Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:00] -=The Last Fantasy=- Proudly Presents
[00:14] 24ep06
[00:18] MAN: Going down! No! 趴下!不!
[00:22] WAYNE: How many people died in this? 有多少人丧生
[00:24] No less than 12,000. 不少于12,000人
[00:26] Four more tactical nuclear 还有4枚战术核武器跟 刚才爆炸的那一枚一同被窃
[00:27] weapons were stolen along with the one that went off.
[00:30] CTU was trying to determine CTU正在追查费耶德的下落
[00:32] where Fayed was
[00:33] at the time. The worst case scenario 目前最糟糕的情况是 他仍然活着
[00:35] is that he is still alive
[00:36] and in possession of the remaining nuclear weapons. 并拥有剩余的核武器
[00:39] My engineer died 我的工程师在爆炸中死掉了 改制引爆器的装置同时也毁掉了
[00:40] in the blast. The device used
[00:42] to reprogram the trigger was destroyed as well.
[00:44] I have four more bombs whose triggers need 我还有4枚核弹的引爆器需要改制
[00:46] to be made operational.
[00:48] We need someone who could replicate what that device did, 需要有人能不借助现代设备 复制出能代替那个装置的新装置
[00:50] with modern equipment.
[00:52] McCarthy will find someone for us. 麦卡锡会帮我们找人
[00:53] Tell the man these bombs will go off today. 告诉那个人炸弹今天会如期引爆
[00:56] Walid overheard some conversations 瓦利德偷听到关于炸弹的对话
[00:58] about the bombs.
[01:00] If there is an active shell inside 如果拘留所里面有活跃的恐怖分子 那我们就需要瓦利德协助调查
[01:02] that detention facility, we need Walid to find out more.
[01:05] He’s wiring you. It’s a two-way radio. 他会给你装上双向扬声器
[01:08] Now you’re going to tell me 你得告诉我们
[01:10] what we found in your wallet, you understand me? 你钱包里面那个东西是什么,明白吗?
[01:11] (grunts)
[01:12] You’re going to say 你等会儿就说我问起这个人
[01:13] that I asked about this man.
[01:15] Got to make them believe you’re working for them. 让他们相信你是他们的同伙
[01:16] What if they find out he’s wearing a wire? 如果被他们发现他携带有窃听器怎么办?
[01:18] The guards inside know what’s going on. 里面的守卫知道内情
[01:20] They’ll keep an eye on him. 他们会一直看着他他的
[01:21] I sent Fayed to negotiate 我派费耶德去跟一个前苏联将军谈判
[01:23] with an ex-Soviet general
[01:24] about the cache of tactical nuclear weapons. 商谈购买战术核武器的问题
[01:26] What was the name of the general? 那个将军叫什么名字?
[01:27] Dmitri Gredenko. 迪米崔・格列登科
[01:29] Assad just gave us the name 阿萨德给了我们一个俄国将军的名字
[01:30] of a Russian general
[01:31] Fayed contacted a year ago about the nukes. 费耶德一年前就核武器的问题 跟此人联系过
[01:34] Gredenko did business with BXJ Technologies, 格列登科跟BXJ科技公司有生意往来
[01:36] specifically with your father. 特别是跟你父亲
[01:38] My father? 我父亲?
[01:39] I haven’t spoken to him for over nine years. 我有9年没跟他说过话了
[01:41] Well, we’ll send someone over to talk to him. 我们派人去跟他谈谈
[01:43] I should do this. 还是我来吧
[01:44] He’ll talk to me, if I go alone. 如果我一个人去,他会向我开口的
[01:46] You will never guess who just called here. 你肯定猜不到刚才是谁打电话过来
[01:48] Who? 谁?
[01:49] Your brother Jack. 你弟弟杰克
[01:50] What’s he want? 他要做什么?
[01:52] He’s looking for the old man. 他在找你老爸
[01:53] Damn it, we should have killed Jack when we had the chance, 该死,我们早应该杀了杰克
[01:55] instead of handing him over to the Chinese. 不该把他交给中国人
[01:57] Look at the bright side: you got out– 想像好的一面:你终究出来了
[01:59] you’re here– so just relax a little bit. 都到这儿了,你应该放松一点
[02:03] Gray, people in this country are dying. 格雷,美国人正在死去
[02:05] And I need some information. 我需要一些信息
[02:07] Are you going to give it to me 你是打算自己给我呢
[02:08] or do I have to start hurting you? 还是逼我动手呢?
[02:10] I told you I don’t know where Dad is. 我说了,我不知道爸爸在哪儿
[02:11] What do you want from me? The truth! – 你想要我怎么样? – 我要知道真相!
[02:13] That is the truth. I swear to you on my family’s life. 这就是真相,我以家人的性命担保
[02:15] Not good enough. 还不够 以下情节发生在上午11点和12点之间
[02:16] (sudden shout)
[02:27] WAYNE: Although the crisis we face today is a grave and dire one, 虽然今天我们遭遇了恐怖而惨痛的危机
[02:30] we will rise above it. 但我们会重新站起来
[02:32] We have been challenged as never before. 我们面临前所未有的挑战
[02:37] This time, against this enemy, armed with these weapons, 此刻面对着如此装备的敌人
[02:39] we must rely on the strength and faith 我们必须依靠每一个美国人的勇气和信念
[02:42] of every single American.
[02:44] And that faith is unshakable. 不可动摇的信念
[02:46] We must rise above our fears, above our bigotries 我们必须克服恐惧 解放思想
[02:51] and stand our ground. 坚守阵地
[02:52] Our goal is the defeat of the enemy and the preservation 我们的目标是战胜敌人
[02:56] of our values. 维护我们的价值观
[02:57] We’ve achieved that goal in the past. 我们以前成功地做到了
[03:00] And so we shall again. 这一次我们也会做到
[03:03] Thank you. 谢谢
[03:06] I wish he had not 真希望他没有那么说 先生?
[03:08] said that. Sir?
[03:10] Made a promise he can’t keep. 许下无法兑现的诺言
[03:13] The American people have got to get used to the fact 美国人民必须习惯这样一个事实
[03:16] these security measures are a way of life, 这些安全措施就是生活的一部分
[03:19] they’re not some temporary Band-Aid. 不是什么权宜之计
[03:21] Now you’re making policy unilaterally, Tom. 汤姆,你这些都是单边政策
[03:27] The president was 总统对你的那些建议
[03:28] absolutely clear
[03:30] about your proposals. 非常清楚
[03:31] I’m sorry, what is this about, Karen? 凯伦,你这是什么意思?
[03:35] “National Guard supplanting police 根据一些不是十分确凿的证据 扩大拘留范围
[03:37] “in major cities,
[03:39] expanding detentions based on soft intel.”
[03:42] You authorized these without presidential consent. 你没有征得总统的同意就下了这些命令
[03:45] Now how many times do you think 这件事情
[03:47] we are going to be going over this? 到底要说多少遍?
[03:49] I am taking preparatory steps 我在采取一些适当的措施 让总统能够迅速做出反应
[03:51] to allow the president to act swiftly,
[03:54] should he decide to act at all. 如果他决定采取行动的话
[03:56] Nobody is authorizing anything. 没有人下什么命令
[03:58] That’s what you said about the detention facilities, 拘留所的事情,你就是这么说的
[04:00] and yet those “preparatory measures” 最后那些“适当的措施”
[04:03] turned into an illegal paramilitary operation. 变成了非法的准军事行动
[04:04] Well, however you may choose to characterize it, 随便你怎么扣帽子
[04:08] The president agreed to all of these actions… That’s because – 总统已经批准了这些行动… – 那是因为
[04:10] you’ve distorted the facts. What is it, Tom? 你歪曲了事实 你想什么呢,汤姆?
[04:11] Is it that you think I’m some 你以为我是某个 心里在流血的自由主义者 向你宣传什么公民的自由… 是那样吗?
[04:13] bleeding heart liberal
[04:15] preaching civil liberties– is that it?
[04:16] I’ll tell you what I think. 我告诉你我怎么想的 凯伦,宪法是很了不起的东西
[04:20] The Constitution is a wonderful thing, Karen,
[04:22] but back in the days 但是我们的国父那个年代
[04:23] of the Founding Fathers, the weapon at hand was 最厉害的武器也不过是单发的步枪
[04:25] a single-shot musket.
