Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] PREVIOUSLY ON “24”
[00:18] Fayed has the bombs. 核彈在Fayed手上
[00:20] Where is he? 他在哪兒?
[00:21] I don’t know, 我不知道
[00:22] but I can help you find him. 但我可以幫你找到他
[00:26] Preparing the tracker now. 準備好跟蹤器
[00:27] We can track the isotope signature 我們能在十五英里以內
[00:28] up to 15 miles. 追蹤到同位素的信號
[00:30] We are locked on the isotope signature 我們已經鎖定了注射到Gredenko手臂中的
[00:33] that’s being emitted from Gredenko’s arm. 同位素的信號
[00:35] You led them to me. 你把他們帶來了
[00:36] I had no choice. 我別無選擇
[00:38] I don’t like it. Something’s wrong. 事情不妙了
[00:40] I’m heading in. 我要進去了
[00:40] Which direction, Milo? 哪個方向 Milo?
[00:41] He stopped and entered the building on the left. 他停下來然後進了左邊的那棟樓
[00:44] He’s right on the other side of the door! 他就在門後面
[00:47] Oh, my God. 哦 天哪
[00:48] He cut off Gredenko’s arm! 他砍斷了Gredenko的胳膊
[00:49] Ryan, move your men in now! Ryan 帶你的人進來
[00:51] I want Fayed alive! 我要活捉Fayed
[00:53] REPORTER: But sources indicate 但是有消息稱
[00:54] that the same terrorist cell is most likely… 同一幫恐怖分子…
[00:56] We’re trapped. This way. 我們被困住了 這邊來
[00:58] I recognize him from the news! 我從電視上認出他了
[01:00] He’s the terrorist they’re looking for! 他就是他們要找的恐怖份子
[01:03] MAN: That is him! 就是他
[01:03] You bastard. 你這個混蛋
[01:12] Back off! 後退
[01:13] Gredenko is not here. Gredenko不在這裡
[01:14] I need you to lock down the area 我要你鎖定這個區域
[01:15] and initiate a search! 開始搜查
[01:19] One of the Cabinet votes is invalid. 內閣中有一票是無效的
[01:21] The tally’s seven to six 結果是七對六
[01:23] in favor of invoking the 25th amendment 按照第25修正案
[01:25] and removing President Palmer from power. 我們可以罷免Palmer總統
[01:28] I’m sorry, Wayne. 對不起 Wayne
[01:29] No, don’t waste your apologies on me 不 別浪費口舌道歉了
[01:32] because I won’t let you steal the presidency. 我不會讓你奪權的
[01:36] As I’m sure you’re aware, sir, 您肯定知道 先生
[01:38] conspiracy to commit perjury 參與作假證
[01:40] is a felony offense. 可是重罪
[01:42] LISA: My affidavit will push the court to rule in your favor 我的證詞將能讓法院按你的意願辦
[01:44] so that you can do what’s right for this country. 這樣你就能做對國家有利的事了
[01:48] You’re right. Do it. 你說的對 就這樣辦
[01:49] Turn it off. 關掉吧
[01:51] Wayne, the Supreme Court was just notified. Wayne 最高法院剛剛通知說
[01:54] Daniels withdrew his suit. Daniels撤訴了
[01:55] You’re still the President of the United States. 你還是美國總統
[01:58] President Palmer… Palmer總統…
[01:59] What? 怎麼了?
[02:01] He’s about to go ahead with the nuclear strike. 他想繼續進行核打擊
[02:04] This makes no sense, sir! 這毫無道理 先生
[02:06] It’s what you risked your life to stop! 你冒著生命危險就是為了阻止這個啊
[02:09] Tom, I risked my life to reassert my authority. Tom 我冒著生命危險捍衛的是我的權威
[02:12] Mr. President… 總統先生…
[02:14] …we have a successful launch. 我們已準備好發射
[02:16] Good. 很好
[02:34] Mr. President, 總統先生
[02:36] the missile is just entering target’s airspace. 導彈已進入目標領空
[02:38] Mr. President… 總統先生…
[02:39] Tom, I said I was done talking. Tom 我不想再說了
[02:40] We both agreed 我們都知道
[02:41] a nuclear strike is pointless, Fayed’s actions 這次核打擊毫無意義 Fayed的行為
[02:44] are not state-sponsored 和其國家沒有任何關係
[02:46] and his country cannot be held 他的國家不應
[02:48] accountable for this. 為此負責
[02:49] Five minutes till impact. 距離爆炸還有五分鐘
[02:51] The ambassador assured us 大使先生已經向我們保證
[02:52] he country is doing everything possible 他的國家會竭盡全力
[02:54] to find those suitcase nukes. 找到那些核彈
[02:56] They simply don’t know anything! 他們什麼都不知道
[02:58] Well, one way or another, Tom, 無論如何 Tom
[02:59] we’re about to find out if that’s true. 我們就會看到他們說的是不是真話
[03:09] – Buchanan – Bill, it’s me. – Buchanan – Bill 是我
[03:11] Have you gotten anything from Fayed? 你從Fayed那裡得到什麼消息了嗎?
[03:13] Jack’s interrogating him now, Jack正在審訊他
[03:14] but frankly, he’s not optimistic about breaking him. 但說實話 情況不容樂觀
[03:17] What’s going on? 怎麼了?
[03:19] The president’s gone ahead with the missile strike. 總統要繼續核打擊
[03:21] He what? 什麼?
[03:22] He’s launched it, Bill. 他已經命令發射了 Bill
[03:23] Why? I don’t know why. 為什麼? 我不知道
[03:26] He fought the vice president to regain his office, 他和副總統作鬥爭 奪回了總統職位
[03:28] and now he’s just going ahead with Daniels’ plan. 但現在他卻要繼續Daniel的計劃
[03:30] It doesn’t make any sense. 這沒道理啊
[03:33] We’ve got to stop this. 我們要阻止這一切
[03:36] Look, can I tell the president 聽著 我能否告訴總統
[03:38] that you have a solid lead from Fayed on the location 你已經從Fayed那裡得到了
[03:41] of the suitcase nukes? 能找到核彈的確鑿線索?
[03:43] If you’re asking me to provide a pretext 這樣的話我等於是保證了
[03:45] to bring the missile down, Karen, I can’t do that. 能找到核彈啊 Karen 我不能這麼做
[03:47] Fayed’s not talking and Gredenko’s dead. Fayed什麼都不肯說 Gredenko也死了
[03:49] I don’t have anything. 我們手上什麼都沒有了
[03:50] Okay, okay. 好吧 好吧
[03:54] I’m sorry. 我很抱歉
[03:55] Me, too. 我也是
[03:56] I’ll call you later. 等會兒打給你
[04:03] Sir, we have confirmation 長官 我們得到確認
[04:05] the radar’s tagged the missile. 對方雷達已經鎖定了導彈
[04:08] They’re scrambling fighters and readying air defenses, sir. 他們派出了戰機 並開始防空準備 長官
[04:11] Then they know we’re coming. Good. 那麼他們就知道我們來了 很好
[04:13] Sir, I just got off the phone with CTU. 長官 我剛剛和CTU通完電話
[04:15] Bauer’s interrogating Fayed. Bauer正在審問Fayed
[04:16] It’s just a matter of time 他得知炸彈位置
[04:17] before he has the location of those bombs. 只是一個時間問題
[04:19] No, Karen, we can’t afford to wait longer. 不 Karen 我們不能再等了
[04:21] Sir, we can’t afford not to. 長官 我們不能不等
[04:22] Please, why are you doing this? 為什麼要這麼做?
