Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:11] Bomb! (explosion thunders)
[00:20] Vice President Daniels is running this country now. 副总统丹尼尔斯现在是这国家的领导人
[00:22] He will implement your security plan. 他会实行你的安全计划
[00:25] Agent Lowry, these men are responsible for 洛瑞探员,这些人是暗杀总统的主谋
[00:28] the attempted assassination of the president.
[00:30] WOMAN: I have the Vice President calling for Mr. Buchanan. 副总统来电给布坎南先生
[00:32] DANIELS: Bill, I see from the White House flashes 比尔,我从白宫的快报看到
[00:35] that President Palmer granted Charles Logan 帕默尔总统给查尔斯・洛根某种临时的特赦
[00:38] some kind of furlough.
[00:39] Logan claims he can help us find Dmitri Gredenko. 洛根声称他可以帮助我们找到迪米崔・格列登科
[00:41] DANIELS: How? 他要怎么做?
[00:43] BUCHANAN: Through the Russian consulate in Los Angeles. 通过洛杉矶的俄罗斯领事
[00:45] LOGAN: The bomb that exploded 今早爆炸的炸弹是一枚俄制的 手提箱型核弹
[00:46] this morning was a Russian suitcase nuclear device
[00:48] supplied to the terrorists by Dmitri Gredenko. 是由迪米崔・格列登科提供给恐怖份子的
[00:51] Where is he? 他在哪里?
[00:54] I don’t know. 我不知道
[00:56] (phone ringing) Yes? 是?
[00:58] MARKOV: The United States 美国已将你和恐怖份子划上关系了
[00:59] has connected you with terrorists.
[01:02] The reason we brought the Arabs into this 我们让阿拉伯人参与计划就是 为了隐藏我们的涉入
[01:04] was to conceal our involvement.
[01:07] Now we are exposed. 现在我们被曝露了
[01:08] Russia is exposed. 俄罗斯被曝露了
[01:09] Jack, you just spent nearly two years in a Chinese prison 杰克,你刚因为侵入中国领事馆的领土 而在中国监狱里待了两年
[01:12] because you violated the sovereignty of their consulate.
[01:14] Now you plan to go back into the Russian consulate 你现在又想闯进俄罗斯领事馆 你不怕同样的事再度发生吗?!
[01:17] and take a chance on that happening again?!
[01:21] BAUER: How do I find Gredenko?! 我要去哪找格列登科?!
[01:23] M-Mojave Desert. 莫-莫哈韦沙漠
[01:26] Shadow Valley. 影子谷
[01:28] What is he doing? 他在做什么?
[01:29] Launching drones. 发射无人驾驶飞机
[01:32] How soon will the drones be ready? 飞机多久可以准备好?
[01:35] In two hours, all the bombs will be in the air. 两小时之内,所有的核弹都会升空
[01:41] Now! 动手! 以下情节发生在下午6点和7点之间
[02:31] I’ve got to set the transcript codes for the debrief. 我必须把笔录报告的密码设定好
[02:38] Thank you. 谢谢
[02:46] Who are you? 你是谁?
[02:48] I’m just Chloe O’Brian. 我是克罗伊・奥布赖恩
[02:49] I-I need to do something on this computer. 我…我需要用下这台电脑
[02:51] Do you know what’s going on with Jack Bauer? 你知道杰克・鲍尔怎么了吗?
[02:54] As far as I know, he’s still being held 就我所知,他还被拘留在俄罗斯领事馆
[02:56] in the Russian consulate.
[02:57] I need to talk to Bill Buchanan right now. 我需要马上和比尔・布坎南谈话
[03:01] He’ll be here after his meeting. Does he know 他开完会后会过来
[03:03] that I’m all alone here in a holding cell? 他知道我单独一人在这间拘留室吗?
[03:05] This isn’t really a cell, and you’re hardly alone. 这不是什么拘留室,而你也并不孤独
[03:10] This is standard procedure 对一个被软禁的人这么做是正常程序
[03:11] for someone who’s under house arrest.
[03:14] Excuse me? Sorry. – 抱歉? – 不好意思
[03:15] I-I’m feeling ambivalent. I’m gonna go. 我…我觉得好矛盾,我该走了
[03:25] All right, I want to introduce everyone to Mike Doyle. 听好,我想向大家介绍麦克・道尔
[03:27] He’s the new head of Field Ops, 他是新的外勤部队总指挥 刚从布拉格堡调过来
[03:29] just in from Fort Bragg. I want all
[03:32] tactical and comm agents to report to him directly. 所有的战术和通讯探员 现在他是你们的直属上司
[03:35] Jack Bauer’s currently being held captive 杰克・鲍尔目前被拘禁在俄罗斯领事馆
[03:36] in the Russian consulate.
[03:37] I haven’t opened up that information 我还没把这件消息透露给外界知道
[03:39] to anyone on the outside.
[03:40] Doyle will help you 道尔会帮助你们策划战术概略
[03:41] put a tactical profile together
[03:43] for an assault on the consulate. 准备向俄罗斯领事馆进攻
[03:45] MILO: So, we’re permitted 只是为了救出我们一名探员
[03:46] to provoke an international incident
[03:48] just to liberate one of our own operatives? 我们就要挑起国际冲突吗?
[03:50] No. Liberating Jack is a secondary goal. 不,救出杰克只是次要目的
[03:52] Our primary objective is to abduct Anatoly Markov, 我们主要的目的是绑架领事 阿纳托利・马尔科夫
[03:55] the consul. Now, according to Jack, 根据杰克的消息
[03:56] Markov knows how to find Gredenko, 马尔科夫知道怎么找出格列登科
[03:58] who controls the remaining three suitcase nukes. 他手上还握有剩下的三个手提箱核弹
[04:00] Excuse me, but is nobody worried 抱歉,但难道没人担心这样做 会被当成向俄罗斯发动战争?
[04:01] that this could be considered an act of war
[04:03] against the Russians?
[04:04] BUCHANAN: Ultimately, 我们进攻与否最终还是决定于副总统
[04:06] it’s the vice president’s decision if we go in or not.
[04:08] But, if Jack is right, 但如果杰克是正确的
[04:10] and Markov is working with Gredenko, 马尔科夫真的和格列登科合作的话
[04:12] the Russians will have to back down. 那么俄国必需让步
[04:13] Sir, Logan is ready for you. 洛根准备好见您了
[04:16] Thank you. 谢谢
[04:17] I want a comprehensive siege profile on my desk ASAP. 最短时间内把完整的围困概略 交到我桌上来
[04:22] Who has the control keys for the main servers? 谁有主机的控制钥匙?
[04:25] Uh, I do. Okay, bracket the scenarios into three. – 嗯,我有 – 好,把可能的情况分成三种 我想用不同程度的人手分别做评估
[04:26] I want projected outcomes based on
[04:29] different levels of personnel.
