Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:17] Congratulations, Tom. It’s an excellent plan. 恭喜,汤姆 这个计划非常完善
[00:21] It’s about time someone in this administration 在这个时刻,我们这些政府官员 是该有人挺身而出了
[00:22] stood up to these people.
[00:24] Thank you very much, Mr. Vice President. 非常感谢,副总统先生
[00:25] The American-Muslim community is our best 美国的穆斯林团体
[00:29] line of defense against these terrorists. 是我们对抗恐怖分子最佳合作伙伴
[00:32] Your plan… 你的计划
[00:34] would only hinder 只会阻碍执法部门缉拿费耶德
[00:35] the efforts of law enforcement to stop Fayed.
[00:37] I remain convinced 我坚持认为
[00:39] that implementing this plan would be a terrible mistake. 实施这项计划将是个巨大的错误
[00:42] 15 minutes ago, the NSA picked up a conversation 15分钟前国安局截获一段 麦卡锡和费耶德的对话
[00:45] between McCarthy and Fayed.
[00:47] McCarthy’s found another engineer 麦卡锡找到了另外一位工程师
[00:49] to arm the four remaining nukes. 来武装剩余的4枚核弹
[00:50] CHLOE: Oh, my God. It’s Morris. 老天,是莫里斯
[00:53] JACK: Morris, it’s a setup. 莫里斯,那是个圈套
[00:55] The engineer McCarthy’s looking for– it’s you. (two gunshots) 麦卡锡要找的工程师– 就是你
[00:57] Get out of the car or the next one’s in your head. 下车,否则下一枪打爆你的头
[00:59] We’re on our way. 我们已经上路了
[01:02] We’ll be waiting. 我们等着呢
[01:02] With my money? 钱带来了?
[01:05] FAYED: You’ll get paid as soon as I have what I want. 我拿到我要的东西 立刻就会付钱给你
[01:07] I’m just delivering him. 我只负责交人
[01:09] You’ll have to make him cooperate. 让他合作,就要看你的本事了
[01:10] How do I find McCarthy?! 怎样才能找到麦卡锡?!
[01:13] Four cc’s!
[01:14] His vitals are spiking across the line. 他的重要器官读数已经超过警戒线了
[01:16] JACK: Four cc’s!
[01:17] Jack, don’t. 杰克,不要
[01:19] It has nothing to do with McCarthy. 跟麦卡锡没有关系
[01:21] It has to do with Palmer. 是帕默尔
[01:23] David Palmer? 大卫・帕默尔?
[01:25] I gave the order for his assassination. 是我下令刺杀他的
[01:28] JACK: Not only was he responsible 他不仅下令杀害了大卫・帕默尔
[01:30] for David Palmer’s assassination,
[01:31] he directed the entire conspiracy. 整个事情都是他一手策划的
[01:33] He was trying to protect – 他是想保护我爸爸的公司 – 那么…
[01:34] my father’s company.
[01:34] Then…
[01:36] You told them about Palmer. – 你告诉他们关于帕默尔的事情 – 我必须告诉他一些东西
[01:37] I had to give them something,
[01:38] make them think I cracked, but I kept you out of it. 他才会相信我已经崩溃了 但我没有把你供出来
[01:40] Dad, stick to the plan. 爸爸,还是按照计划行事吧
[01:43] Sometimes you have to make adjustments. 有时候,需要做出些调整
[01:53] My son’s had a seizure! 快来看看我儿子!!
[01:55] PHILLIP: If you people killed my son, 如果我儿子被你们害死了
[01:57] you’re gonna regret it for the rest of your life. 你一辈子都会后悔的 以下情节发生于下午1点至2点之间
[02:10] Chloe, it’s Jack. 克罗伊,是我,杰克
[02:11] I’m en route to the ambush site. 我正前往伏击地点
[02:13] You need to tell me which direction they took Morris. 你告诉我他们带着莫里斯 往哪个方向去了
[02:15] I’m bringing it up now. 我这就调出来
[02:17] Jack, what are they gonna do to him? 杰克,他们会怎样对付他?
[02:18] Chloe, they have to keep him alive long enough 克罗伊,他们想要他武装核弹 不会做得太过分的
[02:20] to try and make the bombs operational.
[02:22] That means we’ve got time. 所以我们还有时间
[02:23] I need you to remain calm and pull up the satellite now. 你必须保持冷静,把卫星图像调出来
[02:26] I’m trying; the server’s not responding. 我正在调呢 服务器没有反应
[02:28] That’s ’cause you’re not 那是因为你重新同步坐标的时候弄错了
[02:29] re-synching the coordinates correctly.
[02:30] I know what I’m doing. 我知道该怎么做
[02:37] Have you confirmed this with the field team? 你跟外勤的特工确认过了吗?
[02:40] Yes. 是的
[02:43] Jack’s on line 1. 杰克在一号线
[02:56] Jack, it’s Bill. 杰克,是我,比尔
[02:58] We just got word from the field team at your brother’s house. 你哥哥家的特工刚刚告诉我
[03:01] Graem’s dead, Jack. 格里姆死了,杰克
[03:07] What happened? 怎么搞的?
[03:08] We’ll know more after an autopsy, 尸检之后会搞清楚
[03:10] but all signs point to cardiac arrest. 从症状来看,是心跳骤停
[03:13] Because of the interrogation. 因为审讯
[03:15] The medic on site believes that was a factor. 现场的医护人员认为那是原因之一
[03:17] My father know? 我父亲知道了?
[03:20] Yes, he was there. 是的,他在场
[03:21] But your sister-in-law and nephew 但你的嫂子和侄子
[03:23] were already en route to CTU when it happened. 事发的时候,正在前往CTU的路上
[03:25] Bill, I’d really appreciate it 比尔,如果能由你来把这个消息告诉她 我将非常感谢
[03:27] if you would be the one to break the news to her.
[03:29] Of course, Jack. 没问题,杰克
[03:30] Sir. 长官
[03:31] Stand by. 等等
[03:33] Chloe’s starting to screw up. 克罗伊开始犯错误了
[03:36] She’s worried about Morris. 她在担心莫里斯
[03:38] I think she’s losing it. 我觉得她支撑不下去了
[03:47] Chloe, have you accessed the uplink yet? 克罗伊,你接入上行线了吗?
[03:49] Not yet. 还没有
[03:51] Listen, 听着
[03:53] I know what you must be feeling, but if there’s a problem… 我知道你现在的感受 如果你现在觉得有问题…
[03:55] Get away from me! There’s not a problem! 走远点! 我能有什么问题!