[04:27] Four minutes to impact, Mr. President. 爆炸前4分鐘 總統先生
[04:42] Mr. President… 總統先生…
[04:46] Yes? 什麼事?
[04:47] Excuse me. We have the ambassador on for the President. 大使打來電話給總統
[04:52] This is President Palmer. 我是Palmer總統
[04:54] Mr. President, my government has alerted me 總統先生 我的政府向我報警
[04:56] of the nuclear weapon heading toward my country. 說有一顆核彈正向我的國家飛去
[04:58] That’s correct, Mr. Ambassador. 對 大使先生
[05:00] We’ve made good on our threat. 我們要對所受的威脅得到補償
[05:01] For God sake, I implore you to stop it! 天哪 我請求您停止攻擊
[05:04] On what grounds? 憑什麼?
[05:05] We have uncovered new information regarding your situation. 我們發現了一些有關於你們局勢的新信息
[05:10] I’m listening. 我聽著呢
[05:11] We’ve identified a general in our Central Command, 我們找出了一位將軍
[05:14] General Mohmar Habib, Mohmar Habib將軍
[05:15] who has also been in contact with Fayed. 他也一直同Fayed保持聯繫
[05:17] It’s our belief that he’s been helping 我們相信他幫助
[05:19] orchestrate the attacks on your country. 策劃了對你們國家的襲擊
[05:21] Have you arrested Habib? 你們是否逮捕了Habib?
[05:22] Yes, yes. He’s being interrogated as we speak. 是的 他這個時候正受到審問
[05:25] Please, you must 我請求 你們必須
[05:26] abort this attack before it’s too late. 在無可挽回之前撤銷這次攻擊
[05:28] Does Habib know the present location of Fayed’s Habib知道Fayed現在
[05:31] nuclear weapons? 放置核彈的地點麼?
[05:32] It is my understanding that the general’s 就我的理解 將軍
[05:34] last contact with Fayed was during the drone operation. 上一次和Fayed聯繫是在無人機攻擊期間
[05:36] He has no current knowledge of the weapon’s whereabouts 對於目前武器所在地以及可能的目標
[05:39] or their intended targets. 他都不知道
[05:41] Mr. President, 總統先生
[05:43] two minutes to impact, sir. 還有兩分鐘 長官
[05:48] Ambassador, 大使
[05:49] your government has known about this man 你們政府已經知道這個人
[05:51] for quite some time, haven’t they? 有一段時間了 對麼?
[05:53] Mr. President, this development has come as a shock… 總統先生 這個進展是剛剛取得的…
[05:56] Stop lying to me! 別再對我撒謊了
[05:58] That missile will hit in less than two minutes, Mr. Ambassador, 那枚導彈將在兩分鐘內擊中目標 大使先生
[06:00] so please don’t try my patience again. 所以不要再考驗我的耐性了
[06:02] You must understand the fragile political climate of our country. 你必須理解我國不穩定的政局
[06:06] General Habib is a high-ranking military commander. Habib將軍是高級軍事指揮官
[06:10] I really hope protecting this man was worth pushing us 我想保護這個人的舉動
[06:12] to the brink of World War III. 會把我們推向的三次世界大戰的邊緣
[06:20] The missile will be aborted, Mr. Ambassador. 導彈攻擊會被取消的 大使先生
[06:23] But in the meantime, I strongly suggest 但是同時 我也強烈建議
[06:25] you get me a full dossier on General Habib. 你給我一份Habib將軍的完整檔案
[06:27] I want a thorough update 我需要對他審問過程
[06:28] on the progress of his interrogation. 的最新進展
[06:30] I’m also demanding that you return here 還有 你要立即過來
[06:33] to the White House immediately. 到白宮來
[06:35] I want direct access to you, sir, 在這個危機關頭
[06:37] for the duration of this crisis. 我需要直接會見你 先生
[06:39] As you wish, Mr. President. 我就動身 總統先生
[06:45] Commander, abort code: Alpha-Zero-Delta-Nine. 指揮官 取消代碼: 阿爾法 0 德爾它 9
[06:50] Ditch it in the Gulf. 讓它在海灣迫降
[06:52] My God, 上帝啊
[06:54] they were lying to us all the time. 他們一直都在騙我們
[06:56] Withholding information 防止消息洩漏
[06:57] and you knew it. 你早就知道
[06:59] I suspected it. 只是懷疑
[07:03] Well, I’ll see that the Vickery sends a recovery team 好的 我讓Vickery派出恢復小隊
[07:05] to retrieve that nuclear warhead. 去回收核彈頭
[07:07] That won’t be necessary, Tom. 沒有那個必要 Tom
[07:10] The president ordered the launch 總統命令的是Vickery上的
[07:11] of a secondary missile on board the Vickery, 第二顆導彈
[07:14] an unarmed one. 沒有裝配彈頭
[07:16] HAYES: What? This was all a bluff? 什麼? 這些都是虛張聲勢?
[07:20] The vice president was right. 不管怎麼說 關於一件事
[07:22] Well, about one thing, anyway. 副總統是對的
[07:24] That it was going to take a willingness 在得到他們政府
[07:25] to strike back before getting any real cooperation 真正的合作之前
[07:27] from their government. 我們都會願意回擊的
[07:29] The difference is I wasn’t about to take innocent lives 不同的是 我不會傷及無辜的生命
[07:32] to prove my point. 來證明我的觀點
[07:34] Now let’s get this information to CTU. 現在把這個告訴CTU
[07:37] Perhaps it’s the key to breaking Fayed. 也許這正是撬開Fayed的關鍵
[07:48] Gah!
[07:53] This country is planning a full retaliatory strike 這個國家正計劃著針對你的人民的
[07:55] against your people. 報復性反擊
[07:56] Now, I can stop it, but tell me where the bombs are. 現在 我能阻止它 但是你得告訴我炸彈在哪兒
[08:00] Where are the bombs?! 炸彈在哪兒?
[08:04] Fayed, this is over. Fayed都結束了
[08:05] You lost. 你完了
[08:06] Save your people. 救救你的同胞
[08:08] Just tell me where the bombs are. 告訴我炸彈在哪兒
[08:11] Are you enjoying yourself, Bauer? 你很享受麼 Bauer?
[08:14] As much as you enjoyed butchering my little brother? 就像你折磨我的弟弟一樣?
