Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:15] Previously on 24
[00:17] (phone rings)
[00:19] Yeah. 喂
[00:20] Mark Hauser? Mark Hauser?
[00:21] Who’s this? 你是誰?
[00:22] You know who it is. 你知道我是誰
[00:24] MARK: I already gave you what you asked for. 你要的我已經給你了
[00:26] But your employer 但你們老闆
[00:27] has tightened security, 對保密很在意
[00:29] so the access I paid for is no good. 所以我花錢買的那個接口不行
[00:31] It’ll take some time to download the new security protocols. 再下新的安全協議還需要時間
[00:34] I’ll give them 40 minutes. 我給你40分鐘
[00:37] Federal agent! 聯邦警察
[00:38] Down on the floor! 趴到地上
[00:41] Bill, Hauser admitted to selling Gredenko Bill Hauser已經承認他向Gredenko
[00:43] the security specs for Edgemont nuclear power facility. 出售的是Edgemont核電站的安全結構圖
[00:45] Does Gredenko have the specs? 那Gredenko已經拿到結構圖了麼?
[00:46] Not yet. He’s going to pick them up in about 20 minutes. 還沒有 他20分鐘後來取
[00:49] Hauser was wounded, but he’s got a brother that Gredenko knows. Hauser受傷了 但Gredenko認識他的哥哥
[00:51] We’re going to use him 我們想利用他
[00:52] to go through with the transaction. 去完成交易
[00:54] You look nervous, Brady. 你看上去很緊張 Brady
[00:57] All teams, take out your targets. 所有小組 幹掉你們的目標
[01:00] There’s a third hostile inside the vehicle! 車上還有第三名敵人
[01:05] You know who I am 你知道我是誰
[01:07] and you know what I’m going to do to you 你也知道 如果你不告訴我核彈在哪
[01:09] unless you tell me where the bombs are. 我能做出什麼樣的事情
[01:11] First my terms: 首先 我的條件:
[01:13] amnesty from 政府的特赦
[01:14] your government and a guarantee I won’t be returned to Russia. 並保證永不把我遣送回俄國
[01:19] Nadia’s being processed as an enemy combatant. Nadia現在應被當做敵方處理
[01:21] I don’t know if I can accept that she betrayed us. 我還是無法接受她背叛我們這件事
[01:24] She spied for Fayed? 她為Fayed做內線?
[01:26] I think we’re wrong. 我想我們都錯了
[01:27] I hear you and Nadia Yassir are friends. 我聽說你跟 Nadia Yassir關係不錯
[01:30] Yeah. Why do you ask? 是的 你有什麼事?
[01:31] ‘Cause I came across 因為我碰巧在交換站
[01:32] evidence at the switching station 發現了一個證據
[01:34] that proves Nadia’s innocent. 能證明Nadia的無辜
[01:36] You’re clear, Nadia. 你罪名被澄清了 Nadia
[01:39] Admiral Smith, is the Vickery ready to launch? Admiral Smith Vickery可以發射了麼?
[01:43] It’s seconds from optimal launch position, 離最佳發射地還有幾秒種的距離
[01:45] Mr. Vice President. 副總統先生
[01:46] Good, proceed with the strike. 好的 按計劃執行打擊
[01:49] HAYES: Vice President Daniels Daniels副總統
[01:50] is about to launch a nuclear strike against the Middle East. 將要向中東發射一枚核彈
[01:53] This strike is a complete reversal of everything 這次打擊與你哥哥所追求的
[01:56] your brother was working for. 一切完全都是背道而馳
[01:59] You want Dr. Welton to bring him out of the coma. 你想讓Welton大夫幫他恢復意識
[02:03] Yes. 是的
[02:04] (phone rings)
[02:06] It’s for you, sir. 找你的 長官
[02:08] Yes. 喂
[02:09] I’ve called off the strike, Noah. 我已經中止了核打擊計劃 Noah
[02:11] I’m resuming my duties as Commander in Chief. 我現在恢復首席軍事長官的職位
[02:14] Inform Admiral Smith and the others 請通知Admiral Smith以及其他人
[02:15] there’s to be no hostile action without my direct 如果沒有我的直接授權
[02:17] authorization. 不得採取任何行動
[02:20] It’s apparent to me that the president is still suffering 很明顯 總統現在並沒有
[02:23] the effects from the attack on his life. 從致命的打擊創傷中恢復過來
[02:26] I can’t let him remain in power. 我不能允許他繼續掌權
[02:31] Get me the Attorney General. 給我聯繫司法部長
[02:43] LENNOX: Secretary Dawes, can you see and hear me clearly? Dawes秘書長 你能聽清我講話麼?
[02:46] Yes, I can. 可以聽清
[02:47] What about Secretary Durant and Attorney General Graves? 那Durant秘書和司法部長Graves先生呢?
[02:50] Their connections are being set up now. 正在與他們取得聯繫
[02:51] How about the president? 總統現在怎樣?
[02:52] He should be arriving any moment. 他馬上就到
[03:00] What are you doing? 你想幹嘛?
[03:02] I need to get up from this wheelchair. 我不想坐這個輪椅上
[03:03] No, you need to take care of yourself. 不行 你得照顧好自己
[03:05] Sandra, I can’t afford to look weak. Sandra 我不能讓別人以為我很虛弱
[03:07] Roosevelt did just fine from a wheelchair. Roosevelt坐在輪椅上 也一樣很出色
[03:10] Listen, when I face Daniels, I want to be on my feet. 聽著 等我見到Daniels 我一定要站著
[03:16] Dr. Welton? Welton大夫?
[03:18] Yes, sir? 是 長官
[03:22] Can you give me a shot of adrenaline? 可不可以給我打一針腎上腺素?
[03:23] Wayne. Wayne
[03:27] I can. 可以
[03:28] It’ll raise your blood pressure, 但會使你血壓升高
[03:29] which is not what you need right now. 以你目前情況 並不合適
[03:31] Could elevate the risk… (knocking) 有可能會有危…
[03:33] Mr. President, it is time. 總統先生 時間到了
[03:35] Give us a few minutes, please. 請再給我們幾分鐘時間
[03:36] Yes, sir. 是 長官
[03:37] Excuse me, Mr. President. 原諒我先去 總統先生
[03:41] Mr. President… 總統先生…
[03:42] Just do it. 你就打吧
[03:47] Now. 馬上
[03:51] (phone beeps) What do you have, Jack? 有什麼情況 Jack?
[03:52] Gredenko offered us Fayed in exchange for immunity Gredenko願意供出Fayed 但有條件
[03:54] and a guarantee that we won’t extradite him back to Russia. 特赦並承諾不把他遣送回俄國
[03:58] Bill, I don’t trust him. Bill 我不信任他
[03:59] He rolled over too easy. 他這麼容易就鬆口了
[04:00] What do you think his play is? 那你覺得 他在耍什麼把戲?
