Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:10] PREVIOUSLY ON 24
[00:13] The Americans know our location. 美國人知道我們的位置
[00:17] We need to launch the drone 我們要在他們來之前
[00:18] before they close in. 起飛無人機
[00:19] We’ll find a way to deliver the other two bombs. 我們會想到辦法投放另外兩枚炸彈
[00:22] Launch the drone. 起飛無人機
[00:30] I can’t find the drone. 我找不到無人機
[00:31] Readjust based on projected vectors. 根據發射向量再調整
[00:33] I’m doing that now, General. 我這就去 將軍
[00:34] It’s just not where it’s supposed to be! 本不該發生這樣的情況
[00:35] Until you find it, 在你找到之前
[00:36] I’ll have my F-16s stay in a holding pattern. 我會讓F-16保持航向
[00:39] We figured out how the drone was able to stay hidden 我們知道飛機是如何
[00:41] from our satellites. 躲避我們的衛星監控了
[00:42] Whoever is piloting it is able to anticipate 無論現在是誰在操控
[00:44] our repositioning directives. 他都有能力提前應對
[00:46] How can he do that? 他怎麼做到的?
[00:47] Our satellite data is being relayed 我們的衛星數據
[00:49] to the drone pilot through a workstation here. 通過這裡的一個工作站 傳遞給了無人機操控者
[00:51] We have a leak. 這裡有內奸
[00:52] We have to find out who’s subverting our system. 我們要找出是誰在破壞我們的系統
[00:54] It is Nadia. 是Nadia
[00:55] The signature trace matches her computer. 信號來自她的電腦
[00:57] Surrender your station. 讓出你的站點
[00:59] Who are you streaming our satellite data to? 你在向誰透露我們的衛星數據?
[01:01] What?! 什麼?
[01:03] I will do what’s necessary to get the answers I need. 為了得到答案 我會採取一切必要措施
[01:07] Let her go. 別動她
[01:08] What the hell are you doing? 該死的你在做什麼?
[01:10] We got the drone pilot’s location. 查到了無人機操控者的位置
[01:14] We’re not through with her, Milo. 跟她的事情還沒完 Milo
[01:21] Jack, what’s your status? Jack 什麼情況?
[01:22] The drone pilot is down. I’m at his controls now. 無人機的駕駛員已經找到 我正在控制無人機
[01:25] The target is San Francisco. 他們的目標是舊金山
[01:27] There is no way to deactivate the bomb remotely. 無法遠程中止炸彈
[01:29] I’m fighting a stall. I’m losing control of the drone. 飛機正處於失速狀態 它快要失去控制了
[01:31] I need to find a place to land it now. 要馬上找一個可以降落的地方
[01:39] None of the first responders 舊金山的任何快速反應小組
[01:40] in San Francisco are reporting a detonation. 都沒有報告爆炸
[01:42] The bomb did not go off on impact. 炸彈沒有被引爆
[01:43] Move out! 快撤
[01:45] There’s radioactive material in this area! 這裡有放射性物質
[01:47] We were able to take control of the aircraft, 我們控制了飛機
[01:50] crash-landing it in an industrial park 並讓它在城市邊緣的
[01:51] at the edge of the city. 一個工業區著陸
[01:53] But in the process, the bomb’s nuclear core 但在降落過程中 炸彈的內核受損
[01:54] was compromised and radioactive material was released. 放射性物質已經開始洩露
[01:58] So what we’re essentially dealing with is a dirty bomb. 因此我們又得處理一顆發著放射線的啞彈
[02:01] Sir, it was a radiological spill. 先生 只是洩露罷了
[02:02] It was an attack on our nation. 但它的初衷是攻擊我們的國家
[02:04] I warned the ambassador, Tom. 我已經警告過大使了 Tom
[02:07] We were led to believe that this warning shot 我們之前制訂的警告打擊
[02:09] would be fired only in response to the detonation 只是在核武器爆炸為前提之下
[02:12] of a nuclear device. 才會執行
[02:13] They need to see with their own eyes 他們將親眼看到
[02:16] that I will answer this threat 我會用軍事行動以同樣手段
[02:17] with an in-kind military response. 做出對這襲擊的回應
[02:20] The order’s given. 我下達命令
[02:21] Launch the missile 一旦到達指定區域
[02:24] as soon as they’re in range. 發射導彈
[02:35] Prep two units of fresh plasma. 準備兩劑量的新鮮血漿
[02:37] You need to keep him alive. 你必須救活他
[02:38] Gredenko’s got two more bombs out there. Gredenko在那兒發射了另外兩枚炸彈
[02:40] Right now this man’s our only link to them. 現在他是我們唯一的線索
[02:42] Jack! I just talked to CTU. Jack 我剛和CTU通話
[02:44] There’s a situation developing 在無人機降落的地方
[02:45] where the drone went down. What? – 情況不妙 – 什麼?
[02:46] The casing on the nuclear bomb, it cracked. 炸彈外的保護層受損
[02:48] There’s been some dispersal into the atmosphere. How bad is the fallout? – 放射性物質已經開始洩露 – 情況有多糟?
[02:50] A dozen first-responders were exposed to high levels, 快速反應小組的12人全暴露在高度輻射中
[02:52] but casualties should be minimal. 但人員傷亡已降至最低
[02:54] Wind vectors are okay so far, and they’re starting to evacuate. 目前風向正常 他們已經開始撤離
[02:56] Okay. I want you to go through 好的 你去檢查飛機操作員的數據庫
[02:57] the pilot’s databases and electronic files. 以及電子文檔
[02:59] I want you to see if you can find any link to Gredenko. 看看能不能找到有關Gredenko的線索
[03:03] Agent Bauer. Bauer探員
[03:04] He didn’t make it. 他死了
[03:07] Damn it. 該死的
[03:10] Buchanan. Buchanan
[03:11] Bill, it’s Jack. Bill 我是Jack
[03:12] What did you get from the drone pilot? 無人機的操作員有什麼消息嗎?
[03:14] No, he’s dead. We’ve been running down 沒有 他死了 我們試圖在他身上
[03:16] leads on this end. 找尋線索
[03:17] So far nothing’s come up on Gredenko. 但目前還沒有Gredenko的任何消息
[03:18] Doyle told me about the fallout, Doyle跟我說了輻射的事
[03:20] but he said it was containable? 但他說這是可以控制的 對嗎?
[03:21] I’m afraid it’s not that simple. 恐怕事情沒這麼簡單
[03:23] The incident has created 這場事故
[03:24] some serious policy complications in Washington. 掀起了華盛頓的軒然大波
[03:27] Like what? 怎麼回事?
[03:28] Vice President Daniels has ordered a nuclear strike 副總統Daniels已經下令
[03:30] against Fayed’s country. 對Fayed的國家實施核打擊
[03:32] What’s he trying to do, start World War III? 他想幹什麼 挑起第三次世界大戰嗎?
[03:34] That’ll be seen as an act of aggression 是對整個中東地區的
[03:35] against the entire Middle East. 打擊行動
[03:36] Which is why we have to find Fayed and Gredenko 所以我們必須在Daniels開始打擊行動前
[03:38] before Daniels launches the strike. 找到Fayed和Gredenko
[03:40] When is it happening? 打擊行動什麼時候開始?