[08:17] Your brother was responsible for the death of dozens 你的弟弟要為幾十個
[08:20] of innocent lives. 無辜生命的死負責
[08:22] Now you’re responsible for thousands. 而你 要為成千個負責
[08:27] Trust me, I haven’t begun to enjoy myself. 相信我 我還沒有開始享受呢
[08:32] Go ahead. 那繼續啊
[08:33] You’ll get nothing from me, and you know it. 你知道我什麼都不會說的
[08:37] We’ll see. 咱們走著瞧
[08:45] This is not working. 這樣沒有用
[08:47] Let me have a go at him. 讓我來吧
[08:48] No. That’s exactly what he wants. 不行 他就是要我們這樣
[08:51] He knows he’s lost. 他知道自己已經輸了
[08:52] He wants us to martyr him. 他想讓我們折磨他致死
[08:55] Hold on. 等等
[08:58] This is Bauer. 我是Bauer
[08:59] Jack, it’s Bill. Jack 我是Bill
[09:00] What’s your status with Fayed? 你那邊對Fayed的拷問如何了?
[09:02] Same as before. 還是老樣子
[09:03] We’re getting nowhere. 我們沒辦法了
[09:05] I just got some new intel from the White House. 我剛從白宮得到消息
[09:07] Fayed’s government arrested one of its generals– Fayed國家的政府已經逮捕了一名將軍
[09:09] Mohmar Habib. Mohmar Habib
[09:11] Apparently, he’s been running Fayed, 顯然 他一直都在控制Fayed
[09:13] helping him coordinate the attacks. 幫他策劃襲擊
[09:15] Then Habib would know where Fayed’s men are. Habi肯定知道Fayed的手下在哪裡
[09:16] Unfortunately not. 很不幸他不知道
[09:17] He claims there’s been no contact 他說自從無人飛機攻擊失敗之後
[09:19] since the failed drone attack. 就再也沒有和他聯繫過了
[09:21] They’re interrogating him now. 他們正在審訊他
[09:22] Well, unless Habib’s going to give us 除非Habib能給我們
[09:23] something more useful than that, 更有價值的信息
[09:24] we still have no location for these bombs. 不然我們還是不能找到核彈
[09:27] We have to try something more drastic. 我們應該試一些更猛的手段
[09:31] How soon can you have Fayed ready for transport? 你要多久才能準備好把Fayed押送過來
[09:33] Immediately, but??? 很快 但是我想那樣沒用
[09:35] You really think you’re going to be 你真覺得你的人民
[09:36] remembered as some great martyr for your people, Fayed? 會把你尊為烈士嗎 Fayed?
[09:39] Yeah, you blew up a little city, 沒錯 你是炸掉了一點兒城市
[09:40] and you killed a lot of people today. 殺死了很多人
[09:42] But let’s face it, 但是你好好想想吧
[09:43] that’s going to be of no real political significance. 這一點真正的政治價值都沒有
[09:47] Let me tell you what’s going to happen. 我告訴你會怎麼樣吧
[09:49] Your number two guy, 你的副手
[09:50] once he realizes that you’re out of the picture, 一旦他知道你沒戲了
[09:52] he’s going to take those remaining suitcase nukes, 他會拿走剩下的核彈
[09:54] and he’s going to blow up a substantial target, 並且炸掉更明顯的目標
[09:57] something that’s really going to hurt this country. 這樣會真正的傷害我們的國家
[09:59] And if, by some chance, he succeeds, 而且 萬一他成功了
[10:02] he’s going to be the hero of your jihad, 他會成為你聖戰的英雄
[10:05] and you will be forgotten. 而你將會被忘卻
[10:08] Is that what you want? 你就想這樣嗎?
[10:12] Do you honestly believe 你還真以為
[10:13] you can manipulate me by playing on my vanity? 能拿我的虛榮心大做文章?
[10:18] I serve the will of God. 我為真主的意願效忠
[10:21] No, you don’t. 不 你不是
[10:22] And if you don’t believe me, ask him when you meet him. 如果你不相信 那見到真主後再問問他吧
[10:25] Agent Doyle, lower your weapon. Doyle探員 放下你的武器
[10:28] I said lower your weapon! 我說了放下武器
[10:33] Buchanan wants us to transport Fayed Buchanan讓我們把Fayed
[10:35] back to CTU. We don’t have time. – 押送到CTU – 我們沒有時間了
[10:37] His men are probably on the move. 他的手下說不定已經開始行動了
[10:38] The only way we’re going to break him 我們只能通過
[10:39] is with a pharmaceutical package. 藥物審訊撬開他的嘴了
[10:41] Burke is standing by. Burke已經準備好了
[10:42] We don’t need Burke. Just give me some time with him. 我們不需要Burke 再給我一點時間
[10:44] Those are your orders. 這是命令
[10:49] Agent Doyle, do you have a problem? Doyle探員 你有意見嗎?
[10:53] No problem. 沒有
[10:55] Good. Get your men ready. 好的 讓你的人準備好
[11:03] Now we gotta have some fun. 現在我們要玩點兒有意思的了
[11:15] Excuse me, sir. Here’s the file on Habib. 長官 這是Habib的檔案
[11:27] Is this the complete dossier on General Habib? 這就是Habib將軍的全部資料?
[11:30] No, sir. That’s preliminary. 不 先生 只是初步的
[11:31] And I was told by the ambassador’s staff 而且大使的人告訴我說
[11:33] that more will be forthcoming and will be relayed 他們正把更多的資料
[11:35] concurrently to CTU. 傳給CTU
[11:37] Good. 很好
[11:38] How soon before the ambassador gets here? 大使要多久才能來?