[04:02] I don’t know yet. 還不知道
[04:03] Well, it’s your call, Jack. 那你看著辦 Jack
[04:05] But you should know what’s happening in Washington. 我得告訴你一下華盛頓的情況
[04:08] President Palmer’s regained consciousness. Palmer總統已經恢復意識
[04:10] How is he? 他現在怎麼樣?
[04:11] Well enough to reassert his claim on the presidency. 已經可以恢復他的總統職權了
[04:14] but Daniels is challenging him under the 25th amendment 但是Daniels以憲法第25修正案為借口 (有關副總統接任若干規定)向他施壓
[04:17] in large part so he can go ahead 很大一部分原因是了想繼續
[04:18] with the nuclear strike against Fayed’s country. 向Fayed的國家發動核打擊
[04:21] Does he have a chance of winning? 他有可能勝出麼?
[04:22] It’s unclear, but if Fayed detonates another bomb, 還不清楚 但如果Fayed再引爆一枚核彈
[04:25] no one will be able to stand in Daniels’ way. 任是誰 也不可能阻撓Daniels了
[04:29] If there’s a challenge for the presidency, 如果總統職權未定
[04:30] the immunity agreement will have no authority. 那特赦的文書也就沒有效力了
[04:33] It won’t be binding. 就不會有法律效力了
[04:35] Bill, you need to understand that I have no intention Bill 你要理解
[04:37] of honoring this agreement. 我並不贊成與他達成協議
[04:39] Tell the Attorney General, fill out the papers. 通知司法部長 簽發文件
[04:42] I’m calling him right now. 我現在就給他打電話
[04:48] The president should be here momentarily. 總統馬上就到
[05:08] Mr. President. Mr. President. 總統先生 總統先生
[05:17] Mr. President, 總統先生
[05:18] I know I speak for everyone here in saying 我代表在座的各位
[05:20] how very happy I am to have you with us again. 對你的回歸表示由衷的開心
[05:28] Let’s proceed. 開會吧
[05:34] (Lennox clears throat)
[05:38] LENNOX: As you know, an attempt was made to assassinate the president. 大家都知道 總統受到刺殺
[05:40] He sustained injuries so serious that the doctors had 他受的傷非常重 所以大夫
[05:44] to induce a temporary coma 用藥物一直將他控制在昏迷狀態
[05:47] in order to relieve the pressure on his brain. 為了減輕他腦部的血壓
[05:50] In so doing, they saved his life. 只有這樣 才可以挽救他的生命
[05:52] The question now is whether, 目前的問題是
[05:54] in the words of the 25th amendment, 按照憲法第25條修正案
[05:56] he is unable to discharge the duties and powers of his office. 他是否有能力履行他的職責及權力
[06:02] Mr. Lennox, Lennox先生
[06:03] isn’t this really a medical question? 這應該屬於醫學問題吧?
[06:05] Well, to a degree it is, 從某種程度來說 是的
[06:06] but the 25th amendment 但是按照憲法第25修正案
[06:08] puts the final decision squarely in the hands of the Cabinet. 最終權完全由內閣決定
[06:12] May we hear medical testimony? 我們可以不可聽一下醫方證詞?
[06:13] Yes, we may. 當然 可以
[06:14] And to that end, let me bring in the surgeon in charge 那麼 請允許我請進
[06:16] of the president’s case. 總統先生的主治醫師
[06:17] Dr. Welton, if you would, please. Welton大夫 有請
[06:26] The president has undergone an ordeal, 總統先生經歷了嚴峻的考驗
[06:28] but from a medical point of view, 但從醫學角度來看
[06:30] I believe the greatest danger is passed. 我認為 最危險的時期已經過了
[06:32] His cognitive functions are presenting normally. 他的認知能力已經恢復正常
[06:34] I have every expectation that President Palmer 我完全相信 Palmer總統
[06:36] will make a full recovery. 會痊癒的
[06:38] GILES: Might the pressures of the office 那麼行政壓力
[06:39] increase the possibility of a relapse? 會不會再次使他病情反覆呢?
[06:41] It’s difficult to say. 那還很難講
[06:42] It’s certainly a possibility. 當然有這個可能
[06:43] Can you estimate those chances? 你是否能夠評估這樣的可能性?
[06:46] I’m afraid I can’t. 恐怕做不到
[06:48] If you had a vote, Doctor, how would you cast it? 如果讓你投票的話 醫生 你會怎麼投這一票?
[06:50] This is precisely the question which the Constitution 這個問題恰恰是憲法
[06:54] demands that this Cabinet answer. 要求在坐的各位內閣成員們回答的問題
[06:57] Thank you very much, Doctor. 非常感謝 醫生
[06:58] Uh, Mr. President, I think now would be an appropriate time 總統先生 我認為現在是時候
[07:01] to address the Cabinet, if you would, please. 對內閣成員進行演說了 如果你想的話 請
[07:06] The vice president initiated this process 副總統啟動這一程序
[07:08] because I stopped him from launching a nuclear strike 是因為我阻止了他
[07:10] against the Middle East. 對中東發動核打擊
[07:11] But this vote shouldn’t be about policy. 但是這一投票並不是針對政策的
[07:15] According to the Constitution, you’re judging me 根據憲法 你們在對
[07:18] to see if I am unable 我是否有能力
[07:20] to discharge the duties of my office. 繼續履行我的職責作出判斷
[07:22] Well, as you can see, and as you were just told 正如你們所見 以及剛剛聽到的
[07:25] by my physician, I’m in complete possession of my faculties, 我完全有這個能力
[07:28] and so to remove me from this office 所以讓我離開這個辦公室
[07:31] would be to betray both your oath 將會是對你們自己的誓言
[07:33] and the American people who voted me as their president. 和選舉我當選美國總統的人民的背叛
[07:44] All right, Mr. Vice President. 好吧 副總統先生 該你了
[07:48] Ladies and gentlemen of the Cabinet, 各位內閣大臣們
[07:50] the 25th amendment is purposely vague 第25修正案在如何判斷
[07:52] on how you’re supposed to judge if a president 總統是否有能力繼續履行職責的問題上
[07:54] is unable to discharge his duties. 故意含糊其辭
[07:56] It’s open to interpretation, 對它通常的解釋
[07:57] which is why this is very much about 其中很重要的一點就是關於
[08:00] the president’s policies and his actions. 總統的政策和他的行動的
[08:04] Here are the facts: 事實是
[08:06] When a second nuclear attack today spread radiation 在今天第二次核攻擊並且
[08:09] over one of our major cities, I decided 核輻射在我們的主要城市發生擴散的情況下
[08:11] it was necessary to launch a retaliatory strike 我決定有必要發動報復性的打擊
[08:15] to show our enemies that if attacked, 讓我們的敵人瞧瞧 如果你們發動攻擊的話
[08:18] we would make them share our pain. 我們同樣會讓他們嘗到痛苦的滋味
[08:21] Wayne Palmer’s Wayne Palmer
[08:23] first act upon regaining consciousness 在恢復意識後做的第一件事
[08:26] was to stop that strike; 就是停止這次打擊
[08:29] to respond to the attack by doing nothing. 對他們的攻擊不作任何回應
[08:34] In a time of war, 在戰爭時期
[08:36] the president must be strong enough in body and mind 總統必須有強健的體魄和敏銳的頭腦
[08:39] to defend this country. 來捍衛這個國家
[08:41] And I’m afraid Wayne Palmer’s actions 恐怕Wayne Palmer在這件事的
[08:44] are the proof in this matter that indeed, 處理上已經證明
[08:49] he is unable to discharge his duties. 他沒有能力繼續履行他的職責
[08:58] All right, time is of the essence, 好吧 決定性的時刻到了
[09:01] so unless there’s an objection, I would like to recess 如果沒有異議的話 現在散會
[09:04] and then reconvene for your vote in ten minutes. 10分鐘後重新開始進行投票
[09:30] Any word on the Cabinet vote? 有沒有內閣投票的消息?