[03:57] The only problem is people like you bothering me 唯一的问题就是 你们这些人老是在烦我
[03:58] when I’m trying to do my job. 害得我做事都做不了
[03:59] Chloe, give up your post to Milo. 克罗伊,把你的事情交给麦洛
[04:01] Leave me alone; I can do this! 别烦我,我能做好!
[04:03] Now. 快点
[04:06] Fine. 好吧
[04:12] Jack, I’ve had to relieve Chloe. 杰克,我不得不换掉克罗伊
[04:14] She’s too distraught to function. 她现在的状态不适合工作 现在是麦洛
[04:15] You’re on with Milo.
[04:16] Jack, just give me a second. 杰克,再等一会儿
[04:24] Okay, I got McCarthy on satellite 好了,调出13分钟前
[04:26] 13 minutes ago, abducting Morris 麦卡锡绑架莫里斯的卫星图像了
[04:27] in a silver Maserati at the corner of Central 车子是银色的玛莎拉蒂 位置是中央大道和第三大街的拐角
[04:29] and Third.
[04:31] I’m tracking them to their current position. 我正在追踪他们现在的位置
[04:33] All right, right now 好了
[04:34] McCarthy’s at Adams and 13th, heading west. 麦卡锡现在是在 亚当斯街和13街的交汇处,往西去了
[04:37] Copy that. We should have a visual 收到,再过几分钟我们就能看到他们了
[04:38] in the next couple minutes.
[04:40] How long is it gonna take the TAC teams 还要多少时间 战术行动组才能在地面拦截麦卡锡?
[04:42] to intercept McCarthy on the ground?
[04:43] I don’t know. We’ll get back to you. 我不知道,有消息我会通知你
[04:49] Where are we taking him? 我们带他去哪儿?
[04:52] Fayed will call soon. 费耶德很快会打电话来
[04:54] Just relax. Drive. 放松点,开你的车
[04:56] I am relaxed. 我是很放松
[04:57] I just want to get this over with. 我只想早点结束
[05:00] It’s never gonna be over. 永远都不会结束了
[05:01] CTU knows who you are. CTU知道了你的身份
[05:02] They’re already looking for you. 他们已经在找你了
[05:03] Shut up. 闭嘴
[05:04] Is that possible? 是真的吗?
[05:06] Don’t listen to him. He’s bluffing. 别听他的,他在虚张声势
[05:07] So you’re not Darren McCarthy, 你是戴伦・麦卡锡
[05:09] arms dealer, subcontracted 武器贩子,BXJ科技公司的转包商
[05:11] by BXJ Technologies.
[05:12] CTU intercepted a transmission CTU截获到你和费耶德的对话
[05:14] about Fayed hiring you to do this. 他雇用你做这些事情
[05:16] I said shut up! 我说闭嘴!
[05:17] Right. 好吧
[05:18] We’re handing him over to Fayed as planned. 我们按照原计划把他交给费耶德
[05:21] If I’m already a marked man, 如果我真的已经被CTU盯上了
[05:23] might as well get paid for it. 那就不能空手而归
[05:25] What about me? 我怎么办?
[05:26] He didn’t say they know about you. 他没有说他们已经知道你的身份
[05:29] And anyway, I’ll take care of you, like always. 不管怎么说,我都会照顾你的 跟以前一样
[05:32] (helicopter whirring overhead)
[05:33] Chopper? 直升机?
[05:36] That’s a chopper. 是直升机
[05:43] I got him. I got him. 看到了,看到了
[05:44] We got a visual. 我们看见车子了
[05:46] Turn left. 左转
[05:48] But why… Just do what I say! – 为什么… – 照我说的做!
[05:49] Just do it! 快点!
[05:58] Swing back. 掉头
[06:00] JACK: They just took off. 他们突然加速
[06:01] They must have spotted us. 肯定是看到我们了
[06:02] All right, I got them turning north 好吧,他们向北上了安德斯大街
[06:04] onto Anders.
[06:18] Go around them. 绕过前面的车
[06:20] I, uh… 我,呃…
[06:21] Go around them! What?! – 绕过前面的车! – 什么?!
[06:22] Just do it! No! – 快点! – 不!
[06:28] Oh, my God. 老天
[06:45] Are they still there? Yes. – 他们还在吗? – 在
[06:48] Turn there! 在那边转弯!
[06:57] We got a problem up here. 我们这里出了点问题
[06:58] They’re headed to the 110 interchange. 他们往110立交桥跑了
[07:09] Damn it. We just lost them. 该死,看不见了
[07:11] Does CalTrans have any cameras that are covering that area? 那片区域有交通监控录像覆盖吗?
[07:13] No. 没有
[07:15] Nothing. 什么都没有
[07:17] TAC team is still five minutes away. 战术行动组还要5分钟才能到
[07:18] Captain, I want you to put me down now. 队长,你现在就把我放下去
[07:35] Do you know what this is about? 你知道现在是什么状况?
[07:40] Fayed, the man you’re taking me to, 你们带我去见的这个费耶德
[07:43] is the terrorist who set off the nuclear bomb in Valencia. 他是个恐怖分子 他刚刚在巴伦西亚引爆了一枚核弹
[07:46] He has four more bombs. 他手上还有4枚
[07:49] But he needs me to make them work, 他想让我去武装核弹
[07:51] so that he can kill tens of thousands of innocent people. 用来杀害几十万无辜的人
[07:54] And all you have to do to stop that from happening 只要你们放了我 就能阻止他
[07:58] is to uncuff me.
[08:00] McCarthy’s right. 麦卡锡说得对
[08:02] CTU doesn’t know you exist. CTU还不知道你的存在
[08:05] For the love of God, 看在老天的份上
[08:08] all of those people’s lives are on you. 这些人的命就悬在你手上呢
[08:45] Let’s go. 走吧 快点,快出来
[08:53] Shouldn’t I get my luggage? 行李不拿了吗?
[08:54] Forget about the luggage! Come on! 还拿什么行李,快走吧! 你没有告诉我
[09:04] You did not tell me
[09:06] this is about nuclear bombs. 你在搞的是核弹
[09:10] What this is about is about $7 million. 我说的是7百万美元
[09:13] Now, get in the truck! 快上车!
[09:44] MILO: Pressman. 普莱斯门
[09:46] They dumped the car. 他们弃车了
[09:47] They must have switched vehicles. 肯定是换了别的车
[09:48] From the underpass, they could’ve merged 他们从高架桥下面
[09:50] directly onto any one of six local roads or highways. 很容易就能上6条本地公路或者高速
[09:52] There’s no way of tracking them 如果不知道他们坐的是什么车 根本就没有办法追踪他们
[09:53] without knowing exactly what vehicle they’re in.
[09:55] Damn it, Milo. They could be anywhere! 该死,麦洛 他们可能在任何地方!