[11:40] Within 15 minutes. 15分鐘之內
[11:41] Oh, and I spoke with 哦 我剛和特勤處
[11:42] Secret Service. 談過了
[11:43] They said your sister is on her way back to the hospital 他們說你妹妹正趕往醫院
[11:45] to be with Walid. 去陪Walid
[11:46] And she’s going to call you soon. 她等會會給你打電話
[11:48] All right. 好的
[11:49] Thank you. 謝謝
[11:54] I did want to say, your handling 我本不想說的
[11:58] of the crisis… Tom, I know that you’re not happy – 您處理危機的方式… – Tom 我知道我把你蒙在鼓裡
[11:59] that you were kept in the dark about the bluff. 你不高興
[12:01] But the Joint Chiefs and I agreed 但是參聯會和我
[12:03] to keep the plan closed. 都認為還是保密的好
[12:04] That’s not it. 不是這樣的
[12:06] I just want to say I’m sorry… 我想說聲對不起…
[12:07] I doubted your strength and your leadership. 我居然懷疑了您領導的才能和魄力
[12:11] It’s all right. 沒關係
[12:14] Well, respectfully, sir, no… 不 先生…
[12:16] it’s not all right. 這不能說是小事
[12:19] Tom… Tom…
[12:21] you and I go back a long time, 你我認識時間也不短了
[12:24] so let’s be honest with each other. 我們就打開天窗說亮話
[12:26] You made it no secret that you believed 很明顯 你認為
[12:28] the vice president was better suited 在這次危機中
[12:29] to lead this country through this crisis. 副總統更適合領導這個國家
[12:31] And I was wrong about that, sir. 先生 我錯了
[12:33] No, if that missile had detonated on foreign soil… 不 如果那顆核彈在我們國家引爆…
[12:36] Russia, China, every nation with a nuclear capability 俄羅斯 中國 所有有核力量的國家
[12:39] might well have inserted themselves into this. 就很可能會插手這件事
[12:41] No, this could have been a world war. 不 這可能會演化為一場世界大戰了
[12:43] Unfortunately, we’re already in a world war, Tom. 很不幸 我們已經身在世界大戰了 Tom
[12:46] It’s just taken me some time to fully realize that. 只是我花了些時間才真正明白
[12:49] If it hadn’t have been for Vice President Daniels 如果沒有副總統Daniels
[12:51] initiating that missile launch, 部署導彈發射的事情
[12:52] I would have no gambit to play here. 我就沒辦法下我的第一步棋了
[12:54] And the ambassador would never have come forward 而那個大使也就不會給我們
[12:56] with this intel on Habib. 任何有關 Habib的消息了
[13:00] I’m not David, Tom. 我不是David Tom
[13:02] And I never will be. 而且我永遠也不會是
[13:03] But I am learning that who I am is not so bad. 但是我開始瞭解到我自己不是那麼差
[13:07] Yeah, well, we’re all doing some learning here today, 是的 今天我們都學到了不少東西
[13:10] aren’t we, sir? 不是嗎 先生?
[13:14] Tom? Tom?
[13:16] Daniels withdrew his challenge to my competency very suddenly. Daniels突然撤銷對於我行政能力的指控
[13:20] And from what I know, 而且據我所知
[13:21] without any discernible reason. 沒有任何可見的理由
[13:24] Change of heart maybe. 可能突然改變心意了吧
[13:25] Oh, something must have changed it. 哦 肯定什麼促成了這個改變
[13:30] You have something on him, don’t you? 你有他的把柄 是吧?
[13:33] Sir, as chief of staff, I’m here to inform you 先生 作為一個幕僚長 我在此為你服務的同時
[13:37] and also to protect you. 也肩負保護你的責任
[13:39] Those jobs don’t always work in combination. 這些工作並不總是可以兼任的
[13:59] We’re northbound on Washington. 我們現在處於Washington北部邊界
[14:00] ETA about 16 minutes. 16分鐘後到達
[14:02] Tell Agent Burke we’re going to need everything he’s got. 通知Burke探員 我們需要他的全套裝備
[14:05] Jack, what if this doesn’t work? Jack 如果這些都不奏效呢?
[14:07] I’ve never found 我從來不覺得
[14:07] pharmaceutical torture all that effective. 藥物審訊會那麼有效
[14:10] I have. 我倒認為可以
[14:12] If this is supposed to frighten me, you’re wasting your time. 如果你們打算就這樣來嚇唬我的話 我看你們是在浪費時間
[14:15] I won’t tell you a thing. 我不會告訴你們任何事情
[14:18] Whether you do or not, 不管你招與不招
[14:19] I get to watch you suffer. 我都可以看著你受罪
[14:21] Agent Doyle, I don’t want you talking… Doyle 探員 我不想你說….
[14:24] Jack! Jack
[14:25] Watch out! 小心
[14:37] Everybody okay?! 大家都沒事吧?
[14:38] DOYLE: Yeah. 是的
[14:45] They’re trying to flank us on both sides. 他們想兩面包抄我們
[14:47] We’re sitting ducks here. 我們快變成甕中之鱉了
[14:49] Try and get Fayed out the back. 試著把Fayed 從後面弄出去
[14:50] I’ll cover you from this side. 我在這邊掩護你們
[14:52] DOYLE: All right. 好的
[16:10] We’re clear. 好了 安全了
[16:18] Bill, it’s Jack, do you copy? Bill 我是Jack 收到請回答?
[16:20] Bill, do you copy? Bill 收到嗎?
[16:21] We’re here, Jack. The cover team just picked up Fayed. – 我們在 Jack – “誘餌”剛剛救走了 Fayed
[16:25] You think he bought it? 你覺得他會信嗎?
[16:26] We’ll know soon enough. 我們很快就會知道
[16:34] Is the A/V feed up yet? 收到視頻音頻信號了嗎?
[16:35] We’re almost there. 就快搞定了
[16:42] Agent Doyle, you’re bleeding. Doyle探員 你在流血
[16:45] Oh, must have cut myself in the crash. 哦 肯定是撞車的時候擦傷的
[16:46] Mike, do you need medical assistance? Mike 需要醫療救助麼?
[16:48] Uh, negative, it’s superficial, but thanks for your concern. 不用 只是皮外傷 還是謝謝你的關心
[16:52] Jack, I’m patching it through to you now. Jack 我現在就傳給你
[16:54] Copy that. 收到
[16:59] JAMAL: Talit, take evasive measures. Talit 檢查逃避方案
[17:00] Keep off the main streets. 遠離主幹線
[17:13] My name is Jamal Nasawa. 我叫Jamal Nasawa
[17:15] We are with the Al-Tahireen cell. 我們是Al-Tahireen組織的
[17:17] General Habib sent us. Habib將軍派我們來的
[17:18] The general? 將軍?
[17:19] Yes. 是的
[17:21] How did you find me? 你怎麼找到我的?
[17:23] Through contacts the general has 通過將軍部署在
[17:24] within the American intelligence community. 美國情報機關的線人
[17:26] He learned of your route and ordered us to intercept. 他得知你的線路後命令我們來中途攔截
[17:29] He wants us 他希望我們
[17:30] to help you rendezvous with your men. 幫助你去見你的人
[17:35] Give me a gun. 給我一把槍
[18:02] I want to speak to him. 我想跟他通話
[18:04] General Habib. Habib將軍
[18:05] That’s not possible at the moment. 現在不行
[18:06] Why not? 為什麼?
[18:07] The general is under tight scrutiny by the government. 將軍現在被政府嚴密監控
[18:10] It’s not safe. 這樣不安全
[18:11] He said he’ll call us when he can. 他說一有機會就會聯絡我們的
[18:14] Fayed, Fayed
[18:15] where do you want us to take you? 你想我們帶你到哪?
[18:17] I’ll let you know after I speak to the general. 我跟將軍通話了之後 我會告訴你的
[18:22] As you wish. 隨你怎樣
[18:23] Bill, did you copy that? Bill 你聽到了嗎?