[04:27] It took a half a minute to load and fire. 从装弹到发射需要半分钟
[04:29] Fayed just killed 12,000 people 费耶德甚至都不用瞄准
[04:31] in less time without even taking aim. 不到半分钟就杀死了12,000人
[04:35] I love the Constitution, 我热爱宪法
[04:37] but I won’t be ducking behind it when the next nuke goes off. 但下一枚核弹爆炸的时候 我不会躲在宪法后面
[04:39] I’m a realist, too, Tom, and I am willing to do what it takes 我也是个现实的人,汤姆 我也愿意采取一切手段
[04:42] to protect this country… 保卫这个国家…
[04:43] No, you are not! 不,你不是!
[04:45] But I am looking a little further down the road. 但我要考虑得更多
[04:47] These warrantless arrests and 那些非法的逮捕行为
[04:49] detention centers will cause 和非法的拘留所会给这个国家 造成无法修复的损失
[04:50] irreparable damage to this country.
[04:52] Hey, you know something? Why don’t you just hop a shuttle 我跟你说 你干嘛不滚回你的司法部…
[04:54] over to Justice Department…
[04:55] You are using this crisis… You don’t belong – 你在利用这次危机… – 你不属于国家安全委员会
[04:58] in National Security.
[04:59] …to advance a very dangerous agenda, …利用总统的力量
[05:00] Tom, and take advantage of Presidential power. 从事一些非常危险的活动
[05:02] You know something? I’m done in here. And I will not let you do it. – 我跟你没什么好说的了 – 我不会让你得逞的
[05:04] And if you think that you are going 如果你认为你能拖垮我 你就打错算盘了
[05:05] to wear me down, you are
[05:07] sadly mistaken.
[05:09] Actually, you’re wearing me down. 实际上,你是在拖垮我
[05:18] No, that’s right, you won’t make 没错,你不会再犯错了 因为我要你把文件
[05:20] the same mistake again, because you’re going to give the file
[05:22] to Sharon, she’s going to handle it from there. 交给莎伦,让她接手
[05:24] No, get it done. 不用,听从命令
[05:27] I need Karen Hayes to go away. 我要你赶走凯伦・海因斯
[05:29] I’m putting the last – 很快就会成功了… – 现在就要
[05:30] ties on that… I need this now.
[05:31] I need the president to sign off on my proposals. 我要总统签署我的那些建议书
[05:34] She has gone from being an irritant to an obstacle. 她已经从一个小麻烦变成障碍了
[05:38] And she will be gone soon, sir, I promise. 我保证,先生,她很快就会消失了
[05:39] I’m just waiting to hear back 我在等一些人的回信 然后你就可以动手了
[05:41] from a few more people, then you can approach her.
[05:42] This work you’re doing for me, it doesn’t go unnoticed. 我不会忘记你为我做的这些事情
[05:47] Thank you, sir. 谢谢,先生
[05:57] Mr. Buchanan. Yes. – 布坎南先生 – 在
[05:58] Are you aware of the internal 你有没有注意到刚刚签发的 内部安全条例?
[06:00] security mandate that’s just been issued?
[06:02] I haven’t looked at the hourlies yet. 我还没有看每小时汇报呢
[06:03] What’s going on? Anyone identified – 怎么了? – 所有那些
[06:05] with a Middle Eastern background is required 有中东背景的人被要求
[06:07] to put a redundancy layer on all their log-ins. 在所有的登陆中多加一道防护层
[06:10] I see. 我知道了
[06:11] Look, normally, I’m not sensitive to this kind of thing, 一般情况下,我对这种事情并不反感
[06:14] you know that, but this is not the time to be 只是现在这个时候
[06:16] racially profiling people who have grade-four security clearance. 不应该给拥有4级安全级别的人 打上种族烙印
[06:19] I agree, I’m not going to argue with you. 我同意你的看法
[06:20] Good– so you give me an exemption? 很好,那么你可以允许我例外吗?
[06:22] I’ll take this issue to the attorney general, 我会跟司法部长谈这个问题
[06:24] but it’s not going to happen right away. 但需要时间
[06:26] Well, how am I supposed to work 我的一只手被绑在背后
[06:27] with one hand tied behind my back? 你要我如何全心全意工作呢?
[06:28] Listen, you and I both 听着,我雇用你的时候 你我都知道
[06:30] knew when I hired you that
[06:31] a Muslim working counter-terror in the United States 在美国的反恐部门安排阿拉伯裔人士
[06:32] was going to have to put up with some unfair 肯定会受到一些不公正的待遇
[06:35] measures– this is one of them. 这就是其中之一
[06:36] I know. But today, of all days… 但是今天…
[06:38] Especially today. 特别是今天
[06:39] I need you to stay focused on the big picture. 我要你把眼光放宽一点
[06:42] When this is behind us, I will take this issue 这件事情过去以后
[06:45] to the attorney general, I promise you. 我保证,我会去跟司法部长谈的
[06:49] Have we heard from Jack yet? 杰克那边有消息吗?
[06:51] Not since he went to go see his brother. 他去他哥哥那里之后就没有消息了
[06:53] Want me to try and reach him? 要不要试着联络他?
[06:54] No. He’ll call us when he has something. 不用了,他有情况会打给我们的
[06:58] (muffled grunt, rapid gasping)
[07:01] (explosive cough, wheezing)
[07:03] You lie to me again, the bag goes back on. 你再说谎,塑料袋还会套在你的头上
[07:05] Do you understand me? 明白吗?
[07:06] (raspy coughing)
[07:08] Start talking, Gray! 开口,格雷!
[07:10] (gasping): Dad… 爸爸…
[07:11] Dad didn’t want anyone to know where he went. 爸爸不想让人知道他的去处
[07:14] He didn’t even leave a number, in case of an emergency? 难的紧急联络的电话都没留下?
[07:15] No, you can’t reach him, Jack. 没有,找不到他的,杰克
[07:18] (catching breath): After the bomb was… 炸弹爆炸之后,他告诉我 他会一个人躲起来
[07:20] detonated, he told me he was
[07:22] cutting himself off.
[07:23] (crying quietly)
[07:26] I don’t believe you. 我不相信你
[07:28] (sobs loudly)
[07:29] I think he told you where he was going. 我认为他有告诉你他去哪里
[07:31] No, no! It’s the truth! 没有 没有!是真的!
[07:32] Fine… 好吧…
[07:34] No, no! I don’t know! I don’t know! 不要 不要!我不知道!我不知道!
[07:36] All right, all right, all right, all right! 好吧,好吧,好吧!
[07:37] (growling gasps)
[07:42] He went to see a… a guy who works for us. 他去找一个…帮我们工作的人
[07:45] His name’s Darren McCarthy. 他叫做戴伦・麦卡锡
[07:47] Why? 为什么?
[07:48] It was my fault. 都是我的错
[07:52] I made a mess. 我搞砸了
[07:54] Dad’s trying to clean it up. What do you mean? – 爸是去收拾残局的 – 什么意思?
[07:56] You were right. It’s about the nukes. 你没错,跟核弹有关
[07:59] (sighs, gasps)
[08:01] The connection you found between Dad 你查到爸爸和格列登科的关系…
[08:03] and Gredenko had to do with a… a contract 其实是一只…我们赢来的合约
[08:05] that was awarded to us.
[08:06] Through the company? 透过公司?
[08:07] Yeah, it all went through BXJ. 对,全都是透过BXJ
[08:09] What did an ex-Russian general have to do 前俄国将军和这合约有什么关系?
[08:11] with the contract?
[08:12] It was his job… to release 他的工作是… 把一些旧核弹引入美国做销毁
[08:14] the old nukes into the U.S. for decommissioning.
[08:17] BXJ was hired to dismantle some of the smaller bombs BXJ被雇来分解一些较小的炸弹
[08:21] and to recycle their cores 再回收其核心用于生产能源…
[08:24] into energy production– we do it all the time. 我们常做这种工作
[08:26] What happened? 结果呢?