[03:41] Within the hour. 一個小時內
[03:42] Bill, that doesn’t give us Bill 時間太短了
[03:43] enough time to find Gredenko. 根本找不到Gredenko
[03:45] I’ll get back to you. 我再打給你
[04:14] Victor’s still not answering. Victor還沒有回應
[04:16] Because the Americans found him. 因為美國人抓到他了
[04:19] The bomb was supposed to hit San Francisco 原本10分鐘前炸彈該在舊金山引爆
[04:21] ten minutes ago, but there is nothing on the news. 但現在毫無消息
[04:24] Even if you’re right, we are safe here. 就算你是對的 我們也很安全
[04:29] Victor doesn’t know our location. Victor不知道我們的位置
[04:32] So we can continue our operations safely. 所以我們能繼續安全的實施行動
[04:35] What operation? 什麼行動?
[04:37] There is no operation. 沒有行動了
[04:39] It’s over because of you and your people. 因為你和你的人 一切都結束了
[04:42] No, Fayed, it isn’t over. 不 Fayed 還沒有結束
[04:45] We have two more bombs. 我們還有兩枚炸彈
[04:56] I have the bombs. 是我有兩枚炸彈
[04:59] But you need me to deliver them. 但你需要我投放它們
[05:02] I’m the only one who can give you 我是唯一一個
[05:05] the targets you want. 能讓你達成目標的人
[05:07] Come on, come on, shoot me now, 來啊 來啊 朝我開槍
[05:10] or put down the gun. 否則就把槍放下
[05:36] Yeah. 喂?
[05:37] Mark Hauser? Mark Hauser
[05:39] Who’s this? 誰?
[05:40] You know who it is. 你知道我是誰
[05:46] I already gave you what you asked for. 你要的東西我已經給你了
[05:48] But your employer has tightened security, 但你的老闆加強了安全措施
[05:51] so the access I paid for is no good. 所以我買的那東西已經沒用了
[05:53] That’s not my problem. 這不是我的問題
[05:55] It is your problem. 這是你的問題
[05:56] It became your problem the moment you took my money. 你拿了我的錢 這就是你的問題
[06:02] It’ll take some time to download 得花點時間
[06:04] the new security protocols. 才能下載新的安全協議
[06:05] How much time? 多少時間?
[06:07] Half an hour, maybe longer. 半小時 或者更久
[06:09] I can call you when it’s ready. 弄好了我打給你
[06:10] I’ll be there in 40 minutes. 40分鐘後我再打給你
[06:11] Gredenko. Gredenko
[06:21] I’m hungry. 我餓了
[06:26] Knock yourself out. 好好吃
[06:28] There’s peppers in here. 這兒有胡椒粉
[06:30] You like peppers. 你喜歡胡椒粉
[06:31] Not red ones. 但不是辣的
[06:32] I don’t eat red food, Mark. 我不吃辣的 Mark
[06:34] Since when? 什麼時候開始的?
[06:35] I don’t like red food. 我不喜歡吃辣
[06:40] I’ll take the peppers out, okay? 我把胡椒粉拿走 好吧
[06:47] You-You take care of me, Mark. 你照顧我 Mark
[06:48] You-You always… 你總是…
[06:49] take care of me. 照顧我
[06:51] I do my best, Brady. 我盡力 Brady
[06:58] While I’m doing this, 我照顧你
[06:59] I need you to do something for me. 也要你幫我點忙
[07:01] Okay. 沒問題
[07:04] I need you to access some files from the mainframe at my office. 我要你從我辦公室的主機裡拿一些文件
[07:08] Can you do that? 你做得到嗎?
[07:09] Yeah. 是的
[07:32] Let’s go. 我們走
[07:54] Nadia’s being processed as an enemy combatant. Nadia現在是我們的敵人
[07:58] She’s being transferred to a holding station in Temecula. 她要被帶到Temecula的一個臨時站點
[08:02] Sir, I don’t know if I can accept 長官 我不知道自己能不能接受
[08:04] that she betrayed us, 她會背叛我們這件事
[08:05] that she spied for Fayed. 或者認為她是Fayed的間諜
[08:08] I think we’re wrong. 我想我們搞錯了
[08:10] This is not easy for any of us. 這對我們都很難接受
[08:13] But the facts at hand indicate 但目前的事實表明
[08:15] she was streaming intel 她從她的工作站裡
[08:16] from her station. 偷竊情報
[08:18] Mr. Buchanan. Buchanan先生
[08:19] What is it? 怎麼了?
[08:20] We may have caught a break. 可能有所發現
[08:24] What do you have? 有什麼消息?
[08:25] I’ve been monitoring everyone on our watch list 我一直在監視觀察名單上的每一個人
[08:27] who’s ever communicated with Gredenko 監聽手機 監視電子郵件
[08:29] through phone calls or e-mails. 看看他們是否與Gredenko有過聯繫
[08:30] The filter algorithm 過濾運算後
[08:31] flagged a call that happened a few minutes ago. 找到一個幾分鐘前的電話
[08:34] Mark Hauser. Mark Hauser
[08:35] He does security consulting for energy companies. 他為能源公司做安全咨詢
[08:37] His company has contracts 他的公司和幾十個化學廠
[08:38] with dozens of chemical facilities– oil fields, 有生意往來
[08:41] pipelines and nuclear power plants. 比如油田 管道 核電站
[08:43] Unfortunately the call was scrambled, 不幸的是電話被干擾了
[08:45] but we do have Hauser’s address. 但我們有Hauser的住址
[08:46] Get that address to Jack. 把地址給Jack
[08:51] You wanted to see me? 你想見我嗎?
[08:52] Yeah, excuse us, guys. 是的 各位 請讓我們單獨呆一會
[08:56] While I was stripping data 我從無人機操作員的硬盤上
[08:57] from the drone pilot’s hard drive, 拆除數據的時候
[09:00] I found this. 我發現了這個
[09:01] What is it? 這是什麼?
[09:02] Remote access module. 遠程訪問模塊
[09:04] It’s how the drone pilot breached CTU’s satellite grid. 操作員用它來突破CTU的衛星探測
[09:06] No, the pilot got into our system 不是 是Nadia Yassir向他敞開大門
[09:07] because Nadia Yassir opened the door 操作員才能
[09:09] and let him in. 進入我們的系統
[09:10] No, she didn’t. 不 她沒有
[09:11] This guy got in through 是這傢伙進入Nadia監控的
[09:12] one of the radical web sites Nadia’s been monitoring. 其中一個網站
[09:15] The access module proves it. 訪問模塊會證明這一切
[09:17] Are you saying Nadia’s system was compromised 你想說Nadia的系統受到了威脅
[09:19] and she didn’t know it? That’s right. – 而她並不知道? – 是的
[09:23] That puts you in a tough position, 考慮到是你
[09:24] considering you’re the one 帶頭反對她的
[09:25] who led the witch hunt against her. 這會使你的處境非常糟糕
[09:27] I followed standard protocols 基於當時能夠得到的信息
[09:29] based on the information that was available at the time. 我這麼做完全是符合標準程序的
[09:31] Well, Nadia might not see it that way 當Nadia把這事提交司法部門的時候
[09:33] when she takes it up with the Justice Department. 她可不會這麼認為
[09:36] You know, once the dust settles today, 你知道 當今天的事情告一段落
[09:37] they might want to make you an example. 他們可能會拿你當作反面典型的
[09:44] Relax, Mike. 別緊張 Mike
[09:46] You took care of me in Denver, and I still owe you for that. 在Denver的時候你很照顧我 我一直都沒有忘
[09:52] But we’re even now. 但是現在我們扯平了
[09:53] Copy that. I’ll get back to you as soon as we’re there. 收到 我到了那裡再和你聯繫
[09:56] We got a lead on Gredenko. 我們得到一條Gredenko的線索
[09:57] How good a lead? 什麼?