[18:24] Fayed’s not going anywhere unless he talks Fayed 哪也不會去
[18:26] to General Habib. 除非能跟Habib將軍通話
[18:27] I don’t know if I can make that happen, Jack. 我不知道能不能搞定那個 Jack
[18:29] We’ve got to make that happen. 我們必須做到
[18:30] Otherwise, this play is going to fall through. 要不然就穿幫了
[18:32] We have no other way to find the bombs. 我們沒有其他的辦法找到核彈
[18:34] I’ll call the White House. 我會聯繫白宮
[18:36] We do involve the president. 我們需要讓總統插手
[18:53] I’ve got Bill Buchanan on the phone. Bill Buchanan 在線上
[18:54] I’m patching him through. 我把他接過來
[18:56] Bill, you’re on speaker with Tom Lennox and myself. Bill 話機旁只有Tom Lennox和我本人
[19:00] So what’s the situation? 情況怎樣?
[19:01] Jack Bauer wasn’t able Jack Bauer 沒能
[19:03] to extract any information from Fayed. 從Fayed那得到任何信息
[19:04] He considered it a dead end. 他認為這是死路一條
[19:07] Consequently, we implemented a plan intended 所以我們制定了一個計劃 設法讓Fayed
[19:10] to trick Fayed into leading us 引我們找到
[19:11] to the location of the suitcase nukes. 手提式核彈的位置
[19:13] What sort of plan? 計劃是怎樣的?
[19:14] We staged a fake rescue of Fayed 我們導演了一齣戲 讓CTU探員
[19:16] by CTU agents posing as members of a terrorist cell 假扮恐怖組織中對Habib效忠的人
[19:19] with loyalties to Habib. 並對Fayed實施救援
[19:21] We hoped that Fayed would lead us 我們本希望Fayed能帶
[19:23] to wherever his men are holed up. 我們去他的人的所在
[19:25] But he hasn’t, right? 但是他沒有 是嗎?
[19:26] No, sir. 是的 長官
[19:27] Fayed is stalling until he can get confirmation from Habib Fayed堅持要Habib的確認
[19:32] that these men are taking orders from him. 因為這些人聽從他的命令
[19:34] He wants to speak to the general, sir. 他想和將軍講話 先生
[19:37] Habib is still being interrogated, Bill. Habib正在被審問 Bill
[19:39] We don’t yet know how cooperative he’s being 但我們還不知道他會有多合作
[19:40] or even if he will be. 或者會不會合作
[19:42] I appreciate that, sir. 很感謝 長官
[19:43] Our agents on the inside are trying 我們裡面的探員正試圖
[19:45] to circumvent Fayed’s request, but Jack believes 繞開Fayed的要求 但是Jack認為
[19:48] Fayed will not lead us to the location of the nukes 除非Fayed能直接和將軍通話
[19:50] unless he speaks directly to the general. 否則他不會帶我們去核彈所在
[19:54] Where’s the ambassador now? 大使現在在哪兒?
[19:55] He arrived a few minutes ago. 他幾分鐘前到的
[19:56] Karen Hayes is meeting him in the lounge. Karen Hayes正在休息室會見他
[19:58] All right. 好的
[20:00] I’ll do my best to put pressure on the ambassador, Bill. 我會盡最大努力給大使施壓的 Bill
[20:03] Maybe they can force Habib to make that call. 也許他們能迫使Habib打這個電話
[20:05] Keep doing what you can on your end 繼續你現在手頭的工作
[20:06] just in case I’m not successful. 以防我不成功
[20:08] Yes, sir, we’ll keep you apprised. 是的 長官 我們會和你保持聯繫的
[20:10] All right. 好的
[20:11] You know, sir, if this ruse isn’t working, 你知道 先生 如果這個計劃不成功
[20:13] our time might be better served getting the information 我們還不如把時間花在
[20:15] out of Fayed by more conventional means. 用更多的方法從Fayed口中得到信息
[20:17] Tom, if Jack Bauer says that’s a dead end, Tom 如果Jack Bauer說這是死路
[20:19] then it’s a dead end, and I believe him. 那就是 我相信他
[20:21] Let’s not keep the ambassador waiting. 別讓大使等久了
[20:23] Oh! Are you all right, sir? 你沒事吧 先生?
[20:27] I’m fine. 沒事兒
[20:43] Ambassador. 大使
[20:44] Mr. President. 總統先生
[20:45] The Prime Minister has asked me to convey his gratitude 對於您停止了對我們國家的軍事打擊
[20:48] to you for stopping the attack on our country and his relief 我們的總理讓我轉達他的感謝 並且相信
[20:51] that an international catastrophe was narrowly avoided. 這避免了一場世界性災難的上演
[20:53] Well, don’t get too comfortable, 別得意的太早了
[20:54] Mr. Ambassador, because there may be one yet. 大使先生 因為也許還會發生的
[20:56] Sit down. 請坐
[21:03] Let me get right to the point. 我們開門見山的說
[21:06] At this very moment, Abu Fayed is traveling 現在 Abu Fayed正和
[21:08] with a team of CTU agents posing as a terrorist cell 我們偽裝成與Habib將軍聯盟的恐怖分子
[21:11] allied with General Habib. 的CTU探員在一起
[21:13] You have Fayed? 你們抓住了Fayed?
[21:14] Yeah, we do, but we don’t have the suitcase nukes. 是的 但是我們還沒有找到核彈
[21:17] The problem is Fayed will not rendezvous with his men 問題是 Fayed在和將軍通話 來證實
[21:20] until he speaks to that general, presumably to confirm 我們偽裝的探員的身份是否屬實之前
[21:23] the legitimacy of our undercover agents. 是不會和他的人會面的
[21:25] So we need that phone call to take place now. 所以我們需要這個電話能馬上接通
[21:28] I appreciate your dilemma, Mr. President, 我理解你面對的困境 總統先生
[21:30] and I will gladly pass on your request. 我會轉達你的要求
[21:32] But I’m not sure the general would be accommodating. 但是我不能保證將軍會合作
[21:35] He’s proven to be quite stubborn throughout his interrogation. 審訊的過程中他表現很頑固
[21:37] Well, perhaps you should be a little bit more persuasive. 那也許你應該做的更有說服力一些
[21:40] I resent your tone. 請注意你的語氣
[21:42] I don’t need you to tell me 我不需要你來提醒我
[21:43] how dire the situation is. 現在的情況是多麼可怕
[21:44] This is not a moment for your indignation, 現在不是你憤慨的時候
[21:46] considering it’s your country’s 考慮到是因為你們國家的不力
[21:48] own inactions that have brought us to this point. 才把我們置於如此境地
[21:51] I can assure you, every effort is being made 我向你保證 一切從他身上獲得信息的
[21:53] to get information from him. 努力都已經做了
[21:54] We have even arrested his family. 我們甚至逮捕了他的家人
[21:57] Have you threatened to kill them? 你有威脅過要殺了他們嗎?
[22:03] I beg your pardon? 你說什麼?