[09:57] The TAC team’s here. 给我找到他们
[09:58] Get back to me. 再联络我
[10:04] Head south. 往南
[10:09] I’m sorry. 抱歉
[10:22] Hello. 喂
[10:23] I have a new place for us to meet. 我安排了个接头的新地点
[10:25] Are you certain you’re not being followed? 你肯定没有被跟踪吗?
[10:27] Yeah. 没有
[10:28] What’s the address? 地址给我
[10:29] 4332 Florence Avenue, 佛罗伦萨大街4332号
[10:32] apartment 621. 621室
[10:34] Have you got my money? 我的钱带来了?
[10:36] Yes. 带来了 好了,打开卫星定位
[10:42] Turn on the GPS.
[10:52] Apartment 621. 621室
[10:54] All right? Don’t forget it. 别忘记了
[11:03] Okay, good. 好的,很好
[11:04] It’s not too far. 不是太远
[11:23] Yes, yes. 漂亮
[11:24] Thank God. 谢天谢地
[11:25] A bit excessive, 虽然有点过火
[11:26] but you did the right thing. 但你做得对
[11:28] Now I’ve got to contact CTU and give them… Shut up! – 我现在要联络CTU,给他们… – 闭嘴!
[11:30] Shut up! 闭嘴!
[11:33] Fayed wants you alive, 费耶德只想要你活着
[11:36] and whatever shape you’re in beyond that is up to you. 你会受到什么样的待遇 就要看你自己了
[11:40] Oh, come on. What are you doing? 你在做什么呢?
[11:43] I am making $7 million. 我在挣钱,7百万美元
[11:48] And I can spend it without having to worry about CTU. 我可以随心所欲花钱而不要担心CTU 你都说了,他们不知道有我这个人
[12:11] –Listen… –听着…
[12:13] I know you think I’m wrong, 我知道你觉得我这么做不对
[12:14] and that I blindsided you by not backing your proposals. 觉得我没支持你的计划是我因为没眼光
[12:18] Correct on both counts, sir. 你说的这两样都对,先生 汤姆,我一向重视你的建议 从一开始你来到我家 说服我参加竞选
[12:20] Tom, I have always valued your counsel.
[12:25] Ever since you showed up at my home and convinced me to run,
[12:30] spearheaded my campaign. 为我冲锋陷阵 如果没有你,我肯定到不了这里
[12:32] I mean, if it weren’t for you, I wouldn’t be here.
[12:37] But I do hope I can still count on you 我希望还能依靠你
[12:39] to help me implement my polices. 来贯彻我的政策
[12:41] AGENT DAN: Excuse me, Mr. President. 对不起,总统先生
[12:43] The plane carrying Hamri Al-Assad 押载哈米尔・阿尔・阿萨德的飞机
[12:45] has landed at Andrews Air Force Base. 已经在安德鲁斯空军基地降落
[12:47] He’ll be here soon. 他很快就到
[12:48] Thank you. 谢谢
[12:51] We’ll talk later. 咱们过会儿再谈
[13:14] (knocking) Mr. Lennox? 蓝诺克斯先生?
[13:16] Uh…
[13:17] Everything’s okay. We’re fine in here. Thank you. 没事,我们在这里一切都好,谢谢 出什么事了?
[13:19] What happened?
[13:21] The President just rejected every one 总统当着所有内阁成员的面
[13:25] of my proposals right there in front of the Cabinet. 拒绝了我所有的建议
[13:27] Not only has he changed his mind on the internment plan, 他不仅改变了在扣押方案上的态度
[13:31] he is rolling back on the detention facilities 对现存的拘留设施的态度
[13:34] that are already in place. 也大踏步倒退
[13:36] I thought… I thought he was on board. 我以为… 我以为他跟我们站在一边
[13:37] Well, so did I. 我也这么认为
[13:39] Now he’s putting forth his own agenda 他现在在实施自己的计划
[13:41] to try and appease the Muslim population. 安抚穆斯林人士
[13:44] Is he hoping that they’re going to cooperate 他是希望他们合作
[13:45] and help find the nuclear weapons? 来帮助寻找核武器?
[13:46] That’s it! That’s it! 是这样!是这样!
[13:49] And all he will succeed in doing is to prove to the terrorists 他所做的只会向恐怖分子证明
[13:52] that he does not have the stomach 他没勇气去做…
[13:54] to do what is necessary and inevitable. 必须的和注定要做的事
[13:56] Okay. Then you need to use your influence to change his mind. 好吧,那你得用你的影响力来让他 改变主意
[14:00] My…? 我的…?
[14:02] My influence? 我的影响力?
[14:05] You don’t get it, do you, Reed? 你还不明白,是吧,里德?
[14:07] I have no influence. 我没什么影响力
[14:09] Not here. 在这儿没有
[14:11] Not in this administration. 在这届政府里没有
[14:16] No, I’m resigning. 不,我要辞职
[14:18] Sir, that would be a terrible mistake. 先生,那将是一个很严重的错误
[14:21] My mistake was to believe that Wayne Palmer 我的错误是相信韦恩・帕默尔…
[14:25] has the courage and the vision 有这个勇气和远见…
[14:27] to fill this office. 来胜任他的职位
[14:29] Clearly, I overestimated him. 显然,我高估了他
[14:32] He is certainly not his brother. 他根本不是他哥哥
[14:33] Which makes it all the more important that you stay. 那您留下来就更重要了
[14:36] Sir, you have the support of a great many people here, 先生,你在这里已经得到很多人的支持
[14:39] the least of which is the Vice President. 至少其中包括副总统
[14:41] Well, unfortunately, the Vice President 呵,不幸的是,副总统…
[14:44] is not the one in power. 终究说了不算
[14:46] And this country is being led to slaughter 还有,这个国家会上演一场屠杀
[14:49] by the man who is. 由于那个男人
[14:51] No, uh-uh, uh-uh, uh-uh. 不,…
[14:52] I can’t, in good conscience, be party to this. I can’t. 我不能,在良心不允许我 跟他同流合污,不能
[14:56] Sir, sir, this is a terrible mistake. 先生,先生,这是一个严重的错误
[14:58] Reed, I cannot talk about this any further. 里德,关于此事我不能再多说了
[15:00] Go now and draft my letter of resignation 现在就去给我起草一份辞职信
[15:02] and bring it to me now for me to sign. 然后给我拿来签字
[15:08] Yes, sir. 好,先生
[15:18] CARSON: Yes? 谁?
[15:19] Yeah, it’s Reed. 哦,里德 帕默尔刚在内阁会议上 否掉了蓝诺克斯的提议
[15:21] Palmer just shot down the Lennox plan in the Cabinet meeting.