[09:32] No, they haven’t come back yet. 沒有 消息還沒有反饋
[09:36] Look, Milo, about what happened today, 聽著 Milo 關於今天發生的事
[09:38] let’s just put it behind us, okay? 讓我們把它拋到腦後 行嗎?
[09:42] Oh, which part, the suspicion of terrorism 哪部分 是關於你被懷疑是恐怖分子的事
[09:47] or the… the other thing? 還…是那件事?
[09:50] The suspicion. 懷疑我的事
[09:51] And the other thing? 那件事呢?
[09:53] Let’s not worry about it right now. 我們暫時不要擔心它
[09:55] Let’s try and get through the day. 先努力熬過今天
[09:57] Okay. 好吧
[10:02] I’m not going to forget about the kiss, 我不會忘記那個吻
[10:04] and I don’t think you are, either. 我想你也不會
[10:06] (phone rings)
[10:09] Nadia. Nadia
[10:10] Nadia, it’s Doyle. Don’t say my name, Nadia 我是Doyle 不要說出我的名字
[10:12] just listen. 只管聽著
[10:13] All right. 好的
[10:14] Okay. I need you to come up to my office right now 好的 我要你馬上到我的辦公室來
[10:16] and don’t say anything to anybody, just come. 不要跟任何人說話 徑直過來
[10:18] On my way. 這就來
[10:23] (sighs)
[10:33] Have a seat. 坐
[10:41] Look, I know you and I got off to kind of a bad start. 瞧 我知道我們之間有個非常糟糕的開始
[10:45] A bad start? 糟糕的開始?
[10:47] You assaulted me. 你對我進行了人身傷害
[10:49] This country is under attack by Islamic terrorists. 這個國家受到伊斯蘭恐怖分子的襲擊
[10:51] We had reason to believe there was a mole in this building. 我們有理由相信這裡有內鬼
[10:54] Starting with you wasn’t racist. 從你開始並不是因為種族主義
[10:55] It was common sense. 而是通常的判斷
[10:57] Oh, okay, so you’re not a racist, you’re just a sadist. 好吧 所以你並不是一個種族主義者 你只是一個虐待狂
[11:00] You don’t know me. 你並不瞭解我
[11:01] I think I do. 我想我瞭解
[11:05] Why’d you call me here? 你找我來幹什麼?
[11:06] It turns out there was no mole. 現在這裡似乎沒有內鬼
[11:08] The terrorists were able to hack into our system 恐怖分子能夠黑進我們的系統
[11:09] ’cause someone screwed up and logged the wrong 是因為有人搞砸了 輸入了錯誤的
[11:12] security parameters. 安全參數
[11:14] I’m pretty sure that someone was Milo, 我很肯定那個人就是Milo
[11:15] and the proof is on his computer. 而證據就在他的電腦上
[11:18] I need someone to get it without him noticing. 我需要有人在他沒有注意到的情況下弄到它
[11:20] I can’t do that. 我做不到
[11:22] Why? Is it ’cause you’re too busy 為什麼? 是不是因為你太忙於決定
[11:25] deciding if you want to sleep with him? 要不要和他上床?
[11:28] Listen, if you don’t get the evidence for me, 聽著 如果你不幫我得到那證據的話
[11:31] I’m going to call a forensics team, and they’re going to come 我就叫鑒證組來 他們會當著大家的面
[11:33] and tear his system apart as the entire floor watches. 把他的系統拆去
[11:36] And if they find what I think they’re going to find, everyone gets to watch 如果他們找到我想他們會找到的東西的話 所有人都會看見
[11:39] Milo hauled out of this building in handcuffs. Milo戴著手銬從這裡被拖出去的樣子
[11:42] I’m sure it wasn’t pleasant when it happened to you. 對你來說 我肯定那不會是令人愉快的事
[11:44] But you’re going to stand by 但是你是不是打算就站在一邊
[11:46] and watch it happen to him? 看著這一幕發生?
[11:47] That’s your idea of being a friend. 這就是作為一個朋友的想法
[11:51] So you want me to betray him for his own good. 這麼說你是要我為了他而背叛他
[11:54] I promise you, Milo will be better off 我向你保證 如果你幫我的話
[11:56] if you help me than if you don’t. 我會讓Milo體面的離開
[11:59] Your call. 看你的了
[12:04] If the Cabinet sides with you, 如果內閣成員們站在你這邊的話
[12:06] what are you going to do about Daniels? 你會對Daniels怎麼做?
[12:07] Unfortunately, Karen, 不幸的是 Karen
[12:08] the Constitution doesn’t allow the president 憲法不允許總統
[12:10] to fire his vice president. No, but you can – 解雇他的副總統 – 不 但是
[12:12] marginalize him. Karen’s right. – 你可對他邊緣化 – Karen說得對
[12:13] Get him out of the bunker. I would love to, but Daniels has – 可以讓他離開掩體 – 我也想這麼做 但是Daniels
[12:16] way too many supporters, and I can’t afford 有相當多的支持者 而現在
[12:18] to alienate any one of them right now. 我得罪不起他們其中任何一個
[12:21] Besides, I’d rather have him somewhere 另外 我寧可他呆在
[12:22] where I can keep an eye on him. 我能夠看得見他的地方
[12:26] Mr. President, 總統先生
[12:27] the Cabinet’s reconvening. Thank you. – 內閣成員們回來了 – 謝謝
[12:29] HAYES: All right, let’s go. 好了 走吧
[12:48] Please, sit. 請坐
[12:52] All right, ladies and gentlemen 好吧 各位內閣成員們
[12:54] of the Cabinet, let us now begin the vote. 讓我們開始投票吧
[12:57] Will those of you who believe that President Palmer is able 你們中相信Palmer總統有能力
[13:01] to discharge his duties 繼續履行他的職責的
[13:03] please, at this time, raise your hand. 現在請舉起手
[13:15] Do we have any abstentions? 有人要棄權嗎?
[13:20] Uh, the vote is seven to seven. 7票對7票
[13:25] LENNOX: Mr. Attorney General, 司法部長先生
[13:27] what would be the next step? 下一步應該怎麼做?
