时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | 24 606 | |
[00:15] | PreVIOUSLY ON 24 | |
[00:18] | I need Karen Hayes to go away. | Karen Hayes必须走 |
[00:20] | I understand, sir. | 我明白 先生 |
[00:21] | I need the President to sign off | 我必须要让总统签署 |
[00:23] | on my proposals. | 我的提案 |
[00:24] | She’s gone from being an irritant | 她过去是我们的困扰 |
[00:26] | to an obstacle. | 现在变成了障碍 |
[00:28] | I want to talk about | 我想说说 |
[00:29] | your husband’s incompetence, | 你丈夫的不尽职 |
[00:30] | and your covering it up. | 你遮掩他的错误 |
[00:31] | I did nothing illegal or incorrect. | 我没有做任何非法和不正确的事 |
[00:34] | Your resignation within the hour. | 你一个小时之内辞职 |
[00:37] | Mr. President, I am tendering my resignation. | 总统先生 我来递交我的辞呈 |
[00:40] | Is there anything I can do to change your mind? | 我做什么能改变你的想法 |
[00:43] | No, sir, there is not. | 不 先生 没有 |
[00:44] | Walid has earned their trust. | Walid赢得了他们的信任 |
[00:46] | These men know something | 这些人知道些 |
[00:47] | about the bombs that we don’t. | 我们不知道的炸弹信息 |
[00:50] | I don’t think these guys you’re tracking | 我觉得你们监控的这些人 |
[00:51] | are connected to anyone. | 跟外界没有联系 |
[00:52] | They’re not terrorists. | 他们不是恐怖主义者 |
[00:53] | I’m getting Walid the hell out of there. | 我要把Walid带出来 |
[00:56] | You spied on us? | 你监视我们 |
[00:57] | You’re worse | 你比他们 |
[00:58] | than they are! | 还坏 |
[00:59] | Son of a bitch! | 王八蛋 |
[01:06] | A nuclear bomb just went off, | 一个核弹刚刚引爆 |
[01:08] | like, 25 miles from here. | 距离这大约25英里 |
[01:11] | When I’m done with this deal, | 这笔交易完成之后 |
[01:13] | I may just buy you a small country. | 我能给你买下一个小国家了 |
[01:15] | Have you found an engineer? | 你找到工程师了吗 |
[01:16] | I told you I’d find somfine | 我告诉过你我去找了 |
[01:17] | and I will. | 一定会找到 |
[01:18] | It’s just taking longer. | 就是需要多花点时间 |
[01:20] | Start talking, Gray! | 说吧 Gray |
[01:22] | I made a mess. | 我弄砸了 |
[01:23] | Dad’s trying to clean it up. | 爸爸来收拾烂摊子 |
[01:26] | What happened? | 发生什么了 |
[01:27] | I hired McCarthy to oversee thjob, but… | 我雇McCarthy负责这项工作 但是… |
[01:30] | So the nukes that these terrorist are in possession of, | 那些恐怖分子控制的核弹 |
[01:32] | including the one that was just detonated in Valencia, | 包括刚才在Valencia引爆的那颗 |
[01:35] | was supplied by McCarthy | 是McCarthy从你那偷走 |
[01:36] | and stolen from you. Yes. | – 并提供给他们的 – 是的 |
[01:38] | I’m heading to McCarthy’s office in Simi Valley. | 我正在赶往McCarthy 在Simi Valley的办公室 |
[01:40] | We have teams standing by. Let me know. | 我们有部队时刻准备 记得通知我 |
[01:45] | Stop. | 停 |
[01:47] | He’s my son. | 他是我儿子 |
[01:48] | What are you doing here, Jack? | 你在这干什么 Jack |
[01:50] | I know what you’re trying to cover up, Dad. | 我知道你现在在躲藏 爸爸 |
[01:51] | Gray already told me. | Gray已经告诉我了 |
[01:53] | McCarthy’s not here. | McCarthy不在这 |
[01:56] | Hey, what are you doing? | 嗨 你在干什么? |
[01:58] | Put the gun down! | 把枪放下 |
[01:59] | You work for me. | 你为我工作 |
[02:00] | No, Dad, he doesn’t. | 不 爸爸 他不 |
[02:03] | You don’t think I’d let you run loose | 你没有想到你做事情的时候 |
[02:05] | withou27keeping an eye on you, do you? | 我在监视你 对吧? |
[02:06] | This is insane. | 这简直是疯了 以下情节发生于12:00-13:00之间 |
[02:26] | I am at the edge of the safe zone. | 我在安全区边上 |
[02:30] | Behind me is the nuclear blast. | 我身后就是核弹爆炸 |
[02:32] | Emer ??? | 救援队因大量的伤员 |
[02:34] | by the number of injured. | 忙得不可开交 |
[02:36] | In what President Palmer has confirmed was a tactical | Palmer总统证实一枚战术 |
[02:39] | nuclear weapon | 核弹 |
[02:40] | detonated just a little over two hours ago | 大约两个小时之前 |
[02:43] | in this Valencia neighborhood | 在洛杉矶周边的 |
[02:45] | north of Los Angeles, | Valencia引爆了 |
[02:46] | more than 12,000 people are estimated | 据估计超过12000人 |
[02:49] | to have perished in the blast. | 在爆炸中身亡 |
[02:51] | LAPD is spread thin, | 洛杉矶警察局的调查工作十分困难 |
[02:53] | but on an encouraging note, H’ve heard that | 不过令人鼓舞的是 我们听说 |
[02:56] | they are receiving a flood… | 他们正在接受… |
[02:57] | I just heard about Karen’s resignation. | 我刚刚听说Karen辞职了 |
[02:59] | I’m sorry for the loss. | 很遗憾失去她 |
[03:02] | Are you really sorry, Tom? | 你真得很遗憾吗?Tom |
[03:04] | Because your words seemed somewhat hollow to me. | 我听你这话很没诚意 |
[03:06] | It’s no secret Karen and I butted heads the last few weeks. | 过去的几个星期 Karen和我 有矛盾已经不是什么秘密了 |
[03:09] | Nevertheless, I respected her as an adversary. | 但是 作为竞争对说我很尊敬她 |
[03:13] | She never gave me a concrete reason why she resigned, | 她也没有给我一个 具有说服力的辞职理由 |
[03:15] | but there was something… | 但是好像… |
[03:17] | something she wasn’t telling me. | 有些事情她没有告诉我 |
[03:18] | This may have something to do with it. | 这些事情可能和她的辞职有关 |
[03:24] | This is a draft of the executive order | 这是一份我刚才递交的 |
[03:26] | I presented | 行政命令的草稿 |
[03:26] | Karen found out I was going to resubmit it to you | Karen发现我还要继续请求 |
[03:29] | for your authorization. | 您的批准 |
[03:31] | And so she quit? | 所以她辞职了? |
[03:32] | That makes absolutely no sense to me, Tom. | 胡说八道 Tom |
[03:34] | She’s never been afraid of a fight. | 她从来不畏惧斗争 |
[03:36] | Well, maybe she finally realized | 也许她终于发现 |
[03:38] | her guments are invalid | 她的论证是靠不住的 |
[03:39] | and that this is the only possible response | 这是她对我们面对的困难的 |
[03:42] | to the danger we’re facing. | 唯一的可能回应 |
[03:43] | You want to tell me why I would sign off on something | 你告诉我凭什么让我签署六个小时之前 |
[03:45] | that I rejected six hours ago? | 拒绝的法案 |
[03:46] | Because, sir, six hours ago, we didn’t know Fayed had nukes. | 因为…先生 六个小时以前 我们不知道Fayed有核弹 |
[03:50] | Even so, Tom, you’re talking about suspending habeas corpus, | 即使这样 Tom 你说暂停人身保护权 |
[03:53] | extendinexthe length | 延长拘留所拘留时间 |
[03:54] | and broadening the criteria for those detention centers. | 扩大拘留范围 |
[03:58] | Those actions will constitute a brazen abuse of executive power. | 这些行为都是行政权力无耻的滥用 |
[04:01] | Those actions will degrade Fayed’s network, | 这些行为可以瓦解Fayed的恐怖网络 |
