时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Previously on 24 | |
[00:17] | (phone rings) | |
[00:19] | Yeah. | 喂 |
[00:20] | Mark Hauser? | Mark Hauser? |
[00:21] | Who’s this? | 你是誰? |
[00:22] | You know who it is. | 你知道我是誰 |
[00:24] | MARK: I already gave you what you asked for. | 你要的我已經給你了 |
[00:26] | But your employer | 但你們老闆 |
[00:27] | has tightened security, | 對保密很在意 |
[00:29] | so the access I paid for is no good. | 所以我花錢買的那個接口不行 |
[00:31] | It’ll take some time to download the new security protocols. | 再下新的安全協議還需要時間 |
[00:34] | I’ll give them 40 minutes. | 我給你40分鐘 |
[00:37] | Federal agent! | 聯邦警察 |
[00:38] | Down on the floor! | 趴到地上 |
[00:41] | Bill, Hauser admitted to selling Gredenko | Bill Hauser已經承認他向Gredenko |
[00:43] | the security specs for Edgemont nuclear power facility. | 出售的是Edgemont核電站的安全結構圖 |
[00:45] | Does Gredenko have the specs? | 那Gredenko已經拿到結構圖了麼? |
[00:46] | Not yet. He’s going to pick them up in about 20 minutes. | 還沒有 他20分鐘後來取 |
[00:49] | Hauser was wounded, but he’s got a brother that Gredenko knows. | Hauser受傷了 但Gredenko認識他的哥哥 |
[00:51] | We’re going to use him | 我們想利用他 |
[00:52] | to go through with the transaction. | 去完成交易 |
[00:54] | You look nervous, Brady. | 你看上去很緊張 Brady |
[00:57] | All teams, take out your targets. | 所有小組 幹掉你們的目標 |
[01:00] | There’s a third hostile inside the vehicle! | 車上還有第三名敵人 |
[01:05] | You know who I am | 你知道我是誰 |
[01:07] | and you know what I’m going to do to you | 你也知道 如果你不告訴我核彈在哪 |
[01:09] | unless you tell me where the bombs are. | 我能做出什麼樣的事情 |
[01:11] | First my terms: | 首先 我的條件: |
[01:13] | amnesty from | 政府的特赦 |
[01:14] | your government and a guarantee I won’t be returned to Russia. | 並保證永不把我遣送回俄國 |
[01:19] | Nadia’s being processed as an enemy combatant. | Nadia現在應被當做敵方處理 |
[01:21] | I don’t know if I can accept that she betrayed us. | 我還是無法接受她背叛我們這件事 |
[01:24] | She spied for Fayed? | 她為Fayed做內線? |
[01:26] | I think we’re wrong. | 我想我們都錯了 |
[01:27] | I hear you and Nadia Yassir are friends. | 我聽說你跟 Nadia Yassir關係不錯 |
[01:30] | Yeah. Why do you ask? | 是的 你有什麼事? |
[01:31] | ‘Cause I came across | 因為我碰巧在交換站 |
[01:32] | evidence at the switching station | 發現了一個證據 |
[01:34] | that proves Nadia’s innocent. | 能證明Nadia的無辜 |
[01:36] | You’re clear, Nadia. | 你罪名被澄清了 Nadia |
[01:39] | Admiral Smith, is the Vickery ready to launch? | Admiral Smith Vickery可以發射了麼? |
[01:43] | It’s seconds from optimal launch position, | 離最佳發射地還有幾秒種的距離 |
[01:45] | Mr. Vice President. | 副總統先生 |
[01:46] | Good, proceed with the strike. | 好的 按計劃執行打擊 |
[01:49] | HAYES: Vice President Daniels | Daniels副總統 |
[01:50] | is about to launch a nuclear strike against the Middle East. | 將要向中東發射一枚核彈 |
[01:53] | This strike is a complete reversal of everything | 這次打擊與你哥哥所追求的 |
[01:56] | your brother was working for. | 一切完全都是背道而馳 |
[01:59] | You want Dr. Welton to bring him out of the coma. | 你想讓Welton大夫幫他恢復意識 |
[02:03] | Yes. | 是的 |
[02:04] | (phone rings) | |
[02:06] | It’s for you, sir. | 找你的 長官 |
[02:08] | Yes. | 喂 |
[02:09] | I’ve called off the strike, Noah. | 我已經中止了核打擊計劃 Noah |
[02:11] | I’m resuming my duties as Commander in Chief. | 我現在恢復首席軍事長官的職位 |
[02:14] | Inform Admiral Smith and the others | 請通知Admiral Smith以及其他人 |
[02:15] | there’s to be no hostile action without my direct | 如果沒有我的直接授權 |
[02:17] | authorization. | 不得採取任何行動 |
[02:20] | It’s apparent to me that the president is still suffering | 很明顯 總統現在並沒有 |
[02:23] | the effects from the attack on his life. | 從致命的打擊創傷中恢復過來 |
[02:26] | I can’t let him remain in power. | 我不能允許他繼續掌權 |
[02:31] | Get me the Attorney General. | 給我聯繫司法部長 |
[02:43] | LENNOX: Secretary Dawes, can you see and hear me clearly? | Dawes秘書長 你能聽清我講話麼? |
[02:46] | Yes, I can. | 可以聽清 |
[02:47] | What about Secretary Durant and Attorney General Graves? | 那Durant秘書和司法部長Graves先生呢? |
[02:50] | Their connections are being set up now. | 正在與他們取得聯繫 |
[02:51] | How about the president? | 總統現在怎樣? |
[02:52] | He should be arriving any moment. | 他馬上就到 |
[03:00] | What are you doing? | 你想幹嘛? |
[03:02] | I need to get up from this wheelchair. | 我不想坐這個輪椅上 |
[03:03] | No, you need to take care of yourself. | 不行 你得照顧好自己 |
[03:05] | Sandra, I can’t afford to look weak. | Sandra 我不能讓別人以為我很虛弱 |
[03:07] | Roosevelt did just fine from a wheelchair. | Roosevelt坐在輪椅上 也一樣很出色 |
[03:10] | Listen, when I face Daniels, I want to be on my feet. | 聽著 等我見到Daniels 我一定要站著 |
[03:16] | Dr. Welton? | Welton大夫? |
[03:18] | Yes, sir? | 是 長官 |
[03:22] | Can you give me a shot of adrenaline? | 可不可以給我打一針腎上腺素? |
[03:23] | Wayne. | Wayne |
[03:27] | I can. | 可以 |
[03:28] | It’ll raise your blood pressure, | 但會使你血壓升高 |
[03:29] | which is not what you need right now. | 以你目前情況 並不合適 |
[03:31] | Could elevate the risk… (knocking) | 有可能會有危… |
[03:33] | Mr. President, it is time. | 總統先生 時間到了 |
[03:35] | Give us a few minutes, please. | 請再給我們幾分鐘時間 |
[03:36] | Yes, sir. | 是 長官 |
[03:37] | Excuse me, Mr. President. | 原諒我先去 總統先生 |
[03:41] | Mr. President… | 總統先生… |
[03:42] | Just do it. | 你就打吧 |
[03:47] | Now. | 馬上 |
[03:51] | (phone beeps) What do you have, Jack? | 有什麼情況 Jack? |
[03:52] | Gredenko offered us Fayed in exchange for immunity | Gredenko願意供出Fayed 但有條件 |
[03:54] | and a guarantee that we won’t extradite him back to Russia. | 特赦並承諾不把他遣送回俄國 |
[03:58] | Bill, I don’t trust him. | Bill 我不信任他 |
[03:59] | He rolled over too easy. | 他這麼容易就鬆口了 |
[04:00] | What do you think his play is? | 那你覺得 他在耍什麼把戲? |
[04:02] | I don’t know yet. | 還不知道 |
[04:03] | Well, it’s your call, Jack. | 那你看著辦 Jack |
[04:05] | But you should know what’s happening in Washington. | 我得告訴你一下華盛頓的情況 |