[13:29] Well, there’s no need for a next step. 沒有必要進行下一步了
[13:31] The amendment requires that the vice president 修正案的要求是 必須有副總統
[13:34] and a majority of the Cabinet agree. 以及內閣成員的多數贊成
[13:37] There is no majority in the Cabinet. 現在內閣成員並沒有多數贊成
[13:38] It’s split evenly. 而是打成平手
[13:40] President Palmer remains in office. Palmer總統將復職
[13:48] NOAH: It’s not that simple– 事情沒這麼簡單
[13:49] one of the Cabinet votes is invalid. 內閣成員中有一票是無效的
[13:52] LENNOX: Uh… sir, wh-which vote is not valid? 先生 哪一票是無效的?
[13:55] National Security Advisor. 國家安全顧問
[13:57] What are you talking about? She resigned. 你在說什麼? 她已經辭職了
[13:58] I resumed my duties. 我恢復了我的職位
[14:00] I don’t agree. 我不同意
[14:01] And I haven’t seen any evidence 我沒有看到任何
[14:02] that you’ve been reinstated. 你恢復職務的證據
[14:04] That is ridiculous! I sat here with you 這真是太荒謬了 我坐在這裡
[14:07] in a Cabinet meeting 和你一起參加內閣會議
[14:08] less than one hour ago! Ms. Hayes, – 至少已經1個小時了 – Hayes女士
[14:11] allowing you to sit in on the meeting isn’t the equivalent 在形式上允許你參加會議並不等於
[14:13] of formally recognizing you as National Security Advisor. 認同你就是國家安全顧問
[14:16] In fact, I did not 事實上 我過去沒有
[14:17] and do not so recognize you. 現在也不
[14:19] Oh, my God! 哦 天啊
[14:20] And if Ms. Hayes’ vote is invalid, 而且如果 Hayes的投票無效的話
[14:23] then the tally’s seven to six 那投票結果就是7對6
[14:26] in favor of invoking the 25th amendment and removing… 就可以引用第25修正案撤銷
[14:29] President Palmer from power. Palmer總統的職權
[14:33] I’m sorry, Wayne. 對不起 Wayne
[14:36] Noah, don’t waste your apologies on me, Noah 不用浪費精力跟我道歉
[14:40] because I won’t let you steal the presidency. 因為我不會讓你竊據總統職位的
[14:42] That’s just not going to happen. 這不會發生的
[14:44] And what do you suggest? The country has to be governed. 那你建議怎樣? 國家不可一日無主
[14:47] LENNOX: Well, I would suggest, sir, that this is 哦 我建議 先生
[14:48] properly a matter for the courts. 在法庭上解決最好不過了
[14:50] I concur. 我同意
[14:51] We don’t have time to go to… 我們沒有那麼多時間去…
[14:52] GRAVES: Mr. Vice President, if I may. 副總統先生 請先聽我說
[14:55] I agree with Mr. Lennox– this is a legal question. 我同意 Lennox 的觀點 這是法律問題
[14:59] The Supreme Court was in session this afternoon. 最高法院會在今天下午開庭
[15:01] We can recall it and have them render a decision regarding 我們可以取消 而讓他們來決定關於
[15:04] the validity of the vote. 投票的有效性
[15:07] The whole matter could be resolved in well under an hour. 整件事都會在一個小時內解決
[15:09] Well, thank you, Attorney General Graves. 哦 謝謝你 司法部長 Graves
[15:11] Why don’t you simply get the process started, 你現在就可以開始著手處理這件事
[15:13] and keep us advised of your progress. 並隨時通知我們進展
[15:14] Certainly. 一定
[15:15] I think this meeting is concluded. 我想會議到此為止
[15:27] (quietly): Get my affidavit started. 開始準備書面陳述
[15:30] Tom. Tom
[15:36] You know something? 你知道麼?
[15:39] I’m beginning to think you’re not on my side. 我開始懷疑你不站在我這邊了
[15:41] Well, sir, I’m on the side of the United States of America, 哦 長官 我站在美利堅聯合眾國這邊
[15:44] and if you ever thought otherwise, 如果你有別的想法的話
[15:46] you were very much mistaken. 那你就大錯特錯了
[16:01] Gredenko’s attorney approved the immunity agreements. 司法部長已經同意了Gredenko的特赦
[16:04] Yeah, we’re just waiting for digital signatures. 是的 我們現在只是在等數字簽名
[16:07] All right. 好的
[16:08] I’ll inform the attorney general’s office 我會通知司法部長的辦公室
[16:10] it’s on its way. 已經著手在做了
[16:11] Thank you. 謝謝
[16:14] Milo. Milo
[16:15] What’s up? 什麼事?
[16:16] I’m having a problem with my station, 我的工作站有點小問題
[16:17] it keeps telling me to refresh the system credentials. 一直提示我更新系統認證
[16:21] Uh, it’s the hardware codes. 嗯 是硬體代碼
[16:22] You have to reset them in the machine room. 你得在機房重設那些東西
[16:23] I can take care of it. Thanks. – 我幫你搞定 – 謝謝
[16:28] You okay? 你沒事吧?
[16:29] Yeah. (laughs softly) 沒事
[17:03] Well, you were right. 哦 你是對的
[17:05] Milo forgot to refresh the security parameters. Milo 忘記了更新安全參數
[17:07] The breach was his fault. 那個漏洞是他的錯
[17:09] So when you tell District, 如果你告訴總部
[17:10] they can fire and maybe even arrest him. 他們會解雇他 而且有可能逮捕他
[17:12] Which is why I’m going 那就是為什麼我要
[17:13] to alter the logs so they’ll never know. 更改登陸記錄 這樣他們就永遠也不會知道了
[17:17] (sighs): This should work, 應該可行的
[17:18] as long as they haven’t changed the password. 只要他們還沒有改變密碼
[17:26] There. It’s done. 好了 搞定了
[17:30] Why’d you do that? 你為什麼這麼做?
[17:31] ‘Cause all I care about is finding those nukes, 因為我關心的是找出這些核彈
[17:33] and we have a better chance of doing that with Milo on board, 而且有Milo在 我們就更有勝算
[17:36] whether he likes me or not. 不管他喜不喜歡我
[17:40] “And mankind was naught by a single nation.” 一個人作為單獨的個體力量為零
[17:45] You’ve read the Koran. 你看過可蘭經
[17:47] Yeah, and the Bible and the Upanishads. 是的 還有聖經和奧義書
[17:49] Anything I can get my hands on. 所有我能接觸的
[17:52] You’re lucky– 你很幸運
[17:53] you found your answers. 你找到了自己的樂土
[17:54] I’m looking for mine. 我還得繼續尋找我的
[17:58] I’m going to get ready to deploy. 我要準備去安排部署了
[18:27] What did Doyle want? Doyle想做什麼?
[18:29] Nothing. We were just reviewing some data sets. 沒什麼 我們只是在檢查一些數據設置情況
[18:35] Oh, your… system’s back up. 哦 你的… 系統搞定了
[18:39] Thanks. 謝謝
[19:03] Buchanan. Buchanan
[19:04] HAYES: Hi. It’s me. 嘿 是我
[19:06] Hey, how did the Cabinet vote go? 嘿 內閣投票選舉怎樣了?
