Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:10] PREVIOUSLY ON 24
[00:13] As someone who has alienated followers by choosing the unpopular course, 这种不得人心的方法会疏远你的支持者
[00:17] I suggest you tread carefully among your people. 我建议阁下要对你的手下多加小心
[00:20] They will come after you. 他们会来找你麻烦的
[00:22] I need you to authorize clearance for someone to get inside the bunker. 我要你给一个人权限 让他可以进地堡来
[00:25] Once he’s inside,he’ll carry the ball. 一旦他进来 他就接棒了
[00:28] You mean,kill the president? 你是说 刺杀总统?
[00:30] – We have a cover. – A cover?Who? – 我们有个替死鬼 – 替死鬼?谁?
[00:32] Assad.
[00:34] Assad?
[00:35] You’re trying to make it look like he did this? 你想把事情做得好象是他干的?
[00:37] This is tom lennox. I need to speak to the ranking secret service agent on site. 我是Tom lennox 我要跟值勤的特勤局特工讲话
[00:43] carson wondered if you were playing us. Carson一直都怀疑你会不会耍我们
[00:46] He said that he didn’t want to bring you into this,but I defended you! 他说他一直不想让你加入 但我一直为你力争!
[00:49] Nothing justifies the killing of a president. 不管怎么说刺杀总统绝对是错的
[00:51] The delivery system software was programmed for five high-priority targets. 本来我们的程序设置了5个重要目标
[00:56] Because of your carelessness,we are now down to three. 但因为你的疏忽 现在我们只有3个了
[01:01] More than enough for our needs,gredenko. 已经比我需要的多了 Gredenko
[01:03] I don’t want to be exposed like this any longer than necessary. 我不想在这里多待一分钟了
[01:06] Do you think the authorities know we’re working with fayed? 你认为当局已经知道我们和Fayed合作了?
[01:08] If they don’t,they will soon. 即便他们现在不知道 也快了
[01:11] Bill,it’s jack. Bill 我是Jack
[01:12] I’ve got the correct address for gredenko’s safe house. 我掌握了Gredenko据点的正确地址
[01:14] Turner’s team will be there any minute. Turner的小组马上就会到了
[01:18] Clear! 安全!
[01:19] Clear! 安全!
[01:20] Mr. Buchanan,there’s no sign of gredenko or anyone. Buchanan长官 这里没有Gredenko 或其他任何人的踪迹
[01:26] now you talk. That was from gredenko. 你前面是在和Gredenko讲电话
[01:29] You tipped him off. Now over half my team is dead! 你帮他设计陷害我们 我有一半组员牺牲了!
[01:32] It wasn’t gredenko on the phone. 电话里不是Gredenko
[01:34] Those aren’t his men! 那些也不是Gredenko的人!
[01:35] – Who sent them?! – Your father! – 那是谁派他们来的?! – 你父亲!
[01:38] He has my son! 他抓了我的儿子!
[01:40] Take a look out the window. The adjacent roof. 朝窗外看 在对面房子的楼顶
[01:42] Jack: Dad,it’s over! 爸爸 一切都结束了!
[01:44] There is no empire to protect. 你所保护的帝国已不复存在了
[01:46] There’s no legacy left. I’m the one you want. 你的家业也已不复存在了 我才是那个你想杀的人
[01:49] You let josh go,I will surrender. 你把Josh放了 我就投降
[01:54] You could have had it all. 你本可继承我所有的一切
[01:56] What are you waiting for? 你还在等什么?
[01:58] Do it! 动手啊!
[02:03] – Who am i talking to? – It’s charles logan,jack. – 我在和谁说话? – 我是Charles logan Jack
[02:06] You must have exhausted all your options to find gredenko. 我相信你一定在千方百计寻找Gredenko 但仍一无所获
[02:09] Come and see me. 来找我
[02:11] And come alone. 一个人来
[02:15] THE FOLLOWING TAKES PLACE BETWEEN 4:00 P.M. AND 5:00 P.M 以下事件发生于傍晚4点至5点
[02:24] Go ahead. 讲
[02:25] We’re on our way to the rendezvous. 我们马上到集合点了
[02:27] Good. We’ve arrived. 很好 我们已经到了
[02:28] Is the shipment there from nevada? 来自内华达的货到了吗?
[02:30] No,they are behind schedule. 还没有 他们迟到了
[02:32] But they’ll be here any moment. 不过他们马上会到的
[02:34] How soon can you deploy once we arrive? 我们到达以后你还要花多久装配?
[02:36] It will take us two hours to assemble the delivery system and run diagnostics, 我们要用两个小时来组装 并进行自我诊断测试
[02:42] another hour to secure the payload. 然后还要一小时来确定有效载荷没有问题
[02:45] That’s longer than I’d hoped. 我可不希望花那么久
[02:46] Listen,we are working with the best technology. 给我听着 我们使用的是最先进的技术
[02:49] It can’t be rushed. 这急不来的
[02:51] Just remember,without us 你给我记住 如果不是我们
[02:53] you’d be delivering your payload in weeks instead of hours. 你们要花几个礼拜而不是几天 才能完成这个弹头有效载荷
[02:57] I haven’t forgotten. 我没忘
[02:59] It seems necessary to remind you now and then. 看来我有必要时不时提醒你一下
[03:06] I’ll be glad when we no longer have to deal with these people. 我希望以后再也不要和这些家伙打交道
[03:11] They are living in the dark ages. 他们还生活在原始社会
[03:13] And they act like they own the world. 他们觉得自己控制着全世界
[03:16] I’d much rather be fighting them. 我宁愿和他们开战
[03:19] If we succeed today,we’ll never have to. 如果今天的事成功了 我想我们就再也没这个必要了
[03:22] The arabs and the west, 阿拉伯世界和西方世界
[03:25] they’ll destroy each other. 他们将会互相撕杀
[03:31] The ambassador just arrived,mr. President. He’s in the waiting area. 总统阁下 大使到了 他在会客室等您
[03:34] Good. 好的
[03:36] Will tom lennox be joining us? Tom lennox会一起过来吗?
[03:38] I spoke to reed pollock. 我问过Reed Pollock了
[03:40] He says mr.Lennox is briefing the speaker and minority leader. 他说Lennox先生正在向众议院议长 和少数党领导人做简报
[03:43] When tom’s finished,tell him I want to see him,please. 请告诉Tom 等他一结束就来见我
[03:45] Yes,sir. 好的 阁下
[03:47] Mr.Ambassador. 大使先生
[03:49] It’s good to see you again,sir. 再次见到您很高兴 先生
[03:51] Mr.President, 总统阁下
[03:52] first allow me to express my country’s shock 首先请允许我表达我国对袭击事件的发生表示震惊
[03:55] and deep regret over the devastating attack in california. 以及对民生的深切关心
[03:59] – Thank you,sir. – Of course. – 谢谢你 大使先生 – 应该的
[04:01] Any assistance you may require,you need only ask. 如果你需要什么帮助 直说好了
[04:04] I’m asking you now,sir. That’s why you’re here. 我正需要你的帮助 所以我才召见你
[04:08] I believe you know hamri al-assad. 你认得Hamri al-assad吧
[04:12] Mr.Ambassador. 大使先生
[04:14] I have never met mr.Assad in person, 我从未见过Assard先生本人
[04:17] but I know him by reputation. 但是他的确声名在外
[04:19] His organization has carried out repeated terrorist actions against my country. 他的组织在我国多次实施恐怖事件
[04:23] Your own policies precipitated those actions. 你自己的政策更是导火索
[04:26] That’s your justification for killing innocent people? 这就是你屠杀无辜百姓的借口?