[15:23] He’s rejecting every one of the initiatives. 他把所有主动的方案全否定了
[15:26] Did you hear what I said? 你听到我说的了吗?
[15:28] I heard. 听到了
[15:29] Looks like we have no choice. 看起来我们别无选择
[15:30] We’ll have to move ahead with what we all talked about. 我们在我们的计划上要采取主动
[15:34] I realize it’s extreme, but under the circumstances, 我知道这很极端,但是现在的情况里
[15:36] I don’t see any alternative. Do you? 我们别无选择,有吗?
[15:38] No. But there’s a problem. 没有,不过有个问题
[15:40] Tom Lennox is resigning. 汤姆・蓝诺克斯辞职了
[15:42] When? 什么时候?
[15:44] As soon as I write his letter of resignation. 只要我一写好他的辞职信
[15:45] Carson, if he goes, I lose my job. 卡森,如果他走了,我就下岗了
[15:48] And I lose my access. 也失去了权限
[15:50] Our plan is contingent on your proximity to the President. 我们的计划是依靠你来接近总统
[15:53] We need you in place. 我们需要你在岗位上呆着
[15:54] I know, I am very well aware of that, 我知道,我非常清楚那点
[15:56] but Tom Lennox is determined to quit. 但是汤姆・蓝诺克斯决定要退出
[15:59] He might reconsider if he knew what was coming. 他也许重新考虑了一下会发生的事情
[16:01] I suppose I could feel him out. 我想我能让他认识到这一点
[16:04] Then do it, carefully. 那就干吧,小心点
[16:06] We have to protect ourselves. 我们必须保护自己
[16:15] Has anything turned up on CalTrans? 交通监控有什么进展?
[16:18] Without knowing what vehicle McCarthy switched in to, 由于不知道麦卡锡换了辆什么车
[16:20] it’s going to take hours to scan through frame grabs. 需要花几个小时来分析画面判断
[16:23] Stay on it. Right now, it’s all we’ve got. 接续找,目前只有这条线索了
[16:29] Mrs. Bauer. Yes? – 鲍尔夫人 – 是的
[16:30] I’m Bill Buchanan, Director of Operations. 我是比尔・布坎南,行动主管
[16:32] You must be Josh. 你一定是乔什
[16:37] May I speak with you a moment? 能和你谈谈吗?
[16:39] Privately. 私下的
[16:41] Um… It’s okay, Mom. 呃…没事的,妈妈
[16:43] Okay. 好吧
[16:57] What is it? 怎么了?
[16:58] I’m very sorry to have to tell you. 我很抱歉告诉你
[17:01] Your husband is dead. 你的丈夫去世了
[17:06] How? 怎么会?
[17:08] He appears to have suffered a heart attack. 他似乎是心脏病突发
[17:11] What did Jack do to him? 杰克对他都做了什么?
[17:13] I assure you there’ll be a thorough investigation. 我向你保证会有一个全面的调查
[17:16] Your father-in-law is accompanying Graem’s body here 你的岳父和他的尸体都在这里
[17:18] for an autopsy. 等待尸检
[17:20] Unless you have an objection. 除非你有异议
[17:22] No. 没有
[17:29] I have to tell my son. 我得去告诉我儿子
[17:31] Of course. 当然
[17:38] Josh. 乔什
[17:41] Your mother wants to speak with you. 你妈妈想和你谈谈
[17:53] MARILYN: He had a heart attack. 他犯了心脏病
[17:56] He died. 他死了
[17:57] JOSH: What? No. 什么?不!
[17:59] Pressman. 接线员
[18:01] It’s Jack. Let me speak to Buchanan. 我是杰克,我找布坎南
[18:03] Hold on. Sir… Jack’s on the line. 等等 先生… 杰克在线上
[18:07] Jack? 杰克?
[18:09] Bill, we found McCarthy’s body 比尔,我们找到了麦卡锡的尸体
[18:11] less than three blocks away from the interchange. 离事发地不到3个街区
[18:13] We intercepted a call from LAPD. 我们截取了洛杉矶警察局的通信
[18:15] The witness said the shooter was a female, 目击者称枪手是个女的
[18:17] drove off with a male fitting Morris’s description 载着一个很像莫里斯的男性
[18:19] in a silver pickup. 开一辆银色皮卡离开
[18:21] Did the witness get a license plate? 目击者有没有抄下牌照?
[18:22] No. But McCarthy received a call 不,但是麦卡锡接到个电话
[18:25] just about five minutes ago. 大概在5分钟前
[18:27] The caller ID is blocked. 呼叫者号码被隐藏
[18:29] I need you to trace the source of the call. 我要你追踪电话来源
[18:31] You think the call came from Fayed? Yeah. – 你觉得是费耶德打来的? – 是的
[18:33] I’ll give it to Milo as soon as you upload the phone’s data. 你上传电话资料后我马上交给麦洛
[18:36] It’s on its way. 快好了
[18:44] Knock. 敲门
[18:50] MAN: What do you want? 你要干什么?
[18:52] I’m Darren McCarthy’s associate. 我是戴伦・麦卡锡的同事
[18:54] I’ve got your package. 我有你要的东西
[19:17] Who are you? 你是谁?
[19:18] Where’s McCarthy? 麦卡锡在哪?
[19:21] He’s waiting to hear from me. 他在等我的消息
[19:23] If he doesn’t get the money, 如果他没拿到钱
[19:24] he gives you up. 他会告发你
[19:25] This is the engineer? 这是那个工程师?
[19:27] Look, this… I don’t know what you’re talking about. 听着,这个…我不知道你在说什么
[19:30] I-I’m just a data analyst. 我…我只是个数据分析员
[19:31] You’ve got the wrong man. 你找错人了
[19:40] Look… 听着…
[19:42] I’ve brought you what you want. 我拿来了你想要的东西
[19:45] Just give me the money, and I’ll go. 只要把钱给我,我就走
[19:48] You’ll get your money when this man completes his task. 这个人完成他的任务你就能拿到钱
[19:56] You work at CTU, 你在CTU工作
[19:58] so you know I have four nuclear suitcase bombs in my possession. 那么你知道我有4个装有核弹的手提箱
[20:01] You may also know these bombs need to be reprogrammed 你也许也知道这些核弹 在我使用之前
[20:04] before I can use them. 需要重新设定程序
[20:06] You are here to create a device that will allow me to do so. 你到这来是制作我可以用来 设定程序的设备
[20:11] (quivering): Well, not bloody likely, mate. 不尽然,伙计
[20:29] You’re going to modify this 你来改装一下这个 这样我就能用它来重新设定核弹
[20:32] so that I can use it to reprogram the bombs.
[20:37] (inhales deeply): No, I’m not. 我不会做的
[21:07] –Bill, what’s happening with the phone trace? 比尔,电话追踪得怎么样了?
