[32:52] This represents everything that you and the president talked about. 这是你和总统的交易内容
[32:55] You will receive a full pardon in exchange for your continued efforts in helping us stop these attacks, 你帮我们阻止这些袭击 并把你的组织带到与西方的谈判桌上来
[32:59] and for bringing your political organization to a negotiated peace with the west. 我们给你全面的赦免
[33:03] I need a moment to look through this,please. 我要花点时间看看
[33:05] I understand. 我明白
[33:06] Unfortunately,I need to get back to work. Agent boorman will take you to ctu. 不过我不得不去工作了 Boorman探员会带你去CTU的
[33:12] Good luck. 小心
[33:14] Thank you. 谢谢
[33:22] Excuse me. 失陪了
[33:28] What’s the document? 那是什么文件?
[33:30] Come here. 过来
[33:33] I wanted to talk to you about this before it was executed. I didn’t think it would happen this fast. 我想在执行之前先和你谈谈 我没想到事情进展这么快
[33:39] We made a deal with assad. 我们和Assad达成了一个交易
[33:40] Who’s “we”? 我们指的是谁?
[33:42] The united states government, personally authorized by the president. 美国政府 是总统亲自授权的
[33:46] Assad will receive a pardon,in exchange for his full cooperation,which he has given us. Assad会得到赦免 条件是他帮助我们阻止袭击
[33:51] In other words,he walks? 换句话说就是 他一点责任都不用负了
[33:54] Like I told the president,it’s not my call. 我说了 这是总统的决定 不是我说了算的.
[33:57] It’s not your call,either. The responsibility lies with him alone. 也不是你说了算的 责任是总统自己的
[34:02] It’s out of our hands. 我们管不了那么多
[34:06] All right. 好吧
[34:08] If that’s the way it has to be… 如果只能这样…
[34:11] that’s the way it has to be. 就只有这样
[34:15] Yeah. 是啊
[34:19] Scott? Scott? Scott?
[34:22] Scott! Oh,god! 哦 上帝
[34:24] – Are you all right? – I’m fine. – 你没事吧? – 我没事
[34:25] – Are you sure? – Yeah. – 你确定? – 是的
[34:27] – Are you? – Yes. – 你呢? – 我也没事
[34:29] Mrs.Wallace. Wallace夫人
[34:30] Is there any word on my husband? 有我丈夫的消息了没
[34:32] With your son’s help,we think we know where he is. We’ve got agents en route. 在你儿子的帮助下 我想我们知道他在哪里了 我们已经派人过去了
[34:35] – Is he all right? – We don’t know yet. – 他没事吧 – 我们现在还不知道
[34:37] As soon as they get there, I promise you we’ll do everything we can to protect him. 我们会尽一切可能保护你丈夫的
[34:41] Excuse me for one second. 请恕我失陪一下
[34:43] This is bauer. 我是Bauer
[34:44] Jack,you were right about curtis and assad having a past connection. 你说得对 Assad和Curtis有过节
[34:47] Go on. 说下去
[34:48] Curtis was in the army just after desert storm. 沙漠风暴行动之后 Curtis在陆军服役
[34:51] His squad was ambushed by assad’s people. 他的小队被Assad的手下伏击
[34:53] They killed five of curtis’s men, and took two more hostage. 五人牺牲两人被俘
[34:57] Curtis was badly wounded; he couldn’t go after them. Curtis当时受了重伤 无法追击
[34:59] The next day a tape was sent to the local television station. 第二天 当地电视台收到录像带
[35:02] Assad’s lieutenant forced the men from curtis’s patrol to beg for their lives, Assad的副官逼迫他们乞求活命
[35:06] and then personally beheaded them both. 然后将他俩都斩首了
[35:09] Oh,my god. 我的天啊
[35:18] Jack?
[35:21] I-I’ll get back to you. 我会回你电话的
[35:28] Where’s agent manning? Manning探员呢?
[35:30] He was here just a second ago. 刚刚还在这里的
[35:37] BoormaN. Go ahead,I got him. 你去吧 我来
[35:40] Still don’t remember? 还没认出我?
[35:44] Special forces battalion. 特种部队
[35:46] 32nd support group. 第32支援小队
[35:51] Curtis,put your weapon down! Curtis 放下武器!
[35:55] I can’t do that,jack. 不行 Jack
[35:56] By order of the president of the united states, 这是美国总统的命令
[35:58] put down your weapon! 放下武器!