[04:30] MILO: Doyle, normally, we run general 道尔,通常我们会对攻击先进行评估
[04:31] attack assessment first, then if there’s any… 然后如果有任何…
[04:33] I don’t care what you normally do, Pressman. 我不管你平常怎么做,普雷斯曼
[04:35] And I wasn’t speaking to you. 而且我也不是在跟你讲话
[04:37] I was talking with her. 我是在跟她讲话
[04:39] MILO: Yeah, that’s so weird, 真是奇怪
[04:40] ’cause I had this thought that you might come here 因为我刚才以为你来这里
[04:42] and not be a jerk, like you were in Denver, but you are. 不是为了做个烂人 就像你之前在丹佛时那样,结果你还是没变
[04:46] That’s right. 没错
[04:47] Just like Denver. 就像丹佛时一样
[04:50] Let’s get to work. 开始工作吧
[04:53] I take it you know him? 看来你认识他?
[04:55] Yeah. 对
[04:56] I don’t like him very much. 我不喜欢他
[04:57] Does he know what he’s doing? 他知道自己在做什么吗?
[04:59] Yeah, he’s good. 嗯,他很厉害
[05:06] What did Buchanan say? 布坎南说什么?
[05:07] We’re ready to move on the consulate, 我们准备好进攻领事馆了 只等白宫的批准
[05:09] pending White House approval.
[05:10] Is Jack on his own? 杰克落单了吗?
[05:11] Yeah. 对
[05:12] This is all about getting Markov, not saving Jack. 我们是为了抓马尔科夫 不是为了救杰克
[05:34] Yeah? 是吗?
[05:36] I’m terminating the American. 我要杀死这美国人了
[05:38] Do you confirm? Yes. – 你确定吗? – 是
[05:41] And you’re sure there won’t be any political complications? 这么做不会有政治后遗症吧?
[05:44] Not if we stick to our story. 按照我们编好的故事说就不会
[05:47] The American kills our head of security, 这美国人杀死了我们保卫部长
[05:49] tries to escape. 然后试图逃跑
[06:13] The American has shot Vasili. 美国人杀死了瓦西里
[06:15] He’s in the basement. Find him! 他在地下室 找出他!
[07:02] AGENT: Consul Markov? 马尔科夫领事?
[07:04] Yes. 是
[07:05] We haven’t found the American, 我们还没找到那美国人
[07:07] but I locked down the perimeter. 但我把周围封锁了
[07:08] There is no way to leave the building. 他已经没有办法逃离这建筑物
[07:10] He can’t be allowed to call out. 也不能让他求援
[07:13] Shut down the phone lines, DSL, everything. 切断电话,网络 所有的东西
[07:32] CTU. O’Brian. CTU,奥布赖恩
[07:34] Morris, it’s Jack. 莫里斯,我是杰克
[07:35] I know how to find Gredenko. 我知道怎么找格列登科
[07:37] He’s in the… (dial tone) 他在…
[07:39] Morris? 莫里斯
[07:40] Jack? Jack? Jack! 杰克?杰克?杰克!
[07:43] (dial tone) Come on! 拜托!
[07:47] Damn it! 妈的!
[08:08] Sir, Morris just got a call from Jack. 莫里斯刚接到杰克来的电话
[08:10] The line went dead before he could finish, 但他还没说完话前就被切断了
[08:12] but he says he knows where Gredenko is. 他说他知道格列登科在哪里
[08:14] Did he trace the call? 他追踪了电话吗?
[08:16] He’s still inside the consulate. 他还在领事馆里
[08:17] All right, monitor everything in case 好的,继续监视所有东西以备 他再打电话进来 告诉道尔,鲍尔有关键情报 不能放弃他
[08:18] he calls back, and tell Doyle Bauer’s got key intel,
[08:21] and is no longer dispensable.
[08:22] Got it. 了解
[08:33] I’m sorry. 抱歉
[08:34] We’re going to have to reschedule our debrief. 我们必须推迟我们的笔录
[08:36] Why? 为什么?
[08:38] We have an immediate situation at the Russian consulate. 俄罗斯领事馆有紧急情况
[08:40] Does this have something to do 跟鲍尔闯进去拷问马尔科夫有关吗?
[08:42] with Bauer going back in there to question Markov?
[08:44] Please, Bill. 拜托,比尔
[08:46] Maybe I can help. 也许我能帮忙
[08:54] Jack was able to get Grendenko’s location 杰克从马尔科夫口中得知了格列登科的所在
[08:56] from Markov.
[08:57] He tried to call us, but was cut off 他试图打给我们,但话还没说完就被切断了
[09:00] before he could say more.
[09:01] He’s either being held prisoner in the consulate, 他现在若不是被拘禁着
[09:03] or he’s being pursued. 就是被追杀着
[09:05] Then I was right. Markov is involved. 所以我是对的,马尔科夫知道内情
[09:07] And he will do whatever it takes to keep Jack quiet. 他会不惜一切让杰克闭嘴
[09:10] We have to extricate Jack, 我们必须救出杰克
[09:12] and failing that, we have to go in 救不到的话,我们就得抓到马尔科夫
[09:14] and remove Markov and interrogate him ourselves. 然后自行向他盘问
[09:15] We don’t have time to go through the red tape. 我们没时间处理这些繁文缛节
[09:18] There’s not gonna be any red tape. 不会有什么繁文缛节
[09:20] I’m launching an assault team. – 我们现在发动军队攻击 – 不,那是…那是个大错误
[09:21] No, that’s… that is a huge mistake.
[09:23] Markov will not let himself be taken alive, 马尔科夫不会让你们活捉
[09:25] and he will kill Jack Bauer. 而且他也会杀了杰克・鲍尔 我们不能坐视不管
[09:27] We have to try something.
[09:28] We’re running out of options. 现在已经别无选择了
[09:30] Have you tried any pressure from the top? 你试过从上头施压吗?
[09:32] From-From President Suvarov? 由…由萨瓦洛夫总统施压
[09:34] Vice President Daniels has spoken to Suvarov. 副总统丹尼尔斯和萨瓦洛夫谈过了
[09:36] He’s reluctant to act. 他不太愿意出手
[09:37] It’s a diplomatic standoff. 这是个外交上的僵局
[09:39] He needs to be convinced to get involved. 我们必须说服他,他才肯动手
[09:41] I don’t know how to do that. 但我不知该怎么做
[09:46] I do. 我知道
[09:48] How? 怎么做?
[09:50] My ex-wife, Martha. 我前妻,玛莎
[09:52] She became friends with the Suvarovs, 她是萨瓦洛夫家人的好朋友
[09:54] especially the wife. 尤其是他太太
[09:56] Anya can get through to Yuri. 安雅可以说服尤利 他会听她的
[09:58] He listens to her.
[09:59] They’re a very good team. 他们是个非常好的团队
[10:03] Um, with all due respect, 恕我冒昧
[10:05] hasn’t Mrs. Logan been institutionalized? 但洛根夫人不是进了医院吗?
[10:08] That’s beside the point. 那不是重点
[10:09] She’s in a unique position to help us. 她站在一个可以帮助我们的特殊位置
[10:14] All right. I’ll-I’ll… put a call in to her. 好吧,我…我会打电话给她
[10:17] Bill, let me do it. 比尔,让我打
[10:20] Martha can be very difficult. 玛莎不好说话
[10:23] I think it would be best if I talked to her. 我想让我跟她说的话会比较好
[10:26] I didn’t realize you were on speaking terms. 我不知道你们还有联络
[10:28] We’re not, but I think I can get through to her. 我们没有,但我认为我可以打动她
[10:31] I know I can. 我知道我可以
[10:33] Please, let me try. 拜托,让我试试
[10:37] That’s the way I want it. 那正是我想要的
[10:39] How many on each of those teams? 每队里有几个人?