[04:28] You and I define innocent in different ways. 你和我有不同诠释无辜的标准
[04:31] My own deputy lost his seven-year-old son in one of your bombings. 由于你的爆炸行动 我的副官 失去了他年仅七岁的儿子
[04:35] That is how I define innocent. 这就是我对无辜的看法
[04:37] We are not here to air past differences. 我们来到这里不是为了解决过去的分歧
[04:40] Then why are we here,mr.President? 总统阁下 那您把我带到这来是为了什么?
[04:42] At our last meeting,I informed you that we were in contact with assad. 在我们上次会晤中 我告诉过你 我们已与Assard取得了联系
[04:45] You told me it was a positive step toward peace. 你告诉过我这是迈向和平的一步
[04:47] And I meant it at that time,but I must confess, 我当时对此深信不疑 但是我想说
[04:50] after the last attack,I didn’t expect to see you in the same room with him. 上次袭击后 我没有想到还有 机会在同一间房间和您会面 还有他在场
[04:55] And I’m not so sure I care to remain here either. 而且请恕我无法继续留在这里
[04:58] It is no more pleasant for me,your excellency. 我留在这里也不愉快,大使阁下
[05:03] Would you give us a moment? 你能回避一下吗?
[05:05] Certainly. 当然
[05:10] Assad is here because of the attack. Assad是由于这次袭击事件才来这里的
[05:12] To be frank,sir,we have three more nuclear weapons loose in my country in the hands of terrorists. 实话对您说吧 目前恐怖分子手中还有三枚核弹
[05:17] We didn’t know that. 我们并不知情
[05:18] In less than one hour assad is going to go on national television and issue a statement. 不到一小时 Assad讲发表全国演说
[05:23] It will be a global appeal to extremists. 呼吁全球的极端分子
[05:25] Now,he’s going to urge them to put down their arms and engage in peaceful netiation with the west. 放下武器
[05:27] and engage in peaceful netiation with the west. 同西方进行和平谈判
[05:34] Now,we are hoping to compel someone to come forward with any information regarding those nuclear weapons. 我们希望其中有人会因此站出来提供核武器的线索
[05:39] A petition like this coming from assad? 来自Assad本人的呼吁?
[05:42] – It could have a profound effect. – We’re counting on that. – 应该会有所触动 – 希望如此
[05:45] What do you need from us? 我们能做什么?
[05:47] I want a public statement of support from your prime minister. 我希望贵国的总理能发表公开声明
[05:50] And I want it to follow right on the heels of assad’S. 紧跟在Assad讲话之后
[05:52] Mr.Assad is a polarizing figure in my country. Assad在我国可是一个倍受争议的人物
[05:55] A public endorsement of him could have grave political consequences for the prime minister. 公开支持他对总理的仕途会产生巨大影响
[06:03] Then you tell your prime minister that we have a carrier group operating less than 25 miles off his shores. 那么就麻烦你告诉总理 我们的航空母舰正在离海岸不到25英里的海域待命
[06:09] My advisors are pressing me hard for a military response, 我的智囊团强烈要求采取军事行动
[06:13] so if we are attacked again, 如果我们再次遭袭
[06:16] I won’t be able to hold them off. 我可没法和他们交代
[06:19] This is sounding like an ultimatum,mr. President. 这算是最后通牒吗 总统阁下?
[06:21] It’s not an ultimatum,mr.Ambassador. 不是最后通牒 大使先生
[06:22] I’m merely pointing out the fact that neither the prime minister 我只是让您看到一个不争的事实
[06:25] nor I have the luxury 在如今这个非常时刻
[06:29] of worrying about political consequences on a day like today. 贵国总理和我要操心的绝对不是自己的仕途
[06:32] I am putting my presidency on the line,so please, 我是在拿我的总统职位作为赌注
[06:36] stop handing me excuses. 所以请您也不要再找什么借口
[06:38] Get on the phone and make this happen. 现在就打电话和总理说明
[06:45] Nadia,what’s the status? Nadia 什么情况
[06:48] Turner’s team just completed their second sweep of the house.But the results were negative. Turner的小分队完成了第二次清查 没什么发现
[06:52] If gredenko was using this address,he did a really good job cleaning up after he left. 如果Gredenko真的在那呆过 那么扫尾工作做得可真绝
[06:56] There was one operating land line. 那有一条正常运作的电话线
[06:59] Morris is checking on the router to see if there’s any recent activity. Morris正在查看交换器看最近是否有电话记录
[07:01] Morris?
[07:03] – Morris?! – Yes. – 什么事?
[07:04] – Any luck on the land line? – No.I mean,not yet. – 电话记录查到什么了吗? – 没有 还没有
[07:07] They must have used an inverter to stack their calls 他们一定是用了反相器来存储电话记录
[07:10] ’cause I can’t get any records out. 我就是调不出记录
[07:13] Mr.Buchanan,jack bauer’s on the line. Buchanan先生 Jack Bauer在线上
[07:18] Go ahead,jack. 请讲 Jack
[07:19] Bill,I’m near the airport across the street from the grandmont hotel. Bill 我在Grandmont宾馆对面的机场附近
[07:23] I know.What’s going on? 我知道 怎么了?
[07:25] It’s complicated. Are the units dispatched? 说来话长 小分队安排好了吗?
[07:28] We have two units on the way to the grandmont.I’ll have them meet you. 有两组正赶往Grandmont宾馆与你会合
[07:30] Okay,I want you to contact lapd. 好的 麻烦你联系一下洛杉矶警察局
[07:33] Have them set up a five-block perimeter around the hotel. 让他们在宾馆周围的五个街区设防
[07:35] They need to locate my father and take him into custody. 找到并逮捕我的父亲
[07:38] – Your father? – He’s involved in this. – 你父亲? – 他与此事有关联
[07:39] I’ll debrief you as soon as we’ve got time. 有时间再跟你解释
[07:41] Were you able to pick up anything on gredenko? Gredenko方面有什么新线索了吗?
[07:44] No. The glasgow street house was deserted. 还没有 那个屋子空无一人
[07:46] We’re processing it for clu but so far we’ve come up empty. 我们正在寻找蛛丝马迹 但目前一无所获
[07:48] We can’t be sure gredenko was even there. 我们甚至不敢确定Gredenko是否真的在那呆过
[07:50] I think I might have a lead. 我这里倒有一个线索
[07:52] – What is it? – Charles logan. – 是什么?