[09:58] We’ll know soon enough. 我們很快就會知道
[09:59] It’s just a few miles from here. 那兒離這裡只有幾英里
[10:00] I want you to put together a Tac Team, 我要你集合一支戰術小隊
[10:01] we’ll move out. 我們馬上就要出發了
[10:02] I need to stay behind. 我必須得留下來
[10:03] We’re still processing. 還有事情要處理
[10:05] Fine. 好吧
[10:07] Ryan, get your men together, come with me. Ryan 集合你的人 跟我來
[10:47] -Give us some minutes,please. -Yes,Madam. – 請讓我們獨自呆一會兒 – 是
[10:55] Sandra? Sandra?
[10:57] How are you holding up? 你還撐得住嗎?
[10:58] I can’t believe this is happening. 我不敢相信會發生這樣的事
[11:02] It doesn’t feel real. 感覺就像是電視劇一樣
[11:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:12] Sandra. Sandra
[11:14] Unfortunately, I need to ask you for your help. 不幸的是 我不得不向你求助
[11:18] There’s an extremely 現在在白宮裡一個極端
[11:20] volatile situation developing at the White House. 不穩定的情況正在發生
[11:22] Vice President Daniels is about to launch a nuclear strike 副總統Daniels正準備對
[11:26] against the Middle East. 中東實施核打擊
[11:27] A nuclear strike? – 核打擊? – 是的
[11:29] Yes.And the cabinet is behind him. 而且內閣成員都支持他
[11:30] I’ve tried arguing against it, 我曾試圖反對
[11:32] but no one’s listening. Are they insane? – 但是沒有人聽我的 – 他們都瘋了嗎?
[11:34] No. They’re just scared. 不 他們只是都嚇壞了
[11:38] Before the attempted assassination on your brother, 在對你哥哥的暗殺發生以前
[11:40] Wayne was reaching out to the Middle East governments Wayne曾向中東的政府尋求幫助
[11:42] to solicit their help in stopping Fayed. 希望他們能夠幫助阻止Fayed
[11:45] And it was working. 並且那起到了作用
[11:47] This strike is a complete reversal of everything 而這次打擊將會抹殺此前
[11:50] that he was working for. 他所做的的一切
[11:53] You want Dr. Welton to bring him out of the coma. 你想Welton醫生把他喚醒
[11:58] Yes. 是的
[12:00] And I need your consent. 而我必須得到你的同意
[12:01] But the doctor said 但是醫生說
[12:02] that he needs to remain sedated 他必須使用好幾天的鎮靜劑
[12:05] for a few days before the swelling can subside. 直到水腫消退
[12:08] Yeah, but-but we don’t have a few days. 是的 但 但是 我們沒有時間了
[12:11] Yeah, well, even if Wayne regains consciousness, 是的 就算Wayne恢復了意識
[12:13] we don’t know what state he’ll be in, physically 我們也不知道他會處於一種什麼狀態 不管是生理上 還是精神上
[12:15] or mentally. But we won’t know unless we try. 但是如果我們不試試看的話就不會知道的
[12:17] Sandra, I wouldn’t dare to ask you Sandra 為了我們的國家
[12:19] to risk this if I did not think 如果不是絕對必要的話
[12:20] it was absolutely necessary for the sake of our country. 我不會開口讓你冒這個險
[12:23] I’m sorry, I can’t do it. 對不起 我沒辦法這麼做
[12:27] Sandra, please. Sandra 求你了
[12:29] I’ve already lost one brother. 我已經失去了一個哥哥
[12:31] I can’t lose another one. 我不能再失去另一個
[12:34] I know you did not ask 我知道你並不希望承擔這一責任
[12:35] for this responsibility, but like it or not, it is yours. 但是不管你原不願意 你都有責任
[12:38] Wayne Palmer is still the president of our country. Wayne Palmer依然是這個國家的總統
[12:41] He’s the only one who can stop this from happening, 他是唯一可以阻止事情發生的人
[12:44] and you are the only one who can give him the chance 而你是唯一能夠給他這機會
[12:46] to do what he believes in. 去做他所信仰的事情的人
[13:03] Give him that chance. 給他這個機會
[13:07] Ask yourself what Wayne would want you to do. 問問你自己 什麼是Wayne想要做的
[13:18] I’ll talk to Dr. Welton. 我會去跟Welton醫生說的
[13:23] And God forgive me if I’m wrong. 要是我做錯了的話希望上帝能夠原諒我
[13:28] The USS Vickery has been detached 已經從Falcon(小鷹)號航母群
[13:30] from carrier group Falcon, 派遣正在該區域巡邏的
[13:31] which is currently on patrol in the region. Vickery號軍艦前往
[13:33] Now, the Vickery will reach launch position in Vickery號將在40分鐘內
[13:36] 40 minutes. 到達發射地點
[13:39] So, in less than an hour, 這麼說在不到一個小時的時間裡
[13:40] we’ll have made our point 我們就可以瞄準
[13:41] to the enemy? 我們的敵人?
[13:42] Yes, Mr. Vice President. 是的 副總統先生
[13:44] The B-611 short-range tactical warhead has a blast yield of 300 kilotons. B-611短程戰術彈頭的爆炸威力有30萬噸當量
[13:50] he message will be loud and clear. 它所傳達的消息將會顯而易見
[13:55] Very good, Admiral. 非常好 將軍
[13:56] Exemplary. 很有警示作用
[13:59] Tom, give us the damage and casualty estimates you got from COMPLAN. Tom 把你從Complan得到的破壞和傷亡的評估告訴我們
[14:05] Tom? Tom?
[14:06] I’m sorry, sir. 對不起 先生
[14:08] Is there a problem? 有什麼問題嗎?
[14:09] No. No, no. 不 不 不
[14:10] Um, 嗯
[14:12] this projection is, of course, 這個評估是 當然
[14:14] based on theoretical models 是基於在我們在Alamogordo的核設施
[14:15] generated at our nuclear facility in Alamogordo. 生成的理論模型
[14:19] COM… Com…
[14:20] COMPLAN estimates a high range Complan評估其將對這一區域
[14:22] of general damage by zone, 造成大範圍的常規破壞
[14:24] as well as multiple casualty numbers 同樣基於多方面的氣候模型
[14:26] based on various climate models. 這也將會造成大量的人員傷亡
[14:29] Now, should the… I’m sorry, Tom. 將是… 對不起 Tom
[14:33] I need to step out for a minute. 我必須得離開一下
[14:36] Carry on with the briefing. 繼續作簡報
[14:38] Right. Uh, should the enemy mount a response, 好的 敵人有發動反擊的可能性
[14:41] the potential does exist for the US to be drawn 因此美國將可能被牽涉進
[14:44] into a conflict in which its troops… 一場與他們軍隊的衝突…
[14:46] NOAH: What the hell does this mean, 他們打算把他喚醒
[14:47] they’re taking him out of the coma? 這到底是什麼意思?
[14:48] Apparently, Sandra Palmer gave her consent a few minutes ago. 顯然 Sandra Palmer幾分鐘前表示了贊同
[14:55] This is Karen Hayes. 是Karen Hayes
[14:56] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[14:58] I only found out about this 我瞭解到是因為我在醫務室有線人
[14:59] because I have a source inside the medical bay. 但是我只能得到這麼多
[15:05] Put me through to Dr. Welton. 給我接Welton醫生
[15:11] Okay. 好的
[15:12] I’ve cut the pentobarbital drip. 我已經切斷了戊巴比妥的使用
[15:13] His metabolic rate’s up, 他的代謝速度正在提高
[15:15] and he’s breathing on his own. 而且他已經開始自己呼吸了
[15:16] What about the swelling in his brain? 他腦部的水腫怎麼樣了?