[10:41] Five. 五个
[10:42] Okay, make it three. More teams, 好,改成三个
[10:44] more area covered. Fine. – 越多队伍,可以覆盖越广的范围 – 随便你
[10:45] Who’s estimating the consulate defense figures? 谁在评估领事馆的防御能力?
[10:47] That would be me. 是我
[10:49] Where are the numbers? I’m just sorting them before I put them out. – 数据呢? – 我先排序好再发表出去
[10:52] Of course you are. 当然
[10:53] Where are the numbers? 数字呢?
[10:54] Oh, I see. This is about whether or not 喔,我了解了 你是想知道需要八秒或是十秒
[10:56] it takes eight seconds or ten seconds.
[10:57] There are your numbers sorted three ways. Pick one. 那就是你要的数据,用三种方式排列好了 自己选一个
[11:03] Hey! 嘿!
[11:06] Do I have your attention? ‘Cause I only want 我引起你的注意了吗? 因为我只想做这么一次
[11:07] to do this once.
[11:11] I have 25 soldiers 有25名军人即将把他们的性命交付出去
[11:12] that are about to put their asses on the line.
[11:15] Whether they live or die 他们是生是死
[11:16] largely depends on what gets done here. 很大一部份取决于我们在这里做的事
[11:18] That’s not to mention 更别提还有更大的威胁
[11:19] the larger threat of three nuclear weapons 是三枚可能就在下一条路口的核弹
[11:21] that may be down the street, for all we know.
[11:24] So, if anyone has a problem taking orders from me 所以如果有人对服从我的命令有意见的话
[11:26] without giving me lip, tell me now, 现在就告诉我
[11:29] and I will have you reassigned. 我会让你调职
[11:40] Doyle. 道尔
[11:42] You keep your hands off my people. 把你的手离我的人远点
[11:45] Is that clear? 听清楚了吗?
[11:46] DOYLE: They need to understand what I expect from them. 他们必须了解我对他们有什么期望
[11:48] MILO: I know what you expect. 我知道你期望什么
[11:50] That’s all that matters. 那是唯一重要的
[11:51] You have a problem with somebody on my team, you come to me. 你对我的人有意见的话,你来找我
[11:53] Fair enough. 很好
[11:56] Have your “team” merge their results 让“你的人”把结果整合起来
[11:58] and download it onto my system. 传到我的系统
[12:04] You all right? 你还好吗?
[12:06] The shirt’s a blend; it doesn’t wrinkle. 这件衣服是混合布料,不会皱
[12:09] You know what I mean. 你知道我的意思
[12:12] Yes. 是
[12:14] I am all right. 我没事
[12:17] I thought I was a pain in the ass. 我还以为我不受欢迎呢
[12:22] The Vice President likes you, Tom. 副总统喜欢你,汤姆
[12:24] He hopes you have the right answer for him. 他希望你能给他正确的答案
[12:26] Well, I hope so, too. 我也希望如此
[12:30] Tom Lennox, man of the hour. 汤姆・雷诺克斯,风云人物
[12:34] It’s all right. 没什么
[12:35] You can leave us alone. 可以让我们独处了
[12:40] So, have you given any thought to our earlier conversation? 你考虑过我们稍早的谈话了吗?
[12:45] Yes, I have, sir. 是的,我想过了
[12:46] And? 结果?
[12:47] And I agree 结果我同意
[12:48] that the priority here is to protect our country. 保护我们的国家是最优先的
[12:51] And I am prepared 我也准备好从另一个角度 看待对总统刺杀的阴谋
[12:54] to look the other way regarding details
[12:58] of the assassination plot.
[13:00] To a point. 暂时来说
[13:04] Well, what does that mean? 那是什么意思?
[13:06] It means the truth must ultimately come out. 意思是事实最终还是得揭露
[13:08] Reed and Carson need to be punished for what they did. 里德和卡森必须为他们的行为付出代价
[13:11] And they will. 肯定会的
[13:14] Look, all I’m trying to do is keep America united. 我所做的只是想维持美国的团结
[13:18] I can’t have our critics screaming, 我不能忍受批评家的指责
[13:21] “Look at how bad we are. “看看我们多邪恶
[13:23] We’re worse than the terrorists.” 我们比恐怖分子还要坏”
[13:25] We need to keep our eye on the ball right now. 我们现在必须集中精力
[13:29] And on that point, sir, we are in complete agreement. 关于那点,阁下 我们完全达成了共识
[13:31] Good, because I need you 好的 因为我需要你告诉大使
[13:33] to tell the ambassador of Assad’s country
[13:35] that you saw Assad plant the bomb that injured the president. 你看到阿萨德放置的炸弹伤到了总统
[13:42] Sir, looking the other way is one thing, 阁下,换个角度看问题是一回事
[13:44] choosing to tell a lie 选择对大使说的谎则会成为证据
[13:46] to the ambassador, that becomes
[13:48] a matter of record.
[13:55] Now, you listen to me: 现在,你听我说
[13:58] If we expect to navigate through this crisis, 如果我们想度过危机
[14:01] I need you to cooperate. 我需要你的配合
[14:02] Yes, and I would like to cooperate. 是的,我也愿意配合
[14:04] I’m still talking! 我还没说完呢!
[14:10] Come on, now, Tom, 别这样,汤姆
[14:12] let’s just count our blessings here for a minute. 我们实在是应该庆幸
[14:15] President Palmer survived this awful attack. 帕默尔总统在袭击中幸免于难
[14:17] And neither you nor I had anything to do 你和我都与这场险恶的暗杀无关
[14:20] with this heinous plot to kill him.
[14:22] And the most 最美妙的事情就是我们现在有机会
[14:23] beautiful fact of all is
[14:25] that we now have the opportunity
[14:27] to implement the correct policy 实施正确的政策来制止疯狂的恐怖分子 你就不能停下对我的想法厌恶
[14:29] to stop these terrorist lunatics.
[14:34] Can you just put aside your distaste
[14:37] for my methods for one minute…
[14:41] and think about the great gift 而去想想这会给我们 带来的丰厚回馈吗?
[14:43] that’s been given to us.
[14:46] I will think long and hard, sir. 我会好好地去想的,阁下
[14:49] Good. 那就好
[14:50] Now, I need you to tell the ambassador 现在,我要你告诉大使 阿萨德携带着炸弹
[14:55] that Assad carried in the bomb.
[14:58] I’ll take it from there. 后面就交给我
[15:02] (chuckles): Okay? 好吗?
[15:07] Okay. 好吧
[15:10] Lisa, get the ambassador clearance and bring him 丽莎,给大使办好通行证 带他下来
[15:12] down here.
[15:14] Let DOJ know 让司法部知道蓝诺克斯已经纠正了 所有错事
[15:16] that Lennox has been cleared of any wrongdoing
[15:18] and will continue serving as Chief of Staff. 并将继续作为幕僚长为国家效命
[15:22] Yes, sir. 是的,阁下
[15:24] (sighs)
[15:25] Sir, I would like to know what you hope to achieve 阁下,我想知道你在与大使的谈话中 期望达成什么样的共识
[15:28] in your talk with the ambassador.
