Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:12] This was the last model the Soviets produced. 这是前苏联制造的最后一个型号的核弹
[00:15] Is this what you need to reprogram the trigger? 这东西能让你重新设定引爆器吗??
[00:17] Yes. 是的
[00:18] So, in a little less than an hour 用不了一个小时
[00:20] it will detonate 就可以引爆了
[00:22] and strike a blow that the Americans will never forget. 爆炸造成的影响 将会让美国人永世难忘
[00:24] When you’re finished, meet me at the safe house. 完事之后,去安全屋跟我会合
[00:27] WALID: I think some people in this place have a connection 我觉得这里有人
[00:29] with the terrorist attacks. 跟恐怖份子有染
[00:31] How would you know that? 你怎么知道的?
[00:33] There was one phrase they used several times. 有一个词他们重复了好几次
[00:36] “Khamsa ziwar.” 卡哈马�� 兹瓦
[00:38] Pass that on to the FBI. 把这个告诉FBI的人
[00:40] I’ve just approved the written agreement with Assad. 我已经批准给阿萨德签署书面协议
[00:42] I am prepared to offer you full protection 我准备为你提供全面的保护
[00:44] and a pardon for all crimes or acts 并赦免你过去所有的罪行 或战争行为
[00:46] of war in the past.
[00:47] Is that acceptable to you? 你愿接受吗?
[00:48] I need to see this pardon in writing. 我要见到书面的赦免书
[00:50] CHLOE: Jack, you were right about Curtis and Assad 杰克,你说得没错 柯蒂斯和阿萨德以前有过瓜葛
[00:52] having a past connection.
[00:53] Curtis was in the Army just after Desert Storm. “沙漠风暴”行动之后 柯蒂斯参了军
[00:55] His squad was ambushed by Assad’s people. 他的那个班被阿萨德的人伏击
[00:58] They killed five of Curtis’ men and took 柯蒂斯的部下当中,5人遇害 两人被挟持作人质
[01:00] two more hostage.
[01:01] Assad’s lieutenant personally beheaded them both. 阿萨德的副手亲手将他俩斩首
[01:04] Oh, my God. 老天
[01:06] You still don’t remember? 你还没记起来?
[01:10] Special forces battalion. 特种部队营
[01:13] Curtis, put your weapon down! 柯蒂斯,放下枪!
[01:15] Stay out of this, Jack! 这事你别管,杰克!
[01:16] I can’t. 不行
[01:18] I gave him my word that we would protect him. 我已经答应他我们会保护他
[01:20] I can’t let this animal live. 我不能让这个畜生活着
[01:23] (gunshot)
[01:26] BUCHANAN: Curtis didn’t leave you any choice, Jack. 柯蒂斯没有留给你选择的余地,杰克
[01:29] That’s what I keep trying to tell myself. 我也是一直这么对自己说
[01:31] We’re going to find that suitcase nuke 多亏你,杰克
[01:32] because of you, Jack. 我们会找到核弹手提箱
[01:33] Tell the President I’m sorry. 告诉总统,我很抱歉
[01:35] I can’t do this anymore. 我再也做不来了
[01:38] Mr. President, 总统先生
[01:39] we believe we found the suitcase nuke. 我相信我们已经找到核弹手提箱了
[01:41] CHLOE: The tac team is ready. 战斗小组已经就位
[01:52] No…! 不…!
[02:01] I just got a message from the FBI. 我刚从FBI收到一条消息
[02:03] It’s some Arabic phrase. 是阿拉伯片语
[02:05] Khamsa ziwar. It means “five visitors.” 卡哈马�� 兹瓦的意思是5个访客
[02:07] Assad said “visitor” was a code word for “weapon.” 阿萨德说“访客”是“武器”的暗语
[02:11] Four more of these things out there. 外面还有四颗核弹 以下情节发生于上午10点至11点之间
[02:25] TV REPORTER: These are the first images from the latest terrorist attack 这是从最新发生恐怖袭击的巴伦西亚
[02:29] here in Valencia. 传过来的第一手图像
[02:30] The devastation, I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这种样子的破坏
[02:35] This is as close as we can get at this time. 因为还有核辐射
[02:38] because of the radiation dispersal. 现在只能前进到这里
[02:40] Judging from the direction of the smoke, the wind 从烟飘的方向判断
[02:43] seems to be blowing towards the northwest 风似乎是朝西北方向吹
[02:46] and away from populated areas, 远离人口密集区域
[02:48] which is about the only good news we have so far. 这是目前为止唯一的好消息
[02:51] My God. 老天
[02:56] How many people died in this? 有多少人丧生?
[02:57] Initial estimates: 初步估计
[02:59] no less than 12,000. 不少于12000人
[03:08] Mr. President, 总统先生
[03:09] I just got off the phone with Bill Buchanan at CTU. 我刚和CTU的比尔・布坎南通完电话
[03:12] He has intel that four more 据他说,有情报显示
[03:13] tactical nuclear weapons were stolen 除了刚才爆炸的核弹之外
[03:15] along with the one that went off. 还有另外4枚核弹被窃
[03:17] Do we have any idea where they are? 知道下落吗?
[03:19] We do not. 不知道
[03:21] I want a meeting with the Joint Chiefs, Tom, right away. 汤姆,立刻召开参谋长联席会议
[03:23] I’ve already let them know. 我已经通知他们了
[03:25] Has civilian air traffic been shut down? 民用航班有没有停飞?
[03:26] Yes. The FAA 停了,联邦航空局得到核爆的通知后 立刻就下发了命令
[03:28] gave the order as soon as they were informed about the bomb.
[03:30] Mr. President, 总统先生
[03:32] given the current situation, 根据目前的形势
[03:34] we’ve decided to move you down to the bunker. 我们决定让您进入掩体
[03:36] All right. 好吧
[03:38] But, Tom, I have to get in front of the American people. 但是,汤姆,我必须面对美国人民
[03:40] Ellen, I want to make a televised speech 艾伦,我要在一个小时内发布电视讲话 好的,先生
[03:42] within the hour. Yes, sir.
[03:44] All right, let’s go, Dan. Sir. – 好了,走吧,丹 – 是
[04:02] ANNOUNCER: The Department of Emergency Services and Public Safety 紧急事务和公共安全部
[04:05] have urged everyone to return home and stay there. 敦促所有人回家不要出门
[04:08] Attempting to leave the city is actually more dangerous. 试图离开市区的行为将会更加危险
[04:12] Nadia, have we heard from any of the secondary teams 娜迪亚,负责抓捕费耶德的二级分队 有消息吗?
[04:15] that were converging on Fayed?
[04:16] No, we lost communication as soon as the blast hit. 核爆之后,通讯就中断了
[04:18] Milo, can you get a visual? 麦洛,有图像吗?
[04:20] I just checked the satellite. All… 我刚刚检查了卫星,所有…
[04:22] All of our field teams were too close to ground zero. 我们所有的外勤分队都非常接近爆炸点
[04:24] They’re all dead. 他们都牺牲了
[04:28] Morris, what was the last thing you heard from them? 莫里斯,最后是什么情况?
[04:30] They were engaged with the hostiles. 他们同恐怖分子交火
[04:32] Which means they were closing in on Fayed. 说明他们很接近费耶德
[04:34] We need to know if he was in the radius 我们需要知道,核弹爆炸的时候
[04:36] when the bomb went off. Absolutely. – 他是否在爆炸范围之内 – 好的
[04:38] Mr. President, 总统先生
[04:40] your office has been prepared. 您的办公室准备好了
[04:41] The continuity of operations plan has also been activated. 运行连续性计划也已经启动
[04:44] The Vice President has been alerted 副总统也已经接到警报
[04:46] and is following protocol. 并开始按照程序执行
[04:48] The Joint Chiefs and most 参谋长联席会议成员
[04:49] of the cabinet members are on their way here. 和大部分内阁成员正在赶过来
[04:51] The remaining cabinet members 其余的内阁成员
[04:52] are being routed to Site-R. 都已安排前往雷文洛克的地下指挥中心
[04:58] Right this way, sir. 这边走,先生
[05:10] (telephone rings)
[05:13] Yeah? 喂?