[04:04] | limiting his ability to make use of these | 限制他使用 |
[04:06] | remaining nuclear weapons. | 其余核弹的能力 |
[04:09] | Sir, Fayed’s sole intention here | 先生 Fayed在这里的唯一目的 |
[04:12] | is the destruction of our country, | 就是摧毁这个国家 |
[04:13] | its infrastructure, social order, | 摧毁它的基础设施 社会秩序 |
[04:16] | entire way of life, | 人民的生活 |
[04:17] | and he’s got the will and means to make good on thod threat. | 他有从这些威胁中获益的愿望和途径 |
[04:20] | Tom, have you stopped to think about the fact I would be | Tom 你已经忘记我 |
[04:22] | forcing the people who elected me | 是在逼迫投我票的选民 |
[04:24] | to give up the rights d freedoms | 放弃这个国家 |
[04:26] | efthe the essence of this country? | 赋予他们的自由吗? |
[04:28] | ??? | 长官 如果再有一枚核弹爆炸 |
[04:31] | it would have been Fayed who’s refined our country. | Fayed就等于毁了我们的国家 |
[04:51] | Pass this out to the Cabinet. | 把这个提交内阁讨论吧 |
[04:53] | We’ll convene in 30 minutes. | 我们在30分钟内召集 |
[04:55] | You’re doing the right thing, Mr. President. | 总统先生 你现在正在做正确的事情 |
[05:06] | Reed. | |
[05:08] | Excuse me. | 不好意思 |
[05:09] | Call the Cabinet in for an emergency session. | 召集内阁成员开紧急会议 |
[05:11] | Tell General White we’re ramping up. | 告诉White将军我们已经有所突破 |
[05:13] | Does that mean the President is signing off on this? | 是不是说总统已经签署了法令 |
[05:15] | He wouldn’t convene the Cabinet unless he was. | 他要是不签署能召开内阁会议吗 |
[05:17] | Good work, Reed. | 干得不错 Reed |
[05:18] | Well, I’m just doing what needs to be done, sir. | 我只是在做自己应该做的 先生 |
[05:20] | ??? but she left us no choice. | 但是她让我们没有选择 |
[05:28] | Hayes. | |
[05:29] | Girl, I’m sorry I’m late with the briefing. | 对不起新闻发布会我来晚了 |
[05:31] | Tell the President we’re still tracking Fayed through McCarthy. | 告诉总统我们通过McCarthy追踪Fayed |
[05:33] | Bill, I’ve just had to resign. | Bill 我刚刚不得不辞职了 |
[05:36] | Resign? What are you talking about? | 辞职? 你到底在说什么? |
[05:38] | Can’t get into it right now, | 现在不方便说 |
[05:39] | but I’ve asked to be reassigned | 但是我请求分配到 |
[05:41] | to CTU as an on-site liaison. | CTU作现场联络 |
[05:42] | Karen, you can’t leave the President today, of all days. | Karen 你今天不能离开总统 哪天都不行 |
[05:45] | Bill, do you think that I would do this | Bill 你觉得我有别的选择 |
[05:46] | if I had any other choice? | 还会这么做吗? |
[05:49] | Lennox has something to do with this, doesn’t he? | Lennox跟这件事有关 对吧? |
[05:51] | I cannot talk about this right now. | 我现在不能说 |
[05:54] | I will see you in a few hours. | 我几个小时之后去找你 |
[05:55] | Okay? Karen? | – 好吧? |
[06:30] | Mr. Buchanan. | Buchanan先生 |
[06:31] | What is it, Chloe? I’ve been trying to reach Jack | – 怎么了 Chloe – 我们试图通过手机 |
[06:32] | on his cell phone; he’s not answering. | 联络Jack 但是他不听电话 |
[06:34] | Try his backup teams. | 问问后援部队 |
[06:36] | I tried; they’re not answering either. | 我试过了 也没有人听 |
[06:37] | Maybe he had them l go dark. | 也许他让他们跟我们失去联络 |
[06:40] | He wouldn’t do that without telling us first. | 没有告诉我们之前他不会这么做的 |
[06:42] | Send in the support units, see if they can get a visual. All right. | – 派支援小组 看看他们能发现什么 – 好的 |
[06:45] | And keep trying Jack. | 接着给Jack打电话 |
[06:50] | So after we’re done, where do you want us to meet you? | 我们弄完了之后 在什么地方跟你见面 |
[06:52] | I’ll be here another hour dumping hard drives. | 我一个小时之后到 处理硬盘 |
[06:54] | We’ll meet you back at the house, then. | 我们回到房子再跟你联系 |
[06:55] | Just make sure it goes exactly according to plan. | 确保一切严格按照计划进行 |
[06:58] | don’t worry. | 别担心 |
[06:59] | It’s my job to worry. | 我的工作就是担心 |
[07:04] | It was all for you,for | 都是为了你 Jack |
[07:08] | Everything I worked for, everything I built– | 我做的这些事 忙的这些 |
[07:12] | it was all for you. | 都是为了你 |
[07:15] | After you left, I tried to convince myself that | 你离开之后 我试图劝说自己 |
[07:17] | aem was capable of heading the family… | Graem有能力处理好家务事 |
[07:21] | protecting the company | 保护公司 |
[07:24] | I guess, on some level, I always knew the truth about him. | 我想 一定程度上 我知道他到底怎么样 |
[07:28] | I just wasn’t willing to admt to myself. | 我就是不愿意承认罢了 |
[07:33] | I don’t know what you want me to say. | 我不知道你想让我说什么 |
[07:37] | I want you to understand that after you left, | 我希望你能理解 你离开之后 |
[07:41] | Graem was all I had. | Graem是我所剩下的一切 |
[07:45] | I pushed you away, didn’t I? | 我把你赶走的 对吗? |
[07:48] | I’m really sorry. | 对不起 |
[08:19] | Get out. | 下车 |
[08:20] | Come on. | 来吧 |
[08:34] | Don’do this, sir. | 别这样做 先生 |
[08:35] | Whatever Graem’s paying you, I’ll double it. | 不管Graem付你多少钱 我付双份的 |
[08:37] | Just keep it moving. | 接着走 |
[08:53] | Get down on your knees, both of you. | 你们两个都跪下 |
[08:55] | No. | 不 |
[08:56] | You son of a bitch. | 你个王八蛋 |
[08:58] | At least have the guts to look me in the eye. | 至少有胆量正眼看我 |
[09:14] | I needed to question him. | 我还得讯问他呢 |
[09:16] | They were gonna kill us, Jack. | 他们要杀了我们 Jack |
[09:19] | Search his pockets for the keys. | 找找他们的口袋 看看有没有钥匙 |
[09:22] | Damn it! | 见鬼 |
[09:36] | Karen. Bill, it’s Jack. | – Bill 我是Jack |
[09:38] | Jack, we haven’t been able to reach you. | Jack 刚才联系不上你 |
[09:39] | Are you all right? Yeah, I’m fine, | – 你还好吗 – 嗯 我很好 |
[09:41] | but all the members of the backup team have been killed. | 后援部队的人都被杀了 |
[09:44] | Have you found McCarthy? | 找到McCarthy没有 |
[09:45] | Not yet, but I know how to get to him. | 还没有 但是我知道怎么能找到他了 |
[09:47] | How? | 怎么找? |
[09:48] | My brother. | 我兄弟 |
[09:49] | You said your brother wasn’t involved | 你说你兄弟没有参与 |
[09:51] | when McCarthy brokered the nukes. | McCarthy交易核武器 |
[09:53] | He lied to me. | 他骗我 |
[09:54] | He didn’t tell us everything. | 他没有告诉我们所有的事情 |
[09:55] | Based on what? | 为什么这么说? |
[09:56] | He just tried to have me and my father killed. | 他想杀了我和我爸爸 |
[09:59] | Bill, I need you to set up a perimeter around his house. | Bill 我要你包围他家 |
[10:01] | I’ll send a field team right away. | 我立刻派一个野战队过去 |
[10:02] | Have them do an immediate recon, confirm | 让他们立刻报告 |
[10:04] | that he’s there. | 确保他在那 |