[15:30] I want him to know 我想要他知道,他的国家该为这一切
[15:32] that I hold his country
[15:34] responsible for all of it– 该为核弹和企图刺杀总统事件负责
[15:37] the nuke and the presidential assassination attempt.
[15:40] They need to be motivated 他们应积极控制这些恐怖分子
[15:42] to reign in these terrorists.
[15:43] And I want them to know 我还想要他们知道 美国人已经非常狂热 如果他们不照办,我们有可能实施核报复
[15:45] that America is mad as hell and ready to retaliate
[16:05] –Here’s Fayed. 费耶德来了
[16:11] It’s about time he got here. 是该到了
[16:13] We need to start loading the bombs. 我们必须开始组装炸弹
[16:37] Mr. Vice President. 副总统先生
[16:39] Bill, you’re on speaker. 比尔,扬声器开着
[16:40] I’m here with Tom Lennox. 我和汤姆・蓝诺克斯在一起
[16:41] What’s going on at the Russian consulate? 俄国使领馆发生什么事了?
[16:43] Jack Bauer’s still at large and somewhere inside. 杰克・鲍尔没有被抓到 还在里面的什么地方
[16:45] It appears he now also knows Gredenko’s location, 看来他知道格列登科在哪里
[16:47] but isn’t able to get it to us. 但就是不能跟我们联系上
[16:49] All right, then what’s the plan? 好吧,那计划是什么?
[16:51] Former President Logan believes 前总统洛根相信他可以说服她前妻 跟安妮亚・萨瓦洛夫通话
[16:52] he can convince his ex-wife
[16:54] to put a call into Anya Suvarov.
[16:56] He thinks the Russian First Lady can get through 他认为俄罗斯第一夫人 可以说服她丈夫
[16:59] to her husband. (chuckles)
[17:01] That’s about as likely as the terrorists knocking 这种几率就好像恐怖分子们敲我的门 来向我投降一样
[17:04] on my door and surrendering.
[17:05] I agree. 我同意
[17:07] That’s why we’ve also prepared a siege plan. 正因为此 我们还要准备一个围攻计划
[17:10] A strike force will enter the consulate 一支行动队会进入使领馆 抓住马尔科夫进行讯问
[17:11] and extract Markov for interrogation.
[17:13] You realize an attack 你意识到对俄罗斯使领馆发动袭击 可以视为战争讯号吗?
[17:15] on a Russian consulate is technically an act of war.
[17:18] I do, sir. 是的,阁下
[17:19] Frankly, I’m reluctant 老实说,我很难接受这样的行动
[17:21] to go the tactical route here.
[17:22] We got our hands full with these terrorists, 我们被恐怖分子搞得焦头烂额
[17:24] we don’t need to open up another front with the Russians. 不能再跟俄罗斯人添乱子了
[17:26] Of course, it’s your decision, sir. 当然了,一切由你决定,阁下
[17:27] I understand the politics 我明白政治是令人烦恼的
[17:28] are sticky,
[17:30] but my responsibility is to stop these nukes. 但是我的职责就是阻止核弹
[17:32] Markov will not surrender willingly. 马尔科夫不会轻易就范的
[17:35] We have to go in. 我们必须进去
[17:37] How long will it take you to put together this siege? 准备行动需要多久?
[17:39] About 20 minutes. 大约20分钟
[17:43] All right. 好的
[17:45] Proceed as if you’re going in. 继续做准备工作
[17:47] If Logan can be effective 如果洛根在那之前能有成效的话 是最好了
[17:49] before then, great..
[17:51] but don’t wait on him. 但是我们不能光指望他
[17:52] Yes, sir. 是的,阁下
[17:53] You ready? Yes. – 你准备好了? – 嗯
[17:55] All right, take your team to their first location, 好的,带你的队伍到第一集结点
[17:57] and await our word. Got it. – 并等候命令 – 明白
[18:12] Martha, I’m back. 玛莎,我回来了
[18:18] Did you get some rest? 你休息过吗?
[18:20] I’ve been worried about you. 我一直在担心你
[18:22] Worried about me? 担心我?
[18:24] You shouldn’t be out driving around 你不该开车出去 空气中都是辐射微尘
[18:26] with all that fallout in the air.
[18:27] Well, I’m keeping a good distance away. 唔,我时刻注意保持距离了
[18:29] How are you? 你还好吗?
[18:31] Well, I’ve decided to read my book and listen to music. 我打算边读书边听音乐
[18:37] I’ve lived with enough fear over the years. 这些年,我一直生活在惊恐之中
[18:39] I don’t need anymore. 我不想再这样了
[18:41] Good for you. 很好
[18:45] Got your magazines. 来拿你的杂志
[18:47] Thank you. 谢谢
[18:48] And I stopped by Mel’s. 我在梅尔家逗留了一下
[18:52] (gasps)
[18:53] Did you get raspberries? 你搞到些树莓了?
[18:55] (gasps) And blackberries and fresh kiwi. 有树莓和新鲜的几维鸟
[18:58] Oh, oh, thank God for Mel. 啊,感谢梅尔
[19:02] What would I do without that man’s produce? 如果没有那人的农产品我该怎么办?
[19:06] Oh, these look beautiful. 啊,这些看上真漂亮
[19:09] Mmm.
[19:12] Ooh, here– have one. 啊,来吃一个
[19:13] I’m fine. 不用了
[19:14] Come on. 吃嘛
[19:18] Hmm?
[19:24] Can you get that? 能接一下吗?
[19:29] Martha Logan’s bungalow. 玛莎・洛根家
[19:34] May I speak to Martha, please? 我可以跟玛莎谈谈吗?
[19:36] Who is this? 你是谁?
[19:38] It’s Charles, Aaron. 我是查尔斯,亚伦
[19:40] Please put her on; it’s important. 请叫她接电话,事关紧急
[19:42] Hold on. 稍等
[19:44] Who is it? 是谁?
[19:46] It’s Charles. 查尔斯
[19:47] He says it’s important. 他说事关紧急
[19:54] Important to whom? 谁管呢?
[19:58] Mr. Logan, she doesn’t want to talk to you. 洛根先生,她不想跟你说话
[20:00] I heard what she said. 我听到她说什么了
[20:01] Look, listen to me, I’m in CTU in Los Angeles. 听着,我在洛杉矶CTU分部
[20:04] I’m here on government business 我受政府派遣 跟她跟有关核弹袭击的事情
[20:05] and it has to do with the nuclear attack.
[20:08] I don’t understand how Martha 我不明白玛莎能帮上什么忙
[20:09] could possibly be of any help.