[22:04] Mr. President… 總統先生…
[22:04] These are desperate times for us, Mr. Ambassador. 現在對我們來說是極其危險的時刻 大使先生
[22:07] I spared your country 我終止了一顆能在你們國家
[22:08] a nuclear strike that would have killed thousands. 造成成千上萬傷亡的核彈攻擊
[22:10] What is your country willing to do 現在你的國家願意如何做
[22:12] to insure that another bomb 來保證核彈不會
[22:14] does not go off in mine? 在我們的國家爆炸?
[22:16] What you’re suggesting is barbaric. 你的提議很粗暴
[22:17] I’m fully aware 我非常清楚你們國家
[22:18] of how your country treats political dissidents. 對待政權敵對者的方式
[22:20] So don’t you dare speak to me of barbarism. 現在你還敢和我說粗暴
[22:24] Now I don’t care how you do it, 現在我不在乎你們怎麼做
[22:26] but General Habib needs to call Fayed 但是Habib將軍必須打電話給Fayed
[22:29] and give him his orders 直接給他命令
[22:30] directly without compromising CTU’s operation. 並保證不能洩露CTU的計劃
[22:37] You’ll make the call now. 你現在就打電話
[22:50] Nadia… Nadia…
[22:51] if General Habib makes the call, 如果Habib將軍打了電話
[22:53] it’ll be to Jamal’s phone, 會轉到Jamal的電話
[22:54] but the general doesn’t speak English. 但是他不會說英語
[22:55] I’ll set up a separate channel 我會再開一條線
[22:56] and translate their conversation. 把對話翻譯過來
[23:02] Milo, I need you to uplink a proprietary channel Milo 我要你上傳一條專有通道
[23:04] on socket D to my terminal. 連到我終端的D接口
[23:06] I can’t. I’m busy. 不行 我正忙著呢
[23:10] Why don’t you just do it yourself? 你為什麼不自己做?
[23:11] Because I don’t have level five security clearance. 因為我沒有第五級的安全權限
[23:14] Hasn’t stopped you before, now, has it? 過去你沒有權限不也都完成了嗎
[23:18] Milo, is there something on your mind? Milo 你有什麼心事嗎?
[23:21] I just don’t get it. 我只是不明白
[23:23] A few hours ago, Doyle was threatening you, hurting you. 就在幾個小時之前 Doyle 還在恐嚇你 傷害你
[23:27] You were barely talking to me and now, what, you two are best buddies? 你都不怎麼和我說話了 可是現在你們感覺很親熱
[23:29] Just because I showed concern for an injured field agent Concern…? 就因為我對一個受傷的探員 表示一點關心?
[23:31] doesn’t make us friends. 那並沒有讓我們成為朋友
[23:34] Milo, besides, 還有 Milo
[23:35] he might not as bad as you think he is. 他也許沒有你想得那麼糟
[23:37] No. He is. 不 他很糟
[23:39] The guy is a creep and a sadist. 他是虐待狂
[23:41] You know what? I don’t have time for this. 知道麼? 現在我沒時間談這個
[23:41] I can have Chloe do it. It’s fine. 我可以找Chloe 沒什麼大不了
[23:43] Wait, that’s it? That’s all you’re going to say? 等一下 就這樣麼 這就是你要對我說的話嗎?
[23:46] Let go of me. 放開我
[23:51] Psst.
[23:52] I know it’s none of my business, 我知道這不關我的事
[23:53] but do we have a bit of a problem? 但是 你們有麻煩嗎?
[24:00] No. 沒有
[24:04] I’ll set up your channel. 我會為你建立通道
[24:07] Thank you. 謝謝
[24:16] You all right, love? 你還好嗎?
[24:18] Yeah. Thanks. 是的 謝謝
[24:20] Don’t mention it. 不客氣
[24:34] Pull into that garage up there. 把車停在車庫裡面
[24:36] We’ll wait there. 我們在這等
[24:50] Stop right up here. 就停在這
[25:02] Fayed, I understand your caution. Fayed 我理解你的謹慎
[25:05] But we can’t just sit here while the Americans 但我們不能乾坐著
[25:07] are looking for us. 現在美國人在到處找我們
[25:08] I told you– we’re not going any further until the general calls. 我已經說過 沒有將軍的電話 我什麼都不會做
[25:17] Tell me, Jamal. 告訴我 Jamal
[25:18] If you take your orders from General Habib as I do, 如果你像我一樣是為Habib辦事
[25:22] how is it I’ve never heard of you or your cell? 為什麼我沒聽說過你和你的小組?
[25:24] This is going south, Jack. Jack 好像出問題了
[25:25] Just be patient. 先等等看
[25:27] Don’t be a fool, Fayed. 別傻了 Fayed
[25:28] You know how this works. 你知道組織是怎麼運作的
[25:29] Every cell is autonomous, 每個小隊都是獨立的
[25:31] without the knowledge of what the others are doing. 並且不知道其他小隊的信息
[25:33] It is the only way that we can protect ourselves 這是在我們中的任何人被抓到時
[25:35] and our operations should any of us get captured. 能夠保護自己和組織的唯一方法
[25:40] Yes? 你好?
[25:47] The general. 是將軍
[25:55] Alloo? HABIB: Fayed… – 你好? – Fayed…
[26:00] “Fayed, I can’t speak long. Fayed 長話短說
[26:02] I suspect I’m being watched.” 我懷疑我被監視了
[26:05] (Fayed speaking Arabic) “So I was told.” 我聽說了
[26:06] General… “General…” 將軍 將軍
[26:08] “these men who rescued me, did you send them?” 救我的人是你派的嗎?
[26:18] “Of course I sent them.” 當然是我派的
[26:21] “Do you still have the bombs?” 炸彈還在嗎?
[26:24] (speaking Arabic) “There are two left. 還剩兩枚
[26:25] They’re with Halil at a safe house.” 現在由Halil在一個安全屋裡守著
[26:28] (Habib speaking Arabic) “Why haven’t you used them?” 為什麼還沒有用那些炸彈?
[26:31] “The Russian Gredenko failed to provide us 俄國佬Gredenko沒能給我們提供
[26:34] with the means to a secondary target.” 第二個目標的具體信息
[26:38] “You failed, Fayed.” 你失敗了 Fayed
[26:43] “I should have sent Sameer in your place.” 我本應該讓Sameer去做這件事
[26:49] “Are the bombs operational?” 那些炸彈都是可用的嗎?
[26:52] “They are.” 是的
[26:54] “Good.” 那就好
[26:56] “Connect with your men, 和你的人聯繫
[26:58] “get the bombs ready to move out, 把那些炸彈準備好
[27:00] “call me back at this number. 然後打這個號碼找我
[27:03] “By then, I will have chosen a new target for you. 那時候 我會給你選定一個新目標
[27:06] Do you understand?” 明白了嗎?
[27:07] Na’am, General. 是的 將軍(阿拉伯語)
[27:08] “Yes, General.” 是的 將軍
[27:11] Are we good? 沒問題了麼?