[21:09] BUCHANAN: Milo’s still working on it, Jack. 麦洛还在干呢,杰克
[21:11] What is it taking so long? 怎么用了这么长时间?
[21:13] Checking into it now. 去看看
[21:17] Milo… 麦洛…
[21:19] what’s your status? 进行得怎么样了?
[21:20] All I’ve got is that the call was made from a landline. 现在只知道是从有线电话打来的
[21:22] But the number was routed through 但是号码路经 十几个服务器
[21:24] at least a dozen different servers,
[21:26] and they keep cycling back on each other. 每次都要互相折回
[21:28] (bangs table): Come on! 拜托!
[21:29] Are you going to be able to do this? 你能不能搞定?
[21:30] CHLOE: Milo. 麦洛
[21:32] Let me try. 让我试试吧
[21:35] I know I screwed up earlier. 我知道我先前搞砸了
[21:37] I wasn’t thinking clearly, but let me try this. 那时头脑混乱 但是这次让我试试
[21:38] I need to. 我要试一下
[21:41] All right. 好吧
[21:43] The number strings are caught in a loop matrix. 号码序列处于回旋矩阵中 你有没有试过进行卫星通信重叠过滤?
[21:48] CHLOE: Did you try running a SatCom overlay filter?
[21:50] That only works on cell-to-cell communication. 那只对手机之间通信有效
[21:52] This call was placed from a hardline. 这是从固定电话打来的
[21:54] NSA recently started using satellite carrier systems 国家安全局最近采用卫星载体系统
[21:56] as a backup for all phone traffic. 作为电话通信的备份
[21:58] You just have to reconfigure the embedded decryption program 你只需要更改一下内嵌的解码程序…
[22:01] to… Got it. 搞定
[22:04] That’s it. All right. – 没错 – 好的
[22:07] McCarthy’s call was made from an apartment building: 麦卡锡的电话是从一幢公寓大楼打来
[22:09] 4332 Florence Avenue. 佛罗伦萨大街4332号
[22:12] Did you copy that, Jack? 记下来了,杰克?
[22:13] Yeah, do we know which apartment? 是的,我们知道是哪间公寓吗?
[22:14] No, there’s no way to tell; they tapped directly 这个没办法了
[22:16] into the building’s trunk line. 他们直接拨的公寓的中继线
[22:17] Our men are ready to move. 我们的人已经开始行动了
[22:18] Have tactical meet us over there. 要我们布置战术
[22:20] Tell them to set up a perimeter. 让他们实行包围战术
[22:21] Stay out of sight. Understood. – 别被发现 – 明白
[22:30] Good work, Milo. 干得好,麦洛
[22:32] Sir, it wasn’t me. 长官,这不是我的功劳
[22:40] If you think she’s ready, bring her back in. 你觉得她准备好了就让她回去工作
[22:57] Mr. Al-Assad… 阿尔・阿萨德先生…
[22:59] right this way. 这边请
[23:10] I’ve checked out your background. 我检查过你的背景
[23:12] And despite my understandable skepticism, 尽管我有合理的怀疑
[23:15] I do believe you’re serious 我还是相信你确实想
[23:18] about wanting this negotiated peace. 这次谈判和平进行
[23:19] On my own terms, yes. 按我自己的方式,是的
[23:22] Let’s table your terms for the time being 讨论我的方式的时候
[23:25] while we discuss mine. 我们先把你的方式放在一边
[23:28] My country, sir… 我的国家,先生…
[23:31] has suffered a nuclear attack by the very same terrorists 遭受了原来你手下那群恐怖分子
[23:34] who used to follow you. 进行的核打击
[23:35] Thousands of innocent Americans are dead 像我们说的那样 上千无辜的美国人
[23:37] or dying as we speak. 正在或将要死去
[23:39] I’m aware of the tragedy in California, Mr. President. 我知道加州的悲剧,总统先生
[23:42] I was there. 我就在那
[23:43] Then you understand, 那你就会明白
[23:45] that if Fayed successfully detonates 如果费耶德再次成功地
[23:47] any more nuclear weapons on US soil, 在美国土地上引爆核弹
[23:49] there will be no chance whatsoever 那我们就没有可能 达成和平协议了
[23:51] for a peace agreement.
[23:53] The American people are demanding 美国人民要求我们进行反击
[23:56] that we strike back.
[23:58] And not just at organizations such as yours, 不是对你们那样的组织
[24:01] but at the governments that support them. 而是对支持这些组织的政府反击
[24:04] Now, if just one more nuke goes off, one more, 如果再有一颗核弹爆炸,就一颗
[24:08] we won’t have a choice. 我们就没得谈了
[24:09] You understand me? 你明白?
[24:10] We’re talking about war. 我们在说战争的事情
[24:13] You don’t have to tell me what is at stake, 你不说我也知道现在是危急关头
[24:16] but I still don’t understand what you want from me. 但是我还是不明白 你想从我这里得到什么
[24:20] I would like you to appear on television 我要你上电视向全世界做公开演讲
[24:23] and make a public address to the world.
[24:25] Declare your intentions for peace, 申明你的和平意图
[24:27] and appeal to members 并呼吁各地伊斯兰教派的成员 自告奋勇提供任何有关费耶德的信息
[24:28] of Islamic communities everywhere to come forward
[24:30] with any information regarding Fayed.
[24:32] You flatter me if you think I hold sway over all Islam. 你真是抬举我了 我在伊斯兰世界没那么大影响力的
[24:36] No, sir, not all. 不,先生,不是全部
[24:37] Just the extremists who share your hatred of the West. 只是那些跟你一样仇恨西方的极端分子
[24:40] I certainly can’t reach out to them for help, 我真的无法向他们求援
[24:43] but I know you can. 我知道你能行的
[24:44] But perception is everything, Mr. President. 但思想决定一切,总统先生
[24:47] So I must present my agenda 所以我必须按我的时间 向我的民众拿出议程
[24:49] to my own people in my own time,
[24:51] not by appearing on American television from The White House. 而不是在白宫上美国电视的时候
[24:53] Fayed has already called me a traitor, 费耶德已经称我为叛徒
[24:56] and many others will follow him 如果我有成为美国人傀儡的嫌疑的话 还有更多人会跟他一样这么认为
[24:58] if there is even a suspicion that I am an American puppet.
[25:01] Not a puppet, a partner, at least 至少在找核武器这件事上
[25:03] when it comes to finding these nuclear weapons. 不是傀儡,而是合作伙伴
[25:05] Now, that’s what we have to be for your peace initiative 现在,我们只能期待你的 和平举动能奏效了
[25:08] to have any chance of working,
[25:09] so get used to it! 那就习惯它吧!