[20:11] What you understand really doesn’t matter. 你不明白没关系
[20:13] I no longer have to tolerate your sarcasm. 我不用再忍受你的讽刺挖苦了
[20:16] Please, this was not sarcasm. 拜托,我没有讽刺挖苦的意思
[20:18] Something needs to be done. 真的事出紧急
[20:20] And, and I think that Martha might be able to help. 我认为玛莎也许能帮上忙
[20:23] I don’t know what to tell you, Mr. Logan, 我不知道怎么跟你说,洛根先生
[20:25] but Martha simply doesn’t want to speak with you. 但玛莎根本不想跟你说话
[20:27] She hasn’t taken your calls in almost two years. 她差不多两年都没有接你的电话
[20:29] I don’t know why you think she would now. 我实在想不出她为什么现在会改变初衷
[20:31] Tell her it’s about the Suvarovs. 告诉她跟萨瓦洛夫有关
[20:33] What? 什么?
[20:34] Just do it. 就这么跟她说
[20:35] Please. 拜托
[20:39] Martha, he wants to ask you… 玛莎,他想问你…
[20:42] I told you. 我跟你说过了
[20:43] I don’t want to talk to him. 我不想跟他说话
[20:45] It’s about the Suvarovs. 是关于萨瓦洛夫
[20:49] What’s wrong? Did something happen? 怎么了?是不是出什么事情了?
[20:52] I don’t know. 我不知道
[20:53] (sighs)
[20:57] What is it? 出什么事了?
[20:58] Is Anya okay? 安妮亚还好吧?
[21:00] Anya’s fine, Martha. 安妮亚很好,玛莎
[21:02] They’re both fine. 他们都很好
[21:03] Then what the hell do you want? 那你到底是唱的哪一出?
[21:07] It’s a very delicate matter. 事情非常微妙
[21:10] There’s an international incident brewing 一场国际危机正在酝酿
[21:13] and I think that you might be able to help defuse it. 我想你也许能够化解
[21:16] Let me get this straight: 我来说明白
[21:18] The government is desperate 政府那帮家伙万般无奈之下 请你来拯救世界…
[21:19] so they come to you to fix the world…
[21:21] and, uh, then you come to me. 而你又找到我
[21:25] I can’t be dragged in another drama, with you Charles. 查尔斯,我不想再跟你搅合在一起了
[21:28] I won’t. 我不愿意
[21:29] You know what’s going on today, Martha. 今天的事情,你也看到了,玛莎
[21:31] You know that this is 你知道此事万分紧要
[21:32] important!
[21:34] This is absurd. 太荒谬了
[21:44] You still there? 你还在吗?
[21:46] Yes, I’m still here. 还在
[21:47] Aaron, you know I wouldn’t be playing games 亚伦,你知道在今天这样一个日子里 我是不会耍什么阴谋诡计的
[21:49] on a day like today.
[21:50] I know. 我知道
[21:54] You need to convince her to see me. 你一定要说服她,让她见我
[21:56] I’m going to take a chopper to you 我现在坐直升机赶过来
[21:58] and I’ll be there in a few minutes. 几分钟后就到
[22:04] Aaron? 亚伦?
[22:06] All right. 好吧
[22:28] –This is Shavers. 我是剃刀
[22:30] BUCHANAN: Stan, let me talk to Logan. 斯坦,让我和洛根讲话
[22:32] Sir, it’s Mr. Buchanan. 先生,布坎南先生的电话
[22:36] Yes, Bill? 什么事,比尔?
[22:38] We’ve dispatched personnel to prepare for an assault 我们已经派人
[22:40] on the Russian consulate. 准备进攻俄国使馆了
[22:41] Bill, attacking the consulate is a huge error in judgment. 比尔,进攻使馆是很严重的战略错误
[22:45] This has been decided. 这事已经决定了
[22:47] The only way to avoid full-out confrontation with the Russians 现在避免和俄国人开战的唯一办法
[22:50] is for you can get Martha to make the call before we engage. 就是让玛莎在我们动手之前 打电话过去
[23:11] (woman speaks Russian, then giggles)
[23:15] (man speaks Russian, woman laughs)
[23:24] Slowly… 你们俩…
[23:26] both of you against the wall. 慢慢的靠墙站
[23:28] Please don’t hurt her. 请不要伤害她
[23:29] I have no intention of hurting 我没打算
[23:31] either of you. 伤害你们任何一个人
[23:32] But if you don’t cooperate, I will kill you. 但如果你们不合作 我就会杀了你们
[23:34] You understand me? Both of you speak English? 听明白了吗? 你们会说英语吗?
[23:36] Yes. 嗯
[23:38] I need to make an outside call. You can’t. – 我必须往外面打个电话 – 不行
[23:40] They’ve cut all communications from the building 他们把这栋楼里的通信全部切断了
[23:42] because you killed Stovich. 就因为你杀了斯托维奇
[23:43] I didn’t kill Stovich. 我没有杀死斯托维奇
[23:45] I don’t believe you. 我不相信
[23:46] I don’t have to convince you. 我没必要骗你
[23:48] We’ll do whatever you want. 你让我们干什么都行
[23:50] In case of an emergency, 如果碰到紧急情况
[23:51] how do you contact the outside world? 你们怎么和外界通信?
[23:53] Please, there’s a SATCOM phone upstairs. 楼上有一部卫星电话
[23:56] Get it and bring it down here. 上去给我拿下来
[23:57] We’re in the middle of a lockdown. 但现在这里正在警戒
[23:59] That’s your problem. Get me that phone. 那是你的事 把电话给我拿过来
[24:01] Now! Okay. – 赶紧! – 好吧
[24:05] Get against the desk. 靠桌子站
[24:14] Don’t be scared. 别怕
[24:16] You’ll be fine. 你不会有事的
[24:49] Hello, Aaron. 你好,亚伦
[24:53] Martha’s waiting for you. 玛莎在等你呢
[24:55] She’s inside. 她在里面
[24:57] Thank you. 谢谢
[25:11] Martha? 玛莎?
[25:17] I’ll get her. 我去叫她
[25:43] What’s the matter? 怎么了?
[25:46] Apparently she’s changed her mind. 很显然她改变主意了
[25:48] I’m sorry, but she doesn’t want to see you. 很抱歉,她不想见您
[25:50] Aaron… 亚伦…
[25:52] you have to convince her that this is not about us. 你得让她明白 这不是我们自己的私事
[25:55] This is for the good of the country. 这事关系到国家利益
[25:56] I told her that. 我跟她说过了
[25:58] Look, if we don’t do something in the next few minutes, 听着,要是在这几分钟没有进展
[26:00] there’s going to be a U.S.- led assault on the Russian 洛杉矶俄国领事馆
[26:02] consulate here in Los Angeles. 就要被美国袭击
[26:03] On top of everything else, 不说其他的
[26:05] we will effectively be at war with Russia. 这就已经是向俄国宣战了
[26:08] MARTHA: You’ve lost weight. 你瘦了
[26:18] Martha. 玛莎
[26:22] So this is the new, improved Charles Logan. 这就是一个全新的查尔斯・洛根
[26:27] Reborn. 重新做人的洛根
[26:31] You look beautiful. 你看起来真漂亮
[26:41] What do you want? 你想要什么?
[26:44] I need you to call Anya Suvarov. 我要你给安妮亚・ 萨瓦洛夫打电话
[26:47] What do you want me to say to her? 让我跟她说什么?
[26:48] She has to convince Yuri 让她说服尤里
[26:50] to order the Russian Consul 命令洛杉矶俄国使馆总领事
[26:52] General, here in Los Angeles, to surrender himself. 向我们投降
[26:55] And why would he do that? 为什么要让他这么做?