[07:55] – Logan? – I spoke to him. – 我刚和他通过话
[07:56] He says he has information on gredenko. 他说他有Gredenko的线索
[07:58] How the hell did you trace this to logan? 你怎么会找到Logan?
[08:00] Through my father.Bill,I need you to get me a helicopter that can take me to him. 通过我父亲 Bill 派一架直升飞机送我去见他
[08:04] He’s at his retreat in hidden valley. He’s under house arrest. 他在河谷的官邸 被软禁着
[08:06] House arrest?How was that possible? He was involved in the murder of david palmer. 软禁?怎么可能? 他可是涉嫌David Palmer的刺杀案啊
[08:09] He brokered a closed-door deal. He plead guilty to obstruction of justice. 政府内部和他达成协议 他承认自己妨碍司法公正
[08:13] The public never even knew of his involvement in aiding terrorists or david palmer’s assassination. 外界根本不知道他涉嫌David Palmer的刺杀案
[08:20] – Give me that helicopter. – We have one in the area. – 快派直升飞机吧 – 有一架在附近
[08:22] Shouldn’t take more than a couple of minutes to have it rerouted to your location. 很快就改道去接你
[08:25] Thank you. 谢谢
[08:26] Marilyn.
[08:28] Jack.
[08:29] What happened? 怎么了?
[08:30] My father escaped. I don’t know where he is. 我父亲跑了 不知道去了哪
[08:33] He might be in the area. I want you both to go back to ctu. 说不定还在附近 你们俩立刻回CTU
[08:36] Josh,I know that there’s a lot to explain,and I promise you when this is over, Josh 我也知道事情非常复杂 一时说不清楚 但我向你保证 等一切都结束了
[08:39] you and I are going to sit down and I will talk you through what happened. 你我坐下来 我会好好向你解释清楚
[08:43] – Okay. – Let’s go. – 好的 – 出发
[08:45] – You’re not coming with us? – No,gredenko wasn’t at the house. – 你不跟我们一起走? – 是的 Gredenko不在屋子里
[08:48] I need to follow up another lead. 我得追查另外一条线索
[08:51] – Take these people back to ctu. – Yes,sir. – 把他们带回CTU – 是
[08:55] Josh,get in. Josh 上车
[08:57] Jack…
[08:59] thank you. 谢谢
[09:01] Thank you for saving my son. 谢谢你救了我儿子
[09:04] He reminds me of you. 看到他 就想起了你
[09:09] You can see it in his eyes. 从他的眼睛里就看的出
[09:14] Marilyn,please,you have to go. Marilyn 快走吧
[09:16] Okay. 好吧
[09:36] Gentlemen. 各位
[09:39] Sign in,sirs. 请签字
[09:51] We’ll need to process you again,mr.Carson. 我们得再检查一下 Carson先生
[09:53] Of course. 可以
[10:01] – What’s your occupation? – I’m a policy analyst with the stanton institute. – 你从事什么工作? – 我是斯坦顿研究所的政策分析员
[10:08] State your business here. 你来此的目的?
[10:10] I’m here to consult on civil defense procedures. 讨论民防系统程序的问题
[10:12] At the request of tom lennox. Tom Lennox要求的
[10:18] Test,one,two,three. 测试 1 2 3
[10:22] : Test,one,two,three. 测试 1 2 3
[10:27] – Thank you,sirs. – Thank yoU. – 谢谢 – 谢谢
[10:31] Thank you. 谢谢
[10:35] We’ve got a problem. Tom lennox tried to warn secret service about us. 有点问题 Tom lennox想揭露我们
[10:38] What?! 什么?!
[10:39] I stopped him before he was able to alert anyone. 我在他发出警告之前制止了他
[10:42] But I had to restrain him. 但我必须把他关起来
[10:44] You said that lennox was on board with the plan. 你不是说Lennox原意加入我们的计划吗?
[10:46] I thought that he was.Either he’s changed his mind or you’re right and he’s been playing us all along. 我以为他会的 要不他改变主意了 要不就是他一直都在装蒜耍我们
[10:52] Regardless,we’re gonna have to deal with it. 不管怎样 我们必须把这事处理好
[11:00] Son of a bitch. 狗娘养的
[11:02] We’ve got to move him. I’m going to need this space. 我们得把他带到别的地方去 我要在这个地方做事
[11:04] Get me some tape. 给我些胶带
[11:10] Let’s go,over here. 过来 去那边
[11:13] Sit down,hands behind your back. 坐下 手放在背后
[11:29] We’re going to have to take care of him. Make it look like a suicide. 我们必须解决他 让整件事看起来像自杀
[11:34] No. 不行
[11:35] No. 不行
[11:36] Listen,eliminating president palmer is for the good of the country,all right? 听着 除掉Palmer总统是为了国家的利益
[11:39] It’s the only way to get him out of office. 这是让他离开总统宝座的唯一办法
[11:41] Killing tom lennox only benefits us. 但杀害Tom Lennox只是对我们有好处而已
[11:44] – We don’t have any choice. – Listen.Tom lennox is a very smart man. – 我们别无选择 – 听着 Tom Lennox是个聪明人
[11:47] Now I think that once vice president daniels is holding the reins, 我认为一旦副总统Daniels执掌大局
[11:51] and enacting the policies that lennox himself created, 并且执行Lennox当初自己制订的政策
[11:54] we can convince him to keep quiet. 我们能说服他对今天的事保密
[11:57] I’m not gambling my life on lennox’s good judgment. 我可不会把自己的性命寄托在 Lennox的判断上
[12:00] Look,it’s a risk,but it is a risk that I’m willing to take. 这确实冒险 但是这个险我愿意冒
[12:04] We’re not cold-blooded murderers. 我们不是冷血杀手
[12:06] We’re just trying to save our country. 我们只是想拯救这个国家
[12:11] Either way,we do not have time to resolve this now. 再说 我们也没有时间处理他了
[12:13] Assad goes before the cameras within an hour. Assad在1小时之内就会发表电视讲话
[12:15] You said it would take 25 minutes for you to assemble this? 你说需要25分钟来把它组合起来?
[12:18] 25 to 30. Then you better get started now. – 25到30分钟 – 那你最好现在就开始
[12:21] If we’re going to frame assad for the assassination,then this bomb has to explode when they’re both together. 如果我们要把罪名栽赃到Assad身上
[12:23] then this bomb has to explode when they’re both together. 那就必须让炸弹在他和总统在一起时爆炸
[12:25] We’re never going to have a better chance than now. 再也不会有比这次更好的机会了
[12:56] Reed.
[12:59] Yes,melinda. 什么事 Melinda
[13:00] I’m still waiting for the briefing stats that tom promised me. 我还在等着Tom答应给我的简报呢
[13:03] Well tom just e-mailed them to you. They should be on your screen by the time you’re back at your desk. Tom刚刚给你发过去了 你回到办公桌后 应该显示在屏幕上了
[13:06] OKAY 好的
[13:08] By the way,is tom in his office? 顺便问一句 Tom在他的办公室吗?