[05:14] Bill? 比尔?
[05:15] Are you all right? 你没事吧?
[05:16] We’re upwind of the blast. 我们处于上风位置
[05:17] We’re fine. What’s going on over there? 我们没事 那边情况怎么样?
[05:19] The Secret Service moved us down to the bunker 特勤局的人让我们下掩体
[05:21] and the President is about to meet with the Joint Chiefs. 总统要召开联席会议
[05:23] Do you have anything new? 你那边有什么进展吗?
[05:24] Here’s what we know: 目前的情况是
[05:26] The bomb went off as we were moving in on Fayed’s safe house. 我们冲进费耶德的安全屋后 核弹就爆炸了
[05:28] Do you think their presence prompted the detonation? It could have. – 你是不是觉得他们的闯入使爆炸提前了? – 有可能
[05:31] It’s possible they were just prepping the bomb in Valencia 他们可能只是在巴伦西亚装配炸弹
[05:33] and hoping to move it to a more populated area. 企图运到人口密集的地区
[05:36] Is there any chance that Fayed could still be alive 有没有可能费耶德仍然活着
[05:38] and have those four other bombs? 并掌握着其他4枚核弹?
[05:40] We don’t know. 我们还不清楚
[05:41] We’re running the intel now. 我们正在分析情报
[05:43] What about Assad? 阿萨德怎么样?
[05:44] He’s on his way here. 他正赶过来
[05:45] We’re hoping he can help us find Fayed. 我们希望他能帮我们找到费耶德
[05:47] All right, keep me in the loop. 好吧,有情况通知我
[05:49] And, Bill, please be careful. I will. – 比尔,多多保重 – 我会的
[05:59] It’s a lot to process. 这么多要处理的
[06:01] So many people. 这么多人
[06:03] Yeah. 是啊
[06:05] And Curtis… I can’t believe this. 还有,柯蒂斯… 真不敢相信
[06:08] I know you and he were friends. 我知道他是你的朋友
[06:12] Why do people I know keep dying? 为什么我认识的人一个接一个死去?
[06:17] Did you find anything out about Fayed? 有费耶德的新情况吗?
[06:19] No, we’re still positioning satellites. 没有,我们还在部署卫星
[06:21] We don’t know where he is yet. 不知道他的下落
[06:22] (sighs)
[06:23] We’ve got massive packet loss. 我们丢失了大量数据包
[06:24] Do you want to help me boot up routers? 你能帮我启动路由器吗?
[06:26] Who wouldn’t? 谁会拒绝呢?
[06:33] Open etudes five. 打开练习曲5号
[06:34] Okay. 好的
[06:35] I just have a really bad feeling about everything. 我有种不祥的感觉
[06:38] Did you know Jack quit? 你知道杰克弃职了吗?
[06:40] Yeah, Buchanan said – 知道,布坎南说他不做了 – 怎么回事?
[06:41] he’s off channel. What’s that all about?
[06:43] I’m sure it’s because he was forced to kill Curtis. 我想是因为他被迫杀了柯蒂斯的缘故
[06:52] You know I’m here for you, 你知道我会全力支持你的
[06:54] right? 是吗?
[06:56] Yeah, I do. 是的,我知道
[07:00] (sirens blaring)
[07:13] (screaming)
[07:21] (tires screech)
[07:33] The authorities discovered our location. 当局发现了我们的位置
[07:35] The bomb never reached its target. 炸弹没有到达目标
[07:37] Damn it, Fayed. 该死,费耶德
[07:38] I sold those weapons to you. 我把这些武器卖给你们
[07:40] The least you could’ve done was warn me 你如果打算在我住的城市引爆核弹
[07:41] before you blew them up in my city. 起码应该通知我一声
[07:43] I told you it was not supposed to happen the way it happened. 我说过了,原来的计划不是这样的
[07:46] Little late for apologies, don’t you think? 现在才道歉,不是有点晚了吗?
[07:48] My engineer died in the blast. 我的工程师在爆炸中丧生了
[07:50] The device used to reprogram the trigger 改制引爆器的装置也毁掉了
[07:52] was destroyed as well.
[07:53] And that’s my problem, why? 跟我有什么关系?
[07:54] I have four more bombs whose triggers 我还有4枚核弹的引爆器需要改制
[07:56] need to be made operational.
[07:58] Sorry, Fayed. 抱歉,费耶德
[07:59] I’m going to Vegas. 我要去赌城了
[08:01] Find me a way, McCarthy. 帮我想想办法,麦卡锡
[08:03] I’ll pay you more. 我会付给你更多钱
[08:04] Double the amount from our previous transaction. 我们之前交易金额的两倍
[08:07] That’s interesting. 有意思
[08:10] You need someone who can replicate what that device did 你需要找个人 他能用现代装备复制一个
[08:13] with modern equipment. 能够替代原来那个装置的新装置
[08:15] We’re talking pretty advanced stuff. 这些都是非常先进的设备
[08:16] I’d have to do some checking. 我要先去查查看
[08:18] Do you know someone who can do this? 你认识能胜任的人吗?
[08:20] Even if I found someone who can, I doubt they will. 即使我能找到 我想他们也不会合作
[08:23] This is over the line. 这种事情超过了他们的底线
[08:24] I don’t care how you get them to comply. 我不管你用什么方法让他们合作
[08:26] I need someone within the next few hours. 几个小时内,必须找到这样的人
[08:29] Are you in or not? 你参加不参加?
[08:31] I’ll do some research and get back to you. 我先研究研究再跟你联络
[08:39] (screaming)
[08:47] Help! Somebody, help! 救命! 快来人啊,救命!
[08:49] Look, I can’t get through to 911! 听着,我接不通911!
[08:51] Would you help?! 你能帮帮我吗?!
[08:53] I need a doctor! 我需要医生!
[08:54] I need a doc… I need a doctor! 我需要…我需要看医生!
[08:56] I… I need a doctor! 我…我需要医生!
[08:58] Please, our helicopter, it went down. 拜托,我们的直升机,坠毁了
[09:00] And there are two others: one’s dead, 还有另外两个人,一个死了
[09:01] one’s unconscious. I don’t know what to do. Please! 一个失去了知觉 我不知道该怎么办,拜托!
[09:03] Please help me. Show me. – 求求你,帮帮我 – 带我去
[09:13] I don’t even remember anything hitting us. 我都不记得是什么东西击中了我们
[09:15] Things just went out of control. 一切都失去了控制
[09:16] You were hit by a shockwave. 你被冲击波震荡到了
[09:18] A shockwave of what? 什么冲击波?
[09:19] Nuclear bomb. 核弹
[09:21] What? 什么?
[09:23] What are you talking about? 你在说什么?
[09:35] (people screaming)
[09:44] (sirens wailing)
[09:49] Can you hear me? 你听得到吗?
[09:50] Can you hear me? 你听得到吗?
[09:52] Chuck, is that you? Yeah, yeah, I brought help. 查克,是你吗? 对,我找来帮手了
[09:54] We’re gonna get you out of there. 我们会把你救出来的
[09:55] (creaking) Careful, it’s about to fall. 小心,快掉下去了
[09:57] It’s jammed. 门卡住了
[10:14] (grunts)
[10:17] (Jack panting)
[10:20] You ready? 准备好
[10:22] One, two,
[10:23] (helicopter creaking) three, go! 3 走!
[10:35] Stay here. 待在这里
[10:37] (sirens wailing)
[10:39] Are you okay? 你还好吗?
[10:41] I think so. 应该没事
[10:43] (panicked screams in distance)
[10:50] (screams continue)
[10:52] This guys says it’s a nuclear bomb. 他说是核子弹爆炸
[10:54] That’s Valencia– that’s where I live. 那是巴伦西亚…我住的地方
[10:55] My wife and kids are there. 我太太和孩子都在那里
[10:57] I got to go… You can’t go back to Valencia. – 我要走了… – 你不能回巴伦西亚,辐射会要你的命
[10:59] The radiation will kill you.