[08:28] (heavy sigh)
[08:29] I hired McCarthy to oversee the job, 我雇用麦卡锡来监管这工作
[08:31] but I didn’t check him out carefully enough. 但我没仔细查他的背景
[08:33] So, basically, he came in with the lowest bid 所以基本上他开出的价钱最低
[08:35] and you just hired him! 你就雇用了他
[08:36] I-I… M-My head was into other things at the time. 我…我…我当时正忙着别的事
[08:39] I-I-I… H-He came in with good references. 我…我…我…他… 他是别人大力推荐来的
[08:42] I saw no reason to get all anal about it. 所以我不疑有他
[08:43] So the nukes that these terrorists are in possession of, 所以这些恐怖份子所掌握的核弹
[08:45] including the one that was just detonated in Valencia, 包括刚在巴伦西亚爆发那一颗
[08:48] were supplied by McCarthy 都是麦卡锡从你这边偷来 提供给他们的
[08:49] and stolen from you.
[08:51] Yes, in a nutshell, that’s it. 对,长话短说就是这么回事
[08:53] Sam told me Dad left yesterday… 山姆告诉我爸是昨天走的
[08:55] which means that you and he knew about this 那表示你们在今天之前就知道这件事 但你们并没有通报相关单位
[08:57] before today, and you didn’t report it.
[08:58] We didn’t report it because we thought 我们没通报因为我们认为 我们可以更有效率地来处理它
[08:59] we could take care of it more efficiently.
[09:01] Damn it, Gray! 妈的,格雷!
[09:02] Do you know how many people have died 你知道多少人因此死掉
[09:04] because you’re trying to cover your ass?! 就因为你想掩盖自己的错误?!
[09:05] We had no idea that this was going to happen. 我们没想到会发生这种事
[09:07] And besides, what Dad and I are doing 而且,爸和我阻止他们的方法
[09:09] to stop this is more effective 比你和你们那些人用的方法更有效多了
[09:10] than what you and your people are gonna do.
[09:12] What, exactly, 你们到底要怎么做?
[09:13] are you doing?
[09:16] Dad put together a security team 爸爸组织了一队保全队伍
[09:18] and he went out to look for McCarthy. 他们现在去找麦卡锡了
[09:21] Where? 去哪里?
[09:23] He was staking out McCarthy’s office. 他在麦卡锡的办公室等他
[09:25] He checked in about an hour ago. 他大约一小时之前到了
[09:30] Where is this office? 这间办公室在哪里?
[09:33] He’s in Simi. 在西米
[09:39] We’re going. 我们也去
[09:41] I’m not leaving my family, Jack. 我不会离开我的家人,杰克
[09:43] Not today. 尤其是今天
[09:45] Oh, yes, you are. 你会离开的
[09:54] Get up! 起来!
[10:12] Graem, where are you going? 格雷,你要去哪里?
[10:13] Jack and I have to go find Dad. 杰克和我要去找爸爸
[10:15] What do you mean, find him? 去找他?什么意思?
[10:17] He’s not reachable right now; we have to go out 我们现在联络不上他,我们要出去找他
[10:19] and pick him up– I want you to stay here, all right? 然后接他回来 你待在这里 好吗?
[10:21] You stay with Josh, don’t either of you go outside the house. 你和乔许待在这里 谁都不准出这家门
[10:23] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[10:35] What’s the address? 地址是什么?
[10:36] McCarthy’s office is off the 23. 麦卡锡的办公室在23公路旁
[10:38] 5137 Olson Avenue. 欧森大道5137号
[10:40] Who are you calling? 你打给谁?
[10:41] (phone ringing)
[10:42] CTU. O’Brian. CTU,这是奥布赖恩
[10:43] Chloe, it’s Jack. Let me speak to Bill. 克罗伊,我是杰克 让我和比尔说话
[10:45] He’s being briefed on Fayed. 他正在接受一些费耶德的简报
[10:46] Have you picked up any threads? Not yet. – 你找到任何新线索吗? – 还没
[10:48] I’ve got one– I want you to send two field units 我有一条…我要你派两组外勤
[10:50] to 5137 Olson Avenue, in Simi Valley. 到西米谷的欧森大道5137号
[10:52] It should be off the 23. 应该在23公路旁
[10:53] I want them to wait for me there. 我要他们在那里等我
[10:55] Get Bill to call me back as soon as he’s out of the briefing. 比尔开完会后让他打电话给我
[10:57] Okay, I will. 好,我会的
[10:59] So that’s it, Jack, huh? You’re just gonna 就这样,杰克? 你就要这么出卖爸爸和我? 上车
[11:00] sell out Dad and me.
[11:16] –We’ve been monitoring ground movement …我们自从核爆后 就一直监视着地上行动
[11:18] ever since the bomb went off.
[11:19] We locked down streets, we’re doing vehicle 我们封锁了街道,我们搜锁了车子…
[11:21] searches– so far, nothing. 目前为止还是没有收获
[11:22] No sign of Fayed. MORRIS: Which means he could still – 没有费耶德的踪影 – 那表示他还躲在核爆区附近
[11:24] hunkered down within the perimeter– what are we doing about that? 我们现在采取什么行动?
[11:26] We’ve got NEST teams in the area now. 核能紧急搜索队现在在现场 他们逐街搜索
[11:27] They’re going street by street.
[11:28] That’ll take hours. Yeah, Morris, – 那会花好几个小时 – 对,莫里斯
[11:30] it’s all going to take time. If we could do it quicker, 任何事都得花时间 如果能快的话我们也想快
[11:32] we would. We can use the direction of the fallout to our advantage. 我们可以好好利用落尘的方向
[11:35] If Fayed is still in the perimeter, 如果费耶德还在核爆区
[11:37] he’ll be moving in the opposite direction. 他一定是往反方向移动
[11:38] And he’ll have to be monitoring the fallout. 而且他也会监视着落尘
[11:40] Which means he’s got technology in the “on” position. 那表示他所用的仪器会是开着的
[11:43] Let’s use radio frequency satellite, 利用无线电频率卫星
[11:44] see what we can come up with. Good. – 看看能不能搜索到什么 – 很好
[11:46] Get on it. Mr. Buchanan, Jack just called in. – 快去做 – 布坎南先生,杰克刚才打电话来
[11:48] He’s following some kind of lead in Simi Valley. 他在西米谷追踪一条线索
[11:50] He wants you to call him right away. Anything else? – 他要你马上回电话给他 – 还有吗?
[11:52] Nothing. He asked me to send 没什么 他要我派两队人到那里和他会面
[11:54] two teams to meet him. Any leads on finding – 格列登科有什么新线索吗? – 还没
[11:55] Gredenko? Not yet.
[11:57] CIA is trying to track him – CIA正在莫斯科找他 – 好,谢谢
[11:58] down in Moscow. Okay, thank you.
[12:07] If you give CTU McCarthy’s name, 如果你把麦卡锡的名字给了CTU
[12:10] they will eventually come after the family. 他们最终还是会查到我们家来
[12:11] That is not necessarily true. 并不一定
[12:13] CTU is interested in finding these bombs, not networking CTU想要的是找到炸弹 并不是把人定罪
[12:15] a series of indictments. Oh, will you not be 天,你能不能不要那么天真
[12:17] so simple-minded for once
[12:19] in your life! CTU, CTU就像其它的联邦单位一样
[12:20] like every other federal organization, is made up 是由一群有野心的人组成的
[12:22] of human beings with ambition.
[12:24] When the dust settles, they will start 事情过去之后,他们会开始深入调查 我可以跟你保证
[12:26] digging deeper, you can count on it.
[12:27] Well, unfortunately for you, Gray, right now 不幸的是,格雷,现在你只能相信我
[12:29] you’re going to have to trust me.
[12:30] Trust you? After what you did to me at the house, 相信你?在你在我家那样对我后?
[12:33] all I trust in is your sadistic tendencies. (cell phone ringing) 我现在相信的只有你虐待狂的侵向
[12:35] This is Bauer. What’d you find out? – 这是鲍尔 – 你查出什么了?