[13:10] Uh,no,no. 嗯…不…不在
[13:12] Um,no,tom is down in conference B. 嗯…Tom在会议室B
[13:15] He’s meeting with some policy analysts from langley. 他正在和一些CIA的时政分析员开会
[13:18] I just came from conference B. Secret service is meeting in there. 我刚从会议室B过来 特勤局正在那里开会
[13:21] Well,they must have switched to another room,then. 那他们一定挪到其他房间了
[13:24] Listen,I’ll try to track tom down for you. 听着 我去帮你找到Tom
[13:38] what is it,morris? 怎么了 Morris?
[13:39] I have to uplink these traffic vectors to the homeland sub-net. 我想把这些数据包传入国土安全部 的子网
[13:41] I’ve been trying,I’ve been trying and it just won’t go through. 我试了又试 就是过不去
[13:45] – Check your S.I.P.Adapter. – What about my S.I.P.Adapter? – 查查你的S.I.P.适配器 – 我的S.I.P.适配器怎么了?
[13:49] You’ve specified the wrong slot assignment. 你把它分给了错的路由信道
[13:52] Oh,what an idiot. 哦 我真是个白痴
[13:55] Thank you. That’ll work. 谢谢 这下好了
[13:59] Did you call your sponsor? 你打电话给你的监督人
[14:02] I’m getting tired of you giving me the third degree. 我实在厌倦你老是来审问我
[14:04] Yeah,well,I covered for you. I didn’t tell anyone you took a drink. 我为你打掩护 我没有告诉任何人你喝酒了
[14:07] I didn’t take a drink– I spat it out. I told you. 我没有喝酒 我又吐出来了 我告诉过你的
[14:10] – You promised me you’d call your sponsor. – And I did. – 你答应我要给监督人打电话的 – 我打了
[14:12] Well? 怎么样?
[14:13] We had this long talk. 我们谈了很长时间
[14:15] I feel a lot better,really. 我感觉好多了 真的
[14:18] You’re not acting like iT. 你看起来可不像好多了
[14:20] Why don’t we install a breathalyzer at my work station? Will that satisfy you? 你要不要在我的工作站上 装一个酒精检测器? 那你应该放心了吧?
[14:24] I just want to make sure you’re okay. 我只是想确定你没事
[14:26] I helped terrorists arm a nuclear bomb today. I’m not going to be okay for a long time. 我帮助恐怖分子激活了核弹 我在很长一段时间里都不会”没事”的
[14:29] That doesn’t mean to say I can’t do my job. 但这不意味着我干不好工作
[14:32] Now if you’ll excuse me,I have to swap out this server port. 失陪一下 我要去把服务器接口换一下
[14:50] Where’s morris? Morris在哪里?
[14:52] He’s swapping out a server port. 他去换一个服务器的接口了
[14:54] He’s supposed to be checking on gredenko’s landline. 他应该在监视Gredenko的陆上活动的
[14:57] Well,he’s juggling a lot right now.Being short-handed,we’re all trying to pick up the slack. 他最近是常常开小差 人手不足 大家都想钻空子歇歇
[15:07] Now,I’m wondering if it’s more than that. 我怀疑不止是这个原因
[15:10] What? 什么?
[15:11] Look,he’s been tortured. He’s under a lot of stress. Maybe he should be pulled. 听着 他被严刑拷打 他压力很大 也许现在不应该参加工作
[15:14] Yeah,he’s a little upset,but he’s still better than 90% of the tech people we have around here. 没错 他确实情绪很差 但是他依然好过我们这里90%的技术人员
[15:18] We need morris on the floor. 我们需要Morris
[15:25] All right,chloe,but I’m keeping my eye on him.If I see anything else I don’t like,I go to buchanan. 好吧 Chloe 但我会盯着他的 如果有什么异常 我立刻告诉Buchanan
[15:30] Fine. 行
[15:42] Hi,this is jeannie.I’m not here right now,but please leave a message and the time of day you called and I’ll get back to you. 你好 我是Jeannie 我现在不在 请留言 我会回电的
[15:47] Hi,jeannie,this is chloe o’brian. You don’t know me,but I’m morris’s ex-wife. 你好 Jeannie 我是Chloe O’brian 你不认识我 我是Morris的前妻
[15:52] Could you call me back as soon as possible? It’s important. 你能尽快给我回电吗? 有要紧事
[15:55] I’m at 597-3781. Thank you. 我的号码是 310-597-3781 谢谢你
[15:59] Nadia,
[16:01] jack will be arriving at logan’s estate any moment. Jack马上就会到达Logan那里
[16:03] I want tac teams on alert and prepped for redeployment. 通知战术小组 让他们随时听候调遣
[16:06] – Yes,sir. – We’re out of leads. – 是 长官 – 我们没有线索了
[16:09] Let’s hope jack can get something from logan. 希望Jack能从Logan那里问到些什么
[16:26] Could we have a moment,please? 让我们单独待会儿好吗?
[16:32] Must have been hard for you to find out about your father’s involvement in all of this. 知道你父亲也牵连其中 一定让你很难受吧
[16:36] I’m not here to talk about my father. 我来这里不是谈我父亲的
[16:38] Dmitri gredenko– what do you know about him? Dmitri Gredenko关于这个人你知道多少?
[16:41] I know gredenko supplied fayed with five russian tactical nukes, 我知道Gredenko为Fayed提供了5枚 俄制战术核弹头
[16:44] one of which exploded this morning in valencia. 其中一枚今天在瓦伦西亚爆炸了
[16:46] One of which you managed to disarm,so that leaves us three we need to recover. 还有一枚你拆除了 所以你们还有3枚需要找到
[16:50] That’s correct. 没错
[16:51] I get regular intelligence updates. 我有定期情况报告
[16:54] And I still have my sources. 而且还有些旧的情报来源
[16:58] So you need gredenko to find fayed. 那么…你需要Gredenko来 顺藤摸瓜抓住Fayed
[17:01] – Can you help us? – Yes,I can. – 你能帮助我们吗? – 我能
[17:05] But you want some kind of plea agreement. 但是如果你想要的是什么减刑赦免协议
[17:08] You’re unbelievable. 你就太异想天开了
[17:12] I don’t blame you for thinking that,jack. 你这么想我不怪你 Jack
[17:15] But I want you to know that I’m not the same man that I was two years ago. 但我想要你知道我已经不是2年前的那个我了
[17:18] Just as you’re not the same man who was dragged away and thrown into a chinese prison. 就像你也不再是那个被绑架 并扔进中国监狱前的你了
[17:24] I’ve changed. I’ve had time to think about what I did. 我改变了 我反思了自己的所作所为
[17:27] I have reconnected with my faith. 我有了充分的时间去重拾信仰
[17:30] So,no,I don’t want a pardon. 所以 不 我要的不是特赦
[17:32] And I wouldn’t accept it if it was offered to me. 就算给我特赦 我也不会接受
[17:34] – What do you want? – Nothing. – 那你要什么? – 什么都不要
[17:37] I want to give you the information you need with no conditions. 我想要给你 你要的线索 没有任何条件
[17:41] I’m listening. 说吧
[17:43] I never dealt with gredenko directly, 我从没跟Gredenko直接接触过
[17:45] but I know how we can find him. 但我知道怎么找到他
[17:47] – How? – Through anatoly markov. – 怎么找?? – 通过Anatoly Markov
[17:49] He’s the russian consul general,here in los angeles. 他是俄罗斯总领事 就在洛杉矶
[17:51] Ctu contacted the consul general as soon as we saw gredenko’s name on the list. 我们一看到Gredenko的名字就 联系了俄罗斯总领事
[17:56] He denied any knowledge of his whereabouts. 他否认自己知道Gredenko的下落
[18:00] Markov’s lying. Markov在撒谎
[18:02] He’s been the liaison for gredenko for years. 他为Gredenko牵线搭桥已经很多年了
[18:05] Liaison for what? 为什么东西牵线搭桥?