[10:05] | I want Burke standing by with an interrogation kit. | 我想让Burke带一套审问设备在那驻守 |
[10:08] | Jack. What? | – 怎么? |
[10:09] | As it stands now, | 现在来看 |
[10:10] | McCarthy is our only lead to Fayed. | McCarthy是我们唯一 能够找到Fayed的线索了 |
[10:12] | We need to find Fayed before he arms the nukes. | 我们必须在Fayed装备好核弹前找到他 |
[10:15] | I’ll get back to you | 我和野战队联系上之后 |
[10:16] | as soon as I make contact with the field team. | 立刻跟你联系 |
[10:18] | We need to go. | 我们要走了 |
[10:25] | Rita. | |
[10:30] | Where do you think you’re going? I’m hungry. | – 你去什么地方 – 我饿了 |
[10:32] | There’s a candy machine in the lobby. Don’t worry. | 大厅有个糖果机 别担心 |
[10:34] | We’ll be leaving soon. | 我们马上就走了 |
[10:35] | You said that an our ago. | 你一个小时之前就是这么说的 |
[10:37] | Sit down, Rita. | 坐下 Rita |
[10:48] | Ye | 恩 |
[10:49] | Good news. | 好消息 |
[10:51] | I found someone to program the trigger codes for your bombs. | 我找到能为你的炸弹做引导程序的人了 |
[10:54] | Who? | 谁? |
[10:55] | I’ve just you sent his profile, employment record, | 我给你发过去他的信息 工作记录 |
[10:58] | education, the whole curriculum vitae. | 教育情况 所有的个人简历 |
[11:00] | You should have it on your screen. | 应该在你的屏幕上显示出来了 |
[11:02] | I’8 oking at it now. | 我正在查 |
[11:04] | He seeHe qualified. | 看上去他合格 |
[11:05] | Oh, he’ll get the job done, | 应该会把工作完成 |
[11:06] | but he won’t work willingly. | 不过他不愿意主动工作 |
[11:09] | He’ll need to be coerced. | 我们要逼他 |
[11:10] | Okay, when will you have him? | 好吧 什么时候你能找到他 |
[11:11] | Within the hour. | 一个小时之内 |
[11:15] | Call me when you do. | 拿到了打电话给我 |
[11:27] | Mr. Buchanan, you need to listen to this. | Buchanan先生 你得听听这个 |
[11:30] | What? NSA intercepted | -什么? -安全局截到了 |
[11:31] | a stream of chatter– part of it’s an audio recording. | 一段音频 其中一段是段录音 |
[11:34] | They’ve identified one of the voices as belonging to Fayed. | 他们鉴定出其中有是Fayed的声音 |
[11:36] | Let’s hear it. | 我们听听吧 |
[11:38] | Good news. I found someone | 好消息 |
[11:40] | to program the trigger codes on your bombs. | 我找到能为你的炸弹做引导程序的人了 |
[11:42] | Who? | 谁? |
[11:43] | I’ve just sent you his profile, | 我刚给你发了他的档案 |
[11:44] | employment record, education, the whole curriculum vitae. | 工作记录 教育背景 整个简历都给你了 |
[11:47] | It should be on your screen. I’m looking at it now. | 你应该看到的了 我在看了 |
[11:50] | He seems qualified. Oh, he’ll get the job done, | 看来他够资格 应该会把工作完成 |
[11:52] | but he won’t work willingly. | 不过他不愿意主动工作 |
[11:54] | He’ll need to be coerced. Okay, when will you have him? | -要逼他才行 -好吧 什么时候你能找到他? |
[11:56] | Within the hour. Call me when you do. | -一小时以内 -行了就打电话给我 |
[11:59] | Second voice matches the sample | 第2个声音跟 |
[12:01] | we pulled off McCarthy’s Fic-1mail. | 我们从McCarthy的语音邮件上 找到的样本一样 |
[12:03] | They lost Numair in the explosion, | Numair在这次爆炸中死了 |
[12:05] | so McCarthy found someone else to arm the nukes. | 所以McCarthy找了别人帮忙核武攻击 |
[12:07] | Send the file to audio forensics. | 把档案拿去音频取证 |
[12:09] | Have them scan for any background artifacts | 叫他们找史前古器的背景资料 |
[12:11] | thould give us a location. Yes, sir. | – 然后给我们确切位置 – 是的 长官 |
[12:13] | I had Morris working on something, too. | 我叫Morris也查了 |
[12:15] | We also found an image file inside the data stream. | 我们在数据流中也找到了一个图片文件 |
[12:17] | NSA thinks it might be a photo of the engineer. | NSA觉得应该是一个工程师的照片 |
[12:20] | Is this it? Yeah, it got all corrupted during the intercept. | – 就是这个了? – 是的 在传送中断的时候文件损坏了 |
[12:23] | I’m writing a salvage utility. | 我在写一个补救程序 |
[12:25] | I should have a new code in a second. | 很快就有新的编码了 |
[12:25] | Getting an image of the engineer | 拿到工程师的照片 |
[12:28] | may be our only way of stopping those ke | 可能是我们阻止他们 的唯一方法了 |
[12:29] | Give me an estimate. Well, that’s hard to sard | – 估计个时间 – 那很难说 |
[12:31] | It could be ten minutes, it could be an hour. | 可能一分钟也可能一小时 |
[12:42] | Who’s the agent in charge? | 哪个探员主管的? |
[12:45] | My name is Jack Bauer. | 我叫Jack Bauer |
[12:46] | Mr. Bauer, I’m Hal Turner. | Bauer先生 我是Hal Turner |
[12:48] | I’lle on point. | 我负责这里的 |
[12:49] | Are your men in position? Yes, sir. | 你们的人都准备好了吗? 都准备好了 |
[12:51] | We’ve sealed off a one-block radius, | 我们解封单体辐射 |
[12:52] | and our recon has confirmed | 还有侦察出 |
[12:53] | your brother’s inside– his wife and son | 你哥哥就在里面 他老婆儿子 |
[12:55] | are in there as well. | 也在里面 |
[12:57] | I want you to form your team to use nonlethal force. | 你组个队行动 要留活口 |
[12:59] | We need to take my brother alive. | 我要活抓我哥哥 |
[13:01] | Understood. | 明白 |
[13:03] | Let me go in with you. No. | – 我跟你一起进去吧 – 不 |
[13:04] | You wait here. | 你在这里等 |
[13:07] | I need to question Graem alone. | 我要单独审问Graem |
[13:09] | What are you gonna do to him? | 你要对他怎么样? |
[13:11] | Whatever it takes to find out what he knows. | 无论怎样都要问出他的情报 |
[13:19] | I’m not stupid, Graem– I know something is wrong. | 我不是傻瓜 Graem 我知道出问题了 |
[13:22] | Everything’s fine, Marilyn. | 一切都还好 Marilyn |
[13:24] | You’re a lousy liar. | 你撒谎撒得真烂 |
[13:25] | You always have been. You know, if you insist | 你一直都这样 |
[13:26] | on being here, why don’t you make some coffee? | 你一定要留这里的话 不如你弄点咖啡吧? |
[13:27] | Why don’t you make your own coffee! | 你干吗不冲自己的咖啡! |
[13:29] | Will you two fighting? | 你们别吵了好吗? |
[13:30] | That’s all you guys ever do is fight. | 你们没事就吵架 |
[13:36] | I’m sorry, honey. | 宝贝 对不起 |
[13:37] | We’re just all | 我们只是 |
[13:38] | a little tense today. | 今天心情都比较差 |
[13:40] | What’s going on? | 怎么了? |
[13:43] | Nothing. Nothing. | 没事 没事 |
[13:44] | Why don’t, um, why don’t we leave your father alone. | 别理你爸爸了 |
[13:46] | He needs to work. | 他要工作 |
[13:53] | Put the weapon down! | 把武器防下! |
[13:55] | Drop the gun! | 放下枪! |
[13:57] | What the hell is this, Jack?! | 这干吗了 Jack?! |
[13:58] | Put it down! | 放下! |
[14:05] | Do it. | 快 |
[14:08] | Get on the floor! | Get on the floor! 趴下 趴下 |
[14:12] | Take it easy, Jack! | 别紧张 Jack! |
[14:14] | I want you take him into the next room, | 我要你把他带到隔壁房间 |