[26:57] Because the man– his name is Anatoly Markov– 因为这个… 叫做阿纳托利・马尔科夫的人
[26:59] he’s a criminal and he’s working 他是个罪犯
[27:01] outside of Russian authority. 他的所作所为已经超越了他的职权
[27:04] So what? He’s also a mass murderer. – 那又怎样? – 他还背着不计其数的人命
[27:06] The bomb that went off this morning in Valencia 今天早上在巴伦西亚爆炸的核弹
[27:08] was supplied to the terrorists 就是在马尔科夫的帮助下
[27:10] with Markov’s help. 被恐怖分子拿到的
[27:11] There are other bombs out there. 现在他们手里还有核弹
[27:14] He knows where they are. 这个人知道恐怖分子的藏身之处
[27:17] Why doesn’t the White House just contact Yuri directly? 那白宫为什么不直接和尤里联系?
[27:20] They did. It didn’t work. Why not? – 他们试过了,但是没用 – 为什么?
[27:22] Martha, this is very complicated. 玛莎,这事很复杂
[27:24] Please don’t make me explain 拜托,现在不要让我
[27:25] everything in details– we don’t have much time. Oh, oh, oh… – 把什么事都解释清楚,没时间了 – 噢噢噢
[27:28] I’m sorry; just do what you say without asking. 对不起,我闭嘴好了 照你说的做就是
[27:31] I’m sorry. You haven’t changed a bit. 对不起,你还是老样子
[27:34] Look at this. Look at this! 看看这个,看看这个!
[27:36] I’m still under arrest. 我还是在被软禁
[27:38] After this is over, I go back to prison. 这事完了之后,我还得回到监狱
[27:40] I’m just trying to help. 我只是想帮帮忙
[27:43] Prison? 监狱?
[27:44] Is that what you call a 10,000-square-foot 你所谓的监狱 就是那个一万平方英尺
[27:46] house with a swimming pool and tennis court? 带泳池和网球场的房子?
[27:50] Yuri has to be convinced that this man Markov 我们必须让尤里相信 这个叫马尔科夫的人
[27:52] is a traitor to his country. 是他们国家的叛徒
[27:54] Anya can make our case for us. 安妮亚能帮助我们
[27:57] You’re the only person who can reach her fast. 而你是唯一一个 能够快速联络上她的人
[28:06] Do you think I should do this? 你觉得我应该听他的吗?
[28:13] Yes, I do. 是的
[28:26] I need a drink. 给我一杯酒
[28:28] (tense, wry laugh)
[28:32] Not that knocking me off the wagon 为了拯救世界 我个人破戒喝酒又算得了什么
[28:34] would be a small price to pay
[28:35] for saving the world. 我又算得了什么
[28:43] Get Anya on the phone. 给安妮亚打电话
[29:01] –NADIA: How far are you from the Russian consulate? 你离俄国使馆还有多远?
[29:03] We’ll be there in a few minutes. 几分钟就能到
[29:04] Has there been any change of plans? 计划有变吗?
[29:06] No. As far as I know, 没有 据我所知
[29:07] the assault on the consulate is still a go. 进攻使馆的计划仍然不变
[29:09] I’m about to talk to Buchannan now. 我要和布坎南通话了
[29:10] Call me if anything changes. 有任何变化马上通知我
[29:12] Okay. 好的
[29:16] Have a seat, Mr. Ambassador. Thank you. – 请坐,大使先生 – 谢谢
[29:23] How is President Palmer? 帕默尔总统情况如何?
[29:25] Well… 这个…
[29:27] The President’s a tough man. 总统是个意志坚强的人
[29:29] He’s injured, but we’re confident 他虽然受伤了,但我们相信
[29:31] he’ll make a full recovery. 他能完全恢复的
[29:33] What a tragic and despicable act. I agree. – 多么悲惨而可耻的行为啊 – 我同意您的观点
[29:36] What makes it even more troubling 但更麻烦的事
[29:37] is that a citizen of your country, Hamri Al-Assad, 是一个贵国公民 哈米尔・阿尔・阿萨德
[29:39] was responsible for the assassination attempt. 对这次刺杀行动负责
[29:42] I understand that Assad lost his life in the blast. 我知道阿萨德在爆炸中丧生
[29:45] But I was led to believe that he was working 但据我所知,当时他正和帕默尔总统合作
[29:47] with President Palmer to promote a peace plan. 准备推行一项和平计划
[29:50] Well, I’m afraid that was 嗯,但恐怕那只是他导演的一出诡计
[29:52] all a ruse, Mr. Ambassador. 大使先生
[29:53] Assad’s real intentions 当他引爆炸药时
[29:55] became clear when he detonated the explosive. 他的真正企图就暴露无遗了
[29:58] You have proof of this? Conclusive. – 您有证据吗? – 确凿无疑
[30:01] Forensic evidence, as well as at least one eyewitness 我们有法庭证据 并且至少有一位目击证人
[30:04] who saw the detonator in Assad’s hand 在爆炸之后
[30:07] immediately before the explosion. 看到阿萨德手里拿着雷管
[30:10] Isn’t that right, Tom? 是这样的吗,汤姆?
[30:13] Yes, sir, that is correct. 是的,先生,事实如此
[30:17] Even if what you say is true, 就算你说的是事实
[30:20] you must know that Hamri Al-Assad 你也必须知道
[30:22] was not working at the behest of our government. 哈米尔・阿尔・阿萨德 并非是在执行我国政府的命令
[30:25] He was as much a wanted man in our country as he was in yours. 即使是在我们国家 他也是一个通缉犯
[30:30] Oh, not as much. 哦,恐怕不是吧
[30:33] But that’s gonna change. 现在不是了
[30:35] What are you referring to? 您指的是?
[30:37] The terrorists presently on U.S. soil are acting 当前在美国领土上活动的这些恐怖分子
[30:40] under the orders of citizens in your country 是在贵国公民的命令下行动的
[30:43] who have the support of your government. 而贵国政府在幕后支持此事
[30:44] I know it and you know it. 这事你我都清楚
[30:45] That is simply not true. I say it is. – 显然不是这样的 – 我说是就是
[30:48] And I’m willing to bet you that I’m right. 我敢跟您打赌,我说的全是事实
[30:51] What do you mean? 您到底什么意思?
[30:52] I have a carrier group within striking distance 只要我一声令下
[30:55] of every major city in your country, 我们的航母舰队
[30:58] waiting for me to give the order. 就能够攻击贵国的每一个主要城市
[31:00] You would attack us? 您想侵略我们?