[11:00] Jeff, don’t! You’ll die! 杰夫,不要!你会死的!
[11:02] This is Jack Bauer. Let me speak to Bill Buchanan. 这是杰克・鲍尔 让我和比尔・布坎南说话
[11:05] If you want to save your friend, don’t let him go back home. 你想救你朋友的话就别让他回家
[11:08] Jack, you all right? Yeah, I’m fine. – 杰克,你没事吗? – 我没事
[11:10] Where are you? 你在哪里?
[11:11] I’m still in Granada Hills. 我还在葛雷那多山
[11:12] Good. You’re upwind of the blast. 很好,你在核爆的上风位
[11:14] Don’t go any further north. How bad is it? – 别往北走 – 情况有多糟?
[11:16] It took out a one-mile radius. 方圆一英哩都被催毁了
[11:18] Do we know if this was Fayed’s endgame? 这就是费耶德的终极目标吗?
[11:20] It wasn’t– there are four more nukes out there. 不是,还有另外四枚核弹
[11:22] You need to pick me up. 你得派车来接我
[11:24] You said you were out. 你不是退出了?
[11:26] Not after this. 现在不是了
[11:28] All right. Tell me where you are. 好,告诉我你在哪里
[11:29] I’ll send a car. 我派车过去
[11:31] I’m on the corner of Glasgow and 15th. 我在格拉斯哥路和15街拐角处
[11:50] –Colonel, Fayed has to be at least partially state-supported. 上校,费耶德一定有某个国家撑腰
[11:52] Have your guys identified a country? 你们找出是哪个国家了吗?
[11:54] Not yet, sir. 还没,上校
[11:56] Uh, CIA has narrowed down the list. CIA已经缩小名单了
[11:57] It’s on your screen in the short 你可以在屏幕上的概要部分看到
[11:59] brief section. Have you been in touch 你和这些国家的大使们联络过了吗?
[12:01] with the ambassadors of these countries?
[12:02] Yes, sir. 是的
[12:03] They all extend their condolences 他们都表达遗憾
[12:05] and have, of course, disavowed any role in the attacks. 当然同时也否认他们有参与这些攻击
[12:08] Well, we know at least one of them’s lying. 我们知道至少他们其中一人在说谎
[12:11] Maybe all of them. 也许他们全都在说谎
[12:13] I’m not sure we know that, John. 我们还不能确定,约翰
[12:15] But let’s say it is true– what are you suggesting? 就算是真的好了,你有什么建议?
[12:19] We have carriers on standby in the Persian Gulf. 我们在波斯湾的航母已经进入待命
[12:22] They have the capability of striking multiple targets 他们有能力同时攻击
[12:24] in each of these states. 这些国家的多个目标
[12:26] We’ve been playing games with these terrorists 我们已经跟这些恐布份子
[12:28] for 11 weeks now. 玩了11个礼拜
[12:30] The only language they understand is force. 他们使用的唯一语言就是武力
[12:32] So let’s speak it to them real clearly. 我们就如此向他们清晰表达我们的想法
[12:34] I guarantee you that if 我保证,如果这些国家
[12:36] each of these countries had to sustain 前三大城市同时受到核弹攻击
[12:37] three major metropolitan nuclear strikes, they’d no longer
[12:40] have the time or the resources to play in our sandbox anymore. 他们就没时间再在我们的领土上作怪了
[12:43] These people want to live in the Stone Age– 他们想活在石器时代…
[12:45] I say let’s put them there. 我们就成全他们
[12:47] Admiral, I am very sure that your emotions 上将,我相信这房间里以及全国
[12:50] are shared by many in this room 都有很多和你一样心情的人…
[12:52] and across this country… These are not just emotions. 这不只是情绪反应
[12:54] Our duty demands we defend… The President is talking, Admiral. – 我们的任务就是保卫… – 总统先生在说话,上将
[12:57] Do not interrupt. 请不要打断
[13:01] We will retaliate, Admiral. 我们会报复的,上将
[13:04] But we will do so, sir, carefully 但我们必须谨慎地进行
[13:06] and with our sights locked on our enemy and only our enemy. 我们必须将目标集中在真正的敌人 而不泱及无辜
[13:12] Karen, what has CTU learned about the remaining weapons? 凯伦,CTU有其它核弹的情报吗?
[13:14] They’re assessing the initial satellite intel 他们正在评估初步的卫星情报
[13:17] and forensic data. So what do we know? – 以及科学数据 – 有什么结果?
[13:19] We’re assuming that the bomb was meant 我们现在推测这颗核弹原本
[13:21] to be detonated in a more populated area 应该在人口更密集的地方引爆的
[13:24] and was only being assembled in Valencia. 它只是在巴伦西亚被组装
[13:26] By the scientist that I released. 由被我释放的科学家组装
[13:29] Yes. 是的
[13:31] The scientist was killed in the blast, and CTU 那个科学家在爆炸中丧生
[13:33] is trying to determine where Fayed was at the time. CTU正在设法查出费耶德当时身在何处
[13:36] The worst-case scenario 最坏的情况是他还活着
[13:38] is that he is still alive
[13:40] and in possession of the remaining nuclear weapons. 手上还有剩下的核子武器
[13:54] (exhales)
[13:56] Tell them we’re safe. 告诉他们我们安全了
[13:59] That we’re moving away from it now. 我们现在正离开核爆区
[14:09] (exhales)
[14:16] Mr. Buchanan, this is Hamri Al-Assad. 布坎南先生,这是哈米尔・阿尔・阿萨德
[14:21] Mr. Buchanan’s Director of CTU. 布坎南先生是CTU组长
[14:25] Mr. Buchanan, I know that you see me as your enemy. 布坎南先生,我知道你视我为敌人
[14:30] But today… 但是今天…
[14:32] I assure you I am not. 我向你保证我不是敌人
[14:46] Follow me. 跟我来
[14:52] There. All right? 这样,好了
[14:54] Why are we going out of our way treating Assad, 为什么我们对阿萨德…
[14:56] one of the most violent terrorists of our time, 史上最残暴的恐布份子之一
[14:58] like a VIP? 有如贵宾般的礼遇
[15:00] No holding room. 别到拘禁室
[15:01] Audience with the White House? Sure. 和白宫会谈?当然
[15:02] How would you like your mineral water, 您需要什么样矿泉水
[15:04] Mr. Assad, room temp? 室温可以吗,阿萨德先生?
[15:17] Please have a seat. 请坐
[15:27] Ready? 准备好了吗?
[15:30] Bill Buchanan, Director of CTU, Los Angeles. 比尔・布坎南 洛杉矶CTU反恐小组组长
[15:32] I’m here with 和我在一起的是
[15:33] Hamri Al-Assad. 哈米尔・阿尔・阿萨德
[15:35] Less than 30 minutes ago, Abu Fayed detonated 不到30分钟前 阿布・费耶德
[15:37] a nuclear weapon in Los Angeles. 在洛杉矶引爆了一枚核弹
[15:39] We have reason to believe he’s still 我们相信他目前正在逃亡中
[15:41] at large with four more tactical nuclear weapons 他手头还握有另外四枚战略核武
[15:43] in his possession. Four? 四枚?
[15:44] That’s right. 对
[15:45] Please, 拜托
[15:47] you must understand. 你一定要了解
[15:49] I came to the United States to stop Fayed– I knew 我来美国是为了阻止费耶德…
[15:51] he intended to inflict damage, but I did not know 我知道他有进行破坏的打算,但我不知道
[15:53] he was in possession of nuclear weapons. 他持有核武器
[15:55] But he is. 但他的确有
[15:56] Which means there has to be a trail. 也就是说一定有留下什么线索
[15:59] There had to have been many people involved in the planning of this. 这么大的计划一定牵涉了很多人
[16:02] This attack was planned 这次攻击是六个月前
[16:03] after Fayed betrayed me six monthsago. 费耶德背判我后才策划的
[16:05] When he learned of your intention to broker a peace plan? 当他得知你想进行和平谈判?