[04:08] | President Palmer’s regained consciousness. | Palmer總統已經恢復意識 |
[04:10] | How is he? | 他現在怎麼樣? |
[04:11] | Well enough to reassert his claim on the presidency. | 已經可以恢復他的總統職權了 |
[04:14] | but Daniels is challenging him under the 25th amendment | 但是Daniels以憲法第25修正案為借口 (有關副總統接任若干規定)向他施壓 |
[04:17] | in large part so he can go ahead | 很大一部分原因是了想繼續 |
[04:18] | with the nuclear strike against Fayed’s country. | 向Fayed的國家發動核打擊 |
[04:21] | Does he have a chance of winning? | 他有可能勝出麼? |
[04:22] | It’s unclear, but if Fayed detonates another bomb, | 還不清楚 但如果Fayed再引爆一枚核彈 |
[04:25] | no one will be able to stand in Daniels’ way. | 任是誰 也不可能阻撓Daniels了 |
[04:29] | If there’s a challenge for the presidency, | 如果總統職權未定 |
[04:30] | the immunity agreement will have no authority. | 那特赦的文書也就沒有效力了 |
[04:33] | It won’t be binding. | 就不會有法律效力了 |
[04:35] | Bill, you need to understand that I have no intention | Bill 你要理解 |
[04:37] | of honoring this agreement. | 我並不贊成與他達成協議 |
[04:39] | Tell the Attorney General, fill out the papers. | 通知司法部長 簽發文件 |
[04:42] | I’m calling him right now. | 我現在就給他打電話 |
[04:48] | The president should be here momentarily. | 總統馬上就到 |
[05:08] | Mr. President. Mr. President. | 總統先生 總統先生 |
[05:17] | Mr. President, | 總統先生 |
[05:18] | I know I speak for everyone here in saying | 我代表在座的各位 |
[05:20] | how very happy I am to have you with us again. | 對你的回歸表示由衷的開心 |
[05:28] | Let’s proceed. | 開會吧 |
[05:34] | (Lennox clears throat) | |
[05:38] | LENNOX: As you know, an attempt was made to assassinate the president. | 大家都知道 總統受到刺殺 |
[05:40] | He sustained injuries so serious that the doctors had | 他受的傷非常重 所以大夫 |
[05:44] | to induce a temporary coma | 用藥物一直將他控制在昏迷狀態 |
[05:47] | in order to relieve the pressure on his brain. | 為了減輕他腦部的血壓 |
[05:50] | In so doing, they saved his life. | 只有這樣 才可以挽救他的生命 |
[05:52] | The question now is whether, | 目前的問題是 |
[05:54] | in the words of the 25th amendment, | 按照憲法第25條修正案 |
[05:56] | he is unable to discharge the duties and powers of his office. | 他是否有能力履行他的職責及權力 |
[06:02] | Mr. Lennox, | Lennox先生 |
[06:03] | isn’t this really a medical question? | 這應該屬於醫學問題吧? |
[06:05] | Well, to a degree it is, | 從某種程度來說 是的 |
[06:06] | but the 25th amendment | 但是按照憲法第25修正案 |
[06:08] | puts the final decision squarely in the hands of the Cabinet. | 最終權完全由內閣決定 |
[06:12] | May we hear medical testimony? | 我們可以不可聽一下醫方證詞? |
[06:13] | Yes, we may. | 當然 可以 |
[06:14] | And to that end, let me bring in the surgeon in charge | 那麼 請允許我請進 |
[06:16] | of the president’s case. | 總統先生的主治醫師 |
[06:17] | Dr. Welton, if you would, please. | Welton大夫 有請 |
[06:26] | The president has undergone an ordeal, | 總統先生經歷了嚴峻的考驗 |
[06:28] | but from a medical point of view, | 但從醫學角度來看 |
[06:30] | I believe the greatest danger is passed. | 我認為 最危險的時期已經過了 |
[06:32] | His cognitive functions are presenting normally. | 他的認知能力已經恢復正常 |
[06:34] | I have every expectation that President Palmer | 我完全相信 Palmer總統 |
[06:36] | will make a full recovery. | 會痊癒的 |
[06:38] | GILES: Might the pressures of the office | 那麼行政壓力 |
[06:39] | increase the possibility of a relapse? | 會不會再次使他病情反覆呢? |
[06:41] | It’s difficult to say. | 那還很難講 |
[06:42] | It’s certainly a possibility. | 當然有這個可能 |
[06:43] | Can you estimate those chances? | 你是否能夠評估這樣的可能性? |
[06:46] | I’m afraid I can’t. | 恐怕做不到 |
[06:48] | If you had a vote, Doctor, how would you cast it? | 如果讓你投票的話 醫生 你會怎麼投這一票? |
[06:50] | This is precisely the question which the Constitution | 這個問題恰恰是憲法 |
[06:54] | demands that this Cabinet answer. | 要求在坐的各位內閣成員們回答的問題 |
[06:57] | Thank you very much, Doctor. | 非常感謝 醫生 |
[06:58] | Uh, Mr. President, I think now would be an appropriate time | 總統先生 我認為現在是時候 |
[07:01] | to address the Cabinet, if you would, please. | 對內閣成員進行演說了 如果你想的話 請 |
[07:06] | The vice president initiated this process | 副總統啟動這一程序 |
[07:08] | because I stopped him from launching a nuclear strike | 是因為我阻止了他 |
[07:10] | against the Middle East. | 對中東發動核打擊 |
[07:11] | But this vote shouldn’t be about policy. | 但是這一投票並不是針對政策的 |
[07:15] | According to the Constitution, you’re judging me | 根據憲法 你們在對 |
[07:18] | to see if I am unable | 我是否有能力 |
[07:20] | to discharge the duties of my office. | 繼續履行我的職責作出判斷 |
[07:22] | Well, as you can see, and as you were just told | 正如你們所見 以及剛剛聽到的 |
[07:25] | by my physician, I’m in complete possession of my faculties, | 我完全有這個能力 |
[07:28] | and so to remove me from this office | 所以讓我離開這個辦公室 |
[07:31] | would be to betray both your oath | 將會是對你們自己的誓言 |
[07:33] | and the American people who voted me as their president. | 和選舉我當選美國總統的人民的背叛 |
[07:44] | All right, Mr. Vice President. | 好吧 副總統先生 該你了 |
[07:48] | Ladies and gentlemen of the Cabinet, | 各位內閣大臣們 |
[07:50] | the 25th amendment is purposely vague | 第25修正案在如何判斷 |
[07:52] | on how you’re supposed to judge if a president | 總統是否有能力繼續履行職責的問題上 |
[07:54] | is unable to discharge his duties. | 故意含糊其辭 |
[07:56] | It’s open to interpretation, | 對它通常的解釋 |
[07:57] | which is why this is very much about | 其中很重要的一點就是關於 |
[08:00] | the president’s policies and his actions. | 總統的政策和他的行動的 |
[08:04] | Here are the facts: | 事實是 |
[08:06] | When a second nuclear attack today spread radiation | 在今天第二次核攻擊並且 |
[08:09] | over one of our major cities, I decided | 核輻射在我們的主要城市發生擴散的情況下 |
[08:11] | it was necessary to launch a retaliatory strike | 我決定有必要發動報復性的打擊 |
[08:15] | to show our enemies that if attacked, | 讓我們的敵人瞧瞧 如果你們發動攻擊的話 |
[08:18] | we would make them share our pain. | 我們同樣會讓他們嘗到痛苦的滋味 |
[08:21] | Wayne Palmer’s | Wayne Palmer |