[14:15] | have Burke prep him for questioning. | 叫Burke准备审问 |
[14:17] | I want every hard drive, every memory stick in this house | 我要这房子里每一个硬件 每一个记忆棒 |
[14:19] | uploaded and sent over to CTU. | 都把东西上传到CTU |
[14:21] | Pick him up. Go. Go. | 带他走 快 快 |
[14:25] | What are you doing to my dad? Josh, I’ll explain as soon as I can, | -你在对我爸干吗? -Josh 我会给你解释的 |
[14:28] | but right now I need to speak to your mother. | 但现在我要跟你妈妈谈一下 |
[14:29] | Please, just take a seat. | 你先坐一下 |
[14:31] | Please, son, come on. | 求你了 儿子 来吧 |
[14:33] | Let’s go. | 我们走 |
[14:38] | Let go of me! | 放开我! |
[14:48] | Stop looking at me like this has something to do with us, because it doesn’t. | 别这样看我 我们跟这事没关系 |
[14:51] | Graem just tried to have me and our father killed. Why? | – Graem想把我跟我爸杀了 – 为什么? |
[14:55] | Why would he try and kill you? | 为什么他要杀你? |
[14:56] | They nuclear bomb that was detonated earlier today– | 今天较早前爆炸的炸弹 |
[14:59] | the terrorists acquired it from the family’s company! | 恐怖分子从他公司拿的! |
[15:01] | Gray’s been trying to cover it up. | Gray一直想掩饰这事 |
[15:04] | I’m sorry, Marilyn. | 对不起 Marilyn |
[15:06] | I understand how difficult this must be18or you to believe. | 我知道这很难让你相信 |
[15:10] | It’s not. | 不是的 |
[15:14] | I may not know the details of what he’s done, | 或许我不知道做的事情的细节 |
[15:15] | but I ow what he’s capable of. | 但我知道他有这能力干这个 |
[15:18] | There are four more other bombs out there. | 那里还有4个炸弹 |
[15:20] | We need to get them back– is there anything | 我们要拿回来 |
[15:22] | that you can tell me? Like what? | – 你有什么可以告诉我的吗? – 告诉你什么? |
[15:24] | Did Gray talk about a man named McCarthy? | Gray有提过一个 叫McCarthy的人吗? |
[15:26] | No. Are you sure? | – 没有 – 你肯定? |
[15:29] | He hasn’t confided in me in years. | 他多年没向我倾诉了 |
[15:31] | He probably never did. | 可能他从来都没向我倾诉过什么 |
[15:33] | Marilyn, thousands of lives | Marilyn 几千条性命 |
[15:34] | are at stake. | 危在旦夕 |
[15:35] | Please, just think. | 求你 想想吧 |
[15:37] | I wish I knew somethinsoI really wish I | 我希望我知道 真的 |
[15:38] | but I don’t know anything. | 但我真的什么也不知道 |
[15:40] | And Josh doesn’t know anything, either, | Josh也什么都不知道 |
[15:42] | and he do’t need to know. | 他不需要知道 |
[15:44] | I’ll do everything I can to protect him. No! | – 我会尽全力保护他的 – 不 |
[15:47] | No. I’ve seen what happens when you try and protect people. | 不 我已经见识了 你企图保护人民时的下场了 |
[15:50] | I just want to get my son, | 我只要我儿子 |
[15:52] | and I want to get out of here! | 我要离开这儿 |
[15:56] | Marilyn… | |
[15:57] | Sir, we found two computers, both linked to one network. | 长官 我们发现2台电脑 都联向同一网络 |
[15:59] | He was trying to erase files– we’re sending what’s left | 他试图删除文档 我们正把剩下的文件 |
[16:01] | over to CTU. Okay, good. | – 都传送到CTU – 很好 |
[16:07] | My sister-in-law and my nephew don’t need to stay here. | 我弟媳和我侄子不必留在这儿 |
[16:10] | Have them transported back to CTU. | 送他们去CTU |
[16:11] | They can be debriefed there. Yes, sir. | – 在那儿给他们做笔录 – 是 长官 |
[16:17] | Ms ??? | Bauer太太 |
[16:19] | We’re taking you and your son back to CTU. | 我们将送您和您儿子前往CTU |
[16:46] | Josh? Grandpa. | – 爷爷 |
[16:50] | You okay? | 你还好吧? |
[16:52] | Not really. | 不太好 |
[16:53] | Wait in the car, baby. | 到车里等 宝贝 |
[16:58] | Jack told me what Graem did, | Jack告诉我Graem的所作所为 |
[17:00] | what he was involved with. | 我知道他都干了什么 |
[17:02] | Is it true? | 是真的吗 |
[17:05] | It’s complicated. | 情况很复杂 |
[17:07] | But it’s true. | 但的确是真的 |
[17:11] | You make sure he keeps Josh out of this. | 你必须确保Josh不受连累 |
[17:38] | I panicked, Jack. | 我很害怕 Jack |
[17:40] | That’s all there is to it. | 这就是原因 |
[17:43] | You panicked? | 你怕了? |
[17:46] | That’s your excuse? You panicked?! | 这就是你的借口? 你怕了 |
[17:49] | You tried to kill me and our father. | 你企图杀我和我父亲 |
[17:51] | I was backed into a corner. | 我处境危险 |
[17:52] | I was just protecting my ass.You knew | – 只是想保住自己的小命 – 你了解 |
[17:54] | about a tactical nuclear weapon on American soil. | 美国本土的战术核武器情况 |
[17:58] | You are responsible for the death | 你得为 |
[18:00] | of thousands and thousands of people. | 上百万人的死亡负责 |
[18:01] | You think I really wanted that bomb to go off, Jack? | 你以为我想让炸弹爆炸 Jack? |
[18:03] | I think you knew more about McCarthy | 我认为你没有把McCarthy的情况 |
[18:05] | than you told me. | 都告诉我 |
[18:07] | How do I find him? | 我到哪儿能找到他? |
[18:08] | I don’t have a clue. | 不知道 |
[18:09] | How do I find him?! | 我到哪儿能找到他? |
[18:11] | I just told you I don’t know. | 跟你说了 不知道 |
[18:14] | JACK: There are four more bombs | 现在有 |
[18:15] | out there. | 四颗炸弹 |
[18:16] | This isn’t a joke, Gray. | 这不是开玩笑的 Gray |
[18:20] | Tell me now, how do I find McCarthy? | 告诉我 在哪儿能找到McCarthy? |
[18:21] | I told you everything I know, Jack. | 我知道的都已经告诉你了 Jack |
[18:26] | Respiration and temperature patterns | 呼吸及体温模式 |
[18:28] | indicate deception, especially his last reply. | 显示他在撒谎 尤其是最后一个问题 |
[18:35] | Set up the interrogation package. | 给他上审讯套装 |
[18:47] | You don’t want to make me do this, Gray. | 别逼我这么做 Gray |
[18:49] | We grew up together, Jack. | 我们是一起长大 Jack |
[18:52] | In allse years, I could never make you | 这些年 我从来没有强迫你 |
[18:54] | do anything you didn’t want to do. | 做你不愿做的事 |
[19:18] | I need to talk to you. | 我得和你谈谈 |
[19:19] | What is it? Over here. | – 什么事? – 过来 |
[19:26] | It’s Morris’s brother. | 关于Morris的兄弟 |
[19:28] | Timothy? | |
[19:29] | He’s on his way to Horizon Regional Hospital. | 他要去Horizon地方医院了 |
[19:31] | On-site paramedics confirmed he has severe radiation exposure. | 现场护理人员确诊他受到严重辐射 |
[19:36] | It says he’s in critical condition. | 上面写他情况危险 |
[19:42] | I’ll tell him. | 我会告诉他的 |
[19:43] | Wait, Chloe. | 等等 Chloe 我觉得我们应守口如瓶 |
[19:47] | Why? | 为什么? |
[19:47] | Morris is the best hope we have for restoring that file. | Morris是我们重建文档的最大希望 |
[19:50] | If we drop this on him now, he might completely shut down. | 如果现在告诉他 他可能完全崩溃 |
[19:53] | It’s his brother– we can’t keep it a secret. | 那是他兄弟 我们不能保密 |