[16:07] Which I still intend to do. 我现在还是这么打算的
[16:10] But you knew Fayed was coming to the United States. 但你知道费耶德要来美国
[16:12] This information came to me only days before 这个讯息我也是在第一次攻击
[16:15] the first attacks began. From whom? – 的几天前才知道的 – 谁跟你说的?
[16:17] I am a well-informed man, Mr. Buchanan. 我的消息来源很多,布坎南先生
[16:21] Are there any other paths you can think of 你还能不能想到任何
[16:24] that can lead us to Fayed? Yes. – 能让我们找到费耶德的线索? – 有
[16:27] The source. 源头
[16:28] The source of the bomb. About a year ago – 核弹的源头 – 一年前
[16:30] I sent Fayed to negotiate with an ex-Soviet general 我送费耶德去和一个前苏联将军
[16:33] about the cache of tactical nuclear weapons. 谈判有关他秘藏的一些战略核武
[16:35] But there was no transaction at the time. 但当时我们没有达成交易
[16:37] What was the name of the general? 那个将军叫什么名字?
[16:38] Dmitri Gredenko. 迪米崔・格列登科
[16:40] Can you tell me anything about Gredenko? 你能告诉我格列登科的任何事吗?
[16:41] Nothing. Nothing. 什么都不知道
[16:43] I’ve never met the man. 我从没见过他
[16:44] Continue questioning him. 继续盘问他
[16:46] I’m gonna check this out. 我去查查这件事
[16:50] Gredenko. You got that, Chloe? 格列登科 你听到了吗,克罗伊?
[16:51] Yeah, I’m opening a Russian database now. – 是,我正在开启俄国资料库 – 有发现就告诉我
[17:04] –Wait a minute, what about this file here with Gredenko’s name on it? 等等,这个有格列登科名字的档案是什么?
[17:07] It’s a link we’re using as a match basis, Milo. 这是我们用来做比对的,麦洛
[17:09] Mind your own business. I know, I understand that. – 管你自己的事 – 我知道,我了解
[17:11] Hey, hey, hey, hey, hey, hey. 嘿…
[17:12] I just compiled a list of names, people in L.A. 我刚汇总了一份名单
[17:15] who had contact with Gredenko 上面有和格列登科
[17:17] on business channels. 有商业上往来的人
[17:20] That’s a lot of names. Yes. But one of them – 有很多人呀 – 对,但是有一个
[17:23] kind of floated to the top, if you know what I mean. 特别显眼,你懂我的意思吗?
[17:26] Put it on Buchanan’s screen. 放到布坎南的荧幕上
[17:33] Wow. 哇
[17:35] Yes, yes, 是,是
[17:37] they’ll fly him up. 他们会用飞机送他去
[17:38] All right. 好的
[17:40] Morris just put something on your B window. 莫里斯传了些东西到你的B视窗
[17:45] Gredenko contacts. Good. 格列登科的联系人,很好
[17:47] Look at number 17. 看看17号
[17:49] Chairman of BXJ Technologies. BXJ科技的董事长
[17:53] Phillip Bauer. 菲力浦・鲍尔
[17:55] Jack’s father. 杰克的父亲
[18:00] Did you get anything more specific? 有没有更详细的资料?
[18:01] No. BXJ does a lot of business in Eastern Europe. 没有,BXJ在东欧进行很多生意
[18:04] This could be a purely coincidental linkage. 这件事可能只是一个巧合
[18:06] Yeah, what if it’s not? Most of their – 对,但如果不是呢? – 他们大多数的合同
[18:08] contracts are highly confidential, but I’ll look into it. 都是高度机密的,我会进行调查的
[18:11] You calling Jack? Yeah. – 你打给杰克? – 对
[18:15] This is Bauer. Jack, Assad just gave us – 鲍尔 – 杰克,阿萨德刚给我们
[18:18] the name of a Russian general 一个俄国将军的名字
[18:20] Fayed contacted a year ago about the nukes. 费耶德在一年前和他联络过有关核弹的事
[18:22] The general’s name is Gredenko. 这将军的名字是格列登科
[18:24] Do you know him? No. – 你认识他吗? – 不认识
[18:25] It turns out your father does. 你父亲认识
[18:28] My father? 我父亲?
[18:30] Are you sure? Yeah, Gredenko did business – 你确定? – 对,格列登科和BXJ做过生意
[18:33] with BXJ Technologies, specifically with your father. 严格来说是和你父亲做过生意
[18:35] What kind of business? We don’t know. – 什么样的生意? – 我们不知道
[18:37] That’s why we want to talk to him. 所以我们想和他谈谈
[18:39] Bill, I don’t understand– is my father a suspect? 比尔,我不懂… 我父亲是嫌犯吗?
[18:42] No. His name came up on a list of people 不是,他的名字在和格列登科
[18:44] who have had contact with Gredenko. 通话过的人名单中出现
[18:46] We’re gonna question him. 我们会询问他
[18:47] I wanted to check with you first to see 我只是想先问问你
[18:49] if you could shed any light. I haven’t spoken to him for over nine years. – 看你是否知道什么 – 我九年没和他说过话了
[18:54] All right, well, we’ll send someone over to talk to him. 好吧,我们会派人过去和他谈谈
[18:57] Bill, wait. 等等,比尔
[18:59] I should do this. 应该由我来
[19:01] Jack, we can run this. 杰克,我们应付得来
[19:02] You don’t have enough time. 你们没有时间了
[19:04] He’ll talk to me if I go alone. 我一个人去,他才会跟我谈
[19:07] Are you sure? Yeah. – 你确定? – 嗯
[19:10] All right, tell Stokes 好吧,告诉斯托克
[19:12] we’ll pick him up– you take the car. 我们会派人接他,你开车过去
[19:14] Let me know what you find out. Thanks, Bill. – 有什么发现就告诉我 – 谢谢你,比尔
[19:19] You need to pull over. 你得停一下车
[19:23] (indistinct talking)
[19:26] Yes, he is, but I don’t know exac… 他还在那里,但我不是很确定…
[19:30] The FBI’s here. I got to go. FBI来了,我得走了
[19:32] Why did they send you? 他们为什么派你来?
[19:35] Believe me, Miss Palmer, I didn’t want to arrest you or your friend. 相信我,帕尔默小姐 我不想拘捕你和你朋友
[19:38] This is Agent Jennings. 这位是特工詹宁斯
[19:39] He’ll be working this with me. 他将和我共事
[19:42] Well, what exactly will you be doing? 你到底要做什么?
[19:44] Walid overheard some conversations about the bombs. 瓦利德偷听到一段关于炸弹的谈话
[19:47] He heard a fragment of a conversation. 他听到一个谈话的片段
[19:50] If there is an active cell inside that detention facility, 拘留所里可能有人在密谋什么
[19:52] we need Walid to find out more. 我们需要瓦利德协助调查
[19:54] Agent Jennings will be putting a wire on him. 詹宁斯会在他身上装窃听器
[19:57] Putting a wire on him? 装窃听器?
[19:59] I thought you were gonna be replacing him 我还以为你们会派便衣顶替他
[20:00] with an undercover operative.
[20:02] Walid isn’t trained to do something like this. 瓦利德没有受过这方面训练
[20:04] Well, he’s already in place. 但他已经进去了
[20:06] He’s established a confidence. 得到了那些人的信任
[20:10] How will you be putting a wire on him? Just… 你们怎么把窃听器装在他身上呢?
[20:13] let us do our job. (sighs) 这个就不用你操心了
[20:19] (men speaking Arabic in distance)
[20:33] Have you heard anything more? 有什么消息吗?
[20:37] About what? 什么消息?
[20:38] About what’s going on out there. 外面发生了什么事情
[20:41] Well, how would I know that? 我怎么可能知道?
[20:43] I thought… 我以为…
[20:47] I was just wondering if you… knew anything. …以为你知道些东西
[20:50] No more than you, my brother. 我知道的不比你多,兄弟
[20:52] (speaking Arabic)
[20:56] I’m sorry, I have to get back. 抱歉,我得回去了
[20:58] Sure. 好的
[21:03] JENNINGS: Walid Al-Rezani. 瓦利德・阿尔・热扎尼
[21:05] Yes? 是?