[08:23] | first act upon regaining consciousness | 在恢復意識後做的第一件事 |
[08:26] | was to stop that strike; | 就是停止這次打擊 |
[08:29] | to respond to the attack by doing nothing. | 對他們的攻擊不作任何回應 |
[08:34] | In a time of war, | 在戰爭時期 |
[08:36] | the president must be strong enough in body and mind | 總統必須有強健的體魄和敏銳的頭腦 |
[08:39] | to defend this country. | 來捍衛這個國家 |
[08:41] | And I’m afraid Wayne Palmer’s actions | 恐怕Wayne Palmer在這件事的 |
[08:44] | are the proof in this matter that indeed, | 處理上已經證明 |
[08:49] | he is unable to discharge his duties. | 他沒有能力繼續履行他的職責 |
[08:58] | All right, time is of the essence, | 好吧 決定性的時刻到了 |
[09:01] | so unless there’s an objection, I would like to recess | 如果沒有異議的話 現在散會 |
[09:04] | and then reconvene for your vote in ten minutes. | 10分鐘後重新開始進行投票 |
[09:30] | Any word on the Cabinet vote? | 有沒有內閣投票的消息? |
[09:32] | No, they haven’t come back yet. | 沒有 消息還沒有反饋 |
[09:36] | Look, Milo, about what happened today, | 聽著 Milo 關於今天發生的事 |
[09:38] | let’s just put it behind us, okay? | 讓我們把它拋到腦後 行嗎? |
[09:42] | Oh, which part, the suspicion of terrorism | 哪部分 是關於你被懷疑是恐怖分子的事 |
[09:47] | or the… the other thing? | 還…是那件事? |
[09:50] | The suspicion. | 懷疑我的事 |
[09:51] | And the other thing? | 那件事呢? |
[09:53] | Let’s not worry about it right now. | 我們暫時不要擔心它 |
[09:55] | Let’s try and get through the day. | 先努力熬過今天 |
[09:57] | Okay. | 好吧 |
[10:02] | I’m not going to forget about the kiss, | 我不會忘記那個吻 |
[10:04] | and I don’t think you are, either. | 我想你也不會 |
[10:06] | (phone rings) | |
[10:09] | Nadia. | Nadia |
[10:10] | Nadia, it’s Doyle. Don’t say my name, | Nadia 我是Doyle 不要說出我的名字 |
[10:12] | just listen. | 只管聽著 |
[10:13] | All right. | 好的 |
[10:14] | Okay. I need you to come up to my office right now | 好的 我要你馬上到我的辦公室來 |
[10:16] | and don’t say anything to anybody, just come. | 不要跟任何人說話 徑直過來 |
[10:18] | On my way. | 這就來 |
[10:23] | (sighs) | |
[10:33] | Have a seat. | 坐 |
[10:41] | Look, I know you and I got off to kind of a bad start. | 瞧 我知道我們之間有個非常糟糕的開始 |
[10:45] | A bad start? | 糟糕的開始? |
[10:47] | You assaulted me. | 你對我進行了人身傷害 |
[10:49] | This country is under attack by Islamic terrorists. | 這個國家受到伊斯蘭恐怖分子的襲擊 |
[10:51] | We had reason to believe there was a mole in this building. | 我們有理由相信這裡有內鬼 |
[10:54] | Starting with you wasn’t racist. | 從你開始並不是因為種族主義 |
[10:55] | It was common sense. | 而是通常的判斷 |
[10:57] | Oh, okay, so you’re not a racist, you’re just a sadist. | 好吧 所以你並不是一個種族主義者 你只是一個虐待狂 |
[11:00] | You don’t know me. | 你並不瞭解我 |
[11:01] | I think I do. | 我想我瞭解 |
[11:05] | Why’d you call me here? | 你找我來幹什麼? |
[11:06] | It turns out there was no mole. | 現在這裡似乎沒有內鬼 |
[11:08] | The terrorists were able to hack into our system | 恐怖分子能夠黑進我們的系統 |
[11:09] | ’cause someone screwed up and logged the wrong | 是因為有人搞砸了 輸入了錯誤的 |
[11:12] | security parameters. | 安全參數 |
[11:14] | I’m pretty sure that someone was Milo, | 我很肯定那個人就是Milo |
[11:15] | and the proof is on his computer. | 而證據就在他的電腦上 |
[11:18] | I need someone to get it without him noticing. | 我需要有人在他沒有注意到的情況下弄到它 |
[11:20] | I can’t do that. | 我做不到 |
[11:22] | Why? Is it ’cause you’re too busy | 為什麼? 是不是因為你太忙於決定 |
[11:25] | deciding if you want to sleep with him? | 要不要和他上床? |
[11:28] | Listen, if you don’t get the evidence for me, | 聽著 如果你不幫我得到那證據的話 |
[11:31] | I’m going to call a forensics team, and they’re going to come | 我就叫鑒證組來 他們會當著大家的面 |
[11:33] | and tear his system apart as the entire floor watches. | 把他的系統拆去 |
[11:36] | And if they find what I think they’re going to find, everyone gets to watch | 如果他們找到我想他們會找到的東西的話 所有人都會看見 |
[11:39] | Milo hauled out of this building in handcuffs. | Milo戴著手銬從這裡被拖出去的樣子 |
[11:42] | I’m sure it wasn’t pleasant when it happened to you. | 對你來說 我肯定那不會是令人愉快的事 |
[11:44] | But you’re going to stand by | 但是你是不是打算就站在一邊 |
[11:46] | and watch it happen to him? | 看著這一幕發生? |
[11:47] | That’s your idea of being a friend. | 這就是作為一個朋友的想法 |
[11:51] | So you want me to betray him for his own good. | 這麼說你是要我為了他而背叛他 |
[11:54] | I promise you, Milo will be better off | 我向你保證 如果你幫我的話 |
[11:56] | if you help me than if you don’t. | 我會讓Milo體面的離開 |
[11:59] | Your call. | 看你的了 |
[12:04] | If the Cabinet sides with you, | 如果內閣成員們站在你這邊的話 |
[12:06] | what are you going to do about Daniels? | 你會對Daniels怎麼做? |
[12:07] | Unfortunately, Karen, | 不幸的是 Karen |
[12:08] | the Constitution doesn’t allow the president | 憲法不允許總統 |
[12:10] | to fire his vice president. No, but you can | – 解雇他的副總統 – 不 但是 |
[12:12] | marginalize him. Karen’s right. | – 你可對他邊緣化 – Karen說得對 |
[12:13] | Get him out of the bunker. I would love to, but Daniels has | – 可以讓他離開掩體 – 我也想這麼做 但是Daniels |
[12:16] | way too many supporters, and I can’t afford | 有相當多的支持者 而現在 |
[12:18] | to alienate any one of them right now. | 我得罪不起他們其中任何一個 |
[12:21] | Besides, I’d rather have him somewhere | 另外 我寧可他呆在 |
[12:22] | where I can keep an eye on him. | 我能夠看得見他的地方 |
[12:26] | Mr. President, | 總統先生 |
[12:27] | the Cabinet’s reconvening. Thank you. | – 內閣成員們回來了 – 謝謝 |
[12:29] | HAYES: All right, let’s go. | 好了 走吧 |
[12:48] | Please, sit. | 請坐 |
[12:52] | All right, ladies and gentlemen | 好吧 各位內閣成員們 |
[12:54] | of the Cabinet, let us now begin the vote. | 讓我們開始投票吧 |
[12:57] | Will those of you who believe that President Palmer is able | 你們中相信Palmer總統有能力 |
[13:01] | to discharge his duties | 繼續履行他的職責的 |
[13:03] | please, at this time, raise your hand. | 現在請舉起手 |
[13:15] | Do we have any abstentions? | 有人要棄權嗎? |
[13:20] | Uh, the vote is seven to seven. | 7票對7票 |
[13:25] | LENNOX: Mr. Attorney General, | 司法部長先生 |
[13:27] | what would be the next step? | 下一步應該怎麼做? |