[15:18] No sign of intracranial hypertension, 沒有顱內壓升高的跡象
[15:21] but it’s still too early to know when 但是對於他是否能夠恢復意識
[15:23] or even if he’ll regain consciousness. 現在還言之尚早
[15:26] Dr. Welton, Vice President Daniels on line one. Welton醫生 副總統Daniels找你 一線
[15:29] He says it’s urgent. 他說這很緊急
[15:30] Dr. Welton, what-what are you going to tell him? Welton醫生 你 你打算怎麼跟他說?
[15:32] The truth. 實話實說
[15:40] Mr. Vice President, this is Dr. Welton. 副總統先生 我是Welton醫生
[15:42] I’ve just been told you’re trying 我剛剛被告知你正試圖
[15:43] to rouse the president out of his coma. 將總統從昏迷狀態下喚醒
[15:45] That’s correct, sir. 是的 先生
[15:47] I thought you induced the coma to save the president’s life. 我曾以為你為了挽救總統的生命 而讓他進入昏迷狀態
[15:50] Treating patients with head trauma’s a fluid process. 治療腦損傷病人的過程是變化的
[15:54] Sounds to me like you’re risking the life 在我看來你是在拿
[15:55] of the president of the United States. 美利堅和眾國總統的生命來冒險
[15:57] With careful monitoring, we can minimize that risk. 通過細心的監控 我們可以將風險最小化
[16:00] Let’s cut the crap, Doctor. 別再說廢話了 醫生
[16:01] Sir? 先生?
[16:02] We both know what’s going on here, why Sandra Palmer 我們都知道這是怎麼回事
[16:04] wants her brother conscious. 為什麼Sandra Palmer希望他哥哥恢復意識
[16:05] She’s trying to subvert my policy agenda. 她是在試圖推翻我的政策議程
[16:07] Policy’s not my concern. Oh, I think 政策不是我所關心的事情
[16:09] you’re very concerned, and I think you agree 我想你很在乎 而且我認為
[16:11] with what she’s doing, and you’re willing 你贊同她現在正在做的事情
[16:12] to risk the life of the president to get it done. 而且為此願意拿總統的生命來冒險
[16:15] So if you don’t stop now, I will compel you to stop. 所以如果你現在不馬上停止的話 我會迫使你停下來
[16:19] With all due respect, sir, 贖我直言 先生
[16:20] the president’s medical treatment is not under… 總統的治療並不是…
[16:22] You’ll do what I tell you. No, sir. – 你就照我說的去做 – 不 長官
[16:24] I’m sorry, I will not. 很抱歉 我不能這樣做
[16:27] I am required to follow the wishes of Sandra Palmer. 我必須按照Sandra Palmer的意願
[16:31] You’re free to take up your concerns with her. 如果你有什麼疑問 可以跟她商量
[16:34] If the president dies or suffers any permanent damage 如果總統因為你的措施不當而死亡
[16:37] from your actions, I will nail your ass to the wall. 或受到了永久性的傷害 你就別想好了
[16:39] Do you understand me? 你聽明白沒有?
[16:41] Perfectly, sir. 完全明白 長官
[17:09] Chloe, I need that photo. Chloe 我要看看他的照片
[17:10] I need it now. 現在
[17:11] Sending now, Jack. 正在發送 Jack
[17:16] Team B, advise when you’re in position. B組 到位就告訴我
[17:23] Team B in position. B組已就位
[17:24] Copy that. 收到
[17:26] I’ve got a positive ID. 已經確認身份
[17:27] Move in on the house now, move in on the house now! 進入室內 現在進入室內
[17:35] Federal agent! 聯邦探員
[17:36] Get on the floor! 趴在地上
[17:39] Mark! Mark! Mark Mark
[17:40] Don’t move! Do what they say, Brady. 不許動 照我說的去做 Brady
[17:41] JACK: Put him in a chair. 把他捆到椅子上
[17:44] Mark, Mark. Mark Mark
[17:52] Take him in the living room now. 把他帶到客廳
[17:53] Let’s go. 走
[17:54] He doesn’t know anything. Shut up! – 他什麼都不知道 – 閉嘴
[17:55] Mark. Mark
[17:58] He’s got some arterial bleeding. 他動脈失血
[17:59] We need to get him to a hospital. 必須把他送到醫院
[18:01] We don’t have time. 我們沒時間了
[18:01] Do whatever you have to to stabilize him. All right. – 盡力穩定他的情況 – 好
[18:10] Let me have the room. 交給我吧
[18:15] I know you’re scared right now, 我知道你現在很害怕
[18:18] but everything’s going to be okay. 但會沒事的
[18:20] I want to see my brother. 我要見我的弟弟
[18:22] I’m going to let you see your brother, 我會讓你見你弟弟的
[18:23] but I need to ask you some questions first. 但我得先問你幾個問題
[18:25] I’m not allowed. 我沒有被允許
[18:27] You’re not allowed? Why? 沒有允許? 為什麼?
[18:28] Mark says, don’t talk to strangers. Mark告訴我不要跟陌生人講話
[18:31] I’m not a stranger. I’m a police officer. 我不是陌生人 我是警察
[18:33] You can talk to me. It’s all right. 你可以告訴我 沒事的
[18:35] My name is Jack Bauer. 我叫Jack Bauer
[18:36] What’s yours? 你叫什麼?
[18:38] Brady. Brady
[18:40] Brady, when we came in, Brady 我們進來的時候
[18:41] you were working on your computer. 你正在操作電腦
[18:42] What were you working on? 你在幹什麼?
[18:46] G-Getting files. 我在下文件
[18:47] What kind of files? 什麼文件?
[18:49] I don’t know. 我不知道
[18:51] Mark asked me to get through the IPC firewall Mark讓我突破IPC防火牆
[18:53] to set up a proxy server port. 然後建一個代理服務端口
[18:54] Oh. 哦
[18:57] Can I see him now? 我現在能見他了麼?
[19:00] Soon. 馬上
[19:02] I’m going to talk to him first, 我得先去跟他談談
[19:04] and then you can see him, okay? 然後你才可以見他 好麼?