[18:06] For business concerns looking to acquire the products that gredenko provides. 为Gredenko找到买主
[18:11] No,don’T. Don’t make the wrong play,jack. 不不 别搞砸了 Jack
[18:14] Now if you go down official channels,you’ll end up in a hopeless maze. 如果你想通过官方渠道查问 最终会被绕来绕去一无所获
[18:18] Markov has friends in the highest levels of the russian government. Markov在俄罗斯的 最高层官员中都有密友
[18:21] They can protect him indefinitely. 他们会保护他的
[18:23] If you want to access what he knows right now,you need to go through back channels. 如果你现在就要得到线索
[18:26] you need to go through back channels. 就必须走点歪门邪道
[18:33] – What back channels? – Me. – 什么歪门邪道? – 我
[18:35] I’m your best chance to get the information you need in the time frame you need it. 我是你及时得到线索的最好机会
[18:38] – What are you proposing? – That I speak to markov myself,in person. – 你有什么办法? – 让我跟Markov面谈
[18:42] – Why would markov talk to you? – Because I have leverage. – 为什么他会跟你谈? – 因为我手里有砝码
[18:45] Markov was involved in the conspiracy that put me where I am today. Markov与我当年的那次阴谋有关
[18:49] I didn’t give him up. 我没有把他供出来
[18:51] But he knows I still can. 但他知道我现在供出来也不晚
[18:58] I don’t trust you. 我不相信你
[19:01] If you want to find gredenko,maybe it’s time you started. 如果你想找到Gredenko 也许是时候相信我了
[19:23] go ahead,jack. 说吧 Jack
[19:25] Mr. President,thank you for taking my call. 总统先生 谢谢你和我通话
[19:27] You said it was urgent. 你说事情紧急
[19:28] I think we have a way of finding gredenko. 我想我们也许能找到Gredenko
[19:30] It was my understanding that we lost gredenko. 我的理解是我们找不到Gredenko
[19:32] Are you telling me we hava new lead? 现在你告诉我有了新的线索?
[19:34] Yes,sir. 没错 阁下
[19:35] Mr.President, 总统先生
[19:37] the lead is charles logan. 这线索就是 Charles Logan
[19:41] – Logan? – Yes,sir.I’m with him now. – 没错 我现在就和他在一起
[19:43] He claims that his administration had dealings with gredenko,and that he has a contact that will lead us to him. 他说他的那届政府和Gredenko打过交道 而他有路子能带我们找到他
[19:48] Who? 什么路子?
[19:49] Aanatolyotoly markov– the russian consul in los angeles. 洛杉矶的俄罗斯总领事
[19:53] When we learned about gredenko,jack,I placed a call to the consulate myself. 当我们了解到Gredenko的参与 Jack 我亲自给领事打了电话
[19:57] – Now that’s a dead end. – Not according to logan. – 这条线索行不通 – Logan不是这样说的
[19:59] He wants to meet with markov in the consulate in person. 他想和Markov在总领馆面谈
[20:01] He says that’s the only way that we can get the information we need. 他说只有这样我们才能得到 需要的信息
[20:05] Jack…
[20:07] logan is under house arrest. Logan在软禁之中
[20:10] That’s why I’m calling you,mr. President. 这也是我给你打电话的原因 总统先生
[20:12] We need an executive order granting logan a temporary furlough. 我需要您签署行政命令 准许Logan暂时释放
[20:16] Do you realize what you’re asking me? 你意识到自己在跟我要什么吗?
[20:18] Logan was behind the assassination of my brother. Logan是刺杀我哥哥的主谋
[20:21] Sir,I would not be calling if I didn’t think this was necessary. 阁下 如果不是必须的话 我也不会给您打电话了
[20:23] I don’t trust this man,jack. 我不相信他 Jack
[20:25] This could be some maneuver on his part to gain his freedom. 这可能是他逃跑的诡计
[20:28] I think we need to take a chance on him, 我明白 但我觉得还是值得在他身上赌一赌
[20:31] and I will enter the consulate with logan as part of his security detail. 而作为安全人员 我也将跟着Logan进入领事馆
[20:36] Besides that,I think he’s after something else. 我想我们可以信任他 我想他另有别的目的
[20:39] And what exactly would that be? 什么目的?
[20:42] Redemption. 赎罪
[20:43] Jack,I have no desire to facilitate any kind of redemption for charles logan. Jack 我没有兴趣给Charles Logan 提供什么赎罪的机会
[20:47] Mr. President,right now I think he’s the only way we’re going to find gredenko and the bombs. 总统先生 我认为现在他是我们找到 Gredenko和核弹的唯一线索
[20:53] Put him on. 让他听电话
[20:59] He wants to talk to you. 他要和你说话
[21:05] Hello,mr. President. 你好 总统先生
[21:07] I want to hear it from your lips. Tell me why I should agree to this. 我要你亲口告诉我 为什么我应当批准这件事
[21:11] Because you need me,mr.President. It’s as simple as that. 因为你需要我 总统先生 就这么简单
[21:13] I can speak to the russian consul myself. 我可以自己去和俄罗斯领事谈
[21:16] Yes,sir,you could do that,but with all due respect,you’d be wasting your time. 没错 阁下 你确实可以 但是恕我直言 那无疑是在浪费时间
[21:19] I have a prior relationship with markov that…we can exploit. 我和Markov曾有段可以”好好利用”的关系
[21:23] Again,with due respect,sir,I have more experience dealing with people of markov’s character. 而且再次恕我直言 阁下 与Markov这种人打交道 我更有经验些
[21:28] You mean criminals like yourself? 你是说像你一样的罪犯?