[13:29] | Well, there’s no need for a next step. | 沒有必要進行下一步了 |
[13:31] | The amendment requires that the vice president | 修正案的要求是 必須有副總統 |
[13:34] | and a majority of the Cabinet agree. | 以及內閣成員的多數贊成 |
[13:37] | There is no majority in the Cabinet. | 現在內閣成員並沒有多數贊成 |
[13:38] | It’s split evenly. | 而是打成平手 |
[13:40] | President Palmer remains in office. | Palmer總統將復職 |
[13:48] | NOAH: It’s not that simple– | 事情沒這麼簡單 |
[13:49] | one of the Cabinet votes is invalid. | 內閣成員中有一票是無效的 |
[13:52] | LENNOX: Uh… sir, wh-which vote is not valid? | 先生 哪一票是無效的? |
[13:55] | National Security Advisor. | 國家安全顧問 |
[13:57] | What are you talking about? She resigned. | 你在說什麼? 她已經辭職了 |
[13:58] | I resumed my duties. | 我恢復了我的職位 |
[14:00] | I don’t agree. | 我不同意 |
[14:01] | And I haven’t seen any evidence | 我沒有看到任何 |
[14:02] | that you’ve been reinstated. | 你恢復職務的證據 |
[14:04] | That is ridiculous! I sat here with you | 這真是太荒謬了 我坐在這裡 |
[14:07] | in a Cabinet meeting | 和你一起參加內閣會議 |
[14:08] | less than one hour ago! Ms. Hayes, | – 至少已經1個小時了 – Hayes女士 |
[14:11] | allowing you to sit in on the meeting isn’t the equivalent | 在形式上允許你參加會議並不等於 |
[14:13] | of formally recognizing you as National Security Advisor. | 認同你就是國家安全顧問 |
[14:16] | In fact, I did not | 事實上 我過去沒有 |
[14:17] | and do not so recognize you. | 現在也不 |
[14:19] | Oh, my God! | 哦 天啊 |
[14:20] | And if Ms. Hayes’ vote is invalid, | 而且如果 Hayes的投票無效的話 |
[14:23] | then the tally’s seven to six | 那投票結果就是7對6 |
[14:26] | in favor of invoking the 25th amendment and removing… | 就可以引用第25修正案撤銷 |
[14:29] | President Palmer from power. | Palmer總統的職權 |
[14:33] | I’m sorry, Wayne. | 對不起 Wayne |
[14:36] | Noah, don’t waste your apologies on me, | Noah 不用浪費精力跟我道歉 |
[14:40] | because I won’t let you steal the presidency. | 因為我不會讓你竊據總統職位的 |
[14:42] | That’s just not going to happen. | 這不會發生的 |
[14:44] | And what do you suggest? The country has to be governed. | 那你建議怎樣? 國家不可一日無主 |
[14:47] | LENNOX: Well, I would suggest, sir, that this is | 哦 我建議 先生 |
[14:48] | properly a matter for the courts. | 在法庭上解決最好不過了 |
[14:50] | I concur. | 我同意 |
[14:51] | We don’t have time to go to… | 我們沒有那麼多時間去… |
[14:52] | GRAVES: Mr. Vice President, if I may. | 副總統先生 請先聽我說 |
[14:55] | I agree with Mr. Lennox– this is a legal question. | 我同意 Lennox 的觀點 這是法律問題 |
[14:59] | The Supreme Court was in session this afternoon. | 最高法院會在今天下午開庭 |
[15:01] | We can recall it and have them render a decision regarding | 我們可以取消 而讓他們來決定關於 |
[15:04] | the validity of the vote. | 投票的有效性 |
[15:07] | The whole matter could be resolved in well under an hour. | 整件事都會在一個小時內解決 |
[15:09] | Well, thank you, Attorney General Graves. | 哦 謝謝你 司法部長 Graves |
[15:11] | Why don’t you simply get the process started, | 你現在就可以開始著手處理這件事 |
[15:13] | and keep us advised of your progress. | 並隨時通知我們進展 |
[15:14] | Certainly. | 一定 |
[15:15] | I think this meeting is concluded. | 我想會議到此為止 |
[15:27] | (quietly): Get my affidavit started. | 開始準備書面陳述 |
[15:30] | Tom. | Tom |
[15:36] | You know something? | 你知道麼? |
[15:39] | I’m beginning to think you’re not on my side. | 我開始懷疑你不站在我這邊了 |
[15:41] | Well, sir, I’m on the side of the United States of America, | 哦 長官 我站在美利堅聯合眾國這邊 |
[15:44] | and if you ever thought otherwise, | 如果你有別的想法的話 |
[15:46] | you were very much mistaken. | 那你就大錯特錯了 |
[16:01] | Gredenko’s attorney approved the immunity agreements. | 司法部長已經同意了Gredenko的特赦 |
[16:04] | Yeah, we’re just waiting for digital signatures. | 是的 我們現在只是在等數字簽名 |
[16:07] | All right. | 好的 |
[16:08] | I’ll inform the attorney general’s office | 我會通知司法部長的辦公室 |
[16:10] | it’s on its way. | 已經著手在做了 |
[16:11] | Thank you. | 謝謝 |
[16:14] | Milo. | Milo |
[16:15] | What’s up? | 什麼事? |
[16:16] | I’m having a problem with my station, | 我的工作站有點小問題 |
[16:17] | it keeps telling me to refresh the system credentials. | 一直提示我更新系統認證 |
[16:21] | Uh, it’s the hardware codes. | 嗯 是硬體代碼 |
[16:22] | You have to reset them in the machine room. | 你得在機房重設那些東西 |
[16:23] | I can take care of it. Thanks. | – 我幫你搞定 – 謝謝 |
[16:28] | You okay? | 你沒事吧? |
[16:29] | Yeah. (laughs softly) | 沒事 |
[17:03] | Well, you were right. | 哦 你是對的 |
[17:05] | Milo forgot to refresh the security parameters. | Milo 忘記了更新安全參數 |
[17:07] | The breach was his fault. | 那個漏洞是他的錯 |
[17:09] | So when you tell District, | 如果你告訴總部 |
[17:10] | they can fire and maybe even arrest him. | 他們會解雇他 而且有可能逮捕他 |
[17:12] | Which is why I’m going | 那就是為什麼我要 |
[17:13] | to alter the logs so they’ll never know. | 更改登陸記錄 這樣他們就永遠也不會知道了 |
[17:17] | (sighs): This should work, | 應該可行的 |
[17:18] | as long as they haven’t changed the password. | 只要他們還沒有改變密碼 |
[17:26] | There. It’s done. | 好了 搞定了 |
[17:30] | Why’d you do that? | 你為什麼這麼做? |
[17:31] | ‘Cause all I care about is finding those nukes, | 因為我關心的是找出這些核彈 |
[17:33] | and we have a better chance of doing that with Milo on board, | 而且有Milo在 我們就更有勝算 |
[17:36] | whether he likes me or not. | 不管他喜不喜歡我 |
[17:40] | “And mankind was naught by a single nation.” | 一個人作為單獨的個體力量為零 |
[17:45] | You’ve read the Koran. | 你看過可蘭經 |
[17:47] | Yeah, and the Bible and the Upanishads. | 是的 還有聖經和奧義書 |
[17:49] | Anything I can get my hands on. | 所有我能接觸的 |
[17:52] | You’re lucky– | 你很幸運 |
[17:53] | you found your answers. | 你找到了自己的樂土 |
[17:54] | I’m looking for mine. | 我還得繼續尋找我的 |
[17:58] | I’m going to get ready to deploy. | 我要準備去安排部署了 |
[18:27] | What did Doyle want? | Doyle想做什麼? |
[18:29] | Nothing. We were just reviewing some data sets. | 沒什麼 我們只是在檢查一些數據設置情況 |
[18:35] | Oh, your… system’s back up. | 哦 你的… 系統搞定了 |
[18:39] | Thanks. | 謝謝 |