[19:55] | I understand. | 我理解 |
[19:56] | This mightisnd sensitive, but for a second, put aside | 这么说可能有点不近人情 但是现在 |
[20:00] | your personal feelings for Morris and consider what’s at stake. | 放弃你对Morris的个人情感 想想什么是最重要的 |
[20:03] | We need him to finish writing that salvage utility. | 我们需要他写出那个拯救程式 |
[20:05] | I know Morris; he can handle it. | 我了解Morris 他能应付 但愿如此 |
[20:20] | Morris? Yes, darling? | – 有事吗 亲爱的? |
[20:23] | I have some bad news. | 有一条坏消息 |
[20:26] | It’s about Timothy– he’s been taken to the hospital. | 是Timothy 他被送去医院了 |
[20:30] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:32] | Well, this can’t be right– s heas | 不可能 上面写 |
[20:35] | from his car by rescue workers | 他在Valencia北部 |
[20:37] | just north of Valencia. | 从车里被营救人员救出 |
[20:41] | Operator. Yes, could you connect me | – 接线员 – 能帮我接通 |
[20:42] | with Horizon Regional Hospital, please? | Horizon地方医院吗? |
[20:44] | What was he doing in Valencia? | 他在Valencia干什么? |
[20:46] | I’m sorry, sir, all circuits are busy. | 抱歉 先生 所有线路繁忙中 |
[20:48] | Yes, I realize that the lines are busy– this is CTU, | 我知道线路繁忙 这里是洛杉矶CTU |
[20:51] | Los Angeles, calling– I need an emergency breakthrough. | 我需要紧急通话 |
[20:53] | I cannot help you at this time, sir. Sorry. I know… | 我现在帮不了您 先生 抱歉 |
[21:03] | I-I have to go out there. | 我…我必须过去 |
[21:04] | Morris, hey, | Morris 喂 |
[21:06] | I know it’s hard, okay? | 我知道这很痛苦 |
[21:07] | But we are in the middle of a crisis. | 但是我们正面临危机 |
[21:09] | We need to find the engineer before Fayed does. | 我们要赶在Fayed前面找到工程师 |
[21:11] | You can’st leave. You can’t expect me | – 你不能就这么一走了之 – 我弟弟正在医院里 |
[21:13] | to sit there when my little brother is dying in the hospital. | 你不能指望我坐在这儿工作 |
[21:16] | I’m sorry, Milo. | 对不起 Milo |
[21:19] | Morris… | |
[21:21] | listen. | 听着 |
[21:22] | 12,000 people are dead. | 已经死了12000人了 |
[21:23] | If Fayed finds an engineer, it’ll be many, many more. | 如果Fayed找到工程师 会有更多的人死亡 |
[21:27] | Four bombs is about a million people. | 四个炸弹会夺去一百万人生命 |
[21:29] | Think about this. | 好好想想 |
[21:34] | You can finish | 你能继续完成 |
[21:35] | writing the program– you can do it. | 那个程式 你行的 |
[21:36] | Yes, I can– but you started already. | 没错 我行 但是你已经开始写了 |
[21:38] | It will take me half an hour to figure out what you’ve done. | 我得花半个小时 才能弄清你进行到哪里 |
[21:41] | You need to stay here and do your job. | 你必须留在这儿工作 |
[21:46] | Please. | 拜托 |
[21:53] | Okay. | 好吧 |
[21:54] | Thanks. | 谢谢 |
[22:01] | Buchanan. | |
[22:02] | Bill, it’s Jack. | Bill 我是Jack |
[22:04] | Did Chloe pull anything off the hard drives? | Chloe在硬盘里面找到什么东西没? |
[22:05] | No, she came up empty.pt | 没 她发现那硬盘已经清空了 |
[22:07] | But 15 minutes ago, the NSA picked up a conversation | 但是15分钟之前安全局截获一段 |
[22:09] | between McCarthy and Fayed. | McCarthy 和Fayed 的通话录音 |
[22:11] | Bottom line: McCarthy’s found another engineer | 概要就是 McCarthy找到了 另外一个工程师 |
[22:13] | to arm the four remaining nukes. | 来启动剩下的核弹 |
[22:15] | He’s delivering the engineer within the hour. | 他的一个小时内交接那工程师 |
[22:17] | The nukes could be operational within 45 minutes? | 核弹在45分钟内就可使用? |
[22:19] | That’s right. I’ll get back to you. | -是这样的 -我等下给你电话 CTU 刚刚确认 McCarthy |
[22:23] | CTU just confirmed that McCarthy | |
[22:35] | is looking for an engineer for Fayed. | 在为Fayed找一个工程师 |
[22:37] | They’re gonna arm the nukes. | 他们要重装那些核弹 |
[22:38] | Then you’re wasting time talking to me, Jack. | 你跟我说话那是浪费时间 Jack |
[22:40] | You’re holding something back. That machine doesn’t lie. | 你隐瞒了一些东西 那仪器不会说谎 |
[22:42] | Then it must be broken because I’ve told you everything I know. | 那一定是坏了 因为我把所有我知道的都告诉你了 |
[22:50] | That’s hyocine-pentothal. | 那是碱性镇定剂 |
[22:53] | It’s a neuro-inflamatory, designed to induce pain. | 是一种神经强化剂 就是用来引起痛苦感 |
[22:57] | All you have to do to stop me from using it | 你如果想不要让我用这玩意 |
[23:00] | is tell me how to find McCarthy. | 只要告诉我怎么找到McCarthy就行了 |
[23:02] | Your guess is as good as mine. | 你猜得跟我一样 |
[23:08] | Two cc’s. | 两毫升 |
[23:22] | (yelling): Oh, God! | 哦 天啊! |
[23:39] | Come on, come on. | 快说 快说 |
[23:42] | I can take this to seven cc’s. | 我如果用7毫升的剂量 |
[23:43] | You will experience pain I can’t even describe. | 那时候你承受的痛苦 连我也不知道怎么形容 |
[23:46] | At eight cc’s, I run the risk of inducing a heart attack. | 在8毫升的时候 那就可能引起心脏病 |
[23:50] | Gray… | |
[23:51] | make no mistake about it, | 不要有任何侥幸心理 |
[23:52] | I will go there if I have to. | 如果有必要的话 我就会用的 |
[23:54] | Please, just tell me what I need to know. | 求你了 只要告诉我想知道的就行了 |
[23:57] | Please. I don’t want to hurt you.t | 求你了 我不想伤害你 我 |
[24:01] | You sure about that, Jack? | 你肯定会这样吗 Jack? |
[24:02] | Please, Gray, | 求你了 Gray |
[24:03] | just tell me what I need to know. | 只要告诉我想知道的就行了 |
[24:06] | How do I find McCarthy?! | 怎么找到 McCarthy?! |
[24:10] | Do it. | |
[24:10] | Two cc’s. | |
[24:15] | He (screams) | |
[24:25] | Breathe. | 呼吸 |
[24:26] | Just breathe. | 只要呼吸 |
[24:30] | Please… | 求你了… |
[24:32] | just tell me what I need to know. | 只要告诉我想知道的就行了 |
[24:34] | How do I find McCarthy?! | 怎么找到 McCarthy?! |
[24:38] | Damn you. | 你这混蛋 |
[24:40] | Four cc’s. | 四毫升 |
[24:42] | That’s eight cc’s total, Jack. | 那总共就有8毫升了 Jack |
[24:43] | His vitals are spiking across the line. | 他生命迹象极值已经超过了警戒线 |
[24:44] | Four cc’s! Jack, don’t. | -4毫升 -Jack 不要 |
[24:48] | The machine knows you’re lyi8 ! | 那仪器说你在说谎 |
[24:49] | I know you’re lying! | 我知道你在说谎 |
[24:50] | Tell me the truth! | 告诉我真相 |
[25:05] | It has nothing to do with McCarthy. | 跟McCarthy没有任何关系 |
[25:10] | It has to do with Palmer. | 这只跟Palmer有关 |
[25:12] | David Palmer? | |
[25:13] | Yes. | 是的 |
[25:14] | I gave the order for his assassination. | 我下令刺杀他的 |
[25:18] | And Agent Tony Almeida… | 还有特别探员Tony Almeida |
[25:20] | and Agent | 还有特别探员 |
[25:22] | Michelle Dessler– | |
[25:24] | your co-workers– | 你的同伴 |