[21:32] I know how he thinks,and that’s an advantage you can’t afford to ignore. 我知道他如何思考 这种优势是你不能忽视的
[21:37] I want you to know that if this is some kind of move to escape custody,i will commit the resources of my administration to hunt you down. 我想要你知道 如果这是你逃脱监禁的小把戏
[21:40] i will commit the resources of my administration to hunt you down. 我会尽本政府之所能将你追捕归案
[21:44] I can assure you,mr.President,I have nothing like that in mind. 我想你保证 总统先生 我连想都没想过
[21:48] Several years ago,I was in the same situation,and I… 几年前 我也面临你今天的困境
[21:51] reached out to your brother for counsel. 我向你哥哥寻求帮助
[21:54] David helped me successfully navigate that crisis. David 引领我走出了困境
[21:58] Yes. 没错
[21:59] He did. 他帮了你
[22:01] And you repaid him by killing him. 而你的回报则是谋杀
[22:06] I would like to do for you what your brother did for me. 我愿意像你哥哥帮我那样帮助你
[22:09] I would like to help you get through this. 我愿意帮你度过困境
[22:14] Don’t make the mistake of assuming this represents any kind of forgiveness on my part. 千万不要以为这表示 我在任何形式上原谅了你
[22:18] I understand that,mr.President,but I hope over time to earn your forgiveness. 我明白 总统先生 但我希望久而久之 能得到您的原谅
[22:23] Put jack on the phone. 让Jack听电话
[22:30] Yes,mr.President? 是我 总统先生
[22:31] I’m granting the furlough. 我批准他的释放
[22:35] – Just make it count,jack. – I’ll do my best. – 机不可失啊 Jack – 我会尽力而为的
[22:39] Thank you,mr.President. 谢谢你 总统先生
[22:42] This isn’t easy for you,is it,jack? 这对你来说也不容易对吗? Jack
[22:45] What? 什么
[22:47] The possibility I may not be the same man you’ve hated for so long. 我可能不再是你憎恨了 那么长时间的那个认了
[23:08] You’re late. 你来晚了
[23:10] Did you have any trouble? 遇到什么麻烦吗?
[23:11] We had to bypass a vehicle inspection in riverside. 刚才在河边绕过了一个车辆检查站口
[23:14] Other than that,we had a smooth trip. 除此以外 一切顺利
[23:16] Good. Let’s have a look. 很好 看看吧
[23:19] Open up. 打开
[23:29] The U.S.Military has spent millions to develop this drone. 美国军方耗资数百万研发的武器
[23:36] Today american taxpayers will get a demonstration of… 如今美国人终于可以亲身感受
[23:42] what their money has produced. 自己研发出来的东西的威力
[23:46] According to charles logan, 根据Charles Logan的情报
[23:48] anatoly markov,the head of the russian consulate in los angeles,has information on gredenko. 俄罗斯驻洛杉矶的领事 Anatoly Markov有Gredenko的线索
[23:52] Logan and bauer are going to see markov now. Logan和Bauer正要去见Markov
[23:57] I want comm locked on any communication outside and possibly inside the consulate.
[24:02] Morris,are you still the lead on decoding diplomatic communication leaving the consulate? 监听设备锁定领事馆内外的通讯 Morris 是不是你负责解码领事馆发出的外交通讯信息?
[24:07] Yes. 是的
[24:08] I want you to hand that over to chloe. 让Chloe来负责
[24:11] Why? 为什么
[24:12] Because of what you’ve been through today.I’m not sure you can handle it,and we can’t afford any mistakes. 因为鉴于你今天的遭遇 我觉得你不能胜任这项工作 我们不能再出错了
[24:18] Look,I’m perf… 但是 我…
[24:18] chloe,I want you to take over morris’s workload on the consulate. Chloe 你来接管领事馆事宜
[24:21] – Hold on a second. – It’s okay,morris. – 没关系 Morris
[24:23] No.No,no,it’s not okay. It’s-it’s not okay.I… 怎么会没关系 大有关系 我…
[24:27] I’d like to say something to everyone. 我想跟大家说
[24:29] I’m very sorry that I gave the reprogramming device to fayed. 我把程序改编设备交给了Fayed的确是我的错
[24:34] If I could take it back,I would,but I can’T. 如果我能拿回来 我会去拿 但现在不可能了
[24:37] And if you don’t think I can do my job,mr.Buchanan,then I should leave. 如果你觉得我无法胜任这个工作 Buchanan先生 那么我可以离开
[24:43] But i can do my job. 但是我能做好
[24:47] Okay,morris. Give your task full priority. 好吧 Morris 你的任务优先
[24:51] Thank you. 谢谢
[24:52] Mr.Buchanan,I have to disagree with your decision. Buchanan先生 我不同意你的决定
[24:56] I’m sorry,morris,but I just don’t think you’re ready. 对不起 Morris 我觉得你不能胜任
[24:59] Your objection is noted,nadia. 谢谢你提出反对意见 Nadia
[25:02] My decision stands. 我还是坚持我的决定
[25:17] You’re wasting your energy. 你别浪费精力了
[25:19] And you’re distracting me. 也别打扰我
[25:21] The president’s gonna die. 总统反正要死的
[25:23] There’s nothing you can do about it. 你也帮不上忙
[25:29] People are starting to ask questions about tom’s whereabouts. Are you on schedule? 大家开始追问Tom的下落 你能准时吗?
[25:33] I told you the bomb would be ready in 30 minutes,and I meant it. 跟你说了 炸弹要30分钟才好
[25:35] Okay. 好吧
[25:42] – is there a problem? – No. – 有问题吗 – 没有
[25:44] You can’t go soft on us now,reed. 你现在可不能心软啊 Reed
[25:49] No,it’S… 没有 只是
[25:51] it’s just starting to hit me. 只是我越来越意识到
[25:54] What we’re about to do. 我们将要做的
[25:56] My god… 天啊…
[25:58] we’re killing the president of the united states. 我们要杀的可是美国总统啊
[26:02] We’re trying to save this country. 我们是在拯救这个国家
[26:05] That’s all you need to think about. 你这么想就行了
[26:21] Chloe,look at the function prototypes on morris’s report. Chloe,你看看Morris报告上的函数原型
[26:25] – What’s the problem? – Take a look. – 什么问题? – 你自己看
[26:29] You mean the missing sectors? 你在说缺失的部分?
[26:31] Yes,the missing sectors. 是的 缺失的部分
[26:34] Did buchanan make a mistake by reinstating morris too soon? Buchanan让Morris恢复原职是不是犯了一个错误?
[26:37] No. The pentagon put a file lock on these items. 没有 国防部给每个项目加了文件锁
[26:39] I told him we could back-fill them later. 我告诉他可以稍后再去弄
[26:42] It’s not gonna be to anyone’s benefit if you’re covering for him. 你这么互着他对谁也没好处
[26:45] I’m not. 我没有
[26:50] Fine. 好吧
[27:03] Morris,I need you to tell me the truth. Morris 你得跟我说实话
[27:06] Have you been drinking? 你是不是又在喝酒了?
[27:07] I just had a couple of beers,love. I didn’t think anyone would mind. 亲爱的 我只喝了几杯啤酒而已 应该没人会介意的吧
[27:10] Don’t be sarcastic. Your data merge is incomplete. 别话中带刺 你的数据合并不完整
[27:13] I had to cover for you. I just told nadia… 我只好给你打马虎眼 我刚刚告诉Nadia…
[27:14] whoa,wait. What was incomplete? 等一下 什么不完整?