[19:03] | Buchanan. | Buchanan |
[19:04] | HAYES: Hi. It’s me. | 嘿 是我 |
[19:06] | Hey, how did the Cabinet vote go? | 嘿 內閣投票選舉怎樣了? |
[19:07] | It was a tie, which, in effect, | 打成平手 事實上 |
[19:09] | means that Palmer’s still in office. | 意味著Palmer仍將繼續執政 |
[19:11] | Good, that’s good. That’s what we wanted. | 不錯 很不錯 正是我們想要的結果 |
[19:13] | Yes, well, Daniels is contesting the vote. | 是的 但Daniels對投票有爭議 |
[19:15] | He’s saying that mine is invalid. | 他說我的投票無效 |
[19:18] | Based on what? | 根據什麼? |
[19:19] | Based on the fact that I resigned, | 根據我已經辭職了 |
[19:20] | and I was never officially reinstated. | 而且沒有正式復職 |
[19:22] | That’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[19:24] | You attended Cabinet meetings; you had no replacement assigned. | 你參加了內閣會議 也沒人代替你的職權 |
[19:27] | How does he explain that? I know, but maybe he’s right, Bill. | 他怎麼能憑這個質疑? 我知道 但是他可能是對的 Bill |
[19:30] | I did hand in my resignation. | 我確實遞交了我的辭呈 |
[19:31] | Which was rescinded before it was officially accepted. | 在沒正式通過許可前就是無效的 |
[19:35] | Daniels knows that. | Daniels 知道這個 |
[19:36] | He’s grasping at straws, Karen. | 他在垂死掙扎 Karen |
[19:38] | I’m so scared, Bill. | 我好怕 Bill |
[19:40] | If he wins… this will all be my fault. | 如果他贏了… 那就都是我的錯了 |
[19:43] | Stop, stop. | 別說了 別說了 |
[19:46] | It’s desperate maneuvering on his part, | 他是孤注一擲 利用他最後的機會 |
[19:49] | Karen, nothing more. | Karen 沒其它的了 |
[19:50] | He hasn’t got a case. | 他沒有足夠的證據 |
[19:52] | And the Supreme Court will agree. | 而且最高法院也會同意 |
[19:56] | Well, we’re giving our arguments in 15 minutes. | 哦 我們要在15分鐘後遞交我們的論據 |
[19:59] | Call me as soon as the decision is in. | 一有結果馬上通知我 |
[20:02] | Thank you for being there. | 謝謝你一直陪著我 |
[20:04] | You don’t have to thank me. | 你不需要感謝我 |
[20:06] | It’s my job. | 是我應該做的 |
[20:08] | (laughs) | |
[20:11] | I miss you so much. | 我好想你 |
[20:13] | I miss you, too. | 我也想你 |
[20:16] | I’ll talk to you soon. | 過一會兒就給你電話 |
[20:17] | Bye. | 再見 |
[20:30] | Dasvidanya. | |
[20:34] | Good. My attorney has verified the agreements. | 很好 我的代理律師已經證實了那些協議 |
[20:38] | Bill, we’re set. | Bill 我們都準備好了 |
[20:39] | Gredenko’s ready to make the call. | Gredenko已經準備好打電話了 |
[20:40] | All right, Jack, we’re standing by. | 好的 Jack 我們隨時待命 |
[20:42] | Doyle’s got a team ready to go as soon as Fayed tells Gredenko | Doyle有一隊人待命 就等Fayed 告訴Gredenko |
[20:44] | where to meet him. Copy that. | – 見面的地點了 – 收到 |
[20:46] | You try and warn Fayed | 如果你試圖警告Fayed |
[20:48] | with anything you say or how you say it, | 不管是你說什麼或者你怎麼說 |
[20:49] | and I will kill you right here right now. | 我會即刻解決你 |
[20:52] | I believe you, Agent Bauer. | 我相信你 Bauer特工 |
[20:56] | Make the call. | 打電話 |
[21:07] | Yes? | 喂? |
[21:09] | It’s me. | 是我 |
[21:10] | Do you have the security protocols for the power plant? | 你拿到電站的安全協議了嗎? |
[21:13] | Yes. | 是的 |
[21:14] | Where do you want to meet? | 哪裡見面? |
[21:15] | Are you certain you’re not under surveillance? | 你確信自己沒有被監視? |
[21:17] | Of course. | 當然 |
[21:18] | Do you think I’d be calling you otherwise? | 你認為如果被監視了我還會給你打電話嗎? |
[21:21] | I can’t allow another one of your mistakes | 我無法接受你再次犯錯 |
[21:22] | to disrupt my plans for the remaining two devices. | 來破壞我剩下兩個裝置利用的計劃了 |
[21:25] | Do you want the protocols or not? | 你要不要那些協議? |
[21:28] | Where are you right now? | 你現在在什麼地方? |
[21:29] | Culver City. | Culver市 |
[21:31] | Meet me at the Santa Monica Pier in ten minutes. | 十分鐘後在Santa Monica Pier見 |
[21:34] | GREDENKO: Um, it may take me more time. | 嗯 我可能沒那麼快 |
[21:37] | I won’t wait. | 我不會等 |
[21:38] | Where do I find you? | 我到哪找你? |
[21:40] | Just be there. | 到那就好了 |
[21:41] | I’ll find you. | 我會來找你 |
[21:47] | Give him the phone. | 給他電話 |
[21:48] | Bill, how long will it take Doyle’s team to make it to the pier? | Bill Doyle的小隊要多久才能到Pier? |
[21:51] | He’s about 30 minutes out, Jack. | 大約要花30分鐘 Jack |
[21:53] | We’ll make due with Ryan’s team. | 我們和Ryan的小隊去 |
[21:54] | Put him in the vehicle. | 帶他去車裡 |
[22:03] | Instructions from the Supreme Court. | 最高法院來的說明 |
[22:05] | Our arguments have to be submitted in writing, | 我們的論據會以書面形式呈上 |
[22:07] | in the next ten minutes. | 在接下來的10分鐘 |
[22:09] | Sandra’s working on our brief. | Sandra正在寫我們的摘要 |
[22:11] | How’s it coming? | 怎麼樣了? |
[22:13] | I’m just about finished. | 就快寫好了 |
[22:16] | We have a strong case. | 我們有個很有利的證據 |
[22:18] | You resigned, and Daniels | 你辭職了 |
[22:19] | was in charge when you returned, | 而你回來的時候 Daniels在負責 |
[22:21] | so the legal question is, | 所以 法律上的問題就是 |
[22:22] | did he consent to your reinstatement? | 他是否同意你的復職? |
[22:25] | Of course he did. | 他當然同意 |
[22:26] | And he made no objections when you returned to the bunker, | 當你回到掩體的時候 他沒有表示任何反對 |
[22:29] | you sat in his first Cabinet meeting, | 你出席他的第一次內閣會議 |
[22:30] | and he never questioned your right to be there? | 他也沒有質疑你是否有權力坐在那裡? |
[22:32] | No, he didn’t. | 是的 他沒有 |
[22:35] | His own actions prove our case. | 他自己的行為證明了我們的觀點 |
[22:38] | Thank you… for everything, Sandra. | 謝謝你…為你做的一切 Sandra |
[22:46] | My affidavit explains everything– | 我的證詞解釋了所有事 |
[22:48] | that I never really intended to reinstate Karen, | 我從來沒有打算讓Karen恢復原職 |
[22:51] | I was only allowing her to perform her duties | 我只是允許她暫時履行職責 |
[22:53] | temporarily, therefore, she had no authority | 因此 她是沒有權力 |
[22:55] | to cast a vote under the 25th amendment. | 根據第25修正案進行投票的 |
[22:59] | The problem is, after Karen returned, | 問題是 Karen回來的時候 |
[23:00] | you treated her as if she were still National Security Advisor. | 你好像仍把她作為國家安全顧問 |
[23:04] | It’s really a question of my state of mind, though, isn’t it? | 那只是我自己的想法 對麼? |