[31:01] Abu Fayed, a citizen of your country, 阿布・费耶德,贵国公民
[31:03] enters the United States and detonates 进入美国领土
[31:06] a nuclear bomb, killing thousands. 引爆核弹,并导致数千人丧生
[31:09] Next, Assad attempts to assassinate the president. 接着,阿萨德企图暗杀总统
[31:12] We cannot be held responsible. 我们不可能对此负责
[31:14] You know fully well that we have cooperated with you 你完全清楚,从此次危机一开始
[31:17] since the inception of this crisis. 我们就和贵国政府紧密合作
[31:19] These threats against us are reckless and counterproductive. 您这些不顾后果的威胁不会得逞的
[31:21] I had an understanding with your president. 我和你们的总统已经达成共识
[31:23] And now you’re going to have one with me. 现在你要和我在达成另外一个
[31:27] You help us find those nukes before another goes off… 在另一枚核弹爆炸之前 你要帮我们把它们都找到
[31:30] or I’m going to unleash the full power 否则我将下令
[31:32] of our military on your country. 以全部武力进攻贵国
[31:38] All right, keep me posted. 就这样吧,保持联络
[31:40] Doyle is approaching the staging area. 道尔正在接近进攻区域
[31:42] We can in the consulate in less than 15 minutes. 我们可以在15分钟内进入使馆
[31:44] It’s going to come right down to the wire. 不到万不得已不要行动
[31:46] What do you mean? 您什么意思?
[31:47] Charles, Logan and I are trying to arrange a phone call between 我和查尔斯・洛根正打算安排
[31:50] his ex-wife Martha and Anya Suvarov. 他的前妻玛莎和安妮亚・萨瓦洛夫通电话
[31:52] When? 什么时候?
[31:54] Mrs. Suvarov’s giving a speech right now in Omsk. 萨瓦洛夫太太正在鄂木斯克市演讲
[31:56] We have to wait till she’s finished. 我们得等她说完
[31:57] Even if Mrs. Logan can get through to Anya, 即使洛根太太能说服安妮亚
[31:59] it’s going to take her some time 她也得花一些时间
[32:00] to convince her husband to change his mind. 来让她的丈夫回心转意
[32:02] I agree. It’s a long shot. 我同意,这事急不得
[32:05] It shouldn’t take much longer. 不会太久了
[32:07] LOGAN: I don’t understand. This is important. 我不明白,这么重要的事
[32:08] Why don’t they just interrupt her speech? 他们为什么不直接打断她的演讲?
[32:10] It’s Russian politics. There’s nothing we can do. 这是俄国政治,我们无法干预
[32:12] Fine. 好吧
[32:17] It’s gonna be a few more minutes. 再等几分钟就好了
[32:23] PIERCE: What’s the matter, hon? 怎么了,亲爱的?
[32:24] This is taking forever. I know. – 我快受不了了 – 我能理解
[32:29] Aaron… you promise you’ll stand by me, 亚伦…你能不能发誓 即使我承受不了
[32:32] even if I can’t go through with this? 你也会和我站在一起?
[32:34] Of course I will. 我当然会
[32:35] Martha, I’m sorry. 玛莎,我很遗憾
[32:37] The last thing I wanted to do 我最不愿做的
[32:39] was upset you. 就是让你心烦的事情
[32:42] Funny, you always manage to get 真好笑,我怎么觉得你总是
[32:44] to that last thing. 做你最不愿做的事?
[32:50] Let me ask you something, Charles. 我问你一句话,查尔斯
[32:54] Does it bother you 如果你看见我和另外一个男人在一起
[32:55] to see me with another man? Martha, please. – 你会心烦吗? – 拜托,玛莎
[32:57] We may as well talk to fill the time. 虽然我们可以聊天来打发时间
[33:01] We never really had any closure. 我们还没做个了结
[33:05] Well? 是吗?
[33:07] Yes. It’s very difficult. 是啊,如果你想知道真相的话
[33:11] If you want to know the truth. 其实这一切都是很困难的
[33:13] But you’ve had a rebirth. 但是你已经开始了新的生活
[33:16] You should be happy for my happiness. 你应该为我高兴才对
[33:18] I am happy for you, Martha. 我当然为你高兴了,玛莎
[33:24] I’m sure you are. 我也知道你会的
[33:30] You know, Charles, 你知道吗,查尔斯
[33:32] Aaron has taken such good care of me. 亚伦一直照顾着我
[33:36] I don’t know what I did to deserve 对这样一个好男人,我感觉无以为报
[33:38] such a good man.
[33:41] I never knew what that was before. 我原来根本就不懂什么样的男人
[33:43] A really good man. 才是“好男人”?
[33:46] Martha, if it makes you feel better to insult me, 如果你觉得侮辱我能让你好受点的话 那你就尽管来吧
[33:47] please feel free.
[33:49] I didn’t come here to fight with you. 我不是来跟你打架的
[33:51] It does make me feel better. 这也不会让我感觉更好
[33:53] I can say exactly I want, finally, without having 我可以畅所欲言
[33:55] to worry about incurring your wrath. 而不必担心又招致你的愤怒
[33:57] The great Charles Logan. 伟大的查尔斯・洛根
[34:00] The President of the Universe. 整个宇宙的主宰
[34:01] The great leader. The murderer. 伟大的领袖! 杀人犯!
[34:03] Martha, I want you to stop this right now. 玛莎,你给我住嘴
[34:06] You’re going to get all stirred up. 这样只会把事情搞僵
[34:07] Oh, well, God, 哦,好吧,上帝啊
[34:09] we couldn’t have that, could we? 我们不该那样的,对吧?
[34:10] (knife clatters)
[34:16] Mr. Logan, 洛根先生
[34:18] if you’d be more comfortable 我觉得如果你愿意在外面等一下的话 那样可能会更好
[34:20] waiting outside, I’d understand.
[34:21] I appreciate that, Aaron, 谢谢你,亚伦
[34:22] but I think I’ll stay right here. 但我想我还是呆在这里比较好
[34:33] Actually, I’m very thankful 实际上,我很感激 你能在这里一直陪玛莎
[34:34] that you’ve been able to be here for Martha.
[34:38] You are a good man. 你确实是个好男人
[34:39] She’s very lucky to have you. 她能跟你在一起真的很幸运
[34:44] Now you’re trying to irritate me, aren’t you? 你现在就想激怒我,对不对?
[34:46] No, Martha, no. I’m not. 不,玛莎,不 我没有
[34:49] Oh, cut the crap. 少跟我废话吧你
[34:52] With the sincerity, the new 少跟我装你那真诚悔过的样子
[34:54] enlightened soul.
[34:56] At least you used to be an honest crook. 过去至少你还是个诚实的骗子
[34:58] PIERCE: That’s enough. 够了
[34:59] Please. 好吗
[35:01] Sorry. 对不起
[35:03] I’ll be a good little girl. 我该淑女一点的
[35:17] (Martha yells)
[35:19] Oh, my God. 哦,我的上帝
[35:27] We need a medic in here right now! 我们这里马上需要医疗小组
[35:30] He just wouldn’t stop and I, oh, oh… 他绝不会停止的,我…我…
[35:33] Oh, my God, what did I do? You must’ve hit an artery. – 哦,上帝,我都干了什么? – 你一定是刺中了他的动脉
[35:34] Agent Foley, get in here now! 佛利探员,快点进来
[35:36] Somebody, come on! 快点来人啊
[35:38] Martha, look what you’ve done! 玛莎,看看你干的好事
[35:53] –MEDIC: He’s going in to shock. 他很快就会休克
[35:54] Let’s get him out of here. 快点把他弄出去吧
[35:56] Now. 马上
[36:03] PIERCE: It happened too fast, Bill. 这一切来得太突然了,比尔
[36:05] I couldn’t stop her. 我来不及阻止她
[36:06] BUCHANAN: There’s nothing we can do about it, Aaron. 我们都无能为力的,亚伦
[36:08] Right now, I’ve been ordered by the vice president to send 如果萨瓦洛夫总统那边不行的话
[36:10] an assault team into the Russian consulate, unless 副总统命令我马上派一组攻击小队
[36:13] President Suvarov intercedes. I understand. – 袭击俄国领事馆 – 我明白了
[36:15] Is Martha capable of having 玛莎还能不能与萨瓦洛夫总统 进行一次完整连贯的会谈
[36:17] a coherent conversation with Anya Suvarov?