[19:08] You’re doing great, Brady. 你是好樣的 Brady
[19:13] Stay with him. 看著他
[19:18] You were getting paid to give Dmitri Gredenko information. Dmitri Gredenko給你錢 讓你給他提供信息
[19:20] You used your brother to get that information. 你利用你弟弟去獲得那些信息
[19:22] Now he’s in a lot of trouble. 現在他的麻煩大了
[19:23] My brother’s got nothing to do with this. 我弟弟跟這一點關係都沒有
[19:25] That’s not what he told me. 他跟我可不是這麼說的
[19:28] He doesn’t… he doesn’t know what he’s doing. 他不…不知道他做的事是什麼
[19:30] That’s not how the Justice Department’s going to see it. 那要看我們司法部是怎麼看的
[19:32] They’re going to prosecute him for treason unless I intervene. 如果我不幫忙解釋 他們就會定他叛國罪
[19:34] Now I’ll help your brother because you and I both know 我會幫你的弟弟 因為你和我都瞭解
[19:37] he didn’t understand what he was doing, 他根本不知道自己在做的是什麼事情
[19:39] but you’re going to have to give me Gredenko. 但你必須把Gredenko供出來
[19:42] What kind of information were you selling him? 你賣給他的是什麼樣的信息
[19:45] Security specs. 是安全圖紙
[19:46] What security specs? 什麼安全圖紙
[19:48] The Edgemont nuclear power plant. Edgemont核電站
[19:54] Bill, this is Connell Johnson. Bill 他是Connell Johnson
[19:56] He’s on loan from District. 從分局來的
[19:57] Connell. Hey. – Connell – 嘿
[19:58] We swept the drone pilot’s system. 我們查了一下無人駕駛機的系統
[19:59] Most of the hard drives and data files are encrypted. 大部分的硬盤和數據文件都是加密的
[20:01] Our digital forensics people are expecting you. 我們的數字專家正等著你過去
[20:03] We’ll see what we can find. 看看我們能找到些什麼信息吧
[20:05] Have you gotten anything more from Nadia? 你從Nadia那問出些什麼沒有
[20:07] She still claims she was set up. 她堅稱她是被陷害的
[20:09] Is she in the building? Yeah. – 她現在在辦公樓裡麼 – 在的
[20:10] She’s being transferred to a holding facility. 她已經被轉到羈押室
[20:12] Why do you ask? Just curious. – 你問這幹嘛 – 只是好奇
[20:14] Sir, Jack’s on line two. 長官 2線 Jack
[20:15] He’s got Hauser in custody. 他已經抓到了Hauser
[20:25] Jack? Jack
[20:25] Bill, Hauser admitted to selling Bill Hauser已經承認他向
[20:27] Gredenko the security specs Gredenko出售的是安全圖紙
[20:28] for Edgemont nuclear power facility. 是Edgemont核電站的圖紙
[20:30] Does Gredenko have the specs? Not yet. – Gredenko已經拿到圖紙了麼 – 還沒有
[20:32] He’s going to pick them up in about 20 minutes. 他大約20分鐘後來取
[20:33] Can your team handle the grab? 那你們小組能應付得來麼
[20:35] We’ve got a situation. 發生了點事情
[20:36] Hauser was wounded, but he’s got a brother that Gredenko knows. Hauser受傷了 但他哥哥是Gredenko認識的
[20:39] We’re going to use him to go through with the transaction. 我們想安排他去交易
[20:41] Right now, it’s the best shot we’ve got of getting Gredenko alive. 現在是我們活抓Gredenko最好的機會
[20:43] I’ll get back to you as soon as I’ve got anything. 有消息後馬上給你回電話
[21:04] Brady, we need to talk. Brady 我們得談一下
[21:07] Are you really a-a policeman? 你真是警察麼
[21:10] Yeah. 是的
[21:12] Then… 那麼…
[21:12] my brother did something wrong. 我弟弟是不是做錯什麼了
[21:15] He’s made some mistakes, 他犯了點錯誤
[21:17] but he’s helping us fix them. 但他正和我們一起彌補過錯
[21:19] Everyone makes mistakes. 人人都會犯錯的
[21:21] I make mistakes all the time. 我也總犯錯
[21:23] And you try and fix them, right? 你也會努力彌補它們 對不對
[21:25] Yeah. 是的
[21:26] That’s what your brother’s trying to do, 你弟弟也是這麼想的
[21:28] but he needs your help. 但他需要你的幫助
[21:30] Why don’t we go talk to him? 我們去跟他聊聊好嗎
[21:31] Okay. 好的
[21:33] Come on, let’s go. 我們走吧
[21:37] Mark? Mark?! Mark…
[21:39] It’s okay, Brady. 沒事的 Brady
[21:40] It’s okay. 沒事的
[21:42] It’s not as bad as it looks. 沒有看上去那麼嚴重
[21:45] They’re taking me to the hospital. 他們要把我送到醫院
[21:47] I want to go with you, Mark. 我要跟你一起去 Mark
[21:49] You need to stay 你得留下
[21:50] with them. Don’t leave me alone, Mark, please. 別扔下我 Mark 求求你
[21:52] Listen to me, Brady. 聽我說 Brady
[21:53] Listen. 聽著
[21:56] You need to do 你必須按照
[21:57] whatever this man tells you to do. 這個人告訴你說的去做
[22:03] You’ll be fine. 你會沒事的
[22:06] Who takes care of you, Brady? 誰最關心你 Brady
[22:09] Y-You do, Mark. 你關心我 Mark
[22:11] That’s right. 沒錯
[22:13] So you need to trust me 所以你一定要相信我
[22:15] when I tell you you’ll be fine. 我告訴你 你會沒事的
[22:19] He’ll take care of you. 他會照顧你的
[22:23] Okay? 好麼
[22:26] O-Okay. 好的
[22:32] Let’s make the call. 打電話吧
[22:45] Yes. 喂
[22:46] It’s Hauser. 我是Hauser
[22:48] I have the security protocols, but there’s a problem. 我已經搞到安全協議 但出了點問題
[22:50] What problem? 什麼問題
[22:52] My supervisor wants me to come in. 我上司要見我
[22:54] I’ll be there in 20 minutes. 我20分鐘後就到了
[22:55] He wants me at the office now. 他讓我現在就去辦公室
[22:59] If I’m not there in ten minutes, 如果我10分鐘後沒有到那裡
[23:01] the protocols will default, 協議就會改變
[23:02] and I’ll have to download them all over again. 那樣 我就必須把它們重新下載一遍
[23:04] I need those protocols. 我需要那些協議
[23:08] I can leave them with my brother. 我可以把它們留給我的哥哥
[23:10] Brady? Brady?
[23:11] Unless you want to wait 除非你想等到
[23:13] for me to get back from the office. 我從辦公室回來
[23:15] I don’t have time. 我沒有那麼多時間
[23:18] Have your brother meet me in the parking lot across the street. 讓你哥哥在街對面的停車場見我
[23:23] He’ll be there. 他會在那兒的
[23:25] Good-bye. 再見
[23:28] The parking lot. 停車場
[23:30] Across the street. 20 minutes. 街對面 20分鐘後
[23:32] He needs to get to a hospital now. 他需要立即去醫院了
[23:33] Take him. 送他過去
[23:36] BRADY: Mark! Mark
[23:37] Mark! Mark
[23:38] Brady, it’s all right. Brady 沒事的
[23:40] It’s all right. We’re going to take care of him, I promise. 沒事的 我們會照顧他的 我向你保證
[23:43] Right now, I need you to listen to me very carefully, 現在 我要你仔細聽好
[23:46] just like your brother told you to. 就像你弟弟告訴你的那樣
[23:48] ok? O-Okay. 好的
[24:03] Milo Pressman? 是Milo Pressman嗎
[24:03] Yeah. 是的
[24:04] Connell Johnson. 我是Johnson中校
[24:05] I’m on loan from District. Data forensics. 我是從分區過來幫忙的 數據甄別
[24:07] Yeah, I think we crossed paths in Denver. 是的 我想我們在Denver見過
[24:09] That’s right, we did. 對 我們見過
[24:11] What can I do for you? 有什麼能幫你的麼
[24:12] Well, I hear you and Nadia Yassir are friends. 我聽說你和Nadia Yassir是朋友
[24:16] Yeah. Why do you ask? 是的 為什麼這麼問
[24:18] Because I came across evidence at the switching station 因為我在中繼站偶然發現了
[24:20] that proves Nadia’s innocent. 能夠證明Nadia是無辜的證據
[24:23] Explain. 說說看
[24:24] She wasn’t streaming intel. 她沒有外洩情報
[24:26] Her system was breached. 她的系統被侵入了
[24:30] Where is this evidence? 證據在哪
[24:31] Ask Doyle. 去問Doyle吧
[24:32] Doyle? Doyle?