[21:07] You and I have to talk. 我们俩得谈谈
[21:09] About what? 谈什么?
[21:10] You don’t ask the questions, you son of a bitch. 没你问话的份,你个贱人
[21:12] I do. 只有我有权利问话
[21:27] Get out. 滚
[21:28] Get out! 滚出去!
[21:32] We know who you’re involved with. 我知道你是什么来头
[21:34] I told your people, I work for the IAA. 我说过了,我在IAA工作
[21:36] I’m not involved in any kind 我没有参与任何恐怖活动
[21:37] of terrorist activities.
[21:38] You’re lying! I’m no terrorist. – 你放屁! – 我不是恐怖分子
[21:40] You’re lying! 放屁!
[21:41] (thump, groan) What’s he doing to him? 他在干嘛?
[21:43] What do you know?! Don’t worry. He’s not going to hurt him. – 你说不说? – 没关系,他不会来真的
[21:46] It’s just for show. 就是做做秀
[21:47] (groaning)
[21:48] That doesn’t sound like it’s just for show. 听起来可不像是作秀
[21:50] Miss Palmer, 帕默尔小姐
[21:51] I advised you to leave. If you want to stay, 我建议你回避一下,如果你坚持要留下
[21:53] keep your comments to yourself. JENNINGS: You hear me?! – 请自持 – …听到没有?
[21:56] You’re gonna explain to us what we found in your wallet. 你得解释一下这些 在你钱包里找到的东西
[21:58] What are you talking about? 你在说什么?
[21:59] You know damn well what we’re talking about! 你自己心里清楚!
[22:04] (thump, groan)
[22:06] (under his breath): He’s wiring you. It’s a two-way radio. 他在给你装窃听器 是双向无线电的
[22:08] Now, you’re gonna tell me 现在说吧
[22:09] what we found in your wallet. You understand me? 钱包里是什么东西?听到没有?
[22:12] What do you know about this guy? 这人是谁?
[22:14] (Walid groans) Huh? 什么?
[22:17] This is ridiculous. 这太荒唐了
[22:19] What do you know about this guy? Sit down. – 坐下 – …关于这个人你知道多少?
[22:20] JENNINGS: Tell me now, 告诉我
[22:21] or I’ll take you to the interrogation room. 不然我就带你进审问室
[22:23] You don’t want that. 你不会喜欢那样的
[22:25] I’m not telling you anything. I don’t care 我什么都不会说的
[22:27] what you do to me. You will. – 我不在乎你会对我做什么 – 你会在乎的
[22:28] You’re gonna say that I asked about this man. 你等会儿就说我问你这个人 (阿布・费耶德)
[22:31] You gotta make them believe you’re working for them. 让他们相信你为他们效命
[22:34] (thump, groan)
[22:35] I’ll be back for you. 你等着
[22:47] What did they do to you? 他们对你做什么了?
[22:49] Nothing. 没什么
[22:50] I’m fine. 我没事
[22:54] They think they can do anything to us, 这群混蛋,以为他们可以胡作非为
[22:56] those bastards.
[22:58] We’ve got a clear signal. 信号很强
[23:06] (phone ringing)
[23:10] Hello. 喂
[23:11] Sam, is that you? 是山姆吗?
[23:13] Yes. Who’s this? 是的,你是…?
[23:16] It’s Jack. 我是杰克
[23:18] Jack. 杰克
[23:20] How are you, Sam? 你还好吧,山姆?
[23:22] We thought you were… 我们以为你…
[23:24] Where are you calling from? 你在哪打电话?
[23:26] I’m in Los Angeles. 洛杉矶
[23:27] Listen, Sam, I need to speak to my father. 听着山姆,我得跟我父亲说话
[23:29] It’s really important. Is he there? 有要事向谈,他在吗?
[23:31] No, he’s not. 不,不在
[23:32] Where is he? 那他在哪?
[23:33] He left yesterday without telling me 他昨天没有打招呼就走了
[23:34] where he was going.
[23:36] I haven’t heard from him since. 后来一直没有他的消息
[23:37] Can I reach him on his cell? 手机打得通么?
[23:38] He left it here. 他没带手机
[23:39] I must admit, it’s all a bit mysterious. 我得说,一切都有点怪怪的
[23:42] I tried calling your brother. 我联系过你哥哥
[23:43] He didn’t know either. 他也不知道
[23:46] Where is Gray? 格雷在哪?
[23:48] Well, he was at work earlier, but who knows now? 他刚才在工作,现在在哪就不知道了
[23:50] Can I get his cell number? 能告诉我他手机号吗?
[23:52] Yeah. 818… 好的,818…
[23:55] 555-0175.
[24:00] Okay, I got it. 好的,我记下了
[24:01] Sam, listen to me. If you speak 山姆,要是有机会 告诉我父亲给我打电话
[24:02] to my father, tell him to get back to me
[24:04] at this number. Did it show up on your screen? 就是这个号码,你屏幕上显示出来了吗?
[24:06] Yes. It’s really important. – 是的 – 真的非常重要
[24:09] I hope you find your father soon. 但愿你尽快找到你父亲
[24:11] I know he would want to talk with you. 他是想跟你谈谈
[24:13] He… regrets the way things ended between the two of you. 对于过去你们俩结怨 他很后悔
[24:19] JACK: Yeah, me, too. 是的,我也一样
[24:20] SAM: Be well, Jack. 保重,杰克
[24:21] JACK: Thanks, Sam. 谢谢你,山姆
[24:32] MAN: Yeah. 说
[24:33] It’s Liddy. 是我,利迪
[24:34] You’ll never guess who just called here. 你绝对想不到刚刚谁打电话来
[24:36] Who? 谁?
[24:37] Your brother, Jack. 你弟弟,杰克
[24:38] What are you talking about? 你说什么?
[24:40] Jack’s rotting away in some Chinese prison. 杰克早就暴尸在中国的监狱里了
[24:42] No, actually he’s here in L.A. 错了,事实上他就在洛杉矶
[24:44] How the hell did that happen? 这他妈的怎么可能?
[24:45] I don’t know. 我也不知道
[24:47] What does he want? 他有什么企图?
[24:48] He’s looking for the old man. 找他老爸
[24:50] Yeah, why? He didn’t say. – 为什么? – 他没说
[24:52] But if I were you, I’d expect a call from Jack. 我要是你,该准备应付杰克的电话了
[24:54] Your name came up. 他们提到了你的名字
[24:56] Damn it, we should have killed Jack when we had the chance 妈的,当初真该干掉杰克
[24:58] instead of handing him over to the Chinese. 而不是把他交给中国人
[25:00] We tried. 我们尽力了
[25:02] This isn’t good. 这事不太妙
[25:03] My brother has a way of digging things up 我弟弟对于调查那些 不该公开的事情很有一套
[25:05] that need to stay buried.
[25:23] –Hello. 喂
[25:24] It’s me, Jack. 是我,杰克
[25:27] Jack? 杰克?
[25:28] Yeah. 嗯
[25:29] Sam said you called, 山姆说你打过电话
[25:31] but I didn’t believe him. Are you okay? 但是我不敢相信他,你还好吧?
[25:32] Yeah, I’m fine. Is everyone safe over there? 是,我很好 你那边大家现在都安全吗?
[25:34] Yeah, yeah, yeah, we’re, we’re cool, Jack. Wow. 嗯,是,杰克,我们现在都很好
[25:38] It’s blowing my mind hearing from you like this. 在这种情况下听到你的声音 真让我有点吃惊
[25:39] Listen, I want you to know that when Dad and I found out that 听着,我希望你能知道当我和父亲发现
[25:42] you were in China, we tried everything to get you out. 你被囚禁在中国时 我们想尽了一切办法想把你救出来
[25:45] We called in a lot of favors. Thanks. – 我们去求了很多人 – 谢谢
[25:47] Yeah. How, how did you get out? 嗯,那你是怎么出来的?
[25:49] Some sort of exchange. 作了些交换
[25:50] Yeah? For what? 什么?什么交换?