[12:37] Bill, I want you to run a locater check on a Darren McCarthy. 比尔,我要你查一下 戴伦・麦卡锡的所在
[12:40] Who is he? He was an independent munitions contractor. – 他是谁? – 他是个独立军火商
[12:42] He worked for BXJ Technologies. 他帮BXJ科技工作
[12:45] How does McCarthy figure into all this? 麦卡锡跟这些有什么关系?
[12:47] My father’s company hired him 我爸爸的公司雇用它来销毁这些核弹
[12:49] to decommission the nukes.
[12:51] I believe he brokered them to Fayed. 我相信他把它们卖给了费耶德
[12:53] So except for McCarthy, your father’s company 所以除了麦卡锡外 你爸爸的公司和费耶德没别的关系了?
[12:54] had nothing to do with Fayed?
[12:56] I don’t know BXJ’s involvement yet. 我还不知道BXJ的牵涉多深
[12:58] All right, we’re on it. Where are you? 好,我会查查的 你在哪里?
[12:59] I’m heading to McCarthy’s office in Simi Valley. 我现在正前往麦卡锡在西米谷的办公室
[13:02] I don’t think he’s there, but I might be able to get something off his computer. 我不认为他在那里 但也许我可从他电脑找到什么
[13:04] We have teams standing by. Let me know. 我们的队伍也准备好了 有需要让我知道
[13:06] Copy that. (phone snaps shut) 了解
[13:09] You know, if you’re doing this to come after me, 如果你做这些就是为了报复我
[13:11] eventually Dad will get caught in the middle. 最后爸爸也会被牵扯进其中
[13:15] Or maybe you want that, maybe you want 还是那正是你想要的? 你也想要爸爸进监牢?
[13:16] Dad to go to prison, too.
[13:20] Boy, Jack… 天啊,杰克…
[13:23] it’s good to see your loyalty’s still with your family. 真高兴你对你的家人还是一样的忠诚
[13:27] If I were you, I wouldn’t talk about loyalty. 我是你的话我就不会提忠诚
[13:33] McCARTHY: I know it’s not easy, that’s why they’re willing to pay 我知道这不简单 所以他们才愿意付700万现金
[13:35] $7 million cash.
[13:37] What about Taylor Paskal, why can’t he do it? 泰勒・帕斯柯呢?怎么不找他做?
[13:39] MAN (on phone): He’s a theoretical physicist. 他是理论物理学家
[13:40] He doesn’t have enough practical background 他没有足够的实践经验
[13:42] to reprogram a nuclear trigger. Who does? – 来改制核子引爆器 – 谁可以?
[13:44] I’m still looking. Fayed needs – 我还在找 – 费耶德现在就要人,给我个名字吧 该死!
[13:46] someone now; get me a name, damn it!
[13:48] (slams phone down)
[13:51] Where are we going now? 我们现在要去哪?
[13:52] What do you care where we’re going? 你怎么在乎起来了?
[13:54] Darren, I don’t feel safe in this city. 戴伦,在这城市里我不觉得安全
[13:56] I was here when you mentioned that earlier. 你之前提起时我就在这里
[13:58] Okay… It seems to me 好吧…只是以我看来
[14:02] like whatever this is you’re trying to do 你现在试图在做的事好像很难成功
[14:03] is a long shot.
[14:04] You’re just going to waste all this time 你只是在浪费时间
[14:06] and it’s going to be harder to get away. 之后你就更难离开这里了
[14:08] (tires screeching)
[14:12] Get out. What?! – 出去 – 什么?!
[14:14] Your negativity is not what I need right now. 我不需要你这种负面的态度
[14:15] I need less stress, not more. 我需要减低压力,不是增加压力
[14:18] (gasping)
[14:22] (wry laugh)
[14:29] How sure a thing… 这七百万现金…
[14:32] is this $7 million? 你有多确定能拿到?
[14:35] Now that’s the type of question 这才是我想听到你说的话
[14:37] that I love hearing from you.
[14:39] (cell phone ringing)
[14:43] Yeah. 是
[14:45] Have you found an engineer? 你找到工程师了吗?
[14:47] Not yet. 还没有
[14:48] Why not? 为什么?
[14:50] (sighs): Give me a break, Fayed. 拜托,费耶德
[14:52] This is not some easy one-stop shopping. 这不是去商店购物
[14:54] You said within the hour. 你说一小时内找到
[14:56] I know what I said. 我知道我说了什么
[14:57] It’s just taking longer. 但我需要更多时间
[14:59] I told you I’d find someone 我说我会找到人 就会找到人
[15:01] and I will. (closes phone)
[15:09] SAMUELS: That’s the last of the group. 那是最后一群了
[15:13] So what do you do with them now? 你现在要对他们怎样?
[15:14] Patch the images over to CTU. 把影像传给CTU
[15:16] They can cross them with international watch lists. 他们可以和国际恐布份子名单 进行交叉比对
[15:18] Didn’t you already vet these people? 你不是已经查过这些人了吗?
[15:20] CTU has more resources. CTU有更多的资源
[15:21] They can go deeper, find the connection to Fayed. 他们可以更深入地调查 找出和费耶德的关联
[15:33] Samuels just sent us images of the men 赛缪尔刚刚给我们传送了
[15:36] Walid is undercover with. MORRIS: Excellent. – 瓦利德正在刺探的人的图片 – 非常好
[15:37] Send them to my system, when Nadia 传到我的系统来
[15:39] gets me the manifest; I’ll cross them against 再叫娜迪亚给我找来人员名单 我要把他们统统加入监视名单
[15:40] all of our watch lists.
[15:41] Wait… Nadia didn’t get you the manifests yet? 等等,娜迪亚还没给你人员名单吗?
[15:43] No. Why not? – 没有 – 为什么?
[15:45] I haven’t a clue, mate. 我不清楚,伙计
[15:50] Hey, you were supposed to send the manifest 你早该给我们发送拘留所人员名单的
[15:52] from the detention facility over to comm.
[15:53] Why don’t we have it yet? I’m backed up. – 为什么还没有收到? – 我扣下了
[15:55] Well, why are you backed up? 你为什么要私自扣下?
[15:56] Milo, I’m doing the best that I can here. 麦洛,这是我在这里能唯一做的
[15:58] You got a problem with it, 你要把这带到其他地方去会有麻烦的
[15:59] take it somewhere else.
[16:00] Hey… 嘿……
[16:02] I’m just trying to understand what 我要了解发生了什么
[16:03] the problem is. The detention facility’s 拘留所里可是有我们唯一的线索
[16:05] one of the only live leads we have.
[16:07] Go ask Buchanan. 去问布坎南吧
[16:13] Okay. 好的
[16:21] We’ve got a support team in place, if Jack needs 我们的支援小组已经就位
[16:23] more backup, he’ll let you know. 如果杰克需要更多后援 他会告诉你的
[16:27] Yeah. What is it, Milo? 好吧 怎么了,麦洛?
[16:30] Nadia. 娜迪亚
[16:32] She’s falling behind on her tasks. 她跟不上工作进度
[16:34] What’s going on with her? Nothing. – 她怎么了? – 没什么
[16:35] Petition her workload 查一下她的工作量 移一些给其他分析员来做吧
[16:37] and hand some of it off to another analyst.
[16:39] I’ve only got her working on one process. 我只让她让做了一项工作而已
[16:41] She’s doing some things for me directly, Milo. 她正在直接为我做些事,麦洛
[16:42] Just do it, please. Mr. Buchanan, – 你尽管做就是了 – 布坎南先生
[16:45] with all due respect, 请原谅我冒犯
[16:46] is there something going on here you don’t 是不是进行着一些 不想让我知道的事情?
[16:47] want me to know about? Yes, there is, Milo. 是的,确实有,麦洛
[16:49] Either give Nadia enough time to finish the work, 要么给娜迪亚足够时间来完成工作
[16:51] or give the work to somebody else. 要么让就其他人来做
[16:52] Sir, I’m the technical leader on the floor. 长官,我是这里的技术负责人
[16:55] If you want me to do my job 如果你想让我高效完成工作
[16:56] effectively, I need to know what’s happening. 我必须知道发生了什么
[17:04] Because Nadia’s of Middle Eastern descent, 因为娜迪亚有中东血统
[17:06] she’s been flagged 她已经在国土安全局挂号了
[17:07] by Homeland Security.