[25:11] Now, between you and me, sir, 现在,在你我之间,先生
[25:12] I really don’t give a damn how and when you wanted 我不管你想什么时候怎么样拿出你的议程 我现在就要
[25:15] to present your agenda; the time is now.
[25:20] You want to lead this peace initiative… 你想要领导这次和平举动
[25:24] then lead. 那就来吧
[25:32] Who’s in command? 谁在指挥?
[25:33] Agent Turner. 特纳探员
[25:34] Agent Turner, what’s the status – 特纳探员,你警戒线设置地怎么样? – 已经就位
[25:35] of your perimeter? It’s in place.
[25:36] We’ve got agents in plainclothes 我们有便衣探员监视着大楼出口
[25:38] covering the exits to the building,
[25:39] and we have three TAC teams in position to move in 还有三组战术行动组随时待命 你一声令下就可以突入
[25:41] on your command.
[25:43] Do you have confirmation that Fayed’s in the building? 你能确认费耶德是在这栋楼里面吗?
[25:44] Not directly, but the building manager ID’d 没有直接证据,但是大楼经理确认
[25:46] Morris O’Brian entering the building 莫里斯・奥布赖恩在不到20分钟前 和一名女子进入了大楼
[25:48] with a woman less than 20 minutes ago.
[25:50] We assume the woman is the driver 我们认为那名女子就是你的目击者
[25:51] your witness saw shoot McCarthy. 看到的杀了麦卡锡的人
[25:53] There are no cameras in the building. 大楼里没有监视器
[25:54] We don’t know what apartment or floor they’re on. 我们不知道他们在那层楼哪个房间
[25:55] CTU is patched in and awaiting your word. CTU的电子设备已经接入 并等候你发令
[25:57] Thank you. 谢谢
[26:04] Turn it on. 打开
[26:09] Bill, it’s Jack. Do you copy? 比尔,我是杰克,收到吗?
[26:11] Yes, Jack. Go ahead. 嗯,杰克,继续
[26:12] I’m at the staging area. 我在集结待命区
[26:13] We have a confirmation 我们已经证实莫里斯在楼里面
[26:14] that Morris is inside the building.
[26:16] We do not have confirmation on Fayed. 但没能证实也费耶德在里面
[26:18] There are no cameras in the building. 大楼里没有监视器
[26:19] Do have infrared satellite? 有红外卫星吗?
[26:20] We can’t get a live feed, 我们接不到现场信号源
[26:22] but we do have a satellite in position uploading images 但每过5分钟就有卫星就位更新图片
[26:24] at five-minute intervals.
[26:25] The latest scan shows 215 people in the building, 最新的一次扫描显示大楼里有215人
[26:28] spread out over six floors and 112 apartments. 分布在超过6层楼和112个房间
[26:30] It’s going to take too long to go room by room. 一个房间接一个房间搜太费时了
[26:32] We’re going to have to figure out another way ID them. 我们必须另寻途径来确认他们的身份
[26:37] Is this building on the city’s emergency services grid? 这栋楼纳入了城市紧急服务系统吗?
[26:40] Yes, Jack. All buildings over ten units are required to. 是的,杰克,所有有超过10个单位的 大楼都必须登记
[26:43] Chloe, it’s good to have you back. 克罗伊,你回来真是太好了
[26:46] I’m to need you to get into their system, 我要你侵入他们的系统
[26:48] and trigger an all-building fire alarm. 并触发整栋大楼的消防警报
[26:49] Okay, we just have to get past their log-in screen. 好多饿,我们只需破解他们的登入界面
[26:51] Let me know when you’re ready. 好了就告诉我
[26:53] Agent. 探员
[27:21] Please… 拜托……
[27:23] please, stop. 拜托,住手
[27:25] Just indicate you’ll do what I’ve asked, and we will stop. 照我说的我,我们就会住手
[27:36] People are leaving the building. 人们正在离开大楼
[27:38] There really is a fire. 真的起火了
[27:39] What do we do? 我们怎么办?
[27:46] There’s no fire. 根本没起火
[27:47] CTU knows we’re here. CTU知道我们在这里了
[27:49] I really need to get out of here. 我真的要离开这里了
[27:51] Shut up! 闭嘴!
[28:00] Up against the wall. 靠墙站!
[28:10] Your time is up! 你的时间到了!
[28:36] I will use this all over your body 我会在你全身打洞 直到你休克或失血而死
[28:39] until you die of shock or blood loss.
[28:41] Then I’ll just find someone else to do what I need. 然后我会再找其他人做我的事情
[28:44] Do you understand? 你明白吗?
[28:51] Look, please… 听着,请……
[28:53] I don’t care about the money. 我不要钱了
[28:55] I made a mistake. 我错了
[28:57] Just let me get out of here. 让我离开这里吧
[29:00] Please. 求你了
[29:02] So, you give up the seven million, huh? 那么,你不要7百万了啊?
[29:06] Yes. 嗯
[29:07] Okay. 好吧
[29:11] Oh! 啊!
[29:33] Stop… stop! 住手……住手!
[29:39] I’ll do it. 我会做的
[30:01] –Come in. 请进
[30:05] This memo says Palmer’s arranging 这份材料表明
[30:07] for Assad to make a televised statement. 帕默尔正准备让阿萨德 发表电视讲话
[30:09] I heard. 我听说了
[30:10] Not only are we providing free airtime 我们不仅是让穷凶恶极的凶手
[30:12] to a mass murderer and a vowed enemy of democracy, 民主的死敌上电视
[30:15] we are proving terrorism works. 我们也是在证明恐怖主义行之有效
[30:23] You have my letter of resignation? 你拿来了我的辞职信了?
[30:25] No, sir, I don’t. 不,先生,我没有
[30:27] Why not? 为什么?
[30:29] Because you can’t resign 这个国家已经被一个
[30:31] while this country is being brought to the brink 软弱、误入歧途的总统 带到了核灾难的边缘
[30:33] of a nuclear holocaust by a weak, misguided President. 您不能就这么辞职
[30:37] Damn it, Reed. I explained… 该死,里德,我解释过了…
[30:39] I cannot get the President to budge on policy. 我不能使总统改变政策
[30:43] There’s nothing I can do about this. 这一点我束手无策
[30:45] What if I told you that the climate could change? 如果我告诉你说气候会变化呢?
[30:52] What does that even mean, the climate? 你说的什么意思?气候?
[30:54] Well, I’m just saying that there are people who believe, 我是说,有些人同您一样
[30:57] like you, that more 相信
[30:59] aggressive steps need to be taken to crack down 需要采取更强烈的手段
[31:02] on terrorism, both here at home and abroad, 来打击恐怖主义 不论是国内还是国外
[31:04] and that a change in leadership is imperative 所以,为了捍卫国家的安全
[31:07] to ensure this nation’s security. 统帅的更替是势在必行的
[31:13] Um… 嗯…
[31:17] Who? 你说谁?