[25:51] I’m not really sure. 我也不太清楚
[25:53] It must have been one hell of an exchange. 肯定是笔不可抗拒的交易
[25:55] Listen, Gray, I’m working with CTU right now. 听着,格雷,我现在在跟CTU一起做事
[25:57] I’m trying to help them out with something. 我要帮他们找到些东西
[25:59] Yeah, uh, Sam said that you were, uh, 嗯,山姆说,你想要……
[26:01] you were trying to find Dad? 你想要找爸爸?
[26:02] Yeah. Where is he? 是,他在哪儿呢?
[26:03] I don’t know. He took off yesterday without 我也不知道,他昨天乘飞机走了
[26:05] saying where he was going. 但是没说去哪里
[26:06] I assume he went to visit one of his girlfriends. 我想可能是去见他的女朋友了吧
[26:07] He’s got a few of them, you know. 你知道的,他有好几个女朋友呢
[26:08] One of them’s really kind of hot, 她们其中有一个真的很辣
[26:10] if you can believe that. 如果你能相信的话
[26:11] Why did he leave without his cell phone? 他走时为什么没带手机?
[26:12] Um… I guess he just 嗯……我猜可能是不想被打扰吧
[26:13] didn’t want to be bothered.
[26:14] Gray, I need your help. 格雷,你得帮我
[26:16] I need to find him. It’s important. 我要找到他,这很重要
[26:17] Yeah, whatever you need, Jack. 嗯,没有问题,杰克
[26:18] Um… I’ll make a few phone calls. 嗯……那我得先打几个电话
[26:20] Can I get back to you at this number? 我能打这个号码给你回电吗?
[26:22] Yeah. 可以
[26:23] Okay. You got it. 好的,等我消息
[26:24] Thanks. 谢谢
[26:31] (phone ringing)
[26:33] CTU. O’Brian. CTU,奥布赖恩
[26:34] Chloe, it’s Jack. I need you to help me find an address. 克罗伊,我是杰克 我需要你帮我查一个地址
[26:37] Whose? Graem Bauer. – 谁的地址? – 格雷姆・鲍尔
[26:39] Your brother? 你哥哥?
[26:39] Yeah. 是的
[26:41] It should be in my family file. 应该在我的家庭档案里面
[26:44] I haven’t seen him in years. Is he still in Malibu? 我很多年没有见他了 他还住在马力布吗?
[26:47] No, he’s in Indian Falls. 不,他现在住在印第安瀑布附近
[26:49] 226 Pine Crest Road. 松顶路226号
[26:52] Do you want his cell phone number? 需要他的手机号码吗?
[26:53] No. 不用了
[26:55] I already have it. I just talked to him. 我有了,我刚给他打了电话
[26:57] Well, why didn’t you ask him where he lives? 那你为什么不直接问他住在哪里?
[26:59] I’ll get back to you. 我再打给你吧
[27:03] ANNOUNCER: California Highway Patrol wants to make clear 加州高速公路巡逻队宣称
[27:06] that it is essential 首要保证急救人员 能赶到巴伦西亚的事故现场营救伤者
[27:07] their emergency personnel be allowed
[27:09] to reach those injured in Valencia.
[27:11] So keep the streets clear. 因此请保持道路畅通
[27:13] Once again, a nuclear bomb has gone off in Valencia. 再重复一遍 巴伦西亚那里爆炸了一颗核弹
[27:16] The President will address the nation… 总统会在半小时内……
[27:18] Dad. Josh. – 爸爸 – 乔希
[27:19] …in a half hour. 向全国发表演说
[27:23] You and your mom doing okay? 你和你妈妈现在都还好吗?
[27:24] Yeah. I mean, on the news they’re talking about 嗯,新闻上都在讲
[27:27] nuclear fallout. We’ll be fine. – 核辐射的问题 – 我们会没事的
[27:28] Look, you know, we’re actually safer now. They’ve made 听着,我们现在实际上更加安全了
[27:31] their big show in L.A. with this nuke. Whatever’s gonna 他们在洛杉矶用核弹上演了一除好戏
[27:33] happen next, I’m sure it’s gonna be in another city. 不管还会发生什么,肯定是在别的城市了
[27:35] Okay? Yeah. – 对吗? – 没错
[27:39] Josh, I need to talk to your mom alone. 乔希,我要和你妈妈单独谈谈
[27:42] For a minute. All right. – 就一会儿 – 好的
[27:51] I just got 我刚跟我弟弟杰克通了电话
[27:53] off the phone with my brother, Jack.
[27:54] Jack? 杰克?
[27:56] How? I thought 怎么可能?我以为他还被关在中国呢
[27:57] the Chinese were holding him.
[27:58] He’s back in Los Angeles. 他已经回到洛杉矶了
[28:00] (scoffs)
[28:01] It’s impossible. 这不可能
[28:02] Apparently not. 肯定没错
[28:05] He’s looking for Dad. 他在找爸爸
[28:06] Is he coming here? 他要过来吗?
[28:08] Why? 怎么了?
[28:09] Are you hoping he will? Don’t go there, Gray. – 你希望他来吗? – 别那样,格雷?
[28:12] We’re already there. 已经那样了
[28:13] I’m just looking for a little honesty. 我希望能能听到实话
[28:15] You weren’t over Jack 我们结婚的时候
[28:16] when we got married, and you’re still not. 你就没有忘记他 你现在仍然没有
[28:18] Okay, how’s this for a little honesty? 好吧,你要听什么样的实话
[28:21] Insecurity in a grown man is not attractive. 一个大男人成天疑神疑鬼 可没有什么魅力
[28:33] “The latest terrorist incident”? “最新的恐怖袭击事件”?
[28:36] This was a nuclear bomb. 这可是一颗核弹!
[28:38] Can we call it what it is? 不能说出真相吗?
[28:40] We thought it would give the President 我们只是觉得这样可以 让总统有回旋的余地
[28:42] a little more flexibility.
[28:43] Once you mention the word “nuclear,” 一旦你提到了“核弹”
[28:44] they’re not gonna hear anything else. 他们就听不进别的了
[28:46] No, actually, Ellen, they will hear the truth. 不,实际上,艾伦 他们想要听的是真相
[28:48] Everybody in this country knows what happened today. 所有这个国家的人都知道今天发生了什么
[28:51] And now they’re looking for reassurances 不管今天发生了多么糟糕的事
[28:52] that no matter how ugly 他们只想知道是总统在负责此事 这能让他们放心下来
[28:54] this thing is, the President is in charge.
[28:56] Listen, we don’t have any tangible leads 听着,我们现在是有点手足无措 而且都没什么信心
[28:59] and confidence is low.
[29:02] Now, if I go out there and I lie to the American 但是如果现在我走出去 跟全国民众撒谎说
[29:04] public and tell them that we’re on top of this, 一切都已在掌握之中
[29:07] and then some other bomb goes off somewhere… 而某地又爆炸其他炸弹的话
[29:09] they won’t believe a single word I say. That can’t happen. 他们就不会再相信我说的每一个字了 我们绝不能这样
[29:11] I agree, sir, and that’s why I see an opportunity here. 我很同意,总统先生 这也正是机会之所在
[29:14] Opportunity? 机会?
[29:16] This bomb is going to remove 这颗炸弹已经消除了我们关于是否 应该采取更积极地措施
[29:17] any remaining doubt that we should be taking more aggressive
[29:20] measures, suspension of certain freedoms. 来针对这些所谓自由权利的疑问
[29:22] Internment, deportation. 拘留和驱逐手段
[29:24] Now is the time to start hitting those topics. 该是提上议事日程的时候了
[29:27] Tom, you are counseling 汤姆,你在建议我们施行“恐惧政策”
[29:28] that we embrace the politics of fear.