[27:13] The safe house isn’t far. 安全屋離這不遠
[27:15] Head east toward the 110 Freeway. 沿著110號高速路向東走
[27:20] Target vehicle is moving. 目標車輛在移動中
[27:22] Copy that, Jack. Looks like it worked. 收到 Jack 看起來這方法行得通
[27:25] I’ll let the White House know. 我現在就通知白宮
[27:34] Let’s go. 我們走
[27:49] Mr. President? 總統先生
[27:54] Are you feeling all right? 你還好麼?
[27:56] I’m fine, Karen. 我很好 Karen
[27:58] Just a… just a little tired. 只是… 只是有點累了
[28:02] Mr. President, I just got word from CTU. 總統先生 我剛收到CTU的消息
[28:05] The general’s phone call appears to have satisfied Fayed. 將軍的電話看起來騙過了Fayed
[28:08] He’s leading them to the safe house and the bombs. 他正在趕往存放炸彈的安全屋
[28:10] Oh, thank God. 謝天謝地
[28:12] I’m pleased we were able to help, Mr. President. 很高興我們幫上了忙
[28:16] So am I. 我也是
[28:18] Karen, would you please show the ambassador Karen 你能送大使
[28:19] to his car. 到他的車那裡麼?
[28:21] Yes, Mr. President. 好的 總統先生
[28:22] Forgive me, Mr. President, but I believe you asked me 恕我冒昧 總統先生
[28:25] to remain here until the crisis is resolved. 你不是要我一直呆到危機解決嗎?
[28:26] That won’t be necessary any longer. 沒有必要了
[28:29] Thank you again for your cooperation. 再次感謝你的合作
[28:30] Of course, Mr. President. 那是應該的 總統先生
[28:39] You handled him well, sir. 你處理得很好 長官
[28:40] The door, Tom. 關上門 Tom
[28:42] Excuse me, sir? What…? 您說什麼 總統?
[28:43] The door, lock it. Mr. President… – 快關上門 鎖上 – 總統先生…
[28:45] No one can know. Sir! – 別讓任何人看到 – 先生
[28:48] President! 總統先生
[29:04] All shadow teams for Bauer and Doyle Bauer和Doyle的所有後援部隊
[29:06] have checked in and are standing by. 都已經準備完畢 處於待命狀態
[29:07] They’re ready to advance 一旦Fayed到達安全屋
[29:08] the moment Fayed arrives at the safe house. 他們就可以進行增援
[29:10] No one moves until Jack calls with confirmation 沒有Jack最終確認核彈在那裡的消息
[29:12] that the nukes are there. 任何人都不要行動
[29:13] Make sure Fayed’s vehicle 確保跟蹤車輛和
[29:15] and the follow car have a wide berth. Fayed的車輛有足夠的安全距離
[29:16] No choppers in the area. Nothing to tip Fayed off. 不要讓直升機出現在那個區域 任何能引起Fayed懷疑的東西都不能出現
[29:19] Right. 好的
[29:21] Sir… 長官…
[29:21] I think we have a problem. What is it? – 我想我們有麻煩了 – 怎麼了?
[29:23] I analyzed the transcript between General Habib and Fayed. 我分析了Habib 將軍和Fayed的對話
[29:25] There’s an inconsistency. 裡面有一處矛盾
[29:27] During the conversation, 對話中
[29:28] the general mentioned a man named Sameer. 將軍提到了一個叫Sameer的人
[29:29] That’s right. According to the inter-agency database, – 是的 – 但根據情報局的數據庫
[29:31] a Sameer Al-Afted served on the general’s staff Sameer Al-Afted的確在90年代
[29:33] throughout the ’90s. 為那個將軍工作
[29:34] He was later implicated in money laundering 但後來他牽連進
[29:36] for various radical organizations. 為多家極端組織洗錢的事件中
[29:38] Well, that’s probably the guy. 可能就是這個人
[29:39] Yeah, well, the problem is, Sameer Al-Afted was killed 問題是 Sameer Al-Afted
[29:42] two years ago in a raid by Afghan forces. 兩年前就在阿富汗軍方的一次突襲中死亡了
[29:45] But the general spoke about him as if he were alive. 但聽將軍的語氣 好像他還活著一樣
[29:48] Okay, he could be referring to another Sameer. 他可能提到的是另一個Sameer
[29:51] Or it could be a code. 或者也可能是一種代碼
[29:52] I think the general was trying to tell Fayed 我認為將軍在試圖告訴Fayed
[29:54] that he was speaking under duress. 他處於被監禁的狀態
[29:56] I’d better warn Jack and Doyle. 我最好讓Jack和Doyle提高警戒
[29:58] Nadia… Nadia…
[30:00] Good work. 幹得漂亮
[30:04] Jack… Jack…
[30:04] they’re turning north onto Adams. 他們向北開往Adams了
[30:06] Jack, we just detected what might be a duress code Jack 我們剛剛在Habib將軍和Fayed的對話中
[30:09] in the conversation between General Habib and Fayed. 發現了可疑的監禁代碼
[30:11] Give us the specifics. 告訴我們具體情況
[30:13] The general mentioned sending in a man named Sameer Al-Afted. 將軍提到了要派一個名為Sameer Al-Afted的人
[30:16] But Sameer’s been dead for two years. 但是Sameer已經死了2年了
[30:22] Give me your phone, we need to call Jamal. 給我你的電話 我得告訴Jamal
[30:24] Jack, if they’re wrong, you could blow this. Jack 如果他們錯了 事情就被搞砸了
[30:25] If they’re right, this is already over. 如果他們是對的 這一切就已經結束了
[30:27] Now give me your phone! 給我你的電話 立刻
[30:38] Yes? 你好?
[30:39] Jamal, this is Agent Bauer. Jamal 我是Bauer探員
[30:40] I’m in the follow vehicle behind you. 我就在跟著你們的車裡
[30:42] I need you to listen to me very carefully. 我需要你仔細聽好
[30:44] Go ahead. 說吧
[30:45] We believe that General Habib 我們相信Habib將軍
[30:46] may have given Fayed a duress signal. 可能給了Fayed一個監禁的信號
[30:49] Fayed might know that this is a setup. Fayed可能知道這是一個圈套
[30:53] Jamal? Jamal, do you copy? Jamal? Jamal 你聽得到麼?
[30:58] Damn it, what the hell just happened? 該死 怎麼回事兒?
[31:00] CTU, we just lost video and audio. CTU 我們失去了視頻和音頻信號
[31:02] They went into a tunnel about a quarter of a mile ahead. 他們開進了前方1/4英里處的一個隧道
[31:04] It may just be interference. 可能是信號干擾
[31:05] How long is it? 隧道有多長?