[24:33] I hate to be a platoon rat, 我不喜歡做個告密者
[24:35] but I don’t know where else to go. 但是我不知道還能怎麼辦
[24:36] I gave him the evidence 我把證據給他了
[24:37] at the crime scene, and he still hasn’t logged it in. 就在犯罪現場 而他仍然沒有將那個記錄在檔
[24:40] Thank you. 謝謝
[24:41] Make sure Jack’s team has a full surveillance package with infrared capability. 確保Jack的隊伍都有完整的紅外監視設備
[24:45] Why’d you do it, you son of a bitch? Are you crazy?! – 你為什麼要這麼做 混蛋 – 你瘋了麼
[24:47] BUCHANAN: Milo, hat’s enough! Tell him! Tell… – Milo 夠了… – 告訴他 說啊
[24:48] He’s got evidence that Nadia’s innocent! 他有可以證明Nadia清白的證據
[24:51] Is this true? 是麼
[24:53] Yeah. 是的
[24:54] And he buried it to save his own ass. 但是他為了自己卻隱瞞了
[24:55] He didn’t bury it. Milo. He didn’t bury it. 他沒有 Milo 他沒有隱瞞
[24:57] It’s a remote access module that breached Nadia’s computer. 這是那個入侵Nadia電腦的遠程接入模塊
[25:02] He gave it to me ten minutes ago. 他10分鐘前給我的
[25:06] Why didn’t you tell us about this? 你為什麼不和我們說
[25:07] Because I got it from an unreliable source. 因為我是從一個不可靠的人那裡得到的這個
[25:09] I wanted to make sure it was real 在我把它作為證據提交之前
[25:10] before I submitted it for evidence. 我想確定這是真的
[25:11] I ran a verification scan. 我做了確認掃瞄
[25:13] It’s definitely real, and Nadia is definitely innocent. 它絕對是真的 而且Nadia也絕對是無辜的
[25:16] I’ll review the evidence. 我會複查證據的
[25:18] If it’s true, I’ll release Nadia. 如果是真的 我會釋放Nadia
[25:20] In the meantime, go back to work! 與此同時 都回去工作
[25:25] Come with me, Morris. 跟我來 Morris
[25:31] Doyle… Doyle…
[25:35] I owe you an apology. 對不起
[25:37] It’s not your fault. 不是你的錯
[25:39] Still. 但我仍然要說
[25:41] Milo, forget about it. Milo 別記在心上
[25:47] Johnson. Johnson
[25:52] You have screwed with the wrong guy 你挑錯人了
[25:54] for the last time,pal. 以後你再也沒機會了
[26:16] Uncuff her. 鬆開她
[26:30] Excuse us, please. 讓我們單獨呆一會兒 謝謝
[26:38] We found evidence at the switching station. 我們在中繼站發現了證據
[26:41] It proves your computer was breached from an outside source. 證明了你的電腦是從外部被入侵的
[26:46] You’re cleared, Nadia. 你是清白的 Nadia
[26:52] I’m sorry this happened. 對發生的這些事我很抱歉
[26:56] So am I. 我也是
[26:58] Your first impulse will be to quit, 你現在的想法 就是辭職
[27:03] take legal action. 然後訴諸法律
[27:06] I don’t blame you. 我並不怪你
[27:08] That’s what I’d do. 要是我 也會這樣做
[27:11] But I’m asking you to stay. 但我希望你能留下來
[27:15] This crisis is far from over. 這場危機還遠沒有結束
[27:17] We can’t afford to lose our best people. 我們不能失去最好的工作人員
[27:21] We need you, Nadia. 我們需要你 Nadia
[27:31] I’ll stay. 我會留下的
[27:34] Milo’s setting up your workstation now. Milo在設置你的工作站
[27:43] I just sent over the assault vectors. 我剛剛發送了攻擊向量
[27:45] Nadia should be good to go. Nadia可以用了
[27:46] Thank you. 謝謝
[27:48] We all thought she was guilty. 我們都以為是她幹的
[27:49] This is going to be awkward. 現在這樣會很尷尬的
[27:51] Yeah. 是的
[27:53] Especially for you. 特別是對你來說
[27:55] Why especially for me? 為什麼
[27:58] Your feelings for Nadia aren’t exactly a big secret. 你對Nadia的感覺明顯不是什麼大秘密
[28:03] Thank you for pointing that out. 謝謝你指出來
[28:24] Your station’s all set. 你的工作站設置好了
[28:26] Comm’s up. 指令很快會生效
[28:28] You’ll have full security access to the subnet. 你會獲得進入子網的全部安全權限
[28:30] Thanks. 謝謝
[28:33] Listen, Nadia, 聽著 Nadia
[28:34] I just… Look, Milo, – 我只是… – 聽著 Milo
[28:36] I don’t have time for a heart-to-heart right now, okay? 我現在沒有時間和你交心長談 好麼
[28:37] I got a lot of catching up to do. Excuse me. 我還有很多工作要趕 抱歉
[28:40] I understand that. 我理解
[28:41] Nadia, wait. Nadia 等等
[28:43] Damn it! You’re not going to make this easy for me, are you? 該死 你想讓我難過 是麼
[28:46] You know what? Actually, I am. 你知道嗎 實際上 我是那麼想的
[28:48] Whatever you thought might happen between us, you can just forget it. 不管你認為我們之間可能發生了什麼 你現在都可以忘了
[28:51] That’s not fair. Milo, believe it or not, – 那不公平 – Milo 你信也好 不信也好
[28:52] I don’t even blame you for suspecting me. 對於你懷疑我 我甚至都沒有責怪你的意思
[28:55] But you have to admit, 但是你必須承認
[28:56] this is not the best place to start a relationship. 這可不是一個發展關係的好地方
[29:27] You’re probably right. 也許你是對的
[29:33] But I still wanted to say I’m sorry. 但是我仍然想說 對不起
[29:41] You said it. 你已經說了
[29:48] I should get to work. 我該去工作了
[30:04] Here. 給你
[30:06] Thanks. 謝謝
[30:07] We haven’t heard from Dr. Welton, Welton醫生還沒有給我們消息
[30:09] and he’s been giving us regular updates. 他都會定期給我們最新消息的
[30:11] Well, I’m sure if there was something to report, 嗯 我相信如果有什麼需要匯報的
[30:13] we would have heard from him. 他會通知我們的
[30:14] Oh, gosh. 哦 天哪
[30:16] I’ve never been good at waiting for anything. 我從來不擅長等待
[30:19] David had the patience of Job. David對於工作很有耐心
[30:21] But not me. 但是我沒有
[30:23] Wayne is always somewhere in between. Wayne的性格總在我們之間
[30:32] We have a decision to make. 我們要做出決定了
[30:34] What is it? 怎麼了
[30:35] There’s an increase in intracranial swelling. 顱內壓增大了
[30:38] How serious is it? 有多嚴重
[30:39] It’s not life-threatening yet, but if it continues, 還不至於危及生命 但是如果持續
[30:41] it could cause permanent brain damage. 可能造成永久性腦損傷
[30:44] I suggest we re-induce the coma. 我建議我們再次引導昏迷
[30:49] No. 不
[30:53] Sandra, you understand the danger? Sandra 你明白這麼做的危險麼
[30:55] Yeah, but there’s a chance he’d be okay. 是的 但是他是有機會好起來的
[30:57] Yes, there’s a chance. 對的 有這個可能
[31:00] Well, even if it’s a small chance 嗯 就算只是很小的可能
[31:01] for Wayne to stop Daniels, Wayne如果能夠阻止Daniels
[31:03] then it’s worth the risk. 那麼…就值得冒此一險
[31:06] I know Wayne would want to see this through. 我知道Wayne也會想這樣的
[31:09] Dr. Welton? Welton醫生
[31:10] You need to come quickly. 趕快過來
[31:14] He’s crashing. 他的情況很糟
[31:15] Get a code team in here right away. 馬上把急救組找來
[31:17] Wait outside! 去外面等著
[31:19] Code team to One! Code team to One, stat! 急救組 立即到1號診室…
[31:22] Teams are in position.