[17:08] That’s ridiculous. 真是荒谬
[17:10] She’s… lived in this country 她从两岁开始就生活在这个国家
[17:13] since she was two years old.
[17:14] She’s… a registered 她是登记在册的共和党人
[17:16] Republican, for crying out loud. You’re wasting your – 我的老天那! – 别浪费口舌了,麦洛
[17:18] breath, Milo– there’s nothing I can do 对于此我现在无能为力
[17:19] about this right now. Let it go, will you please? 看开点吧,好吗?
[17:21] No, sir, I don’t see how we can just “let it go.” 不,长官 我不明白我们怎么能“看开点”
[17:23] Aren’t we trying to find four 难道我们不想找到那些
[17:25] suitcase nukes that might still be in this city? Milo… – 可能仍在这城里的核弹吗? – 麦洛……
[17:27] I need everyone on the floor working at full speed. 我需要每个人都全力以赴地工作
[17:29] I understand that, Milo. 我明白的,麦洛
[17:30] Now get back to work. 回去工作吧
[17:36] Yes, sir. 是的,长官
[17:46] (phone ringing)
[17:48] Yeah, hi. 嗯,你好
[17:49] Have you heard about this latest mandate 你听说过来自国土安全局的最新命令吗?
[17:51] from Homeland Security?
[17:52] No, why. What is it? 不,怎么了,什么命令?
[17:54] They’re racially profiling our own agents. 他们在按人种来区分我们的探员
[17:56] What?! 什么?!
[17:57] It just came down from the White House. 是白宫刚刚颁布的
[17:58] The problem is one of my best people is hamstrung. 现在问题是我们最能干的人受到了限制
[18:01] She has to work twice as hard to get through these 她必须要加倍努力来克服那些安全措施
[18:04] security measures. They’re not security measures, Bill. 那些根本不是安全措施,比尔
[18:06] They’re the paranoid delusions 他们是汤姆・蓝诺克斯的偏执妄想
[18:08] of Tom Lennox.
[18:10] Is there anything you can do? 你现在能做些什么吗?
[18:12] I can talk to the president. 我跟总统谈谈
[18:15] Thank you. 谢谢你
[18:18] You’re welcome. 应该的
[18:20] (hangs up phone)
[18:24] He went off to Valencia 他一个多小时前去了巴伦西亚
[18:26] over an hour ago.
[18:29] How many were killed? 死了多少人?
[18:30] We don’t know yet. 我们还不清楚
[18:33] (over speaker): They say there are four more visitors. 据说还有四名以上的来访者
[18:35] WALID: Four more visitors. What does that mean? 四名以上的来访者,那什么意思?
[18:37] I’m not sure. 我不知道
[18:38] But you think it may have something 你觉得那会跟
[18:40] to do with what happened in Valencia? 在巴伦西亚发生的事情有关吗?
[18:42] How did you get the information? 你怎么得到这消息的?
[18:43] Why are you asking so many questions? 你怎么有这么多问题?
[18:47] Whatever happens out there 那边发生的事情对我们这里的人都有影响
[18:49] affects us in here.
[18:51] We need to share everything we know. 我们该共享大家知道的信息
[19:00] Heydar has been in contact. 已经联系上盖达尔了
[19:02] How? 怎么联系的?
[19:04] He smuggled in a cell phone. 他私藏带进了手机
[19:09] How did you do that? 你怎么做到了?
[19:10] Cell phone? How did he get a cell phone in there? 手机?他怎么带手机进来的?
[19:14] These facilities were put up quickly. 这些拘留所建得太匆忙了
[19:15] The security’s still pretty porous. 安防方面还有很大漏洞
[19:17] Then we need to get this man’s phone 我们要拿到这家伙的电话
[19:19] and find out who he’s talking to. 查出他在跟谁讲话
[19:20] If Walid can get the phone, I can trace any call 如果瓦利德能拿到电话
[19:23] that’s been made from it. 我就能追踪从那里打出的任何电话
[19:24] If I can get a live conversation, that’s worth 如果我能窃听到他们的实时谈话
[19:26] more than a list of phone numbers. 那可比电话号码有价值多了
[19:28] Fine. Then, after that, get Walid out of there. 好的,那么,在那之后 把瓦利德弄出来吧
[19:30] No. They’re talking to him now. That’s a big get. 不行,他们现在在跟他谈话 那样太招摇了
[19:32] We have to keep listening in 我们只需继续窃听他们讲的所有话
[19:34] on whatever they say.
[19:36] This is Agent Samuels. 这是赛缪尔探员
[19:38] I’m going to need to get into a cell tower– 我需要联系到手机基站
[19:40] grid location: 15 comma 栅格位置是:15.27
[19:42] twenty-seven.
[19:54] It’s done. 做好了
[19:59] All these people will come forward 如果需要作证的话这些人都会站出来吗?
[20:00] if we need them to testify?
[20:02] Yes. I put the screws to every one of them myself. 是的,我亲自给他们施压了
[20:04] They’re all yours. 他们都是你的了
[20:05] Good. 好的
[20:08] Oh, Karen… I need to talk to you. 啊,凯伦 我要跟你谈谈
[20:11] Just a minute. 稍等一下
[20:12] Now would be better. 就是现在
[20:14] Have this signed, and then send it out. 把这签了,然后发出去
[20:18] This, uh, this just simply isn’t working for me. 这个,呃,这个对我不起作用的
[20:21] I can’t have you stand in my way 我不能再让你挡我的道了
[20:22] anymore. What? 什么?
[20:25] I need the president’s undivided attention, 我需要总统能全神贯注此事
[20:26] and you, frankly, are dividing it. 但是你,坦白的说,在起负作用
[20:28] Well, I’m not going to stop doing my job, Tom, 唔,我不会停止我的工作的,汤姆
[20:31] just because it irritates you. I thought 正因为这刺激到了你
[20:33] I made that perfectly clear. 我想我说得够明白的了
[20:35] Yeah. I’d like you to tend your resignation, Karen. 嗯,我想你还是辞职为妙,凯伦
[20:36] (scoffs)
[20:37] My resignation? 辞职?
[20:39] What are you smoking? 你在耍什么把戏?
[20:41] No, no, no. I’m here 没,没,没 我在这里就是要揭穿所有把戏的
[20:44] to blow away all of the smoke.
[20:46] I want to talk about your 我想谈谈你所掩盖的 你丈夫的不称职行为
[20:47] husband’s incompetence,
[20:49] and your covering it up. I don’t like this 我不喜欢这样的谈话
[20:50] conversation.
[20:52] What are you talking about? 你想谈什么?
[20:53] 14 months ago, 14个月前
[20:54] we had Abu Fayed in CTU custody in Seattle, CTU在西雅图缉捕了阿布・费耶德
[20:58] and Bill Buchanan signed off on his release. 是比尔・布坎南签署了他的释放令
[21:01] I don’t believe this. 我不相信
[21:02] The case that you’re referring to, 如果我没记错的话
[21:03] if I remember correctly, involved over 20 detainees. 你所谈及的那次事件 包括超过20名的被拘留者
[21:06] Not prisoners, Tom. Detainees. 并不是囚犯,汤姆,是被拘留者
[21:10] And, at the time, there was not enough evidence 并且那次并没有足够的证据来逮捕他
[21:12] to hold them.
[21:13] It’s just a little grayer than that, now, isn’t it? 你的辩白是不是太苍白无力了,不是吗?
[21:15] If what you’re saying is true, how come 如果你说的是真的
[21:17] that incident wound up blue-coded at Homeland 那次事件带来的死伤怎么会成了
[21:19] in a dead-end file? 国家档案里的绝密文件呢?
[21:22] I got Peter Iannone here, Kurt Hueig, Myra Mawk… 我有这里的彼得・伊安诺 库尔特・怀格,迈拉・莫瓦克
[21:25] They were all in the pipeline– all ready to testify 他们都参与那次事件 并随时准备出来
[21:28] that you sequestered that file to protect your husband. 对你为了保护你丈夫 而扣押档案的行为进行指证
[21:30] I did nothing illegal or incorrect! 我没做任何违法或不当的事!
[21:33] Every single one 那些拘留者都是清白的
[21:34] of those detainees were cleared of any conspiracy charges.