[29:30] I am saying that we 我是说我们应该接受现实 我们现在很害怕
[29:32] embrace reality. We are afraid,
[29:34] but if fear consolidates public support 但如果恐惧能够巩固国家安全
[29:37] for measures that save our nation from extinction, 使其免受灭顶之灾
[29:41] then you bet, I’m in support of fear. 那我一定会支持恐惧政策
[29:43] Tom, the people cannot be any more afraid than they are now. 汤姆,公众现在已经怕到了极点
[29:47] I would like this message to have a calming effect. 我希望演说起到安抚民心的效果
[29:50] Yes, we will call this a nuclear bomb, because 好的,那我们就说是核弹
[29:52] that is what it is, but if we expect 实事求是 但是如果我们还期待
[29:54] civil order on those streets,
[29:56] we cannot stoke the panic. 街上能一如既往地平静的话 我们就不能引起恐慌
[29:59] We’re not gonna mention policy in this speech. 这次演说中不会提到任何政策问题
[30:02] The American public just needs to know that every single member 美国公众只需要知道 这个职能部门的每个人
[30:04] of this administration is working with the single
[30:06] purpose of restoring order and making our streets safe again. 都在齐心协力让街道恢复安全
[30:13] I don’t need a list of names. 我不需要人名名单
[30:15] I need one person who can do the job. 我只需要一个能为我干活的
[30:18] MAN: I’ll get back to you. 那我再打给你吧
[30:20] (horn honks)
[30:29] What took you so long? 你为什么花了这么长时间?
[30:31] Why couldn’t you just pick me up at my place, huh? 你就不能在我的地方接我啊?
[30:34] Instead of leaving me on some street corner 别总让我像妓女似的站在街角
[30:35] looking like some hooker.
[30:38] Just get in the car. 上车就是了
[30:45] Do not… talk to me… 别用你跟你的姘头说话时 一样的口气跟我说话
[30:47] like one of your bimbos.
[30:49] You got me? 明白了吗?
[30:53] They just 新闻上面说
[30:54] said on the news
[30:55] that if the wind changes… we’re screwed. 如果风向变了,我们都会完蛋
[31:03] I just want to get out of the city 我只想离开这个城市
[31:05] and get to Vegas. 去维加斯
[31:06] We’re not going to Vegas. 我们不去维加斯
[31:09] Oh, no. I’m not going to Palm Springs… 啊,不,我不要去棕泉市……
[31:11] Again. No. No, no. That’s where you 又去那里,不,不,不
[31:12] can just drop me off right here. 你干脆在这里就让我下来得了
[31:14] That place is like assisted living for an entire city. 那整个市就像是个养老院
[31:16] We’re not going there either. 我们也不去那里
[31:18] We have some things 我们在这里有事情要做
[31:19] we gotta do here first.
[31:20] What are you talking about? 你说什么?
[31:22] A nuclear bomb just went off, like 25 miles from here. 一枚核弹刚刚就在 距离这里约25英里处爆炸了
[31:26] I’m talking about a lot of money. 我谈的可是一大笔钱
[31:28] Now, shut up. Darren. – 现在闭嘴 – 达伦
[31:30] Stop talking… 现在别说了!
[31:32] now!
[31:37] FAYED: Yes. 好的
[31:38] Things are looking up. 我们正在找呢
[31:39] What does that mean? 什么意思?
[31:41] It means 意思是
[31:42] I might be able to find someone 我可能会找个人替你做脏活
[31:43] to do your dirty work.
[31:44] How soon? 要多久?
[31:46] I expect to have some good news for you within the hour. 一个小时内给你消息
[31:48] Just make sure my money is ready to wire. 准备好给我打钱就行了
[31:50] The money is ready now. 钱已经准备好了
[31:54] McCarthywillfind someone for us. 麦卡锡会给我们找个人
[31:56] Tell the men these bombs will go off today as scheduled. 告诉大伙核弹会在今天照计划引爆
[32:19] –Finished with Assad. He gave me 跟阿萨德谈完了
[32:20] a few more names, but nothing that he thought would help. 他告诉我更多的名字 但是都没有用
[32:24] BUCHANAN: a What else did he say? 他还说了些什么吗?
[32:25] He wants peace. 他想要和平
[32:27] You believe him? 你相信他?
[32:30] Yeah. 是的
[32:37] The President would like you transported to Washington DC. 总统想把你运送到华盛顿首府
[32:40] You’ll be leaving out of Port Hueneme on a military jet. 你会从怀尼米港坐军用飞机离开
[32:44] Some of the information you gave us checked out. 你给的有些信息我们已经查了
[32:48] Good luck here in Los Angeles. 祝你在洛杉矶好运
[32:50] I hope the worst is over. 但愿最糟糕的已经过去了
[32:52] Thank you. 谢谢你
[33:12] Sir, the FBI just upgraded one of their leads. 长官,FBI刚刚提供了一条他们的信号
[33:15] They’re sending us live audio they think we should monitor. What kind of audio? – 他们给我们传送了一条直播音频 他们觉得我们应该监控一下 – 什么样的音频?
[33:18] They’ve got a guy wearing a wire at the Anacostia Detention Facility. 他们在阿那卡斯提亚拘禁基地 的一个人身上装了窃听器
[33:21] They think one the detainees may have information about Fayed. 他们认为有的囚犯知道费耶德的消息
[33:24] Give it to Chloe. Make it a priority. 交给克罗伊处理,并给予优先权 你看见发生什么了吗? 他们已经是第二次抓起他 当着我们的面打他了 我们对他一无所知,沙林 我们要跟他保持距离 他跟我们是一伙的,海达尔 看看他
[33:51] –Walid should not be doing this. 瓦利德不该这么做的
[33:54] He’s going to be okay. 他会没事的
[33:55] That is not the point. This was his decision. – 那不是重点 – 这是他的决定
[33:57] And it was the right one. 这个决定是正确的
[33:59] Usually it takes weeks or months to develop a cover. 通常需要数周甚至数月的时间来发展卧底
[34:01] He might be able to find something out within hours. 他则可能会在数小时能找到信息
[34:03] If this works, he’ll have done a heroic thing for his country. 如果奏效的话 他就为国家做出了英勇的贡献
[34:06] Please don’t give me speeches, okay? 请不要跟我打官腔,好吗?
[34:08] If it works? What if it doesn’t? “如果奏效的话”,如果没有呢?
[34:10] What if they find out he’s wearing a wire? The guards inside 如果他们发现他戴着窃听器呢?
[34:12] know what’s going on. They’ll keep an eye on him. 里面的警卫知道情况 他们会留心他的
[34:15] Right. You know, it’s probably not – 对啊 – 要知道,你最好不要呆在这里
[34:17] the best thing that you’re here.
[34:18] I’ve told you before– Walid is my client. 我告诉过你了,瓦利德是我的委托人
[34:20] I know what you told me, 我知道
[34:22] and frankly that carries no weight with the FBI. 老实说,那对于FBI来说那是无关紧要的
[34:24] Now let’s be honest. 坦率的说
[34:26] The only reason you’re here, 你能在这里的唯一原因是
[34:28] is you’re the President’s sister. 你是总统的妹妹
[34:29] Then you remember that, and we’ll be fine. 那么你最好记住那点 我们也就相安无事了
[34:32] You don’t have any trouble bending the rules 当事情符合你的利益的时候
[34:35] when it’s to your advantage, do you? 你就可以任意违规,不是吗?
[34:36] (Salim speaking Arabic)
[34:41] What did they want with you? 他们想要你做什么?
[34:45] I shouldn’t bring you into this. 我不能把你牵扯进来的
[34:47] It’s all right. 没关系
[34:48] You can talk to me. 你能跟我讲的
[34:52] I heard the guard say 我听警卫说
[34:54] he found something in your wallet. 他在你钱包里找到了些东西
[34:56] Yeah, they confiscated it. 是啊,被他们没收了
[34:58] What was it? 是什么?
[34:59] What did he find? 他找到了什么?
[35:01] A phone number. 一个电话号码?
[35:02] Whose? 谁的?
[35:12] Listen to me. 听我说
[35:14] If you and I are in the same situation here, 你跟我在这里处于同样的状况
[35:17] we should know each other. 我们应该互相了解的
[35:21] Talk to me. 跟我讲吧
[35:24] Maybe I shouldn’t have gotten involved. 也许我不应牵涉进去
[35:28] I met some people through my organization. 通过我的组织,我认识了一些人
[35:30] What organization is that? 什么组织?