[23:06] | Yes. And your state of mind | 是的 而你的想法 |
[23:09] | will be inferred from your actions. | 可以從你的行動推斷 |
[23:13] | Doesn’t sounds like you think our chances are very good. | 聽起來你認為我們的機會不大了 |
[23:18] | I don’t. | 確實 |
[23:21] | Then I am… deeply afraid for our country. | 那麼我…真是為我們的國家感到深深的遺憾 |
[23:29] | When the world sees that Wayne Palmer | 當全世界看到Wayne Palmer |
[23:31] | isn’t willing to fight back, our enemies will be encouraged. | 並不做任何反擊的時候 我們的敵人會得到激勵 |
[23:34] | These recent attacks will be | 那麼這些最近的攻擊 |
[23:37] | just the beginning. | 都將只是個開始 |
[23:38] | America will be vulnerable in a way it never has been. | 美國將會前所未有的容易受到攻擊 |
[23:45] | There may be a way | 可能有個辦法 |
[23:48] | to illuminate your state of mind more explicitly. | 能更加明顯的表明你的態度 |
[24:01] | I can swear an affidavit that, earlier today, | 我可以做口供 說今天早些時候 |
[24:03] | you told me to inform Karen Hayes | 你讓我通知Karen Hayes |
[24:06] | you had no intention of reinstating her. | 你並沒有讓她復職的意思 |
[24:08] | But that you were going to allow her to perform her duties | 但是你會允許她暫時性的 |
[24:09] | on a temporary basis only. | 履行她的職責 |
[24:12] | Then Wayne regained consciousness | 所以在Wayne恢復意識之前 |
[24:13] | before I could have that conversation with her. | 你還沒能有機會和她談這個問題 |
[24:15] | Lisa, you’re talking about perjuring yourself | Lisa 你是說做偽證 |
[24:19] | in front of the Supreme Court. | 當著最高法院的面 |
[24:21] | I’m aware that it’s perjury, | 我很清楚那是偽證 |
[24:25] | but the end justifies the means. | 但是最終的結果會證明它的意義 |
[24:29] | My affidavit will push the court to rule in your favor | 我的口供會迫使法院按照你的觀點行事 |
[24:31] | so that you can do what’s right for this country. | 那樣你就能做些對這個國家來說正確的事情 |
[24:40] | You’re right. | 你說的對 |
[24:45] | Do it. | 就這麼做吧 |
[24:48] | Prepare your affidavit. | 準備你的證詞 |
[24:57] | And, Lisa… | 還有 Lisa… |
[25:00] | …thank you. | 謝謝你 |
[25:05] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[25:25] | Kasim, Hassan, with me. | Kasim Hassan 跟我來 |
[25:29] | I’m meeting Gredenko. I’ll be back within the hour. | 我去見Gredenko 一小時之內回來 |
[25:32] | And if you’re not? | 要是沒有呢? |
[25:37] | Are you worried for me, Halil, | 你在為我擔心麼 Halil |
[25:39] | or just anxious to take my place? | 還是迫不及待想坐上我的位子? |
[25:42] | I think we’re wasting time. | 我認為我們在浪費時間 |
[25:44] | We have the bombs. We should use them right now. | 我們有了炸彈 應該馬上使用它們 |
[25:46] | Gredenko’s information will enable us | Gredenko的信息會幫助我們 |
[25:48] | to inflict damage across half of California. | 對半個California都造成破壞 |
[25:50] | There’s other target out there | 還有別的目標 |
[25:52] | that will result in large amount of casualties | 能夠幫助我們造成大量傷亡 |
[25:54] | without the additional risk. | 而不用冒更多的風險 |
[25:56] | I’ve made my decision. | 我已經做了決定 |
[26:04] | Let’s go. | 走吧 |
[26:18] | Come in. | 進來 |
[26:23] | Mr. Vice President, | 副總統先生 |
[26:25] | I need to speak with you alone. | 我要和你單獨談一談 |
[26:39] | There is something in this room you need to know about, sir. | 你需要知道一點兒 在這個房間裡發生的事情 先生 |
[26:44] | Something in this room? | 在這個房間? |
[26:46] | What are you talking about? | 你這是什麼意思? |
[26:50] | This small object here | 這個小東西 |
[26:52] | is a microtransmitter. | 是一個微型傳輸器 |
[26:57] | After you directed me to lie to the ambassador | 在你指示我向大使撒謊 |
[26:59] | about the attempted assassination, | 關於那起行刺預謀的時候 |
[27:02] | I decided it was time to protect myself. | 我就決定該保護我自己 |
[27:05] | Now it turns out I was protecting the country as well. | 現在 結果證明我也是在保護這個國家 |
[27:09] | Be careful, Tom. | 小心點說話 Tom |
[27:12] | Be very careful what you try to do here. | 對你想做的事情最好小心考慮清楚 |
[27:15] | Actually, sir, you are the one who needs to be careful here. | 實際上 先生 這裡應該小心的人是你 |
[27:20] | LISA: I’m aware that it’s perjury, but the end justifies the means. | 我很清楚那是偽證 但是最終的結果會證明它的意義 |
[27:26] | My affidavit will push the court to rule in your favor | 我的證詞會迫使法院按照你的觀點行事 |
[27:29] | so that you can do what’s right for this country. | 那樣你就能做些對這個國家來說正確的事情 |
[27:32] | NOAH: You’re right. | 你說的對 |
[27:34] | Do it. | 就這麼在做吧 |
[27:35] | Prepare your affidavit. | 準備你的口供 |
[27:37] | Turn it off. | 關掉它 |
[27:41] | As I’m sure you’re aware, sir, conspiracy to commit perjury | 我確信你很清楚 先生 同謀做偽證 |
[27:45] | is a felony offense. | 可是很重的罪 |
[27:47] | Now, I strongly urge you | 現在 我強烈敦促你 |
[27:50] | to pick up that phone and call the Supreme Court | 拿起那個話機 給最高法院打電話 |
[27:53] | and tell them that you have withdrawn your affidavit, | 告訴他們你要撤銷你的證詞 |
[27:55] | and that of Ms. Miller as well. | 還有Miller小姐的 |
[27:57] | Tell them that you support the vote of the Cabinet. | 告訴他們你支持內閣的投票 |
[28:00] | That you have no further objections | 你對於Palmer總統繼續擔任總統職位 |
[28:01] | to President Palmer continuing his presidency. | 沒有反對意見 |
[28:05] | You do understand that I’m just trying | 你要明白 我只是想 |
[28:08] | to do what’s right for this country. | 做些對這個國家來說正確的事情 |
[28:10] | Well, so am I, sir. | 嗯 我也是一樣 先生 |
[28:18] | Are you going to make that call now,sir? | 那麼 你打算現在打電話麼? |
[28:33] | Karen, I need the launch protocols | Karen 我需要那份攻擊發射協議 |
[28:35] | the Joint Chiefs set up with Vice President Daniels | 聯席參謀長和副總統Daniels一同簽訂的 |
[28:37] | along with chain of command signing. | 還有中止命令書 |
[28:39] | They just came over from the Pentagon. | 他們正從五角大樓趕過來 |
[28:41] | Everything is in place. | 一切都準備好了 |
[28:42] | If the court sides with you, you can cancel the strike | 如果最高法院站在你這邊 那麼你就可以馬上取消攻擊 |
[28:45] | permanently. | 不容改變的 |
[28:46] | I also need want an update on the situation with Fayed. | 我還需要關於Fayed的最新報告 |
[28:48] | (hoarsely): Has CTU made any progress? | CTU有什麼進展麼? |
[28:50] | Yes, they have Gredenko in custody. | 是的 他們抓住了Gredenko |