[21:37] Nevertheless, one of these detainees 不过,其中有一人
[21:39] detonated a nuclear bomb in Los Angeles. 在洛杉矶引爆了一枚核弹
[21:41] You think your husband could survive that story? 你认为你丈夫能够脱身吗?
[21:44] Or you, for that matter? 还有你呢?
[21:45] Do you want to get in the ring with me, Tom? 你是成心跟我过不去吗,汤姆?
[21:47] You’ve got skeletons 你也有不少丑事
[21:48] in your closet, and I will not 我也会毫不犹豫地揭发你的
[21:51] hesitate to pull them out.
[21:53] We’ve all got our skeletons, Karen. 我们都有丑事,凯伦
[21:55] It’s proof we don’t all have. 但证据不是谁都有
[21:57] I’ve got mine. 我有了
[21:59] How long before you get yours? 你还要多久才有呢?
[22:02] You’re a son of a bitch. 你个狗娘养的
[22:03] I never claimed otherwise. 果不出乎我的意料
[22:06] But I am not out to hurt you or your husband 我个人不会去伤害你和你丈夫的
[22:10] personally.
[22:12] I just need room to work. 我只需要大展拳脚的空间
[22:14] Your resignation 你会在一个小时内辞职
[22:16] within the hour.
[22:39] –Can we go a little slower? There’s no rush. 我们还能再慢点吗?没什么好急的
[22:42] Morris, I’m going as fast as I can. 莫里斯,我已经尽快了
[22:43] Why don’t you just go back to your station? 你为什么不会到你的座位?
[22:45] I’ll send it over as soon as I’m ready. 一好了我就传个你
[22:47] No, I’m curious as to why 不,我只是好奇
[22:48] it’s taking you five minutes to do something 10秒钟就能做好的事情
[22:50] that should take ten seconds. 你却要花上5分钟
[22:51] Because I borrowed two of her processors 因为我向她借了两个处理机
[22:55] to run a batch job. 来运行大批量任务
[22:56] She’s running on 20%. 她只有20%的工作效率
[22:57] Oh, yeah? Then why didn’t somebody tell me this? 啊,是吗?那怎么没有人通知我?
[23:00] I just did. 我不是刚通知了
[23:02] Fine. But don’t 好吧,但是有话就要告诉我,亲爱的
[23:04] keep any secrets from me, darling.
[23:05] We’re on the same side. 我们是一条战线上的人
[23:11] Why’d you lie for me? 你为什么为我说谎?
[23:12] I talked to Buchanan. 我跟布坎南谈过了
[23:14] Yeah, it’s pretty frustrating. 嗯,真是太令人沮丧了
[23:17] I’m sure. 肯定的
[23:29] What are you doing? 你做什么?
[23:30] I’m logging you in under my user I.D. 我用我的ID帮你登录
[23:33] That’s illegal. 那是违规的
[23:35] And you didn’t do it, I did. 不是你做的,是我
[23:42] Thank you. 谢谢你
[23:43] Yeah, you should… be fine. 嗯,你…应该没事了
[24:04] (quiet conversation)
[24:15] Excuse me, Mr. President, I need to speak with you. 打扰了,总统先生 我有事和您说
[24:18] Karen, I’m a little squeezed for time right now. 凯伦,我现在比较忙
[24:20] Can we talk later? No, sir, we can’t. – 一会再说好吗? – 不,先生,现在就要说
[24:23] Okay. 好吧
[24:24] Thank you. 谢谢
[24:34] Mr. President, I am tendering my resignation, 总统先生,我想您提交我的辞呈
[24:39] effective immediately. 即时生效
[24:42] What’s going on, Karen? 怎么了,凯伦?
[24:44] It’s a personal matter, sir. 只是个人原因,先生
[24:46] Is there something wrong with you or Bill? 你和比尔是不是有什么问题?
[24:48] No, we’re fine. 没事,我们很好
[24:49] It’s… I cannot elaborate. 是因为…我没办法说清楚
[24:53] I’ve noticed that you and Tom 我发现最近几周
[24:55] have been locking horns 你和汤姆吵得很厉害
[24:57] these past few weeks.
[24:58] Is that what this is about? Sir, I would rather not say. – 是因为这事吗? – 我不想回答,先生
[25:00] Damn it, Karen, that is unacceptable. 该死,凯伦,我不能接受
[25:02] Mr. President… I need you! – 总统先生… – 我需要你!
[25:04] I need different points of view. 我需要不同的观点
[25:06] Now I understand it’s difficult to sit in a room with someone 我知道和一个 一直和自己对着干的人共事
[25:08] who opposes you constantly, 是很难的
[25:10] but that is part of your job. 但这就是你的工作之一
[25:11] And I have never seen anyone handle it better than you. 并且你处理得比其他人都好
[25:15] Now I am sorry, Karen, but I cannot accept your resignation. 我很抱歉,凯伦 但我不能接受你的辞呈
[25:18] Not now, not today. 至少现在不行,今天不行
[25:21] No disrespect, sir, but you’re going to have to. 说句不客气的话,先生 您今天必须让我辞职
[25:25] Mr. President, I’m here to tell you 总统先生,我想告诉你
[25:28] that the past few weeks have been 从来没有一个总统面对过
[25:29] some of the must difficult weeks 这过去几周您所经历的困境
[25:31] that I have ever seen a president face.
[25:33] And I am truly honored to serve under you here in Washington. 我能在华府为您服务,实属荣幸
[25:37] And I appreciate that you value my advice, 我也很感谢您对我的建议的重视
[25:40] but, sir, the truth is, you have been your own best counselor. 但实际上,先生 您自己就是最好的军师
[25:43] You know what to do, sir. 您很有分寸
[25:50] And I have no doubt, absolutely no doubt… 我相信,完全相信…
[25:54] that you will continue to rise to this challenge. 您能继续处理这次危机
[26:08] Is there anything I can do to change your mind? 我做什么才能让你回心转意?
[26:11] No, sir, there is not. 不要浪费时间了,先生
[26:14] I would appreciate it, 当然,要是您能把我调回CTU
[26:17] however, if you would reassign me to L.A. CTU. 我会非常感激的
[26:21] I feel I will serve best there. 我觉得我更适合在那里工作
[26:23] I’ll approve you for military transport west. 我会让军用运输机送你去洛城
[26:28] Thank you, sir. 谢谢您,先生
[26:34] Mr. President. 总统先生
[26:36] I’m sorry. 我很抱歉
[26:39] So am I. 我也是
[26:57] Oh. Oh. – 噢 – 噢
[26:59] Excuse me, Karen, I’m so sorry. 对不起,凯伦 很抱歉
[27:01] Oh, actually, Karen, I’m glad I caught you. 哦,对了,凯伦 幸好碰到你
[27:03] I’ve got a State Department white paper 我这里有一份国务院白皮书
[27:05] I was hoping you could look over 你能不能翻一下
[27:07] and then take to the president. 然后转交给总统?
[27:08] No, you’ll have to give it to Tom. 你得拿给汤姆
[27:09] Well, I thought you handled that. 哦,我以为您负责这些事
[27:11] Give it to Tom. 拿给汤姆
[27:14] Excuse me. 不好意思
[27:28] (phone ringing)
[27:30] Yes. 是我
[27:32] Karen Hayes is out. – 凯伦・海因斯走人了 – 谢谢你
[27:55] –The last one is a black Kia, California license plate 最后一辆是黑色起亚 加州牌照
[27:57] Niner, Yankee, Sierra, 车牌号是N-Y-S
[28:00] Uniform, 1-0-8.
[28:02] That one’s not registered to McCarthy either. 这辆也不是麦卡锡名下的
[28:05] Okay, I want you to cross-reference the names 好,你交叉查询一下这些车主
[28:07] with registered owners, see if any of them correlate. 看他们之间是否有关联
[28:09] What do you want me to do with the backup teams? 后援队您想怎么调度?
[28:11] Where are they? 他们在哪儿?
[28:12] They’re holding a two-block radius. 他们控制着两个街区半径的范围
[28:14] Send one of them over to the parking lot here, 把一队派到这个停车场
[28:16] tell the other to stand by. 另一队原地待命
[28:17] I’ll get back to you. 我再打给你
[28:19] Where’s McCarthy’s office? What floor? 麦卡锡的办公室在哪儿? 几楼?