[27:16] Look. 你自己看
[27:19] Oh,for crying out loud,these sectors are irrelevant. 天啊 这些部分根本无关紧要
[27:21] I only fill them in when I file my final report. 只要完成最终报告时才去弄
[27:24] You know that nadia wants these completed. 你也知道Nadia要求你完成这些
[27:26] Nadia only wants to prove to buchanan that she was right and that I shouldn’t be here. Nadia只想着向Buchanan证明她是对的 我不该在CTU
[27:32] No one is out to get you. 没人要故意找你茬
[27:34] Look,even I know that I shouldn’t be here. 其实我自己也知道我不该在这里
[27:37] There’s a big part of me that wants to go home, 说实话 我现在巴不得立刻回家
[27:40] crawl into bed and forget this day ever happened. 躲进被窝 忘记今天的一切
[27:43] But I’m staying,because ctu needs me. 但是我还是要留下来 因为CTU需要我
[28:39] “he brought me out of a horrible pit,” “他从祸坑中 把我拉上来
[28:42] set my feet upon a rock… 使我的脚立在磐石上
[28:46] and established my goings.” 使我脚步稳当”
[28:51] One step at a time,charles. 一次只走一步 Charles
[28:56] One step at a time. 一次只走一步
[28:59] Logan’s almost ready– we should be able to get to the consulate within 45 minutes. Logan就快准备好了– 45分钟内可以赶到领事馆
[29:02] What have you got on markov? 查到Markov了吗?
[29:03] We ran his name through the interagency sub-net. 通过其他情报部门检索了他的名字
[29:06] He’s a career diplomat. Assigned consul general in ’96. 他是位职业外交家 96年起就担任总领事
[29:10] Prior to that,worked in the ministry of foreign affairs for the russian federation. 之前在俄罗斯的外交部工作
[29:13] No red flags from nsa,interpol or cia. 在国安局 国际刑警和中情局都没有不良记录
[29:17] As far as they’re concerned,he’s clean. 目前看来 一切安好
[29:19] out of the mud and mire;he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand. ps27:5;31:8 “他从祸坑里 从淤泥中 把我拉上来 使我的脚立在磐石上 使我脚步稳当” 旧约诗篇27:5;31:8
[29:21] Jack,what if logan isn’t telling the truth? Jack 如果Logan没说真话呢?
[29:23] We’re out of options– I have to trust him. 我们现在别无选择 只能相信他
[29:25] You know,we have no jurisdiction at the consulate. 你也清楚在领事馆 我们没有权限
[29:28] Just make sure you have teams ready in case logan’s lead pans out. 如果Logan的线索属实 确保小分队能随时应变
[29:30] All right. 好的
[29:34] – O’brian. – Chloe,contact the highway patrol. – Chloe 联系高速公路巡警
[29:36] Have them clear a ground corridor from logan’s estate to the russian consulate. 让他们清理出一条从Logan官邸直达俄罗斯领事馆的通道
[29:40] Yes,sir. 好的
[29:51] – hello? – Yeah,hi.This is jeannie. – 喂? – 哦 我是Jeannie
[29:53] – You left me a message? – Yeah. – 是你留言的? – 对
[29:55] – Thanks for getting back to me. – So,what can I do for you? – 谢谢你打过来 – 有能帮忙的吗?
[29:57] Look,I know you talked to morris earlier, 我知道你之前和Morris谈过话
[29:59] and that this is probably way out of line and against your confidentiality agreement, 我知道这可能严重越权而且 违反了保密条款
[30:03] but it’s just,I’m really worried about him. 但我真的很担心他
[30:06] I-I’m sorry,I haven’t spoken to morris since I left the program three years ago. 不好意思 自从我三年前退出后 就再也没有和Morris说过话了
[30:16] Hello? 喂?
[30:19] Okay. Sorry to bother you. 好吧 麻烦你了
[30:25] – Have you seen morris? – No.I’m sorry. – 你看到Morris吗? – 没有 不好意思
[30:35] – XXXXX – is morris down there? – 医疗室 – Morris在下面吗?
[30:36] I haven’t seen him.XXXXXXX 我没有见到 不过你可以下来…
[30:51] – Morris? – Chloe?
[30:53] Morris,what are you doing in there? Morris你在那干吗啊?
[30:55] – What?Wait. – Open the door!Open the door! – 什么事?等一下 – 把门打开!把门打开!
[30:56] What the bloody hell is going on? 到底发生什么事了?
[30:58] I called your sponsor,jeannie. She said she hasn’t talked to you in three years. 我打过电话给你的戒酒监督人Jeannie 她说她三年来都没有跟你说过话
[31:01] Are you out of your bleeding mind?! 你是不是脑子有问题啊?!
[31:02] I trusted you– I put my job on the line for you. 我是那么相信你– 我为你的工作表现打保票
[31:05] – You lied to me. – I didn’t lie to you. – 你却欺骗我 – 我没有骗你
[31:06] – Yes,you did. – I didn’t lie to you– – 不 你有 – 我没有骗你–
[31:08] jeannie’s not my sponsor anymore; ted is. Jeannie很久以前就不是我的戒酒监督人了 Ted才是
[31:10] – Ted? – Yeah.Remember ted with the hair? – 是啊 你记得那个有头发的Ted?
[31:12] He’s my sponsor. I called him just like I told you. 我跟你说我打电话的监督人就是他
[31:15] Check if you want– I’ll give you his number. 你自己可以去查– 我给你号码
[31:18] Not now! 现在不行!
[31:26] I don’t know what to say. I was worried about you. 我不知道该怎么说 但我的确很担心你
[31:30] Marching into a men’s room isn’t worried,it’s obsessed. 冲进男厕所可不是担心 是偏执
[31:35] Now,I appreciate your concern. I love your concern. 我很感谢你的关心 我也很喜欢你关心我
[31:40] But,darling, 但是 亲爱的
[31:42] you have to take a look at what’s going on in your head. It’s not pretty. 你现在应该把你混乱的大脑整理一下 再那样你可就不好看了
[31:50] Sorry. 对不起
[32:19] Mr. President. 总统阁下
[32:22] From the attorney general,sir. 这是从司法部长那传来的
[32:24] The executive order authorizing president logan’s release. 允许释放Logan总统的授权书
[32:38] Thank you,melinda. 谢谢你 Melinda
[32:39] The communications director wanted you to know that they’ll be ready for an on-camera rehearsal with assad in five minutes. 新闻部想通知你 他们准备在5分钟 后进行Assard演讲的彩排
[32:44] Fine. 好的
[32:47] Melinda?
[32:48] Have we heard from tom lennox? 有Tom lennox的消息了吗?
[32:49] No,sir.I’ve been trying him. There’s no answer at his office. 没有 阁下 我一直在打他的电话 但是他的办公室没有人接
[32:53] Find him. I want him present for assad’s statement. 快去找到他 我希望他也出席Assard的演讲
[32:55] Yes,sir. 好的 阁下
[33:19] sir. 长官
[33:21] I’m gonna take that off of you,and I’m gonna clean up that cut, 我现在要把胶布撕下来 并且帮你清洗伤口
[33:23] but if you try to call out,carson will kill you and I cannot stop him. 但是如果你想乱叫 那Carson会杀了你 到时候我也无能为力
[33:27] Do you understand? 你明白了吗?