[25:26] | they’re all dead because of me. | 他们的死都是因为我 |
[25:28] | I arranged everything. | 我策划了所有事情 |
[25:30] | I set the timetable, | 我定下了时间表 |
[25:32] | I paid off the killers, | 我付钱给那些杀手 |
[25:36] | I even lured you out of hiding to take the fall. | 我甚至引你出山来背这黑锅 |
[25:42] | Today wasn’t the first time | 今天是我第一次 |
[25:43] | I tried to have you killed, Jack. | 打算要杀你 Jack |
[25:47] | Why? | 为什么? |
[25:49] | Because I love my country! | 因为我热爱我的国家 |
[25:53] | And in the real world, | 但是 现实中 |
[25:55] | sometimes that means you have to do things, terrible things… | 有时候需要做一些事情 可怕的事情… |
[25:58] | even unforgivable things, for the sake of your country. | 甚至是无可饶恕的事情 就是为了这个国家 |
[26:03] | But you know all about that, don’t you, | 但是你全都知道 不是吗 |
[26:05] | brother? | 哥? |
[26:07] | We’re the same. | 我们都一样 |
[26:09] | I mean, look at me. | 我的意思是 你看看我 |
[26:11] | We’re the same! | 我们是一样的 |
[26:13] | We are not the same! | 我们不一样 |
[26:16] | You want me to kill you?! Do it! | 你想我杀你?! 做啊 |
[26:18] | I’m gonna do it my way! Four more cc’s. | 那我就用我的方式来解决 再4毫升 |
[26:20] | I can’t do that. | 我不能那么做 |
[26:21] | Pick up the syringe! Do it! | 拿起注射器 快做 |
[26:23] | Now! | 快 |
[26:26] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[26:27] | Get me somebody in here now. | 快叫几个人进来 |
[26:29] | You want to die? | 你想要死 |
[26:30] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[26:32] | Drop it! | 放下 |
[26:35] | You’re gonna die. | 你会死的 |
[26:39] | You want to die? | 你想要死 |
[26:57] | Shut down the IV. | 关了静脉注射器 |
[26:58] | Shut it down. | 关了 |
[27:35] | I’m here, baby. | 我在这 宝贝 |
[27:41] | I’m ashamed. | 我感到很羞愧 |
[27:43] | What do you mean you’re ashamed? | 你说你羞愧是什么意思? |
[27:46] | For spying on those men. | 监控那些人 |
[27:49] | I thought I was doing the right thing. | 我本以为自己做的是正确的 |
[27:52] | I was wrong.????????? | 我错了 你做了你唯一能做的事情 好的 那就是正确的事 |
[27:58] | okay, and that was the right thing. | |
[28:04] | Look… | 听着 |
[28:06] | you’re the bravest, | 你是最勇敢的 |
[28:07] | most principled man ‘ve ever known. | 我所见过的最有纪律性的 |
[28:17] | You get some rest, | 你休息一下先 |
[28:18] | okay? (cell phone ringing) | 好吗? |
[28:33] | Hello? | 喂? |
[28:34] | Sandra? | |
[28:36] | It’s Wayne. | 我是Wayne |
[28:37] | I just heard what happened to Walid. | 我刚刚听说了Walid发生的事情 |
[28:39] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[28:42] | Is he going to be all right? | 他没事吧? |
[28:44] | (sighs): Yeah, I think so. | 耶 我想是吧 |
[28:46] | What they told me is confusing. | 他们告诉我的都让我糊涂了 |
[28:48] | They said Walid was working undercover | 他们说 Walid在做卧底 |
[28:50] | to expose some plot. | 来揭露一个阴谋 |
[28:53] | There was no plot. | 没有什么阴谋 |
[28:54] | The men weren’t part of any conspiracy. | 那些人不是同伙 |
[28:56] | They were just bystanders. | 他们只是旁观者 |
[28:58] | They tell me these men had information | 他们告诉我那些人有 |
[29:00] | about the nuclear weapons. | 关于核弹的信息 |
[29:02] | One of the men pulled it from the internet | 其中一个从互联网上找到的 |
[29:04] | and showed it riends. | 再把那些东西给他的朋友们看 |
[29:05] | Sandra, they should’ve reported that. | Sandra 他们应该向我汇报的 |
[29:07] | They were afraid they were going to get into more | 他们怕惹上 |
[29:10] | trouble than they’re already in. | 比现在更大的麻烦 |
[29:12] | Most of these men were pulled from their jobs | 大部分人都是从工作地 或者家里被拉来的 |
[29:14] | and their homes on trumped-up immigration charges. | 理由就是一些捏造的 所谓的违反了移民条例 |
[29:18] | And now they’re facing deportation. | 而现在他们面临的是被驱逐出境 |
[29:20] | Wayne, you are detaining without due process | Wayne 你没有通过正当程序就拘留了 |
[29:24] | the people whose help you need the most. | 那些最能帮助你的人 |
[29:26] | How do you expect | 你想他们怎么帮你 |
[29:27] | for them to help | |
[29:28] | if they don’t have any legal protection? | 如果他们没有合法的保护的话? |
[29:31] | Wayne… | |
[29:34] | I’m scared. | 我吓呆了 |
[29:36] | I know. | 我知道 |
[29:39] | Everything’s gonna be all right. | 一切都会好起来的 |
[29:45] | What’s the status? | 现在情况怎样了? |
[29:46] | Program’s finished. | 程序已经写好了 |
[29:47] | I just ran it, but this is all we got. | 我刚刚跑了下 这就是我们得到的 |
[29:49] | I still don’t have a clear image. | 我还是没得到一个清晰的图象 |
[29:51] | (typing) What are you doing? | 你在干生命? |
[29:52] | I’m downloading an unlicensedic | 我从一个黑客网站在下载 |
[29:53] | application from a hacker’s site. | 一个无证书的应用程序 |
[29:55] | It might kick-start things. | 它可能会奏效 |
[29:57] | Or it could corrupt thfile. | 或者可能毁了整个文件 |
[29:58] | I know these guys. | 我知道这班家伙 |
[29:59] | They write really good code | 他们不上班的时候 |
[30:01] | when they’he not serving time. | 会写些很厉害的程序 |
[30:04] | Unbelievable. | 真不可思议 |
[30:05] | That’s what Graem was holding back? | 那就是Graem隐瞒的信息? |
[30:07] | Not only was he responsible for David Palmer’s assassination, | 他不关只是要对David Palmer的刺杀负责 |
[30:09] | but he directed the entire conspiracy. | 而且他策划了整个阴谋 |
[30:11] | He was trying to protect the company. | 他想保护公司 |
[30:13] | That’s what he’s trying to do now. | 他现在也是想这么做 |
[30:15] | Incredible. | 无法想象 |
[30:16] | I wish it got us closer to the nukes, but it doesn’t. | 我本希望会有核弹的线索 不过很可惜 没有 |
[30:18] | He doesn’t know where McCarthy is. | 他不知道McCarthy 在什么地方 |
[30:20] | Were you able to pick up anything on NSA ch | 你在安全局那边有什么进展吗? |
[30:22] | We think it may contain an image of McCarthy’s engineer. | 我们认为可能有McCarthy 要找的工程师的照片 |
[30:25] | How long till you know for sure? | 要多少时间你才能确定? |
[30:26] | Can’t say. The file’s badly corrupted. | 还不一定 文件已经严重损坏了 |
[30:28] | Morris is working on it now. | Morris正在做这个 |
[30:29] | As soon as my brother’s ready for transport, | 一旦我的弟弟可以行动 |
[30:31] | I want him sent back to CTU for further debriefing. | 我想把他送回到CTU 做更进一步的任务报告 |
[30:33] | I’ve redirected a chopper | 我已经重新定向了直升机 |
[30:34] | to Jackson Middle School, | 会到Jackson中学 |
[30:35] | four miles west of your position. | 你那里往西4英里 |
[30:37] | Thanks, Bill. | 谢谢 Bill |
[31:16] | Dad, Graem made his own choices | 爸 Graem 做了他自己的选择 |