[31:19] Excuse me, sir? 不好意思,先生
[31:22] Who are these like-minded people we’re talking about? 你说的这些志同道合的人是哪些人?
[31:24] I was… I’m just speaking abstractly. 我只是…我只是在泛泛而谈
[31:28] But you’d have to agree that, uh… 但您一定同意…
[31:31] your plan would have all the support it needed 如果是副总统当政
[31:33] if the Vice President were the man occupying the Oval Office. 您的这些计划肯定会得到支持
[31:36] Wait… 等等
[31:38] Now, I may dislike 现在,我并不赞同
[31:40] the President’s current course of action. 总统先生的当前决定
[31:42] I hardly think it warrants his, his removal. 但我并不认这些足以让他离任
[31:45] I’m not talking about holding hearings. 我并不是指开听证会
[31:47] Something more 一些很快就要发生的事情
[31:50] immediate would have to happen.
[31:58] Oh, my God… 噢,天啊…
[32:03] You can’t possibly be intimating what I think you are. 你不是暗示真的要那么做吧
[32:06] I’m not intimating anything. 我并没有暗示任何事
[32:11] I’m just simply musing. 我只是在思考
[32:14] Careful. 小心点
[32:16] That kind of musing 这样的思考
[32:18] can get you thrown into prison for treason. 可以让你因为叛国罪而关进大牢
[32:22] Well, I’m sorry, sir, 我很抱歉,先生
[32:24] that you’ve misunderstood me. 你误会我了
[32:26] Yeah, I certainly hope so, for your sake. 对,我当然也希望如此 也为了你好
[32:30] All right. 好吧
[32:32] I think you have a letter to draft for me. 我的辞职信你还没写好呢
[32:47] FIREFIGHTER (on bullhorn): You need to keep 你们必须与大楼
[32:48] a safe distance away from the building 保持一定的安全距离
[32:50] until we have determined 直到经我们确认 那里没有威胁
[32:51] there is no danger.
[32:53] Please move across the street away from the building. 请远离大楼,撤到街对面
[32:56] Anything from your men on the ground? 你们的人发现什么了吗?
[32:58] They’ve looked at everyone who’s exited the building. 他们注意了每一个从大楼里出来的人
[33:00] There’s no sign of Fayed or O’Brian. 没有费耶德和奥布赖恩的踪影
[33:02] If they were inside 如果他们在里面
[33:04] when the alarm went off, they’re still in there. 当警报解除,他们还会在那
[33:06] Damn it. 该死
[33:08] BUCHANAN: Jack, it’s Bill. Go ahead. – 杰克,我是比尔 – 请说
[33:11] We’ve got the latest infrared. 我们得到了最新的红外影像
[33:12] We’re mirroring it to your screen. 正传到你的屏幕上
[33:13] Hold on. 等着
[33:15] I’ve got it. I’m looking at it now. 我收到了,正在看
[33:16] Okay, there’s three people left in the apartments 好,有三组人留在屋内
[33:18] on the second, fourth and sixth floors. 第二层,第四和第六层
[33:20] We need to narrow that down. 我们得缩小范围
[33:21] Chloe, who’s renting those apartments? 克罗伊,谁租了这些房子?
[33:22] Superimposing building 叠加大楼的图纸并且用它
[33:24] department schematics and cross-referencing
[33:26] with phone company and police records now. 跟电话公司,警方的纪录交叉核对
[33:33] Okay, the woman on the second floor is handicapped. 好的,第二层的女人身体有残疾
[33:35] She probably didn’t leave because she can’t. 她很可能因为不能动所以才没离开
[33:37] The other two apartments are occupied 其他两间房的房主都是单身男子
[33:39] by single males; the man on the fourth floor has been arrested 第四层的男子曾因贩卖毒品
[33:41] several times for distribution of narcotics. 被逮捕过好多次
[33:43] Fayed wouldn’t use anyone with a criminal record 费耶德不会用有案底的人的地方
[33:46] to set up a safe house. 来做安全屋
[33:47] Our hostiles are in the sixth floor apartment. 我们的敌人就在六层的房间里
[33:49] Get your men ready. We’re moving in. 让你的组员准备好 我们要行动了
[33:50] All right, let’s go! 好了,行动!
[33:57] How much longer? 得多久?
[33:58] I don’t know. 我不知道
[34:01] McCarthy said this is a few minutes’ work 麦卡锡说,一个优秀的编程人员
[34:03] for an advanced programmer. 几分钟就可以搞定
[34:04] You’re stalling for time. I am not. – 你在耽误时间 – 我没有
[34:06] It’ll be ready in a minute. 再过一分钟就好 好像大部分人都撤离了房屋
[34:09] Most everybody seems to have evacuated the building.
[34:11] Which is how they intend to find us. 这样他们就能找到我们
[34:13] At this point it’s only a question of time. 只是时间的问题了
[34:39] Go. 上
[34:44] It’s done? 搞定了?
[34:45] Yes. 对 拿过来
[34:48] Bring it.
[34:58] You have the bombs here? Just one. – 炸弹拿到这里来了? – 只有一个
[35:01] Let’s see if you did your work correctly. 让我们看看你做得对不对
[35:08] Arm it. 武装它
[35:11] Arm it! 快点
[35:23] Very good. 很好
[35:36] Kill him. 杀了他
[35:38] Please, I did what 求你了
[35:40] you asked, didn’t I? 我照你们说的做了,不是吗?
[36:15] Now. 行动
[36:23] All agents sound off! 所有的队员依次报告
[36:24] Clear. 这没问题
[36:27] AGENT: We’re clear.
[36:30] We took a head count of the bodies. 我们清点了一下尸体
[36:32] One hostile’s missing; we haven’t found Fayed. 少了一个人 我们没找到费耶德
[36:45] It’s clear, sir. 这里没人,长官 你们的人继续去找费耶德
[36:50] Have your men maintain the search for Fayed.