[28:21] Second floor. Let’s go. – 二楼 – 走
[29:10] –You all right? 你还好吧?
[29:12] Yes, I’m fine. Thank you. 嗯,没事,谢谢
[29:19] –All right, I’ve got the phone. 嗯,我拿到手机了
[29:20] Good. I’m going to give you a number to dial 好,一会儿你拨打我给你的号码
[29:22] then CTU will be able to access the phone’s records. 这样CTU就能访问通话记录
[29:25] After dialing the number, hit the star button twice. 拨完号码以后,按开始键两次
[29:28] The number is 310-597-3781. 号码是310-597-3781
[29:33] Again, the number: 310-597-3781. 我再说一遍,号码是310-597-3781
[29:38] Once we get everything off the SIM, 一旦我们把SIM卡的信息保存下来
[29:40] I’ll let you know, you can put the phone back. 我就会通知你 你就可以把手机放回去了
[29:42] All right, but hurry. It won’t be long before 好,赶紧 要不了多久
[29:44] he discovers it’s missing. 这事就会被他发现的
[29:45] He got the phone. 既然他已经拿到手机了
[29:46] There’s nothing else he can do. 其他事他也帮不上什么忙了
[29:47] Well, let’s just see what we get. 嗯,看看我们能搞到什么东西
[29:50] CTU. O’Brian. CTU,我是奥布赖恩
[29:51] Chloe, it’s Agent Samuels. 克洛伊,我是特工赛缪尔
[29:52] We’ve got the phone. 我们拿到手机了
[29:53] I’m piping a byte stream to you now. 我现在就把字节流传给你
[29:55] Work up every number you get. 你来调查里面的每一个号码
[29:59] All right, it’s coming through. 好的,开始传了
[30:00] What’s it look like? 如何?
[30:01] This data’s encoded. 数据是编码过的
[30:03] It looks like there’s over 120 numbers or so. 看起来差不多有120个左右的号码
[30:05] I can’t tell if they’re recently dialed or stored. 我分辨不出哪些是最近拨打的 哪些是电话簿里面的
[30:07] I’ll untangle it and get back to you in a few minutes. 我整理一下,过几分钟再打给你
[30:09] But you got everything, right? 你全部都收到了吗?
[30:10] Yeah. 是的
[30:14] Walid did a great job of getting that phone. 瓦利德这事干的真不错
[30:16] Then please let him go 那就放了他吧
[30:18] before he gets hurt. 免得他再受伤
[30:20] I’m going to tell you one last time, Ms. Palmer– 我最后跟你说一次,帕默尔女士
[30:23] these men know something about the bombs 这些人掌握着我们所不知道的
[30:24] that we don’t. 关于核弹的信息
[30:26] Walid has earned their trust. 瓦利德已经取得了他们的信任
[30:29] That’s a situation that we’ve lucked into. 这么好的机会实在难得
[30:31] And we will not terminate it 只要他一刻能搜集信息
[30:32] as long as he can continue to harvest information. 我们就一刻不会放他走
[30:37] All right, Walid, 干得好,瓦利德
[30:39] you can put the phone back. 现在可以把手机放回去了
[30:41] Okay. 好
[31:34] (phone rings)
[31:35] Yeah, Chloe. 克洛伊,是我
[31:38] I don’t think these guys 你跟踪的这些家伙
[31:39] you’re tracking are connected to anyone. 好像跟恐怖分子没什么瓜葛
[31:41] What are you talking about? 你这话什么意思?
[31:43] They knew about the other four bombs. 他们知道另外还有四颗核弹
[31:44] They found out from a web page. 但他们是从网上看到的
[31:45] What? 什么?
[31:48] The cell phone had a browser on it. 那部手机有浏览器
[31:49] The cache had a web page. It wasn’t public, 浏览器缓存里有一个网页 它不是公开的
[31:51] but they could’ve connected in. 但这些人可以访问
[31:53] Was the Web site password protected? 这个网站有密码保护?
[31:54] No. These pages come and go. 不,这些网站时开时关
[31:56] But a lot of people know about them. 但很多人知道这回事
[31:58] These guys aren’t terrorists– they’re just spectators. 这些家伙不是恐怖分子 他们只是旁观者
[32:00] Why didn’t they report the Web site? 那他们干嘛不向我们报告这个网站?
[32:02] Because you have them locked up 因为你觉得他们跟恐怖分子有关联
[32:03] for having terrorist links! 而把他们关起来了!
[32:05] Why would they give you information 他们为什么要给你
[32:07] that, in your eyes, would incriminate them even further. 能让你继续拷问他们的信息?
[32:08] All right, thanks, Chloe. 好的,谢谢你,克洛伊
[32:10] I’m getting Walid 我去把瓦利德弄出来
[32:11] the hell out of there.
[32:13] This is Agent Samuels. 我是赛缪尔探员
[32:14] Notify the guards. 通知警卫
[32:16] We are taking Walid Al-Rezani out. 我们要把瓦利德・阿尔・热扎尼带走
[32:21] I was at home with my wife and my children, 我当时跟我妻子孩子在家
[32:25] and they barged right in and the grabbed me. 他们闯进来抓走我
[32:27] No search warrant, 没有搜查证
[32:28] nothing. 什么也没有
[32:31] And they say this country is about freedom. 大家都说这是一个自由的国家
[32:34] This is not freedom. 这不是自由
[32:35] My phone. 我的电话
[32:37] It’s gone. What do you mean it’s gone? – 不见了 – 不见了是什么意思?
[32:40] I just had it over there. 刚才还在那儿呢
[32:45] You… You took it. 你…你拿走了
[32:48] No, I did not take your phone. 不,我没拿你的电话
[32:50] Yes, he did. 就是你
[32:51] I was walking back here. 我走回到这里来的
[32:53] He fell in front of me. 他就在我面前倒下了
[32:56] Search him. 搜他
[32:58] No, get away from me. 不,别碰我
[33:01] Open the gate. 开门
[33:03] Can’t do that, ma’am. I need to get in there right now. – 不行的,女士 – 我现在马上要进去
[33:07] What are you doing? 你在干什么?
[33:10] You spied on us? 你在暗中监视我们?
[33:11] You’re worse than they are! 你比他们还要坏
[33:13] You son of a bitch! Heydar, no! – 你个狗娘养的 – 盖达尔, 不要
[33:17] (shouting)
[33:21] Let us in. 让我们进去
[33:40] (clamoring)
[33:49] Walid, Walid. 瓦利德,瓦利德
[33:52] Oh, my God. 哦,我的天啊
[33:55] I’m okay. 我没事
[33:56] Oh, no, no, you’re not. You’re hurt. 不,不,不,你有事 你受伤了
[33:57] I need a medical team on site now. 我这里现在需要一个医疗小队
[33:58] I’ve got a civilian down. 有人受伤了
[34:16] –CTU. O’Brian. CTU,奥布赖恩
[34:17] Chloe, we’re here. 克罗伊,我们到了
[34:18] The parking lot’s almost empty. 停车场空空如也
[34:20] Yeah, the building’s been evacuated because of the bomb. 是,因为核弹大家都撤离了
[34:23] Does Jack want us in there? 杰克希望我们进去吗?
[34:24] No, hold your positions. 不,原地待命
[34:26] Keep an eye on all the exits and entrances; wait for my call. 严密监视所有的出入口 等我的电话
[34:28] All right. Standing by. 好的,原地待命
[34:48] Which one’s his office? 哪一个是他的办公室?
[34:50] Last door on the right. 右面最后一扇门
[35:06] Let’s go. 来吧
[35:17] Take a seat. 坐下
[35:31] What are you doing? 你要干什么?
[35:32] I’m looking for anything 我在找麦卡锡系统里 一切与BXJ和核弹有关的东西
[35:33] in McCarthy’s system
[35:34] that connects him to BXJ or the nukes.
[35:40] What’s that? 那是什么?
[35:41] That’s McCarthy’s employment 麦卡锡与BXJ签的劳务合同
[35:42] contract with BXJ.