[33:29] Okay. 好的
[33:36] you have got to put a stop to this,reed. 你一定要制止这事情 Reed
[33:38] No,Mr. Lennox. 不 Lennox先生
[33:39] When this is done and the president is out of the way, 当这完成以后 总统就不会再挡道了
[33:43] I think that you will see things differently. 我相信到时候 你对此就会有不同的看法了
[33:46] I think that you will see that this is… 我相信到时你一定会认为…
[33:48] better for our country. 这对我们的国家来说是好事
[33:50] No,you’re going to destroy this country,reed. 不 Reed 你是在毁灭这个国家
[33:53] You’re just as bad as fayed. 你现在跟Fayed没两样了
[33:57] No,no. There must have been a moment when you were onboard with this plan. 不 不 你当初愿意加入的时候可能也这么认为
[34:05] Were you playing us from the beginning? Hmm? 还是说你从一开始就在耍我们? 啊?
[34:07] Were you? 是吗?
[34:09] Or did you change your mind along the way? 还是说 你之后才改变主意的?
[34:12] I need to know. 我要知道!
[34:13] Then know this. I was against you from the start. 那我告诉你 我从一开始就想阻止你们
[34:30] that’S… 这…
[34:31] …very disappointing. …真让人失望
[34:36] Hello. 喂
[34:37] Yes,hello,melinda. 喂 我是melinda
[34:38] Oh,yes,I’m just with tom right now. He’s just finishing the briefing. 我现在正和Tom在一起 他马上就做完简报了
[34:42] You know,I-I understand. I will let Mr. Lennox kn right away.Okay? 我了解 我马上把这告诉Lennox先生 好吗?
[34:46] Thanks. 谢谢
[34:48] The president is asking for lennoX. We’ve gotta move. 总统一直在找Lennox 我们该走了
[34:50] I’m almost done. 我马上就好了
[35:30] Finished. 搞定了
[35:34] – It’s armed. – Okay. – 可以用了 – 好的
[35:36] NoW… this is the detonator. 这是引爆装置
[35:38] Press 6-2-4-enter,and a signal will activate the bomb. 摁6-2-4-回车 然后就会发出引爆信号
[35:42] Okay. 6-2-4-enter. 好的 6-2-4-回车
[35:44] Ye. 是的
[35:45] Once the signal’s been sent, it’ll take 15 seconds for the chemicals to intermix. 信号发出后 化学物质混合需要15秒
[35:49] The kill radius is only ten feet. Make sure palmer’s inside it. 爆炸范围只有10英尺 要确保Palmer被炸到
[35:56] You sure you can do it? 你确定你没问题?
[35:57] I’m the only one who can get close enough to that podium without attracting attention. 我是唯一一个可以接近彩排 而不引起怀疑的人
[36:03] I can do this. 只有我能做到
[37:04] all right,everyone,rehearsal’s up in five minutes. Please notify the president. 各位 彩排将在五分钟后开始 请通知总统
[37:31] excuse me,could we have some water for the podium? 不好意思 你可以倒点水么?
[37:33] – Sure. – Thank you. – 没问题. – 谢谢你
[37:36] The president is traveling. 总统正在赶来
[37:58] Before we continue,I would just like to express my appreciation. 在开始前 我想再次向您致谢
[38:02] You’re taking a great risk,Mr. President. 总统阁下 您这么做是很冒险的
[38:05] You and I both are sharing that risk,sir, 你和我共担着这份风险
[38:07] and maybe that,in and of itself,is something of a victory. 或许这份风险内蕴涵着一次巨大的胜利
[38:11] I just hope that someone will listen to our appeal. 我只是希望有人能赞同我们的呼吁
[38:14] You sound skeptical. 您听起来可不是那么确定
[38:17] The people we’re trying to reach, they abandoned the political process a long time ago. 那是因为我们所寄期望于的那些人 他们很早就放弃通过政治途径解决问题了
[38:22] All we need to do is create a foundation… 我们要做的只是去建立一个 我们能让人们继续为之奋斗的…
[38:25] to build on. 基础
[38:27] The rest will follow. 其他人会响应我们的
[38:31] – Reed. – yes,Mr.president. – 是的 总统阁下
[38:34] This is hamri al-assad. 这是Hamri al-assad
[38:36] Mr. Pollock is our deputy chief of staff. Pollock先生是副幕僚长
[38:38] – How do you do? – Hello,sir. – 你好 – 你好 先生
[38:41] If you wouldn’t mind getting comfortable behind the podium, I’d like to speak to reed for a minute,please. 如果你不介意 我想单独和Reed聊几句
[38:45] Of course. 当然
[38:47] – Mr. Al-assad? – Yes. – Al-assad先生? – 有什么事
[38:49] Would you like to review the teleprompter copy before you rehearse? 在彩排前你还想再看一遍 讲词提示机上的文稿吗?
[38:52] That would be fine. 好的
[38:53] I’ve been trying to reach tom for the past hour. 这一个小时里我一直在联系Tom
[38:56] Is there something I should know? 有什么事我需要知道的吗?
[38:59] Something you should know,Mr. President? 你需要知道的事?
[39:01] Reed…
[39:02] I know how tom feels about this address, 我知道Tom对这次演讲的看法
[39:05] but i was under the impression that he put his opposition aside 但是我所期望的是他能摒弃这个看法
[39:09] and was working with me to make this policy succeed. 和我一起携手使这次决定得以成功
[39:12] Well,I-I’m sure that th’s a valid impression,Mr. President. 总统阁下 我也赞同您的看法
[39:15] Then he’ll be here. 这就是说他会来的 是吗?
[39:17] Yes. Yes,sir,he will,he will be here. 是的 是的 阁下 他会来的
[39:20] Good. 很好
[40:20] you try that again and I’ll kill you,you understand? 你再敢这么做我就把你杀了 明白吗?
[40:23] I should kill you anyway. 不管怎么说我都应该把你杀了
[40:25] With the president dead,nobody’s going to think too hard about why his chief of staff hanged himself. 当总统死了之后 人们就不难理解 为什么他的幕僚长要把自己吊死了
[40:39] Here we go for rehearsal. 现在开始彩排
[40:41] I’m gonna go and check on tom,Mr. President. 总统阁下 我去看看Tom到底怎么了
[41:21] I’ll give you a seven-second countdown. 我现在倒数7秒
[41:23] The last four seconds will be silent. 最后4秒是无声的
[41:32] All right,here we go in seven… 好了 现在我们开始…
[41:34] six…
[41:35] five…
[41:37] what is this? 这是什么?
[41:42] Bomb! 炸弹!
[41:50] Move,Move… Sir,please XXXXX 快点快点… 对不起 先生 请让开
[42:18] Fan out. Find him. 打开风扇 快找到他
[42:35] Got him! 找到他了!
[42:38] Code 5 in sector three. The citadel has been hit. 三区五号 总统被袭击了
[42:40] Send a medical team. I repeat,citadel is down. 快派医疗队了 重复 总统被袭击了
[42:43] Send a medical team now. 马上派医疗队来
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号