[19:07] It was a tie, which, in effect, 打成平手 事實上
[19:09] means that Palmer’s still in office. 意味著Palmer仍將繼續執政
[19:11] Good, that’s good. That’s what we wanted. 不錯 很不錯 正是我們想要的結果
[19:13] Yes, well, Daniels is contesting the vote. 是的 但Daniels對投票有爭議
[19:15] He’s saying that mine is invalid. 他說我的投票無效
[19:18] Based on what? 根據什麼?
[19:19] Based on the fact that I resigned, 根據我已經辭職了
[19:20] and I was never officially reinstated. 而且沒有正式復職
[19:22] That’s ridiculous. 太荒唐了
[19:24] You attended Cabinet meetings; you had no replacement assigned. 你參加了內閣會議 也沒人代替你的職權
[19:27] How does he explain that? I know, but maybe he’s right, Bill. 他怎麼能憑這個質疑? 我知道 但是他可能是對的 Bill
[19:30] I did hand in my resignation. 我確實遞交了我的辭呈
[19:31] Which was rescinded before it was officially accepted. 在沒正式通過許可前就是無效的
[19:35] Daniels knows that. Daniels 知道這個
[19:36] He’s grasping at straws, Karen. 他在垂死掙扎 Karen
[19:38] I’m so scared, Bill. 我好怕 Bill
[19:40] If he wins… this will all be my fault. 如果他贏了… 那就都是我的錯了
[19:43] Stop, stop. 別說了 別說了
[19:46] It’s desperate maneuvering on his part, 他是孤注一擲 利用他最後的機會
[19:49] Karen, nothing more. Karen 沒其它的了
[19:50] He hasn’t got a case. 他沒有足夠的證據
[19:52] And the Supreme Court will agree. 而且最高法院也會同意
[19:56] Well, we’re giving our arguments in 15 minutes. 哦 我們要在15分鐘後遞交我們的論據
[19:59] Call me as soon as the decision is in. 一有結果馬上通知我
[20:02] Thank you for being there. 謝謝你一直陪著我
[20:04] You don’t have to thank me. 你不需要感謝我
[20:06] It’s my job. 是我應該做的
[20:08] (laughs)
[20:11] I miss you so much. 我好想你
[20:13] I miss you, too. 我也想你
[20:16] I’ll talk to you soon. 過一會兒就給你電話
[20:17] Bye. 再見
[20:30] Dasvidanya.
[20:34] Good. My attorney has verified the agreements. 很好 我的代理律師已經證實了那些協議
[20:38] Bill, we’re set. Bill 我們都準備好了
[20:39] Gredenko’s ready to make the call. Gredenko已經準備好打電話了
[20:40] All right, Jack, we’re standing by. 好的 Jack 我們隨時待命
[20:42] Doyle’s got a team ready to go as soon as Fayed tells Gredenko Doyle有一隊人待命 就等Fayed 告訴Gredenko
[20:44] where to meet him. Copy that. – 見面的地點了 – 收到
[20:46] You try and warn Fayed 如果你試圖警告Fayed
[20:48] with anything you say or how you say it, 不管是你說什麼或者你怎麼說
[20:49] and I will kill you right here right now. 我會即刻解決你
[20:52] I believe you, Agent Bauer. 我相信你 Bauer特工
[20:56] Make the call. 打電話
[21:07] Yes? 喂?
[21:09] It’s me. 是我
[21:10] Do you have the security protocols for the power plant? 你拿到電站的安全協議了嗎?
[21:13] Yes. 是的
[21:14] Where do you want to meet? 哪裡見面?
[21:15] Are you certain you’re not under surveillance? 你確信自己沒有被監視?
[21:17] Of course. 當然
[21:18] Do you think I’d be calling you otherwise? 你認為如果被監視了我還會給你打電話嗎?
[21:21] I can’t allow another one of your mistakes 我無法接受你再次犯錯
[21:22] to disrupt my plans for the remaining two devices. 來破壞我剩下兩個裝置利用的計劃了
[21:25] Do you want the protocols or not? 你要不要那些協議?
[21:28] Where are you right now? 你現在在什麼地方?
[21:29] Culver City. Culver市
[21:31] Meet me at the Santa Monica Pier in ten minutes. 十分鐘後在Santa Monica Pier見
[21:34] GREDENKO: Um, it may take me more time. 嗯 我可能沒那麼快
[21:37] I won’t wait. 我不會等
[21:38] Where do I find you? 我到哪找你?
[21:40] Just be there. 到那就好了
[21:41] I’ll find you. 我會來找你
[21:47] Give him the phone. 給他電話
[21:48] Bill, how long will it take Doyle’s team to make it to the pier? Bill Doyle的小隊要多久才能到Pier?
[21:51] He’s about 30 minutes out, Jack. 大約要花30分鐘 Jack
[21:53] We’ll make due with Ryan’s team. 我們和Ryan的小隊去
[21:54] Put him in the vehicle. 帶他去車裡
[22:03] Instructions from the Supreme Court. 最高法院來的說明
[22:05] Our arguments have to be submitted in writing, 我們的論據會以書面形式呈上
[22:07] in the next ten minutes. 在接下來的10分鐘
[22:09] Sandra’s working on our brief. Sandra正在寫我們的摘要
[22:11] How’s it coming? 怎麼樣了?
[22:13] I’m just about finished. 就快寫好了
[22:16] We have a strong case. 我們有個很有利的證據
[22:18] You resigned, and Daniels 你辭職了
[22:19] was in charge when you returned, 而你回來的時候 Daniels在負責
[22:21] so the legal question is, 所以 法律上的問題就是
[22:22] did he consent to your reinstatement? 他是否同意你的復職?
[22:25] Of course he did. 他當然同意
[22:26] And he made no objections when you returned to the bunker, 當你回到掩體的時候 他沒有表示任何反對
[22:29] you sat in his first Cabinet meeting, 你出席他的第一次內閣會議
[22:30] and he never questioned your right to be there? 他也沒有質疑你是否有權力坐在那裡?
[22:32] No, he didn’t. 是的 他沒有
[22:35] His own actions prove our case. 他自己的行為證明了我們的觀點
[22:38] Thank you… for everything, Sandra. 謝謝你…為你做的一切 Sandra
[22:46] My affidavit explains everything– 我的證詞解釋了所有事
[22:48] that I never really intended to reinstate Karen, 我從來沒有打算讓Karen恢復原職
[22:51] I was only allowing her to perform her duties 我只是允許她暫時履行職責
[22:53] temporarily, therefore, she had no authority 因此 她是沒有權力
[22:55] to cast a vote under the 25th amendment. 根據第25修正案進行投票的
[22:59] The problem is, after Karen returned, 問題是 Karen回來的時候
[23:00] you treated her as if she were still National Security Advisor. 你好像仍把她作為國家安全顧問
[23:04] It’s really a question of my state of mind, though, isn’t it? 那只是我自己的想法 對麼?