[31:19] | after you let him start running the company. | 在你让他开始接手你的公司后 |
[31:22] | You can’t make yourself responsible for that. | 你不需要为那个负责 |
[31:24] | That’s not fair. | 那不公平 |
[31:27] | I’ll tell you what isn’t fair. | 让我告诉你什么不公平吧 |
[31:31] | You deserved a better family, Jack. | 你本该有一个更好的家庭 Jack |
[31:34] | Not this. | 不是这样 |
[31:37] | Not us. | 不是我们 |
[31:41] | I can just imagine what you must be feeling. | 我都可以想象你现在的心情 |
[31:47] | All that time we lost… | 在那些时候 我们失去了 |
[31:52] | What I wouldn’t give to have some of it back. | 我不忍心给的来换回其中的一些 |
[31:58] | Me, too. | 我也是 |
[32:04] | Agent Bauer. Yeah. | -Bauer探员 -哎 |
[32:05] | Your brother’s been stabilized. | 你弟弟已经稳定了 |
[32:06] | He’ll be ready to move in ten minutes. | 他10分钟内就可以走了 |
[32:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:11] | Dad, I wan | 爸 我想 |
[32:15] | Okay. | 好的 |
[32:21] | I need a few minutes. | 我要独自呆几分钟 |
[32:24] | Of course. | 好的 |
[32:28] | They’re sending a chopper for me. | 他们给我派了一架直升机 |
[32:32] | ??? | 我必须走了 嘿 这个程序有用 要多长时间? 照片被处理的时间大概要两分钟 别动任何东西 现在 我得去看看我兄弟到底怎么了 别拦我 谢了 我要走了 |
[33:25] | Watch my station, okay? | 帮我照看我的那工作台 好吗? |
[33:27] | Be careful. | 小心点 |
[33:28] | Call me when you find anything out about Timothy. | 一旦你找到任何有关Timothy 的消息就打电话给我 |
[33:29] | I will. | 我会的 |
[33:37] | Congratulations, Tom. It’s an excellent plan. | 恭喜你 Tom 是一个很不错的计划 |
[33:40] | Well, thank you very much, Mr. Vice President. | 哦 很感谢你 副总统先生 |
[33:42] | It’s about time | 现在是时候 |
[33:43] | someone in this administration stood up to these people. | 让政府中的有些人 站出来替他们说话了 |
[33:48] | To be honest, I didn’t think | 老实说 我不认为 |
[33:50] | this president had the stomach for the cure. | 总统有能力摆平这些 |
[33:53] | I think we’re about ready for kickoff here, sir. | 我想我们很快就要开始了 先生 |
[33:56] | I’m going to put you on speakerphone. | 我把你连到扬声器上 |
[34:01] | Is the Vice President with us? | 副总统连上了吗? |
[34:03] | I’m on the plane, sir. | 我在飞机上 先生 |
[34:05] | I’m assumingaseveryone here has read | 我想所有在场的人都已经看了 |
[34:07] | Executive Order 1066? | 行政文件1066? |
[34:09] | Tom first proposed his plan to me very early this morning, | Tom 在今天很早的时候 起先给我递交了这个计划 |
[34:13] | and I rejected it. | 我否决了他 |
[34:15] | Sacrificing the rights and freedoms | 牺牲宪法里面保障的权力与自由 |
[34:17] | guaranteed by the Constitution seemed like, | 就好像 |
[34:21] | like too steep a price, | 好像代价太高 |
[34:22] | even for the promise of security. | 即使是为了安全的理由 |
[34:25] | But then Fayed murdered | 但是 Fayed后来用核弹杀死了 |
[34:28] | 12,000 innocent Americans with a nucle weapon. | 一万两千美国平民后 |
[34:31] | I felt compelled to revisit my earlier position. | 我觉得我有必要重新考虑我的立场 |
[34:37] | After careful reconsideration, | 在仔细思量过之后 |
[34:41] | I remain convinced that my initial response | 我还是坚信我最初做的决定 |
[34:43] | was in fact the right one. | 事实上是正确的 |
[34:46] | That implementing this plan– Tom’s plan– | 实施这个计划 |
[34:48] | would be a terrible mistake. | 是一个极大的错误 |
[34:50] | I cannot and I will not endorse these actions. | 我不能也不会授权实施这些方案 |
[34:56] | Some of you actually seem to feel | 你们中的一些人看上去感觉 |
[35:00] | that the Constitution is somehow valid | 宪法只是在和平时期才有效 |
[35:02] | only during times of peace, but not during wartime. | 在战争中就无效了 |
[35:07] | That is not what fohders intended. | 这不是那些建国功勋们的初衷 |
[35:10] | LEOX: With your indulgence, sir, | 在你的放任下 长官 |
[35:12] | George Washington’s enemies wore bright red coats | 美国人民的敌人明目张胆的 |
[35:15] | s and marched in a straight line. | 直逼国门 |
[35:17] | The founders could have never conceived of a stateless enemy, | 建国功勋可从来没有想到过 隐藏在我们中间的无国籍的敌人 |
[35:21] | hiding among us, that targets not our soldiers, | 瞄准的不是我们的士兵 |
[35:25] | but our civilization. | 而是我们的平民 |
[35:26] | Your plan | 你的计划 |
[35:27] | would only hinder the efforts of law enforcement | 只会阻碍那些司法工作者们 |
[35:29] | to stop Fayed. | 阻止Fayed |
[35:30] | How does my plan hinder law enforcement, sir? | 我的计划怎么妨碍司法工作者了? |
[35:34] | By marginalizing and thereby | 你的计划在排斥 |
[35:36] | radicalizing the very people whose help they need to enlist. | 和刺激那些最能帮助我们的人 |
[35:41] | The American Muslim community is our best | 美国穆斯林人是我们 |
[35:44] | line of defense against these terrorists. | 对付这些恐怖分子最好的防线 |
[35:48] | But we Americans need to demonstrate | 但是我们美国人需要证明 |
[35:51] | that we are governed by the rule of law | 我们是一个法制的国家 |
[35:54] | and never, never by the politics of fear. | 永不 永远不是 因为政客的恐惧所能操控的 |
[36:00] | Mr. President. | 总统先生 |
[36:01] | Yes, Noah? | 喂 Noah? |
[36:03] | Before you make any unilateral decisions, | 在你做单方面的决定前 |
[36:05] | maybe you should hear some other people’s thoughts. | 你可能需要先听听其他人的意见 |
[36:08] | I’m sorry, Noah. | 我很抱歉 Noah |
[36:10] | The discussion on this matter… | 关于这件事的讨论… |
[36:13] | is over. | 到此为止 |
[36:18] | This better work. | 这最好有效 |
[36:20] | Jack’s on his way back to CTU. | Jack在回CTU的路上 |
[36:21] | I want Holding “A” and “B” prepped for interrogation | 我要把A和B两个位置留着用来做审问 |
[36:24] | put together a clearance package for him, | – 还要确保他的安全 – 是 长官 |
[36:29] | We have it yet? | 有结果了吗? |
[36:30] | CHLOE: It’s gonna be a few more seconds. | 还需要一会儿 |
[36:32] | As soon as we I.D. the engineer, | 一旦查出这个工程师的身份 |
[36:33] | I want it posted on the interagency subnet. | 要公布在内部的子网络里 |
[36:35] | We need all eyes possible on this. | 要全体注意保密 |
[36:37] | Yes, sir. | 是 长官 |
[36:38] | Oh, my God! | 噢 上帝啊 |
[36:40] | It’s Morris! | 是Morris |
[36:41] | It’s his CV, personal history, everything. | 有他的履历表 个人资料 所有一切 |
[36:43] | BUCHANAN: Where is he? | 他在哪儿? |
[36:44] | Onis way to Horizon Regional Hospital. | 在去Horizon地方医院的路上 |
[36:46] | We got to call that.His brother was hurt in the blast. | 我们接到个电话 说他哥哥在爆炸中受伤了 |
[36:48] | He just left. | 他刚走 |
[36:52] | Security. This is Bill Buchanan. | – 安全部 – 我是Bill Buchanan |
[36:53] | Has Morris O’Brian left the parking lot? | Morris O’Brian是否已经离开了停车场? |