[31:39] 隊伍已經就位了
[31:42] You sure he can do this? 你確定他能行麼
[31:44] He just needs to get Gredenko out of his car. 他只需要讓Gredenko走出車外
[31:49] We don’t have another option. 我們別無選擇
[31:51] Just tell Charlie team they’ve got one shot at this. 告訴C隊 他們只有一次機會
[31:59] Damn it. 該死
[32:04] Brady, I need you to wear one of these. Brady 我需要你戴上這個
[32:06] So we can talk to each other. 這樣我們就可以互相說話
[32:08] This way, you’ll be able to hear me, and I can hear you. 戴上它 你就可以聽到我說的 我也可以聽到你
[32:11] I need to put it in your ear. 我需要你把這個放進耳朵裡
[32:12] Will, uh, it hurt? 它…會疼麼
[32:14] No. 不
[32:15] No, I promise. 不會的 我保證
[32:19] See? 不疼吧
[32:21] Now, I’m going to talk you through this. 現在 我會通過這個和你講話
[32:23] But we don’t want Mr. Gredenko to know that you can hear me. 但是我們不希望Gredenko先生知道你能聽見我
[32:27] So we have to pretend that you can’t. 所以需要假裝你聽不到我說話
[32:30] You understand? 明白麼
[32:31] Yeah. 明白
[32:33] Good. 很好
[32:35] You’re going to give him this. 你要把這個給他
[32:37] He’s going to meet you in the parking lot across the street. 他在街對面的停車場見你
[32:39] I want you to stand on the sidewalk. 我要你站在人行道上
[32:41] That’s your position. 那裡就是你的位置
[32:44] Okay. 好的
[32:45] We’re set. 準備好了
[32:47] We should go now. 我們現在該走了
[33:06] You don’t need to be scared, Brady. 你不用這麼害怕 Brady
[33:07] Everything’s going to be fine. 所有的事都會好起來的
[33:08] I’m going to be able to watch you the whole time, 我會一直看著你的
[33:10] and I’m going to be able to hear everything that you say. 我也可以聽見你說的所有的話
[33:13] Now, I need you to go to your position. 現在 我需要你去你的位置
[33:15] You remember the position we talked about? Yeah. – 你記得我們說的你的位置麼 – 是的
[33:17] I’m going to go to my position. Okay. – 我去我的位置 – 好的
[33:30] All teams, report in. 所有小隊 匯報
[33:31] Alpha team, in position. A隊 準備完畢
[33:33] Bravo team, in position. B隊 準備完畢
[33:34] Charlie team, in position. C隊 準備完畢
[33:35] Charlie team, you are responsible C隊 你們要負責
[33:36] for taking out Gredenko with the tranquilizer dart. 向Gredenko發射鎮靜劑
[33:40] Teams A and B, I want you to acquire remaining targets. A隊和B隊 你們解決剩下的目標
[33:42] Do whatever you have to, to protect this kid. 盡一切可能 保護這個孩子
[33:52] Brady, it’s Jack. Can you hear me? Brady 我是Jack 能聽到嗎
[33:53] I hear you. 能聽到
[33:54] You’re doing great. 你做得很好
[33:56] When can I see my brother? 我什麼時候才能見我的弟弟
[33:58] As soon as this is over, I promise. 事情一結束後 我保證
[34:00] Okay. Okay, good. 好的…
[34:14] I have a visual on Gredenko’s SUV. 我看到Gredenko的車開來了
[34:15] Windows are tinted. 窗是關著的
[34:17] I can’t see who’s inside. 我看不到誰在裡面
[34:19] Brady? Brady
[34:20] Do you see the car that’s coming towards you? Yeah. – 看到有輛車正朝你開來嗎 – 是的
[34:23] It’s time to get ready. 是時候做好準備了
[34:35] I got a visual on Gredenko. 我看到Gredenko本人了
[34:37] Charlie team, take your shot as soon as you’ve got one. C隊 一有機會就開槍
[34:39] Copy that. 收到
[34:40] Do you have it? 拿來了嗎
[34:41] Yeah. 拿來了
[34:44] Give it to me. 給我
[34:47] I have a negative line of sight. 我這裡不好瞄準
[34:49] Hauser’s in the way. Hauser擋住了
[35:07] You look nervous, Brady. 你看起來挺緊張的 Brady
[35:13] Why are you so nervous? 你為什麼這麼緊張
[35:19] Gredenko just gave the order to shoot the kid Gredenko剛剛下了殺了那孩子的命令
[35:21] as soon as the information’s been verified. 一旦信息被證實後
[35:22] Charlie team, do you have your shot yet? Negative. – C隊 找到開槍的機會了嗎 – 還沒
[35:24] Hauser’s still in the way. Can you move – Hauser還是擋住了 – 你能移動一下嗎
[35:27] Negative. 不行
[35:28] Brady. Brady
[35:30] Don’t forget to pretend like you can’t hear me. 別忘了 要裝作沒聽見我說話
[35:32] You’re doing great. 你做得很好
[35:34] I want you to listen to me very carefully. 我要你仔細聽我說
[35:36] When I tell you, I want you to go down to the ground 當我給你信號的時候 你要蹲下來
[35:38] and stay there. 然後留在那裡
[35:39] Wait till I tell you. 等到我給你信號的時候再蹲下
[35:52] Brady, get down on the ground. Brady 蹲下
[35:56] Brady, get down on the ground! Brady 蹲下
[36:00] All teams, take out your targets. 所有隊伍 幹掉各自的目標
[36:02] All teams, there’s a third hostile inside the vehicle! 所有隊伍注意 車上還有一個敵人
[36:13] Brady. Brady
[36:14] Brady, are you okay? Brady 你還好嗎
[36:16] It’s over. 沒事了
[36:17] It’s over. You did great. 沒事了 你幹得很好
[36:18] I want to see my brother. 我要見我的弟弟
[36:20] Okay. 好的
[36:21] You can see your brother just like I promised. 你會見到你弟弟的 我向你保證過
[36:23] Get Gredenko back in the house. 把Gredenko帶回房裡去
[36:25] Prep him. Contact CTU. 給他作好審問的準備 聯繫CTU
[36:26] Advise Buchanan that we’ve got Gredenko in custody 告訴Buchanan我們已經逮捕了Gredenko
[36:28] and we’re prepping him for interrogation. YES SIR – 我們正準備要審問他 – 是的 長官
[36:49] Watch your head. 小心你的頭
[36:52] Brady, Brady
[36:53] this man’s going to look after you. 他會負責照顧你
[36:55] He’s going to take you to see your brother. 他會帶你去見你的弟弟
[36:56] I want to see my brother. 我要見我的弟弟
[36:58] Yeah. 好的
[37:00] You did great. 你做得很好
[37:02] Thank you. 謝謝你
[37:05] Okay. 好了
[37:24] We searched Gredenko’s vehicle 我們搜遍了Gredenko的車
[37:25] and the surrounding area. 還有附近
[37:25] There’s no sign of the bombs. 沒有發現核彈
[37:26] Is he conscious yet? Yes. – 他還清醒嗎 – 是的
[37:28] You want help with him? 要我幫忙審問他嗎
[37:30] No. 不用了
[37:47] You know who I am? 你知道我是誰嗎
[37:49] I know all about you, Agent Bauer. 我知道你的一切 Bauer探員
[37:53] Then you know what I’m going to do to you 那你一定知道我將會怎樣對付你了
[37:55] unless you tell me where the bombs are. 除非你告訴我炸彈在哪
[37:58] And when I’m finished, I’m going to put you 當我審問完後
[38:00] on the fastest plane we’ve got back to Russia. 我會把你送上回到俄羅斯的最快的飛機
[38:03] I don’t think President Suvarov’s going to be too happy to see you. 我不覺得Suvarov總統會很高興地迎接你
[38:08] Fayed has the bombs. 炸彈在Fayed那
[38:10] Where is he? 他在哪
[38:11] I don’t know. 我不知道
[38:12] But I can help you find him. 但我可以幫你找到他
[38:18] I’m listening. 說來聽聽
[38:22] I came here to get security specs for the Edgemont nuclear power plant. 我來這裡 是為了拿到Edgemont核電站的安全紙圖
[38:29] That’s your next target. 那是你們的下一個目標?