[23:06] Yes. And your state of mind 是的 而你的想法
[23:09] will be inferred from your actions. 可以從你的行動推斷
[23:13] Doesn’t sounds like you think our chances are very good. 聽起來你認為我們的機會不大了
[23:18] I don’t. 確實
[23:21] Then I am… deeply afraid for our country. 那麼我…真是為我們的國家感到深深的遺憾
[23:29] When the world sees that Wayne Palmer 當全世界看到Wayne Palmer
[23:31] isn’t willing to fight back, our enemies will be encouraged. 並不做任何反擊的時候 我們的敵人會得到激勵
[23:34] These recent attacks will be 那麼這些最近的攻擊
[23:37] just the beginning. 都將只是個開始
[23:38] America will be vulnerable in a way it never has been. 美國將會前所未有的容易受到攻擊
[23:45] There may be a way 可能有個辦法
[23:48] to illuminate your state of mind more explicitly. 能更加明顯的表明你的態度
[24:01] I can swear an affidavit that, earlier today, 我可以做口供 說今天早些時候
[24:03] you told me to inform Karen Hayes 你讓我通知Karen Hayes
[24:06] you had no intention of reinstating her. 你並沒有讓她復職的意思
[24:08] But that you were going to allow her to perform her duties 但是你會允許她暫時性的
[24:09] on a temporary basis only. 履行她的職責
[24:12] Then Wayne regained consciousness 所以在Wayne恢復意識之前
[24:13] before I could have that conversation with her. 你還沒能有機會和她談這個問題
[24:15] Lisa, you’re talking about perjuring yourself Lisa 你是說做偽證
[24:19] in front of the Supreme Court. 當著最高法院的面
[24:21] I’m aware that it’s perjury, 我很清楚那是偽證
[24:25] but the end justifies the means. 但是最終的結果會證明它的意義
[24:29] My affidavit will push the court to rule in your favor 我的口供會迫使法院按照你的觀點行事
[24:31] so that you can do what’s right for this country. 那樣你就能做些對這個國家來說正確的事情
[24:40] You’re right. 你說的對
[24:45] Do it. 就這麼做吧
[24:48] Prepare your affidavit. 準備你的證詞
[24:57] And, Lisa… 還有 Lisa…
[25:00] …thank you. 謝謝你
[25:05] Yes, sir. 是的 先生
[25:25] Kasim, Hassan, with me. Kasim Hassan 跟我來
[25:29] I’m meeting Gredenko. I’ll be back within the hour. 我去見Gredenko 一小時之內回來
[25:32] And if you’re not? 要是沒有呢?
[25:37] Are you worried for me, Halil, 你在為我擔心麼 Halil
[25:39] or just anxious to take my place? 還是迫不及待想坐上我的位子?
[25:42] I think we’re wasting time. 我認為我們在浪費時間
[25:44] We have the bombs. We should use them right now. 我們有了炸彈 應該馬上使用它們
[25:46] Gredenko’s information will enable us Gredenko的信息會幫助我們
[25:48] to inflict damage across half of California. 對半個California都造成破壞
[25:50] There’s other target out there 還有別的目標
[25:52] that will result in large amount of casualties 能夠幫助我們造成大量傷亡
[25:54] without the additional risk. 而不用冒更多的風險
[25:56] I’ve made my decision. 我已經做了決定
[26:04] Let’s go. 走吧
[26:18] Come in. 進來
[26:23] Mr. Vice President, 副總統先生
[26:25] I need to speak with you alone. 我要和你單獨談一談
[26:39] There is something in this room you need to know about, sir. 你需要知道一點兒 在這個房間裡發生的事情 先生
[26:44] Something in this room? 在這個房間?
[26:46] What are you talking about? 你這是什麼意思?
[26:50] This small object here 這個小東西
[26:52] is a microtransmitter. 是一個微型傳輸器
[26:57] After you directed me to lie to the ambassador 在你指示我向大使撒謊
[26:59] about the attempted assassination, 關於那起行刺預謀的時候
[27:02] I decided it was time to protect myself. 我就決定該保護我自己
[27:05] Now it turns out I was protecting the country as well. 現在 結果證明我也是在保護這個國家
[27:09] Be careful, Tom. 小心點說話 Tom
[27:12] Be very careful what you try to do here. 對你想做的事情最好小心考慮清楚
[27:15] Actually, sir, you are the one who needs to be careful here. 實際上 先生 這裡應該小心的人是你
[27:20] LISA: I’m aware that it’s perjury, but the end justifies the means. 我很清楚那是偽證 但是最終的結果會證明它的意義
[27:26] My affidavit will push the court to rule in your favor 我的證詞會迫使法院按照你的觀點行事
[27:29] so that you can do what’s right for this country. 那樣你就能做些對這個國家來說正確的事情
[27:32] NOAH: You’re right. 你說的對
[27:34] Do it. 就這麼在做吧
[27:35] Prepare your affidavit. 準備你的口供
[27:37] Turn it off. 關掉它
[27:41] As I’m sure you’re aware, sir, conspiracy to commit perjury 我確信你很清楚 先生 同謀做偽證
[27:45] is a felony offense. 可是很重的罪
[27:47] Now, I strongly urge you 現在 我強烈敦促你
[27:50] to pick up that phone and call the Supreme Court 拿起那個話機 給最高法院打電話
[27:53] and tell them that you have withdrawn your affidavit, 告訴他們你要撤銷你的證詞
[27:55] and that of Ms. Miller as well. 還有Miller小姐的
[27:57] Tell them that you support the vote of the Cabinet. 告訴他們你支持內閣的投票
[28:00] That you have no further objections 你對於Palmer總統繼續擔任總統職位
[28:01] to President Palmer continuing his presidency. 沒有反對意見
[28:05] You do understand that I’m just trying 你要明白 我只是想
[28:08] to do what’s right for this country. 做些對這個國家來說正確的事情
[28:10] Well, so am I, sir. 嗯 我也是一樣 先生
[28:18] Are you going to make that call now,sir? 那麼 你打算現在打電話麼?
[28:33] Karen, I need the launch protocols Karen 我需要那份攻擊發射協議
[28:35] the Joint Chiefs set up with Vice President Daniels 聯席參謀長和副總統Daniels一同簽訂的
[28:37] along with chain of command signing. 還有中止命令書
[28:39] They just came over from the Pentagon. 他們正從五角大樓趕過來
[28:41] Everything is in place. 一切都準備好了
[28:42] If the court sides with you, you can cancel the strike 如果最高法院站在你這邊 那麼你就可以馬上取消攻擊
[28:45] permanently. 不容改變的
[28:46] I also need want an update on the situation with Fayed. 我還需要關於Fayed的最新報告
[28:48] (hoarsely): Has CTU made any progress? CTU有什麼進展麼?
[28:50] Yes, they have Gredenko in custody. 是的 他們抓住了Gredenko
[28:52] The last time I talked to Bill, 上次我和Bill通話
[28:53] they said they were going to use him to lure Fayed 他說他們要利用他引出Fayed
[28:55] out in the open. 不會讓他繼續藏頭藏尾
[28:56] Who’s running it? 誰在具體執行命令?