[36:02] Stay out of this,jack! I can’T. – 别管我 Jack – 我不能!
[36:04] I gave him my word that we would protect him. 我向他保证过我们会保护他
[36:08] I didn’T. 我没有保证
[36:09] Curtis,please,don’t do this. Curtis 求你了 别这么做
[36:17] Please. 求你了
[36:24] I can’t let this animal live. 我不能让这畜牲活着
[37:46] yeah? 喂?
[37:47] Jack,it’s bill. Jack 我是Bill
[37:49] Sprague told me what happened. Sprague告诉了我发生的一切
[37:50] Curtis didn’t leave you any choice. 你别无选择
[37:53] That’s what I keep trying to tell myself. 我也一直这么安慰我自己
[37:56] You did the right thing. We need assad alive. 你做了正确的事 Assad不能死
[37:59] He’s on his way back– I think you should come in,too. 他已经在回来的路上了 你也应该回来
[38:02] Tell the president I’m sorry, I can’t do this anymore. 告诉总统 我很抱歉 我再也干不下去了
[38:06] The hell you can’t! 怎么会呢?
[38:08] We’re gonna find that suitcase nuke because of you,jack. 因为你的存在 我们很有希望找到手提箱核弹
[38:11] You’ve done great work today. 你今天做得非常好
[38:12] Good,then you don’t need me anymore. 那你们也不再需要我了
[38:15] Tell me where you are,jack. I’ll send a car for you; we’ll talk. 告诉我你在哪里?我派车去接你 回来我们谈谈
[38:19] I’m done. 我不干了
[38:41] yes? 什么事?
[38:42] Mr. Buanan,I just received word that ahmed amar, 刚刚得到消息 Ahmed Amar
[38:44] the terrorist who held the wallace family hostage, 那个劫持Wallace一家的恐怖分子
[38:47] died en route to the hospital. 在送往医院的路上死了
[38:51] thank you,nadia. 谢谢你 Nadia
[39:03] Mr. Buchanan,the tac team is ready. Buchanan先生 战术小分队已就绪
[39:05] Patch me in. Make sure the white house is connected to the feed. 给我接通现场 帮白宫也接通
[40:04] How much longer? 还要多久?
[40:05] Almost finished. Just need to reconnect the fuse. 很快就完成了 只要把这些重新连接下…
[40:17] Sabir…
[40:19] – I think I saw someone out there. – Who? – 我好像看到外面有人 – 谁?
[40:20] The police,somebody– I saw something. 警察什么的 我看到了
[40:24] – are you done? – Yes. – 完成了? – 完成了
[40:26] – Can you detonate now? – Yes. – 现在就能引爆? – 没错
[40:40] do it now! Do it! 现在就引爆 快!
[40:44] No… 不…
[40:49] no! 不!
[41:14] oh,my god. 我的上帝!
[41:22] Alert all first response teams in los angeles and the surrounding counties. 向洛杉矶及其周边 所有郡的紧急应对机构报警
[41:26] Let’s put them in touch with the military. 并让他们和军方密切合作
[41:28] Tell them… 告诉他们…
[41:30] tell them the resources of the entire nation are at their disposal– whatever it is they need. 告诉他们 全国的资源都为他们所用 他们要什么就有什么
[41:39] Karen?
[41:46] Yes,Mr. President. 是的 总统先生
[42:04] Mr. Buchanan,I just got a message from the fbi. Buchanan先生 我刚收到联邦调查局的一条信息
[42:08] They said it’s important. 他们说非常重要
[42:09] – It’s some arabic phrase. – What is it? – 是一些阿拉伯语短语 – 什么短语?
[42:12] Someone overheard a conversation in one of the detention centers. 有人在拘留所 无意听到了这段对话
[42:15] This phrase kept coming up– I’m not sure about the pronunciatioN. 这个短语频繁出现 我不确定该怎么发音…
[42:18] “Khamsa ziwar.¡±
[42:22] It means “five visitors.¡± 意思是”5位来客”
[42:25] Assad said “visitor” was a codeword for “weapon.¡± Assad说”来客”是”武器”的代号
[42:29] There are four more of these things out there. 还有4颗核弹他们手里 禁止任何商业用途否则后果自负
[42:40] 24 Season 06 Episode 04 反恐24小时
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号