[36:56] | He just drove out, sir. | 他刚开车走 长官 |
[36:58] | Damn it! | 该死 |
[36:59] | Milo, contact LAPD. | Milo 联系洛杉矶警察局 |
[37:01] | Put an APB out on his car. | 全面追踪他的车子 |
[37:03] | Chloe, see if you can raise him on his cell phone. | Chloe 看看能不能通过他的手机找到他 |
[37:08] | Bauer. | |
[37:09] | Jack, just ID’ed the engineer. | Jack 我们刚查到了工程师的身份 |
[37:10] | It’s Morris O’Brian. Morris? | – 是Morris O’Brian |
[37:12] | Yes. The file we i was Morris’s photo and CV. | 是的 我们收到的档案 是Morris的照片和履历 |
[37:17] | McCarthy was sending it to Fayed. | McCarthy传给Fayed了 |
[37:18] | There is no doubt Morris is the engineer. | 毫无疑问Morris就是那个工程师 |
[37:21] | Fine. Put him under a protectiatch. | 好吧 对他进行保护监控 |
[37:22] | We can’t. He’s gone. | 不行了 他走了 |
[37:24] | He got a call claiming his brother was in the hospital. | 他接到一个电话 说他哥哥在医院 |
[37:26] | He just left. | 他刚走 |
[37:27] | We’re trying to raise him on his cell. | 我们在想办法通过他的手机找到他 |
[37:28] | Morris, hold on. | Morris 等一下 |
[37:30] | He’s on line one. | 他在1号线 – 我们找到他了 Jack – 帮我接进去 |
[37:31] | We got him, Jack. Patch me through. | 他在1号线 – 我们找到他了 Jack – 帮我接进去 |
[37:33] | Morris, it’s Bill Buchanan. | Morris 我是Bill Buchanan |
[37:34] | We’re on the line with Jack Bauer. Where are you? | 我们在和Jack Bauer通话 你在哪里? |
[37:36] | I’m on my way to the hospital. | 我在去医院的路上 |
[37:38] | BUCHANAN: You need to come back to CTU immediately. | 你现在马上回到CTU |
[37:40] | I can’t do that. | 不行 |
[37:41] | Morris, this is Jack. Listen to me. | Morris 我是Jack 听我说 |
[37:43] | There is nothing wrong with your brother. | 你哥哥根本没有出事 |
[37:44] | It’s a setup. | 这是个圈套 |
[37:45] | The engineer McCarthy’s looking for, it’s you. | McCarthy在找的工程师 是你 |
[37:48] | Me? | 我? |
[37:48] | It was your photo McCarthy was sending to Fayed. | McCarthy发给Fayed的是你的照片 |
[37:51] | JACK: Morris, you need to turn the car around now. | Morris 你现在马上掉头 |
[37:53] | Okay, okay. | 好 好的 |
[37:59] | Morris! | |
[38:02] | Get out of the car or the next one’s in your head! | 马上下车 不然下一颗子弹 就打在你的脑袋上 |
[38:04] | What the bloody hell do you want? | 你他妈的要怎样啊? |
[38:04] | Don’t talk, move! | 别讲话 快点! |
[38:05] | Come on. Let’s go. | 快点 给我走 |
[38:07] | BUCHANAN: Jack, they got him! JACK: It sounds like they’re transferring him to another vehicle. | – Jack 他们抓到他了! – 听起来他们正把他带到另一辆车上 |
[38:10] | Chloe, bring up a satellite feed five-mile radius of Cus. Hurry. Hurry. | Chloe 赶快发射卫星信号半径5英里 快 动作快 |
[38:22] | Drive. | 开车 |
[38:32] | Yes? | 喂? |
[38:33] | McCARTHY: We’re on our way. | 我们已经在路上了 |
[38:34] | How soon can you be here? | 多久能到? |
[38:36] | 15 minutes. | 15分钟 |
[38:37] | We’ll b | 我们等你 |
[38:38] | With my money. | |
[38:39] | You’ll get paid as soon as I have what I want. | 我要的到手后 你马上就能拿到钱 |
[38:42] | Let me be clear. I’m just delivering him. | 我把话说清楚 我只负责送他 |
[38:45] | You’ll have to make him cooperate. | 让他合作就得你自己来了 |
[38:47] | He’ll cooperate. | 他会合作的 |
[39:21] | Agent Burke, I’d like to speak to my son. | Burke特工 我想跟我儿子说几句 |
[39:26] | All right. Five minutes. | 好吧 5分钟 |
[39:29] | x- News][e:20091231][v:tv][2693] PHILLIP: Thanks. | 谢谢 |
[39:46] | How am I doing? | 我做得怎样? |
[39:49] | You’re doing great. | 非常好 |
[39:53] | Everyone thinks Jack is so tough. | 人人都觉得Jack有多强悍 |
[39:56] | TAMaybe he iyb.. | 或许他是 |
[39:58] | but so am I. | 但我也不差 |
[40:01] | It’s nice to know | 很高兴能知道… |
[40:03] | that I can take anything he can dish out. | 他耍的花样我都能搞定 |
[40:07] | You told him about Palmer. | 你跟他说了Palmer的事 |
[40:09] | I had to give him something to make him think I cracked, but I kept you out of it.f | 我得让他以为我傻了 但我没把你牵扯进去 |
[40:14] | It’s gonna get a lot worse. | 这样会更糟糕的 |
[40:16] | He’s not finished. | 他还没有罢休 |
[40:18] | He knows you didn’t tell him everything. | 他知道你还有事瞒他 |
[40:20] | And I won’t. You know I won’t, Dad. | 我不会说的 你知道我不会的 爸爸 |
[40:24] | They’re going to take you to CTU. | 他们会带你回CTU |
[40:27] | They’ll do things there that’ll make this seem like a cakewalk. | 他们会想办法让事情 看起来易如反掌 |
[40:31] | Well, like I said, I can take it. | 就像我说的 我能搞定 |
[40:35] | I’d like to believe that. | 我也希望如此 |
[40:38] | The problem is, I have to be sure. | 关键是 我必须要确定这一点 |
[40:41] | Well, you can be. | 那你可以确定 |
[40:44] | I’ll hold my mud, Dad. | 我会管好自己的嘴巴的 爸爸 |
[40:47] | Everything’s going exactly according to plan. | 一切都会完全按照计划进行的 |
[40:49] | n.3] Jack bought the ruse. | Jack上当 |
[40:51] | Oh, I know. | 噢 我知道 |
[40:52] | I’m sure we convinced him that you were going to have me killed as well. | 我相信我们说服他相信 你也会一样要杀了我 |
[40:56] | Yeah, that makes me the bad guy and you the good guy. | 是啊 这样我就是坏人 你就是好人 |
[40:59] | I take the rap, do some time, you skate free. | 我来背黑锅 关些日子 你可以不受牵连 |
[41:02] | Get me out when you can. | 等时机成熟再救我出来 |
[41:03] | Meanwhile, the company lives on. | 同时 公司可以继续下去 |
[41:06] | Dad, stick to the plan. | 爸爸 紧跟着计划进行 |
[41:09] | That’s what you’ve always said, right? | 你总是这么说来着 对吗? |
[41:11] | Make a plan. Stick to it. | 制定计划 紧密执行 |
[41:14] | Sometimes you have to make adjustments. | 有些时候你需要做出调整 |
[41:21] | I would never betray you, Dad. | 我永远都不会背叛你的 爸爸 |
[41:24] | I love you. | 我爱你 |
[41:27] | I love you, too, Graem. | 我也爱你 Graem |
[41:30] | You’ve be’good boy. | 你是个好孩子 |
[41:32] | Done everything I asked. | 总是照我说的去做 |
[41:35] | Only this time, | 只有这一次 |
[41:37] | I asked too much. | 我要求的太多 |
[41:40] | Sorry. | 对不起 |
[41:46] | Dad… | 爸爸 |
[41:46] | My son’s had a seizure! | 爸爸 |
[42:29] | Get in here now! Hurry up! | 我儿子病发了 |
[42:31] | What happened? Is he going gto make it? | 马上进来 快点 |
[42:34] | I don’t know. | 怎么回事? 他能熬过来吗? |
[42:36] | Please, give us the room so we can work. | 我不知道 麻烦你 不要妨碍我们工作 |
[42:38] | Get CTU Medical now! | 马上叫CTU的医疗队来 |
[42:42] | My God, | 上帝啊 |
[42:43] | if you people killed my son, I swear… | 如果你们害死了我儿子 我发誓 |
[42:47] | you’re gonna regret it for the rest of your life. | 你们后悔终生的 謦灵风软 创意无限 两年历程 有你相伴 |