[28:57] Jack Bauer. Jack Bauer
[28:58] Good. SANDRA: Wayne. – 很好 – Wayne
[29:00] The Supreme Court was just notified 最高法院剛剛通知
[29:02] Daniels withdrew his suit. Daniels撤銷了他的訴訟
[29:03] What? It’s over. – 什麼? – 都結束了
[29:06] He gave up before the court had a chance 在最高法院做出最後決定之前
[29:07] to make its decision. 他放棄了
[29:10] Why? 為什麼?
[29:11] I don’t know. 我不知道
[29:12] I just know that you’re still 我只知道你仍舊是
[29:13] the President of the United States. 美利堅合眾國的總統
[29:23] Let the Cabinet know I won’t take any action 告訴內閣 對於站在副總統一邊的人
[29:25] against those who sided with the vice president. 我不會採取任何措施的
[29:28] Yes, sir. 是的 長官
[29:30] Oh, and, Karen, 哦 還有 Karen
[29:31] tell Bill I want him to keep me up to date on CTU’s progress. 告訴Bill 我要隨時知道CTU的進展情況
[29:48] Melinda. Melinda
[29:50] Tell Dr. Welton I need to see him, please. 告訴Welton醫生 我要見他
[29:54] I don’t have a visual yet, 還沒有看見什麼動靜
[29:56] but Fayed won’t show himself until he sees Gredenko. 但是Fayed在看到Gredenko之前是不會露面的
[29:58] BUCHANAN: Understood. Ryan, 明白 Ryan
[29:59] what’s your status with Gredenko? 你那裡和Gredenko情況如何?
[30:00] RYAN: I’ve got the audio transmitter set up. 我已經裝好了音頻傳輸器
[30:02] I’m preparing the tracker now. 正在準備追蹤器
[30:05] Roll up your left sleeve. 把你左邊的袖子捲起來
[30:07] JACK: What’s its range? 範圍是多少?
[30:09] We can track the isotope’s signature up to 15 miles. 我們可以在十五英里以內追蹤同位素信號
[30:11] Copy that. 知道了
[30:15] Is it radioactive? 這個有放射性嗎?
[30:17] Yes. 是的
[30:19] It penetrates into the bone. 會穿透到你的骨頭裡
[30:21] It’s got a half-life of about 11 hours, 十一小時之內就會要你的命
[30:23] so you can forget about trying to dig it out or making a run for it. 你就休想把它弄出來或者逃跑了
[30:25] He’s good to go. JACK: Bill. – 準備好了 – Bill
[30:27] How far out is Doyle’s team? Doyle的小隊還有多遠?
[30:29] About 20 minutes. 大概二十分鐘
[30:30] We can’t wait. 我們不能等了
[30:31] Fayed was clear about his timeline. Fayed對於他的時間底線很清楚
[30:34] Ryan, Ryan
[30:35] send in Gredenko. 讓Gredenko去
[30:36] Gredenko’s moving now. Gredenko現在動身了
[30:48] CHLOE: I’m getting a clean audio signal 我接收到Gredenko身上的
[30:50] from the transmitter on Gredenko. 音頻信號 很清晰
[30:53] And we are locked on the isotope signature 我們也能鎖定被注射到Gredenko
[30:55] that’s being emitted from Gredenko’s arm. 手臂中的同位素信號
[31:35] Hello. 喂
[31:37] Hello? 喂?
[31:38] I have the gain on Gredenko’s transmitter up all the way. 我追蹤到了Gredenko話筒的另一頭
[31:40] There’s no one on the other end of the call. 那邊根本沒人
[31:47] He’s reading something off his phone. 他在讀手機上的東西
[31:49] It’s a text message. 是短信
[31:50] Fayed’s made contact. Fayed已經和他聯繫了
[31:51] Everyone get ready. 大家準備好
[31:54] Gredenko is heading south. Gredenko向南方走去
[31:59] Milo, have you got him on the tracker? Milo 追蹤到他了嗎?
[32:01] Yeah, he’s still moving. 是的 他還在移動
[32:05] I’m heading in. 我準備行動了
[32:06] I’m going to follow him. 我要跟著他
[33:09] I’ve lost audio signal. 失去音頻信號了
[33:10] I’m going to secondary channel. 我去看看二級頻道
[33:13] There’s no audio on the secondary channel. 二級頻道也沒有
[33:16] But he hasn’t moved. 但他已經停止移動了
[33:20] I don’t like it. Something’s wrong. 看起來不妙 出事了
[33:23] You led them to me. 你讓他們找到了我
[33:25] I had no choice. 我別無選擇
[33:28] But if you listen to me, 但如果你聽我的
[33:31] we’ll both get away from here alive. 我們就能從這兒全身而退
[33:34] Kasim. Kasim
[33:51] Which direction, Milo? 往哪個方向走?Milo
[33:52] I’m nearing the south end of the pier. 我在碼頭尾南邊附近
[33:54] That’s where he stopped 他就停在那兒了
[33:55] and entered the building on the left. 然後從左邊進入了那棟樓
[34:12] Is he still inside the room? 他還在那個房間裡嗎?
[34:15] Yes, he’s right on the other side of the door. 對 他在門那邊
[34:18] I’m going in. 我要進去了
[34:24] Milo, no one’s in here. Milo 沒人在這兒!
[34:26] Jack! The tracker’s showing the signal Jack 追蹤器顯示
[34:28] right there in the same room with you. 信號就是從你那個房間發出的
[34:42] My God. 我的天哪
[34:43] He cut off Gredenko’s arm. 他把Gredenko的手砍了!
[34:45] Ryan, move your men in now! Ryan 讓你的人馬進來
[34:46] RYAN: Roger that. Let’s go. 知道了 我們走
[34:51] Hold on. 等等
[34:53] I’ve picked up his blood trail. 我在追蹤他的血跡
[34:57] Fayed, Fayed
[34:58] their men will be coming from the west side parking lot. 那些人會從西邊的停車場進來
[35:03] We should go this way. 我們應該走這邊
[35:07] Ryan, have your men circle back to the east side of the pier. Ryan 帶你的人包圍碼頭東邊
[35:09] Try and cut them off. 堵截他們
[35:10] I want Fayed alive. 要活捉Fayed
[35:25] Ryan, have you got anything? Negative. – 我要活捉Fayed – 明白
[35:27] How far out is Doyle’s team? Doyle的隊伍還要多久能到?
[35:28] 20 minutes. 20分鐘
[35:29] Have him set up a perimeter 要他一到這兒
[35:30] as soon as he gets here. 就設定警戒線
[35:46] Ryan, where are you?! Ryan 你在哪兒?