[35:45] Whoa, whoa! What happened there? 喔,喔!那儿是怎么回事?
[35:46] Some kind of electronic shredding trail. 像是一些删除后的残存文件
[35:49] Look at the time code. 你看时间
[35:51] Ten minutes after the bomb went off, 核弹爆炸十分钟后 麦卡锡开始销毁的文件
[35:53] McCarthy started shredding files.
[35:54] (door bangs)
[35:55] (whispers): Get up… now. 站起来…马上
[36:07] Come on, Jack! 行了,杰克
[36:08] Don’t make a noise. 别吵
[36:29] (light tap)
[36:44] (louder tap)
[36:58] Don’t you move. 不许动
[36:59] (grunts)
[37:03] Stop. 住手
[37:07] You know him? 你认识他?
[37:08] Yeah. 认识
[37:11] He’s my son. 他是我儿子
[37:14] I’m surprised to see you here, Jack. 真没想到在这里见到你
[37:17] We all feared the worst. 简直是太糟糕了
[37:22] Give me my gun back. 把枪还给我
[37:28] What are you doing here, Jack? 你到这里来干什么,杰克?
[37:30] I’m working with CTU. 我在和CTU一起做事
[37:33] We’re looking for Darren McCarthy. 我们正在找达伦・麦卡锡
[37:34] McCarthy’s not here. 麦卡锡不在这里
[37:37] I know what you’re trying to cover up, Dad. 我知道你在试图掩盖些什么,爸爸 格雷已经告诉我了
[37:38] Gray already told me.
[37:39] Did he? And where is he? 他告诉你了? 他现在在哪儿?
[37:42] McCarthy’s office. 麦卡锡的办公室
[37:43] There’s nothing there, Jack, believe me. 那里什么都没有,杰克 你要相信我
[37:47] Get Graem in here. 把格里姆带到这里来
[37:48] Wait. 等等
[37:53] You’ll need these. 你可能需要这个
[37:57] I didn’t trust him not to run. 我可不信他不会跑
[38:02] I’m doing everything I can to find McCarthy. 我也在想办法找到麦卡锡
[38:04] What in the hell are you thinking, 你难道就想凭一己之力蛮干吗?
[38:05] trying to do this on your own?
[38:07] I only learned about it yesterday. 我昨天刚听说的
[38:09] When Graem told me about the diverted weapons… 当格里姆告诉你转移武器的事情时
[38:11] The second you knew the bombs were missing, 你一知道核弹丢了 为什么马上不给政府当局打电话?
[38:12] why didn’t you call the authorities?
[38:14] He told me that the bombs couldn’t be detonated; 他告诉我核弹是无法引爆的
[38:17] the triggers were deactivated. 触发器已经失效了
[38:18] He was wrong. – 他错了 – 当然了
[38:19] Evidently!
[38:24] Look, Jack, I’m just trying 听着,杰克 我正在努力使我儿子免受牢狱之灾
[38:26] to keep my son out of prison.
[38:29] Dad, where is McCarthy? 爸爸,麦卡锡在哪儿?
[38:30] I don’t know. 我不知道
[38:31] When I do, we can 等我知道了,我们就可以带上他一起了
[38:33] pick him up together.
[38:35] That’s not what he wants, Dad. He wants us both in prison. 他可不想那样,爸爸 他想让我们都去坐牢
[38:36] What I want is to find the nukes. 我只想找到核弹
[38:38] If you’re held accountable for what you’ve done, 如果你愿意对你的所做所为负责的话
[38:40] that’s the bed you’ve made. 那你可就是咎由自取了
[38:42] You hear that, Dad? 你听到了吗,爸爸?
[38:44] You hear that family love? We’d be better off 你觉得那像是一家人说的话吗? 可能他死在中国监狱里会对我们比较有利
[38:45] if he was still rotting away in a Chinese jail.
[38:49] Who are you calling? 你给谁打电话呢?
[38:50] CTU.
[38:51] Jack, look, work with me. 杰克,听着,跟我干
[38:53] I’ll tell you what I know, 我会告诉你我知道的一切
[38:55] but for now, keep Graem out of it. 但是现在,别把格里姆搅进来
[39:00] We’re talking about prison, Jack. 我们说的是监狱啊,杰克
[39:02] He’s your brother. 他是你哥哥
[39:04] Graem knew what he was doing was wrong. 格里姆知道他错了
[39:06] He was responsible for those nukes. 他应该对那些核弹负责
[39:07] He should have been more careful. 他不该这么不小心的
[39:09] And the second he knew they were stolen, 他知道核弹丢了的时候 就应该马上报告的
[39:10] he should have reported it!
[39:11] Oh, you always do what you should, right, Jack? 哦,你一直在做你该做的事,是吧,杰克?
[39:13] How about when Dad needed you 那为什么在爸爸需要你的时候 你却消失了呢?
[39:14] and you disappeared?
[39:17] Come on, Jack, give us a chance to clean this up. 行了,杰克,给我们个机会 把这事搞定
[39:19] Dad, there are four more bombs out there. 爸爸,现在外面还有四枚核弹
[39:21] I cannot– I will not– be responsible 我不能,我也不想为了保护这个家庭 而对那些千千万万的生命心存愧疚
[39:23] for thousands and thousands of lives just
[39:25] to try and protect this family.
[39:26] Wrong! Protecting family is everything, and I think 你错了,保护家庭才是最重要的
[39:29] your dead wife would agree. You son of a bitch! – 我想你死去的妻子也会同意的 – 你这个混蛋
[39:31] Jack! 杰克
[39:35] All right, 好吧
[39:36] let’s do it your way. 那就按你的方式吧
[39:38] No, Dad! No, no, no, he’s right. – 不,爸爸 – 不,不,不,他是对的
[39:40] Call CTU. 给CTU打电话吧
[39:45] I don’t think so. 我可不这么想
[39:49] Hey, what are you doing?! 嘿,你在干什么呢?
[39:51] Put the gun away. 把枪放下
[39:53] You work for me. 你替我干活
[39:55] No, Dad, he doesn’t. 不,爸爸,他不是
[40:00] This is insane. 这简直是愚蠢之极
[40:01] You don’t think I’d let you run loose 你难道觉得我不盯着你 就会让你到处乱跑吗?
[40:03] without keeping an eye on you, do you?
[40:04] Tell them to put the guns away. 让他们把枪放下
[40:07] Shut up, Dad. 闭嘴吧,爸爸
[40:08] Well, I’m glad we can 我很高兴咱们现在终于可以摊牌了
[40:11] all finally put our cards on the table.
[40:14] Family. (scoffs) Let’s go. 家庭? 咱们走
[40:28] Yeah, talk to me. – 是我,说吧 – 我找到了个合适的人
[40:31] Yeah, so? 怎么样? 他应该可以重新设定引爆器 但可能需要你逼他干
[40:33] You think you can get him?
[40:36] And he hasn’t left town?
[40:38] Okay, text me everything you’ve got on him. – 他还没有离开吗? – 没有,他还在这儿 好吧,他那里有什么进展马上通知我
[40:44] They’re looking for you 他们正在你的地盘上找你
[40:45] at your place.
[40:47] What makes you think they can’t find you here? 为什么你觉得在这里找不到你呢?
[40:49] A: Because I’m not that stupid, A: 因为我没有那么蠢
[40:50] and B: Because we’re not going to be here long enough B:因为我们不会待很长时间 让人知道我们在这儿
[40:52] for anyone to know.
[40:54] I really hope you know what you’re doing, Darren. 我希望你对你做的事情都很清楚,达伦 一向如此
[40:57] Always.
[41:00] And when I’m done with this deal, 等我干完了这票生意 也许我会给你买个小国家
[41:02] I may just buy you a small country.
[41:04] As long as it’s not Palm Springs. 只要不是棕榈泉就好
[41:17] Everything’s been handled. 都已经处理好了
[41:19] We’re clear to go. 现在可以没问题,可以走了
[41:20] Good. Let’s move. 好的,我们走
[41:58] Good God. 我的天啊
[42:00] What have you done? 你干了什么啊?
[42:02] Jack forced my hand. 是杰克逼我的
[42:05] Call me when it’s over. 完事以后给我打电话
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号