[38:30] Yes. 是的
[38:32] Fayed’s waiting for my call. Fayed在等著我的電話
[38:37] Make the call. 給他打電話
[38:40] No. 不
[38:43] First, my terms. 首先得說下我的條件
[38:45] Amnesty from your government. 我要得到你們政府的大赦
[38:47] And a guarantee I won’t be returned to Russia. 還要保證 我不會被譴回俄羅斯
[38:53] What? 怎麼了
[38:55] I’m offering you Fayed. 我會告訴你Fayed的下落
[38:58] What’s the problem? 這交易划算吧
[39:01] I’m not martyr. 我不是烈士
[39:03] I’m soldier. 我只是戰士
[39:05] And realist. 現實主義者
[39:10] If I don’t call him soon, 如果我還不盡快給他電話
[39:12] Fayed will get suspicious. Fayed就會起疑心
[39:21] Admiral Smith, is the Vickery ready to launch? Smith將軍 Vickery小隊準備好發射核彈了嗎
[39:23] It’s seconds from optimal launch position, Mr. Vice President. Good. 還有幾秒就會抵達最佳發射地點 副總統先生 很好
[39:26] Mr. Vice President. 副總統先生
[39:27] Yes, Tom? 什麼事 Tom
[39:28] Just spoke to Bill Buchanan at CTU. 剛和CTU的Bill Buchanan通話了
[39:30] They’ve taken Gredenko into custody. 他們已經逮捕了Gredenko
[39:32] Jack Bauer is questioning him now. Jack Bauer正在審問他
[39:34] Does Bill think there’s a chance Bill認為事情有沒可能出現新的轉機
[39:35] this could lead to something? Well, he’s confident 他很有信心
[39:37] that Bauer’s the man for the interrogation, 因為是Bauer負責審問
[39:39] and he’s hoping they get the answers they need. 他希望他們能得到所要的答案
[39:42] I hope his confidence is justified. 我希望他的信心不是空說的
[39:44] Sir, the Vickery’s in position. 長官 Vickery小隊已經就位了
[39:47] They’re standing by. 他們在待命
[39:49] Proceed with the strike. 開始襲擊吧
[39:50] Yes, Mr. Vice President. Mr. Vice President, – 是的 副總統先生 – 副總統先生
[39:52] if I may. 請允許我說幾句
[39:53] In light of the developments 考慮到CTU那邊的進展
[39:54] at CTU, do we not want to delay this launch 難道我們不需要推遲發射核彈
[39:57] and just see what Bauer gets out of Gredenko? 看看Bauer能從Gredenko那得到什麼嗎
[39:59] I’m not going to delay our response 我不會將我們的回應推遲
[40:01] based on what Gredenko may or may not reveal. 僅僅根據Gredenko會不會透露什麼
[40:03] But if Gredenko gives up the bombs, 但如果Gredenko真說出了核彈的下落
[40:05] then surely that is the desired result… 很顯然那是我們最希望得到的答案
[40:07] Then we can consider this strike as retaliation 那時候 我們就把這次襲擊
[40:09] for American lives already lost! 當作為了美國已經失去的生命的報復
[40:11] A reminder to the world 一次對世界的警告
[40:12] there are consequences to attacking our country. 攻擊我們國家是有後果的
[40:18] Admiral Smith… Smith將軍
[40:20] proceed with the launch. 開始發射
[40:21] Yes, Mr. Vice President. 是的 副總統先生
[40:39] Sir, 長官
[40:40] the Vickery just received Vickery小隊剛收到
[40:41] a message over the COMPLAN subnet. 一條來自Complan網絡的信息
[40:43] They’ve been ordered to stand down. 他們被命令停止行動
[40:47] What the hell are you talking about? 你在說什麼
[40:48] Who gave this order? 誰下的命令
[40:50] President Palmer, sir. 是Palmer總統 長官
[40:53] President Palmer? Palmer總統?
[40:58] Conference Room, 這裡是會議室
[40:59] Lisa Miller. 我是Lisa Miller
[41:03] One moment. 稍等一下
[41:07] It’s for you, sir. 是找你的 長官
[41:11] Yes. 說吧
[41:14] Noah… it’s Wayne. Noah 我是Wayne
[41:18] Mr. President. 總統先生
[41:21] It is an incredible relief to hear your voice. 能聽到你的聲音 真是一種不可思議的解脫
[41:25] To be frank, it’s a surprise. 說句實話 是驚奇才對
[41:28] I’ve called off the strike, Noah. 我已經取消了襲擊 Noah
[41:30] We just received word. 我們剛剛得知了
[41:32] Sir, this action is a product of careful deliberation 先生 這次行動是經過了悉心的考慮
[41:38] between myself and the Joint Chiefs. 由我和參謀長聯席會議主席共同決定的
[41:40] Yeah, well, be that as it may, 是嗎 隨便吧
[41:43] the decision is mine and mine alone. 最後下決定的是我 而且是我一人
[41:48] I’m resuming my duties as Commander in Chief. 我要恢復我總統的職位
[41:52] Inform Admiral Smith 通知Smith將軍
[41:53] and the others, there’s to be no hostile action without 還有其他人 沒有我的直接授權
[41:55] my direct authorization. 不能出現任何的敵對行動
[42:00] Is that understood? 明白了嗎
[42:02] Understood, Mr. President. 明白了 總統先生
[42:06] Good. 很好
[42:21] It’s apparent to me that… 我覺得…
[42:23] the President is still suffering the effects from the attack on his life. 總統仍在承受著被襲擊後帶來的影響
[42:30] He’s not thinking clearly, 他還沒能清晰地考慮問題
[42:33] and in my judgment, 而我的判斷是…
[42:37] he’s not capable of discharging his duties. 他無法再勝任他的職位
[42:42] I can’t let him remain in power. 我不能再讓他掌權
[42:49] Get me the Attorney General. 幫我把司法部長叫來
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号