[35:47] I’m pinned down! 我被包圍了
[35:49] Moving towards you now. 我們正向你的方向前進
[35:56] Show me your head. 把頭露出來啊
[36:11] TV REPORTER: But sources indicate that 有消息稱
[36:13] the same terrorist cell is most likely 在Valencia核彈爆炸事件中
[36:14] responsible for the nuclear explosion in Valencia… 同一幫恐怖分子…
[36:15] We’re trapped. 我們被包圍了
[36:16] This way. 這邊走
[36:20] That’s him. 就是他
[36:22] I recognize him from the news. 我從新聞裡認出他了
[36:25] He’s the terrorist they’re looking for. 他就是他們要找的恐怖分子
[36:29] MAN: That is him. 就是他
[36:31] You bastard. 你這個王八蛋
[36:47] Federal agent! (two gunshots) 我是聯邦探員
[36:49] I am a federal agent! 我是聯邦探員
[36:51] I’m taking this man into custody. 這個人現在是我的了
[36:52] Now, back off! 後退
[36:53] Back off! 都給我後退
[36:55] He shot my friend. 他開槍打了我的朋友
[36:56] I’m sorry about your friend. 我很遺憾
[36:57] We’ll get him medical attention. Just stay back. 我們會讓他得到治療的 現在後退
[36:58] I hope your friend is dead. Shut up! – 我希望你的朋友已經死翹翹了 – 閉嘴
[37:02] Everybody out of the bar now! 大家都從酒吧出去
[37:04] Move! 快走
[37:06] Gredenko is not here. Ryan 我是Jack Gredenko不在這兒
[37:07] I need you to lock down the area and initiate a search. 我要你鎖定這個區域 開始搜查
[37:10] We have two men down. 有兩人傷亡
[37:11] One is a civilian, the other is Fayed. He’s in custody. 一個是平民 另一個是Fayed 他目前被看押
[37:13] I need Medical up here now. 需要醫療人員馬上來這兒
[37:16] All right, Jack. Good work. 好的 Jack 幹得好
[37:18] Nadia, get me the president, please. Nadia 請幫我接總統
[37:27] I understand you’re weak. 我明白你很虛弱
[37:28] Another dose of adrenaline will raise 但是再打一針腎上腺素
[37:30] your blood pressure levels even higher, 會提高你的血壓 超出正常水平
[37:32] to the point where we know there’ll be vascular damage. 會造成血管損傷
[37:34] And that’s a risk I’m willing to take. 這是我願意承擔的風險
[37:35] Your well-being is my responsibility. 您的健康是我的責任
[37:37] And my responsibility, Doctor, 我的責任 醫生
[37:39] is to the well-being of this country. 是確保這個國家平安無事
[37:41] So give me another dose so I can go back 所以再給我打一針 那樣
[37:42] to doing my job or I will find someone else who will. 我就可以回去繼續工作 否則 我會找別的願意給我打的人
[37:58] MELINDA: Mr. President, 總統先生
[37:59] Bill Buchanan is on line one. Bill Buchanan在一號線
[38:03] I’ll take it. 我一會就接
[38:10] Thank you, Arthur. 謝謝你 Arthur
[38:13] Yes, sir. 是的 先生
[38:25] Bill. Bill
[38:25] Mr. President, I’m calling 總統先生 我給你電話
[38:26] to tell you that Jack has Fayed in custody. 是要告訴你Jack已經抓住了Fayed
[38:29] What about the bombs? 炸彈呢?
[38:30] We haven’t finished the radiological scan yet, 我們還沒有完成輻射檢查
[38:32] so we can’t confirm the bombs are in the immediate vicinity. 還不能保證炸彈就在附近
[38:35] Jack is going to interrogate Fayed as soon as possible. Jack準備盡快審問Fayed
[38:38] But there’s no way of knowing how long that will take 但是我們不知道那要花多長時間
[38:39] or how successful that will be, right? 或者是否奏效 對麼?
[38:41] No, sir. 是的 長官
[38:42] All right, Bill. 好的 Bill
[38:43] That’s what I wanted to know. 這就是我想知道的
[38:45] Thank you, sir. 謝謝你 長官
[39:43] But since the case was withdrawn, 但是既然案子已經撤銷了
[39:45] the court has no reason to retain the documents. 法院就沒有理由還保留那些文檔
[39:47] They should be sealed and returned to me immediately. 應該立即封檔 並交還給我
[39:49] Okay. Good. Thank you. – 好的 – 很好 謝謝
[39:56] I was thinking that maybe 我想可能
[39:58] it’s time to declare a truce. 是時間休戰了
[40:02] Okay. Well… maybe it is. 好的 嗯…也許是時候
[40:05] You know, we both want the same thing for this country– 你知道 對這個國家我們兩個想法一樣
[40:08] what’s good for the country. 都想做些對這個國家有益的事
[40:09] We just don’t always agree on the means. 只是在手段上不太一樣
[40:12] I would love to go forward without the threats 我更希望前進的路上沒有威脅
[40:15] and the intimidation. 和恐嚇
[40:20] Done. 成交
[40:22] Good. 好的
[40:24] One more thing. 還有一件事
[40:25] Do you know why the vice president 你知道為什麼副總統
[40:26] withdrew his suit from the Supreme Court? 會從最高法院撤銷訴訟麼?
[40:30] No. I have no idea. Why? 不 我不知道 為什麼這麼問?
[40:32] Well, one of my aides saw you 嗯 我的一名助手看見
[40:34] with him before it was announced. 你和他一起 就在他宣佈撤銷之前
[40:36] I… I guess just put this down to happy coincidence. 我…我猜這是個完全的巧合
[40:41] For now. 就現在而言
[40:42] But someday I’d love to know the realstory. 某一天我會很想知道究竟發生了什麼
[40:44] Okay. Some day. (phone rings) 好的 某一天
[40:46] Lennox. Lennox
[40:52] He… 他…
[40:53] This cannot be, this has got to be some mistake. 這不可能 肯定搞錯了
[40:57] I’m on my way. 我這就過去
[40:59] President Palmer. What? – 是Palmer總統 – 怎麼了?
[41:02] He’s about to go ahead with the nuclear strike. 他要發動核打擊
[41:09] Mr. President. 總統先生
[41:13] If I may, sir. 如果能問的話 先生
[41:14] I understand you’re about to launch the very strike 我知道你準備要發動打擊
[41:17] we just prevented Vice President Daniels from launching. 而那個正是我們阻止Daniels副總統發動的
[41:20] That’s right. 對
[41:21] This makes no sense, sir. 這完全說不通 長官
[41:24] I mean it’s what you risked your life to stop. 我是說 這是你冒生命危險才阻止下來的
[41:27] Tom, I risked my life to reassert my authority. Tom 我冒著生命危險來恢復我的權威
[41:30] I’ve got Vice President Daniels calling me weak. 已經有Daniels副總統說我懦弱了
[41:32] Even you thought the same thing. 就連你 也是這樣想的
[41:34] I implore you, sir, 我懇求你 長官
[41:35] do not mistake being reckless with being strong. 不要混淆魯莽和堅強
[41:38] Tom, I am done talking. Tom 我的話說完了
[41:40] Mr. President. 總統先生
[41:42] We have a successful launch. 發射成功
[41:44] Good. 很好
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号