[28:52] | The last time I talked to Bill, | 上次我和Bill通話 |
[28:53] | they said they were going to use him to lure Fayed | 他說他們要利用他引出Fayed |
[28:55] | out in the open. | 不會讓他繼續藏頭藏尾 |
[28:56] | Who’s running it? | 誰在具體執行命令? |
[28:57] | Jack Bauer. | Jack Bauer |
[28:58] | Good. SANDRA: Wayne. | – 很好 – Wayne |
[29:00] | The Supreme Court was just notified | 最高法院剛剛通知 |
[29:02] | Daniels withdrew his suit. | Daniels撤銷了他的訴訟 |
[29:03] | What? It’s over. | – 什麼? – 都結束了 |
[29:06] | He gave up before the court had a chance | 在最高法院做出最後決定之前 |
[29:07] | to make its decision. | 他放棄了 |
[29:10] | Why? | 為什麼? |
[29:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:12] | I just know that you’re still | 我只知道你仍舊是 |
[29:13] | the President of the United States. | 美利堅合眾國的總統 |
[29:23] | Let the Cabinet know I won’t take any action | 告訴內閣 對於站在副總統一邊的人 |
[29:25] | against those who sided with the vice president. | 我不會採取任何措施的 |
[29:28] | Yes, sir. | 是的 長官 |
[29:30] | Oh, and, Karen, | 哦 還有 Karen |
[29:31] | tell Bill I want him to keep me up to date on CTU’s progress. | 告訴Bill 我要隨時知道CTU的進展情況 |
[29:48] | Melinda. | Melinda |
[29:50] | Tell Dr. Welton I need to see him, please. | 告訴Welton醫生 我要見他 |
[29:54] | I don’t have a visual yet, | 還沒有看見什麼動靜 |
[29:56] | but Fayed won’t show himself until he sees Gredenko. | 但是Fayed在看到Gredenko之前是不會露面的 |
[29:58] | BUCHANAN: Understood. Ryan, | 明白 Ryan |
[29:59] | what’s your status with Gredenko? | 你那裡和Gredenko情況如何? |
[30:00] | RYAN: I’ve got the audio transmitter set up. | 我已經裝好了音頻傳輸器 |
[30:02] | I’m preparing the tracker now. | 正在準備追蹤器 |
[30:05] | Roll up your left sleeve. | 把你左邊的袖子捲起來 |
[30:07] | JACK: What’s its range? | 範圍是多少? |
[30:09] | We can track the isotope’s signature up to 15 miles. | 我們可以在十五英里以內追蹤同位素信號 |
[30:11] | Copy that. | 知道了 |
[30:15] | Is it radioactive? | 這個有放射性嗎? |
[30:17] | Yes. | 是的 |
[30:19] | It penetrates into the bone. | 會穿透到你的骨頭裡 |
[30:21] | It’s got a half-life of about 11 hours, | 十一小時之內就會要你的命 |
[30:23] | so you can forget about trying to dig it out or making a run for it. | 你就休想把它弄出來或者逃跑了 |
[30:25] | He’s good to go. JACK: Bill. | – 準備好了 – Bill |
[30:27] | How far out is Doyle’s team? | Doyle的小隊還有多遠? |
[30:29] | About 20 minutes. | 大概二十分鐘 |
[30:30] | We can’t wait. | 我們不能等了 |
[30:31] | Fayed was clear about his timeline. | Fayed對於他的時間底線很清楚 |
[30:34] | Ryan, | Ryan |
[30:35] | send in Gredenko. | 讓Gredenko去 |
[30:36] | Gredenko’s moving now. | Gredenko現在動身了 |
[30:48] | CHLOE: I’m getting a clean audio signal | 我接收到Gredenko身上的 |
[30:50] | from the transmitter on Gredenko. | 音頻信號 很清晰 |
[30:53] | And we are locked on the isotope signature | 我們也能鎖定被注射到Gredenko |
[30:55] | that’s being emitted from Gredenko’s arm. | 手臂中的同位素信號 |
[31:35] | Hello. | 喂 |
[31:37] | Hello? | 喂? |
[31:38] | I have the gain on Gredenko’s transmitter up all the way. | 我追蹤到了Gredenko話筒的另一頭 |
[31:40] | There’s no one on the other end of the call. | 那邊根本沒人 |
[31:47] | He’s reading something off his phone. | 他在讀手機上的東西 |
[31:49] | It’s a text message. | 是短信 |
[31:50] | Fayed’s made contact. | Fayed已經和他聯繫了 |
[31:51] | Everyone get ready. | 大家準備好 |
[31:54] | Gredenko is heading south. | Gredenko向南方走去 |
[31:59] | Milo, have you got him on the tracker? | Milo 追蹤到他了嗎? |
[32:01] | Yeah, he’s still moving. | 是的 他還在移動 |
[32:05] | I’m heading in. | 我準備行動了 |
[32:06] | I’m going to follow him. | 我要跟著他 |
[33:09] | I’ve lost audio signal. | 失去音頻信號了 |
[33:10] | I’m going to secondary channel. | 我去看看二級頻道 |
[33:13] | There’s no audio on the secondary channel. | 二級頻道也沒有 |
[33:16] | But he hasn’t moved. | 但他已經停止移動了 |
[33:20] | I don’t like it. Something’s wrong. | 看起來不妙 出事了 |
[33:23] | You led them to me. | 你讓他們找到了我 |
[33:25] | I had no choice. | 我別無選擇 |
[33:28] | But if you listen to me, | 但如果你聽我的 |
[33:31] | we’ll both get away from here alive. | 我們就能從這兒全身而退 |
[33:34] | Kasim. | Kasim |
[33:51] | Which direction, Milo? | 往哪個方向走?Milo |
[33:52] | I’m nearing the south end of the pier. | 我在碼頭尾南邊附近 |
[33:54] | That’s where he stopped | 他就停在那兒了 |
[33:55] | and entered the building on the left. | 然後從左邊進入了那棟樓 |
[34:12] | Is he still inside the room? | 他還在那個房間裡嗎? |
[34:15] | Yes, he’s right on the other side of the door. | 對 他在門那邊 |
[34:18] | I’m going in. | 我要進去了 |
[34:24] | Milo, no one’s in here. | Milo 沒人在這兒! |
[34:26] | Jack! The tracker’s showing the signal | Jack 追蹤器顯示 |
[34:28] | right there in the same room with you. | 信號就是從你那個房間發出的 |
[34:42] | My God. | 我的天哪 |
[34:43] | He cut off Gredenko’s arm. | 他把Gredenko的手砍了! |
[34:45] | Ryan, move your men in now! | Ryan 讓你的人馬進來 |
[34:46] | RYAN: Roger that. Let’s go. | 知道了 我們走 |
[34:51] | Hold on. | 等等 |
[34:53] | I’ve picked up his blood trail. | 我在追蹤他的血跡 |
[34:57] | Fayed, | Fayed |
[34:58] | their men will be coming from the west side parking lot. | 那些人會從西邊的停車場進來 |
[35:03] | We should go this way. | 我們應該走這邊 |
[35:07] | Ryan, have your men circle back to the east side of the pier. | Ryan 帶你的人包圍碼頭東邊 |
[35:09] | Try and cut them off. | 堵截他們 |
[35:10] | I want Fayed alive. | 要活捉Fayed |
[35:25] | Ryan, have you got anything? Negative. | – 我要活捉Fayed – 明白 |
[35:27] | How far out is Doyle’s team? | Doyle的隊伍還要多久能到? |
[35:28] | 20 minutes. | 20分鐘 |
[35:29] | Have him set up a perimeter | 要他一到這兒 |
[35:30] | as soon as he gets here. | 就設定警戒線 |
[35:46] | Ryan, where are you?! | Ryan 你在哪兒? |
[35:47] | I’m pinned down! | 我被包圍了 |
[35:49] | Moving towards you now. | 我們正向你的方向前進 |
[35:56] | Show me your head. | 把頭露出來啊 |
[36:11] | TV REPORTER: But sources indicate that | 有消息稱 |
[36:13] | the same terrorist cell is most likely | 在Valencia核彈爆炸事件中 |