[36:52] I want them to identify every possible exit 我要求他们找出这座楼每一个
[36:53] from this apartment. Yes, sir. – 可能的出口 – 遵命,长官
[36:55] What’s his status? Unconscious, but alive. – 他情况如何? – 昏迷,但是还活着
[36:58] Chloe, it’s Jack. 克罗伊,我是杰克
[36:59] Morris has been injured, but he’s alive. 莫里斯受了伤,但命保住了
[37:02] Mr. Bauer, you need to see this. 鲍尔先生,你得看看这个
[37:42] (into earpiece): CTU, this is Bauer. CTU,我是鲍尔,有麻烦了
[37:54] –Jack, be careful. The bomb has a fail-safe device 杰克,小心 那核弹有防止暴力拆卸的
[37:57] that prevents any forced entry. 自动防故障装置
[37:59] Through the glass casing I have 透过玻璃外壳,我可以看到
[38:00] two small metal plates slowly converging on each other. 两个小金属盘正缓慢的向对方靠近
[38:03] Those are the trigger plates, Jack; once they touch 它们是触发盘,杰克 它们碰到一起
[38:05] an electrical charge will detonate the core 一个电荷将会引爆核心
[38:07] causing the nuke to explode. 导致核弹爆炸
[38:09] How far apart are they? 它们两个离着多远?
[38:10] Approximately three inches. 大约三英寸 好,那么我们大概只有三分钟时间
[38:13] Okay, that gives us only about three minutes.
[38:15] There’s a small metal box to the right of it. 右边有一个小铁盒
[38:17] You need to carefully unscrew the top of it. 你要小心的把它的上盖旋开
[38:19] Copy that. 收到
[38:29] AGENT TURNER: Agent Bauer, we know how Fayed got out. 鲍尔特工,我们知道费耶德怎么逃走的了
[38:31] They opened up a wall in one of the closets 他们打通了一个衣柜后面的墙
[38:33] to get access to the building’s ventilation system. 这样就可以跑到那座楼的通风系统
[38:36] From there, Fayed could get to the basement, 费耶德可以从那里去到地下室
[38:37] and, in turn, the sewer tunnels. 然后进入排水管道
[38:38] Did you mobilize your teams and set up a perimeter? 你指挥你的队伍去设防了吗?
[38:40] Yes, sir. But we believe Fayed’s already gone. 是的先生,但我们认为 费耶德早已逃之夭夭了
[38:42] Witnesses report a helicopter taking off 有证人报告目击一架直升机 几分钟前从附近的一块空地起飞
[38:44] from a nearby field a few minutes ago.
[38:46] It appeared to be a medical evac chopper, 它伪装成医疗疏散用机
[38:48] so it got through our net. 因此逃脱了我们的防线
[38:49] Damn it. 该死
[39:01] The top’s off. 上盖拿掉了
[39:02] Come on, Chloe. 快点,克罗伊
[39:04] We are running out of time. 我们没时间了
[39:06] Okay, under the gears you should see four wires. 好,你应该能在齿轮下面看到四条线
[39:08] Short-circuit each of them. That should stop 把它们全部短路,这样应该就能
[39:10] the left gear from rotating. 让左边的齿轮停止转动
[39:12] You can access the dip switches underneath it 你可以通过它下面的DIP开关
[39:14] to open the case and manually stop the trigger. 来打开盒子,手动停止触发器
[39:22] Okay, the left gear stopped moving. 好的,左边的齿轮停下来了
[39:24] I see the dip switches. They’re all in the up position. 我看到DIP开关了 它们都被扳向上
[39:26] What’s next? Um… – 下一步呢? – 嗯……
[39:27] Switch three and four to the down position. 把第三个和第四个扳下来
[39:43] Nothing happened. The case didn’t open. 没反应,罩子没开
[39:46] It didn’t? That’s what I said. It didn’t open. – 没开? – 没错,没开
[39:48] Hold on. 等等
[39:50] (bomb buzzing) Chloe, we are almost out of time. 克罗伊,时间马上要没了
[39:53] Okay, I have an updated 好,我拿到了一张更新过的电路图
[39:54] schematic.
[39:56] It wasn’t switches three and four. 不是第三个和第四个开关
[39:57] You need to push four and five to the down position, 把第四和第五个扳下来
[40:00] and the cover will open. Are you sure this time? – 罩子就能打开了 – 这次你确定?
[40:02] I’m about as sure as I’m going to be before this bomb goes off. 在核弹爆炸前我只能做到这一步了
[40:38] It’s done. 搞定了
[40:41] The bomb is disarmed. 核弹已经被解除了
[40:51] Notify your men the bomb’s been deactivated. 告诉你们的人 核弹已经被解除
[40:52] It’s over. MORRIS: It’s not over. – 都过去了 – 这事还没完
[40:55] What are you talking about? 你这话什么意思?
[40:57] The reprogramming device that Fayed had me build for him. 我是说费耶德让我做的那个重编程装置
[41:00] If it’s not here, it means he took it with him. 要是不在这儿,就是被他拿走了
[41:02] And with it, 用那个装置
[41:05] he can activate the other bombs he has 他任何时候
[41:06] anytime he wants. 都能激活其他的核弹
[41:08] You gave him something that worked? 你给了他可以用的东西?
[41:11] I’m sorry, Jack. 我很抱歉,杰克
[41:12] CTU, did you copy that? CTU,收到了吗?
[41:15] BUCHANAN: We got it, Jack. 收到了,杰克
[41:16] Alert the President immediately. 马上警告总统
[41:17] Organize two teams: one to search the apartment, 组织两队人,一队搜索这间房子
[41:19] one to search around the building. 另一队在这座楼附近搜索
[41:21] Agent O’Brian will tell you 奥布莱恩特工会告诉你们
[41:23] what you’re looking for. Yes, sir. – 要找的东西是什么样的 – 遵命,长官
[41:56] Yes, sir. 遵命,长官
[41:58] You see this flash report in from CTU? 你看了CTU的这份紧急报告了吗?
[42:00] I’m reading it now. 我正在看
[42:01] They let Fayed slip 他们又一次……
[42:03] through their fingers… again. 让费耶德从指缝溜走了
[42:05] Apparently he now has the capability 很显然,他现在有能力
[42:07] to arm these remaining suitcase nukes. 组装剩下的这些手提核弹
[42:10] This situation is immeasurably worse. 现在的形势已经糟透了
[42:13] You know my letter of resignation? 我的辞职信呢?
[42:15] Have you got that? 你写完了吗?
[42:17] Yes, I just, uh… 是的,我刚刚,呃……
[42:18] I just finished printing it. 我刚刚打印完
[42:20] I can bring it over to you right now. 我可以马上拿给你
[42:21] No, no, no. 不不不
[42:22] No, just tear that up. 不,把它撕了吧
[42:24] What? 什么?
[42:27] Um… 嗯……
[42:29] That talk we were having in my office, 在我的办公室谈话的时候
[42:31] I don’t think I misunderstood you. 我觉得我没有误解你的意思
[42:35] And I… 这件事……我想进一步谈谈
[42:37] would like to discuss this… further.
[42:41] Not on this phone. 不要在电话里说
[42:43] I’ll let you know when I have a secure location. 我到达安全地点之后再和你联系
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号