[35:31] The IAA. 伊斯兰教联合会
[35:33] I’m regional director. 我是地区主管
[35:34] Go on. 继续说
[35:37] Most of what we do has no teeth. 我们大多数人都很安分
[35:40] I was introduced to a man who was more active. 经人介绍我认识了个很激进的人
[35:42] I wanted to help him. 我曾想帮助他
[35:43] That’s good. 很好
[35:45] We set up a meeting, 我们本来要会面的
[35:46] but before I had a chance, I was grabbed. 但是还没等到机会我就被捕了
[35:50] Who is this person? 那家伙是谁?
[35:54] Abu Fayed. 阿布・费耶德
[35:58] You know him? 你认识他?
[36:01] No. 不
[36:03] But, please… 但是,请……
[36:06] Join us, brother. 加入我们吧,兄弟
[36:20] –He did that well. 他做得不错
[36:21] What happens now? 现在会发生什么?
[36:23] He’s going to have to sell himself to the others 他要把自己推销给其他人
[36:25] before they open up. 来解除他们的戒心
[36:30] (doorbell rings)
[36:38] Jack… 杰克……
[36:40] uh… didn’t know that you were coming here. 呃……还不知道你要来呢
[36:42] We need to talk. 我们需要谈谈
[36:44] Yeah, sure, yeah. Come on in. Come in. 嗯,好的,进来,进来
[36:50] Damn, Jack, 该死,杰克
[36:51] it’s good to see you. Good to see you. 能见到你真是太好了,很高兴见到你
[36:58] Um, you’ve never been here before, have you? 呃,你以前没来这里,是吧?
[37:00] No. 没有
[37:01] God, when was the last time we saw each other? 天,我们上次见面是什么时候了?
[37:03] When Teri died. 泰瑞死的时候
[37:05] That’s right. The funeral. 不错,葬礼的时候
[37:07] Have you found Dad yet? 你找到爸爸了吗?
[37:08] No, no, I made some calls, but so far noth… 没,没有呢,我打了不少电话 但是,迄今为止还没有……
[37:11] Hey, Josh. 嗨,乔希
[37:12] Come here. 过来
[37:14] Josh, this is your Uncle Jack. 乔希,这是你叔叔杰克
[37:15] You two have not seen each other 你们俩很久没见面了
[37:17] in a long time.
[37:21] Hey. 嗨
[37:22] Hi, Josh. 你好,乔希
[37:27] How you doing? 你还好吗?
[37:28] Okay, I guess. 我想还不错
[37:30] It’s kind of been a weird day. 今天真是不可思议的一天
[37:31] Yeah, I know. 是啊,我知道
[37:33] Josh, give your father some privacy. 乔希,给你爸爸点隐私
[37:44] JOSH: Maybe we can talk later. 也许我们可以以后再聊
[37:45] I would like that. 非常愿意
[37:51] Marilyn, I’m sorry for the intrusion. 马丽琳,非常抱歉打搅你
[37:53] I just need to get 我只是想知道些爸爸的消息
[37:55] some information about our father and then I’ll leave. 然后我就走
[38:03] Well, that was pleasant, wasn’t it? 唔,那很好,不是吗?
[38:05] Come on, let’s go to my office. 过来,去我的办公室
[38:22] Have a seat. 坐吧
[38:24] I’m fine. 没关系
[38:26] Okay, so what are we doing here, Jack? 好的,那我们在这里干什么,杰克?
[38:28] Our father used to do business 我们的父亲过去常跟 前苏联的一个将军做生意
[38:30] with an ex-Russian general.
[38:32] His name was Gredenko. Do you know him? 他的名字叫格列登科,你了解他吗?
[38:33] Um… no. 呃……不
[38:35] He must be one of the old guard. 他一定是老警卫队的
[38:37] You can’t believe some of the drinking buddies 爸爸多年来交的那些酒肉朋友 不值得相信的
[38:39] Dad’s cultivated over the years.
[38:41] Oh, there was this one time, 啊,曾经有一次
[38:43] we were down in Venezuela, this was before Chavez… 我们在委内瑞拉,这是在……
[38:44] Gray! 格雷!
[38:46] I didn’t come here to listen to your stories. 我不是来听你讲故事的
[38:48] I’m serious. I need to find Dad. 我是认真的,我要找到爸爸 我不是开玩笑的
[38:51] Okay, we will. 好吧,会的
[38:53] Boy, Jack, you could never just 杰克,你不可能永远
[38:55] walk in a room and get along, could you? 靠你自己,不是吗?
[38:57] I mean, I know, you know, 我的意思是 你我心里都清楚
[38:58] you must have gone through hell in China and everything, 你在中国一定受了数不清的苦
[39:01] but look on the bright side– you got out. 但你终究从那里出来了
[39:03] You’re here. You should just relax a little bit. 都到这儿了,你应该放松一点
[39:33] –Ow. 嗷
[39:38] Ow! 嗷!
[39:47] If you try and raise your voice, I will rip 你要是敢大声说话
[39:49] your tongue out, are we clear? 我就把你舌头割下来,听见了吗?
[39:53] Gray, people in this country are dying. 格雷,美国人正在死去
[39:55] I need some information. 我需要一些信息
[39:56] Are you going to give it to me, 你是打算自己给我呢
[39:58] or do I have to start hurting you? 还是等我动手?
[40:00] Actually, you’re hurting me now. 我觉得你已经动手了
[40:01] Trust me… I’m not. 老实说,还没呢
[40:12] (door opening)
[40:14] The speech is in the teleprompter, sir. 先生,讲稿已经输入提示器了
[40:17] With the most recent changes? 是最近修改过的版本吗?
[40:19] Yes, sir. 是的,先生
[40:20] Okay. 好的
[40:25] Are you all right, sir? 您没事吧,先生?
[40:31] Tom, I can’t let the American public see how scared I am. 汤姆,我不能让公众看见我害怕的样子
[40:34] No, you cannot. 对,一定不能
[40:37] But then we just got hit by a nuclear bomb. 但我们刚刚被原子弹袭击
[40:39] Bravado would be no more appropriate than fear. 虚张声势的表现还不如恐惧呢
[40:44] Thank you, Tom. 谢谢你,汤姆
[41:18] My fellow Americans, 同胞们
[41:21] there is no easy way to say the words… 当我告诉你们
[41:24] America has been hit by a nuclear weapon. 美国受到了核武器攻击 你们一定难以接受
[41:26] But, as you know, this is now a fact. 但你们也知道 这一切已经成了事实
[41:31] The question remains, what do we as a country, 现在的问题是 面对这样的危机
[41:34] as a people, do about it? 我们整个国家、整个民族将如何应对?
[41:36] How do we rationalize the fear and sorrow 我们将如何理智地处理
[41:39] that each one of us feels? 心中的恐惧和伤感?
[41:40] Do we let our anger guide us down a dangerous path? 我们是会被愤怒引向不归路
[41:44] Or do we come together, 还是会团结一致
[41:46] continuing to show courage and strength 在敌人面前
[41:49] in the face of our enemy? 显示我们的勇气和实力?
[41:51] Now, this horrible act of evil 当前针对我们这个伟大国家的这种
[41:53] which has struck our great nation 可怕的、邪恶的进攻
[41:55] is the cowardly action of barbaric men. 是野蛮人的懦弱行为
[41:58] One more thing comes out of your mouth that I don’t want 你再多说一句废话
[42:00] to hear, and this is gonna start to hurt. I told you, I don’t know – 我可就真的不客气了 – 跟你说了我不知道爸爸在哪里
[42:02] where Dad is. What do you want from me? 你到底想让我说什么?
[42:04] The truth. That is the truth. – 说实话 – 这就是实话
[42:05] I swear to you on my family’s life. 我以我全家人性命发誓
[42:10] Not good enough. 这还不够
[42:19] (clattering)
[42:22] You brought this on yourself. 你这可是自找的
[42:27] -=TLF SUB TEAM=- http://tlfsub.eastgame.net
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号