[36:20] Honestly, I don’t know. 说实话,我不知道
[36:22] Chloe’s putting the call through any second. Find out. 克罗伊随时会把电话接进来,你准备好
[36:25] Will do. 好的
[36:33] Why are they doing this to me? 他们为什么要这么对我
[36:35] I should be given a medal. 该给我颁发勋章才对
[36:37] He was one of the biggest criminals in history. 他是美国历史上最十恶不赦的罪人之一
[36:39] They gave him house arrest. 他们把他软禁起来了
[36:42] Martha, we’re still in a crisis situation. 玛莎,我们仍然身处危机之中呢
[36:45] Are you able to handle 你现在还能不能与安妮亚・萨瓦洛夫进行会谈?
[36:46] a conversation with Anya Suvarov?
[36:49] Of course, I am. I’m not crazy. 我当然能了,我又没疯
[36:51] I know what the stakes are. 我知道这事关紧要
[36:54] Are you sure? 你确定吗?
[36:57] AGENT: Mr. Pierce, 皮尔斯先生
[36:59] CTU’s got Anya Suvarov CTU已经为洛根夫人接通了萨瓦洛夫夫人的电话
[37:01] on the line for Mrs. Logan.
[37:03] They’re putting it through now. 他们马上就会接进来
[37:08] Do you know what you’re going to say? 你知道该说什么吧?
[37:14] Anya, it’s Martha. 安妮亚,我是玛莎
[37:16] How are you? 你怎么样?
[37:17] I’m fine. 我很好
[37:19] I’ve been worried about you 知道你在加利福尼亚 我很担心你
[37:20] there in California.
[37:22] Stop worrying; everything’s gonna be fine. 不用担心 我这里一切都很好
[37:24] I know we have a lot to catch up on, 我知道我们有很多要说的
[37:26] but I’m going to have to be rude and get right to the point. 但请恕我冒昧,我必须单刀直入
[37:30] There’s not a lot of time. 因为没有时间了
[37:31] What is it? 出什么事了?
[37:33] If you’ve talked to Yuri recently, 如果你最近跟尤里谈过
[37:34] you know there’s a very tense situation going on 你就应该知道洛杉矶的俄国领事馆 正处于危机之中
[37:36] at the Russian consulate in Los Angeles.
[37:39] I’ve heard something about that, but don’t know the details. 我听说过一些,但并不知道细节
[37:41] The details are very important, Anya. 细节很重要,安妮亚
[37:44] Please, tell me more. 那就跟我说详细点
[38:20] The Americans stepped on Russian soil 美国人踏上了俄国的领土
[38:23] and took me hostage. 并将我劫持为人质
[38:26] We will sort out the details later. 我们稍后再讨论细节
[38:27] Right now, I am ordering you 现在我命令你
[38:29] to surrender to the Americans 马上向美国人投降
[38:31] and deliver Jack Bauer, unharmed. 并将杰克・鲍尔移交给他们
[38:36] I am afraid… 我恐怕…
[38:39] I cannot do that, 很难从命
[38:41] Mr. President. 总统先生
[38:42] How dare you disobey a direct order. 你怎么敢违抗我的直接命令
[38:44] You will do exactly as I tell you! 你必须照我说的做
[38:46] (phone beeps off)
[39:02] Mr. Buchanan, 布坎南先生
[39:04] Consul Markov is not cooperating. 马尔科夫领事不想合作
[39:06] You understand, Mr. President, 你知道的,总统先生
[39:08] this leaves me with very few options. 这让我无从选择了
[39:10] I do. 我知道
[39:12] I will personally authorize the use of force 我会亲自授权对领事馆使用武力
[39:15] against the consulate.
[39:17] The United States of America has the support 美国将仅在这件事情上得到俄国的全力支持
[39:19] of the Russian state in this matter.
[39:21] Thank you, Mr. President. 十分感谢,总统先生
[39:24] (phone beeps off)
[39:30] I got it. 我拿到了
[39:32] Get over here. 拿过来
[39:36] Is anybody gonna notice this missing? 有没有人注意到这东西找不到了?
[39:38] In a few minutes, yes. 几分钟内就会发现
[39:40] Make your call. Did he hurt you? 打电话吧 他没伤着你吧?
[39:44] No. 没有
[39:45] (phone beeps)
[39:46] It needs the unlock code. 需要解锁码
[39:51] Get down. 趴下
[40:03] (chamber clicks)
[40:07] BUCHANAN (on phone): Doyle, Suvarov just gave us the go-ahead. 道尔,萨瓦洛夫允许我们行动了
[40:10] DOYLE (quietly): Go! 上!
[40:36] (chamber clicks)
[40:40] (gun clatters)
[40:59] Are you hit? No. – 你没事吧? – 没事
[41:05] (phone ringing) Yes? 是我
[41:07] It’s Markov. The Americans are coming in. 我是马尔科夫 美国人冲进来了
[41:10] I thought you had that under control. 我以为你已经控制住一切了
[41:12] No. Won’t be long (distant gunfire) 不行了,控制不住了 很快就会知道你的位置了
[41:13] before they have your position.
[41:14] Hold them off as long as you can. 你拖延的时间越长越好
[41:16] I will. 我会的
[41:17] But you must launch now. 你现在马上就得发射
[41:21] Drop your weapon! 放下武器
[41:26] My name is Jack Bauer. 我叫杰克・鲍尔
[41:28] This man needs medical attention. They’re not hostiles. 这个人需要医护人员 他们不是敌人
[41:30] Okay, send medics to the basement. I’m Mike Doyle. 好的,派医疗人员到地下室来 我是迈克・道尔
[41:32] You need to contact Bill Buchanan. 你得马上联系比尔・布坎南
[41:34] Tell him that Fayed and Gredenko 告诉他费耶德和格列登科
[41:36] are in the Shadow Valley. Patch me in with Buchanan. – 就在影子谷 – 给我接布坎南
[41:45] This drone is ready to launch. 无人驾驶飞机已经准备好发射了
[41:47] Arm the bomb. 启动炸弹吧
[41:55] Got it. 知道了
[41:57] Put all the satellite coverage we have on Shadow Valley. 将我们所有的卫星覆盖影子谷
[42:15] Sir, stay still. 先生,别动
[42:17] We’ll have you to the hospital in a minute. 我们马上送你去医院
[42:19] Martha… Sir, – 玛莎… – 先生
[42:22] please don’t try to talk. 别再说话了
[42:29] He’s starting to crash. 他不行了
[42:35] We’re losing him. 他死了
[42:36] -=TLF SUB TEAM=- http://tlfsub.eastgame.net
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号