[36:14] | responsible for the nuclear explosion in Valencia… | 同一幫恐怖分子… |
[36:15] | We’re trapped. | 我們被包圍了 |
[36:16] | This way. | 這邊走 |
[36:20] | That’s him. | 就是他 |
[36:22] | I recognize him from the news. | 我從新聞裡認出他了 |
[36:25] | He’s the terrorist they’re looking for. | 他就是他們要找的恐怖分子 |
[36:29] | MAN: That is him. | 就是他 |
[36:31] | You bastard. | 你這個王八蛋 |
[36:47] | Federal agent! (two gunshots) | 我是聯邦探員 |
[36:49] | I am a federal agent! | 我是聯邦探員 |
[36:51] | I’m taking this man into custody. | 這個人現在是我的了 |
[36:52] | Now, back off! | 後退 |
[36:53] | Back off! | 都給我後退 |
[36:55] | He shot my friend. | 他開槍打了我的朋友 |
[36:56] | I’m sorry about your friend. | 我很遺憾 |
[36:57] | We’ll get him medical attention. Just stay back. | 我們會讓他得到治療的 現在後退 |
[36:58] | I hope your friend is dead. Shut up! | – 我希望你的朋友已經死翹翹了 – 閉嘴 |
[37:02] | Everybody out of the bar now! | 大家都從酒吧出去 |
[37:04] | Move! | 快走 |
[37:06] | Gredenko is not here. | Ryan 我是Jack Gredenko不在這兒 |
[37:07] | I need you to lock down the area and initiate a search. | 我要你鎖定這個區域 開始搜查 |
[37:10] | We have two men down. | 有兩人傷亡 |
[37:11] | One is a civilian, the other is Fayed. He’s in custody. | 一個是平民 另一個是Fayed 他目前被看押 |
[37:13] | I need Medical up here now. | 需要醫療人員馬上來這兒 |
[37:16] | All right, Jack. Good work. | 好的 Jack 幹得好 |
[37:18] | Nadia, get me the president, please. | Nadia 請幫我接總統 |
[37:27] | I understand you’re weak. | 我明白你很虛弱 |
[37:28] | Another dose of adrenaline will raise | 但是再打一針腎上腺素 |
[37:30] | your blood pressure levels even higher, | 會提高你的血壓 超出正常水平 |
[37:32] | to the point where we know there’ll be vascular damage. | 會造成血管損傷 |
[37:34] | And that’s a risk I’m willing to take. | 這是我願意承擔的風險 |
[37:35] | Your well-being is my responsibility. | 您的健康是我的責任 |
[37:37] | And my responsibility, Doctor, | 我的責任 醫生 |
[37:39] | is to the well-being of this country. | 是確保這個國家平安無事 |
[37:41] | So give me another dose so I can go back | 所以再給我打一針 那樣 |
[37:42] | to doing my job or I will find someone else who will. | 我就可以回去繼續工作 否則 我會找別的願意給我打的人 |
[37:58] | MELINDA: Mr. President, | 總統先生 |
[37:59] | Bill Buchanan is on line one. | Bill Buchanan在一號線 |
[38:03] | I’ll take it. | 我一會就接 |
[38:10] | Thank you, Arthur. | 謝謝你 Arthur |
[38:13] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[38:25] | Bill. | Bill |
[38:25] | Mr. President, I’m calling | 總統先生 我給你電話 |
[38:26] | to tell you that Jack has Fayed in custody. | 是要告訴你Jack已經抓住了Fayed |
[38:29] | What about the bombs? | 炸彈呢? |
[38:30] | We haven’t finished the radiological scan yet, | 我們還沒有完成輻射檢查 |
[38:32] | so we can’t confirm the bombs are in the immediate vicinity. | 還不能保證炸彈就在附近 |
[38:35] | Jack is going to interrogate Fayed as soon as possible. | Jack準備盡快審問Fayed |
[38:38] | But there’s no way of knowing how long that will take | 但是我們不知道那要花多長時間 |
[38:39] | or how successful that will be, right? | 或者是否奏效 對麼? |
[38:41] | No, sir. | 是的 長官 |
[38:42] | All right, Bill. | 好的 Bill |
[38:43] | That’s what I wanted to know. | 這就是我想知道的 |
[38:45] | Thank you, sir. | 謝謝你 長官 |
[39:43] | But since the case was withdrawn, | 但是既然案子已經撤銷了 |
[39:45] | the court has no reason to retain the documents. | 法院就沒有理由還保留那些文檔 |
[39:47] | They should be sealed and returned to me immediately. | 應該立即封檔 並交還給我 |
[39:49] | Okay. Good. Thank you. | – 好的 – 很好 謝謝 |
[39:56] | I was thinking that maybe | 我想可能 |
[39:58] | it’s time to declare a truce. | 是時間休戰了 |
[40:02] | Okay. Well… maybe it is. | 好的 嗯…也許是時候 |
[40:05] | You know, we both want the same thing for this country– | 你知道 對這個國家我們兩個想法一樣 |
[40:08] | what’s good for the country. | 都想做些對這個國家有益的事 |
[40:09] | We just don’t always agree on the means. | 只是在手段上不太一樣 |
[40:12] | I would love to go forward without the threats | 我更希望前進的路上沒有威脅 |
[40:15] | and the intimidation. | 和恐嚇 |
[40:20] | Done. | 成交 |
[40:22] | Good. | 好的 |
[40:24] | One more thing. | 還有一件事 |
[40:25] | Do you know why the vice president | 你知道為什麼副總統 |
[40:26] | withdrew his suit from the Supreme Court? | 會從最高法院撤銷訴訟麼? |
[40:30] | No. I have no idea. Why? | 不 我不知道 為什麼這麼問? |
[40:32] | Well, one of my aides saw you | 嗯 我的一名助手看見 |
[40:34] | with him before it was announced. | 你和他一起 就在他宣佈撤銷之前 |
[40:36] | I… I guess just put this down to happy coincidence. | 我…我猜這是個完全的巧合 |
[40:41] | For now. | 就現在而言 |
[40:42] | But someday I’d love to know the realstory. | 某一天我會很想知道究竟發生了什麼 |
[40:44] | Okay. Some day. (phone rings) | 好的 某一天 |
[40:46] | Lennox. | Lennox |
[40:52] | He… | 他… |
[40:53] | This cannot be, this has got to be some mistake. | 這不可能 肯定搞錯了 |
[40:57] | I’m on my way. | 我這就過去 |
[40:59] | President Palmer. What? | – 是Palmer總統 – 怎麼了? |
[41:02] | He’s about to go ahead with the nuclear strike. | 他要發動核打擊 |
[41:09] | Mr. President. | 總統先生 |
[41:13] | If I may, sir. | 如果能問的話 先生 |
[41:14] | I understand you’re about to launch the very strike | 我知道你準備要發動打擊 |
[41:17] | we just prevented Vice President Daniels from launching. | 而那個正是我們阻止Daniels副總統發動的 |
[41:20] | That’s right. | 對 |
[41:21] | This makes no sense, sir. | 這完全說不通 長官 |
[41:24] | I mean it’s what you risked your life to stop. | 我是說 這是你冒生命危險才阻止下來的 |
[41:27] | Tom, I risked my life to reassert my authority. | Tom 我冒著生命危險來恢復我的權威 |
[41:30] | I’ve got Vice President Daniels calling me weak. | 已經有Daniels副總統說我懦弱了 |
[41:32] | Even you thought the same thing. | 就連你 也是這樣想的 |
[41:34] | I implore you, sir, | 我懇求你 長官 |
[41:35] | do not mistake being reckless with being strong. | 不要混淆魯莽和堅強 |
[41:38] | Tom, I am done talking. | Tom 我的話說完了 |
[41:40] | Mr. President. | 總統先生 |
[41:42] | We have a successful launch. | 發射成功 |
[41:44] | Good. | 很好 |