[31:06] Checking. 正在查
[31:08] It’s only 120 yards long. 只有120碼
[31:10] They should’ve come out the other side by now. 他們現在就應該已經出來了
[31:12] Copy that. Aerial One, this is Jack Bauer. 知道了 一號飛機 我是Jack Bauer
[31:14] We have lost the target vehicle. 我們失去目標車輛
[31:15] It entered a tunnel on Adams. 它開進了往Adams的一個隧道
[31:17] We need you to seal off the north end. We’re going in. 我們需要你封鎖北端出口 我們現在進去
[31:20] Roger. On our way. 明白 這就去
[31:29] We got a visual on the target vehicle. 發現目標車輛
[31:31] It stopped in the middle of the tunnel. 停在隧道中部
[31:33] We’re going to engage. 我們去探探情況
[31:50] Now. 開始
[31:55] Dead. 死了
[31:57] They’re both dead. 兩個都死了
[31:58] Jamal’s still alive. Stay with him. Jamal還活著 和他呆在一起
[32:00] Call in a medic. 呼叫醫療組
[32:02] Aerial One, did you see anything 一號飛機 你們是否看見任何東西
[32:03] leave the north end of the tunnel? 從隧道北出口離開?
[32:05] Aerial One, do you copy? 一號飛機 聽到了麼?
[32:53] It’s me. I’m on my way to you now. 是我 我這就回去
[33:03] I’ll explain when I get there. 到了再解釋
[33:35] Bill, it’s Jack! Do you copy?! Bill 我是Jack 能聽到麼?
[33:37] Jack, go ahead. Jack 繼續
[33:39] Fayed is in a sanitation truck headed east! Fayed在一輛朝東行駛的環衛卡車上
[33:43] Jack, say again. We didn’t get that. Jack 再說一邊 沒有聽到
[33:46] Damn it! 該死
[33:51] Jack? Jack?
[33:54] The signal’s gone. 沒有信號了
[33:56] There’s no contact from Agent Doyle. 聯繫不上Doyle探員
[33:57] Aerial One says they’re still inside the tunnel. 一號飛機說他們仍然在隧道中
[33:58] Send the call to audio forensics, 把通話發送給音頻分析組
[34:00] see if they can pull what Jack said. 看看他們能否知道Jack說了什麼
[34:02] Chloe, replay the satellite feed. Chloe 重新播放衛星畫面
[34:04] Back-time it 60 seconds. 倒退60秒
[34:05] Yes, sir. 是 長官
[34:11] Bill, this is Doyle. Bill 是Doyle
[34:12] I don’t have a twenty on Jack. 我沒有發現Jack
[34:14] But I have a dead body at the loading dock. 但是在裝貨區發現一具屍體
[34:44] Doctor, what is happening to him? 醫生 到底是怎麼回事兒?
[34:45] His blood pressure’s dropped. 他的血壓在下降
[34:47] It’s 80/40. 現在是80/40
[34:49] It could be any number of things: 這可能意味著很多情況:
[34:50] vascular damage from the adrenaline shot, 由於腎上腺素導致的血管損傷
[34:53] intracranial swelling… Mr. President? 顱內腫… 總統先生?
[34:56] We have to get you down to Medical. No. – 你得去醫務室 – 不
[34:58] No, I’m not going anywhere. 不 我哪兒也不去
[35:04] Just give me another shot of adrenaline. 再給我一針腎上腺素
[35:07] No, sir. 不 先生
[35:09] Another injection would kill you. 再來一針你就死了
[35:10] I should never have given you 我就不應該給你打上一針
[35:12] that last one. I won’t make that mistake again, I’m sorry. 我不會再犯錯誤了 對不起
[35:23] Sir, what are you doing? 先生 你要做什麼?
[35:25] I’m going back to work. 我要回去工作
[35:27] Would you please listen to this man. 你能聽從他的建議麼
[35:28] Let him perform some tests. 讓他做一些測試
[35:30] When this crisis is over, Tom, and those nukes are secured. 要等這場危機過去 Tom 核彈全都安全之後
[35:32] In my opinion, you won’t last that long. 依我看 你無法堅持那麼久
[35:34] I might surprise you. 也許我會讓你大吃一驚
[35:39] Mr. President… 總統先生…
[35:41] if you don’t get down to Medical right now, 如果你不立即去醫務室
[35:43] you can have my resignation. 那就讓我辭職吧
[35:45] I won’t accept your resignation, Arthur, so don’t bother. 我不會接受你的辭職 Arthur 所以別費心了
[35:50] Now, please… 現在…
[35:51] will you excuse us? 能讓我們單獨呆一會兒麼?
[36:01] For God’s sake, 看在上帝的份上
[36:02] talk some sense into him, Tom. 和他說點兒什麼有用的 Tom
[36:03] It is his decision. 這是他的決定
[36:12] Tom… Tom…
[36:14] call CTU. 給CTU電話
[36:17] I want to know what’s happening. 我想知道現在進行的怎麼樣
[36:19] All right, sir. 好的 長官
[36:21] All right. 好的
[37:01] HALIL: What’s going on, Brother Fayed? 怎麼樣 Fayed兄弟?
[37:03] What happened? 出什麼事兒了?
[37:04] Gredenko betrayed us. Gredenko背叛了我們
[37:06] He led CTU right to me. What?! – 他把CTU引來抓我 – 什麼?
[37:09] They may be tracking me. It’s not safe here. 他們可能在追蹤我 這裡已經不安全了
[37:11] Load the bombs onto the truck. We’re leaving. 把炸彈裝上車 我們立即出發
[37:13] Where are we going? 去哪兒?
[37:14] To finish this. 結束這件事
[37:16] We’re going to take out downtown Los Angeles. 我們去做掉Los Angeles的市中心
[37:19] Let’s move! 開始吧
[37:20] You wait here. 你在這裡等著
[37:21] You guys, come with me. 你們 跟我來
[40:25] Say hello to your brother. 向你兄弟問好
[41:10] Jack? Jack? Jack? Jack?
[41:15] You all right? 你還好麼?
[41:16] Yeah. I’m fine. 是的 我很好
[41:18] How’d you find me? 你怎麼找到我的?
[41:19] Well, we tracked the sanitation truck by satellite. 我們通過衛星追蹤了那輛卡車
[41:22] Bombs are on the table. 炸彈就在桌子上
[41:24] CTU, this is Doyle. We’re on site. CTU 我是Doyle 我們到達位置
[41:29] The bombs are secure, 炸彈安全
[41:32] and Jack’s all right. Jack也很好
[41:33] Repeat, the bombs are secure. 重複一遍 炸彈安全
[41:45] Damn, Jack. 天哪 Jack
[41:48] Let’s get you to Medical. 我們送你去醫療中心
[41:53] I’m fine. 我很好
[41:57] Doyle. Doyle
[42:08] You got a call. 你的電話
[42:09] It’s being routed through CTU switchboard. 通過CTU的總機轉過來的
[42:11] Thanks. 謝謝
[42:14] This is Bauer. 我是Bauer
[42:18] Hello? Hello? 你好? 你好?
[42:21] Jack… Jack…
[42:23] are you there? 是你麼?
[42:25] Can you hear me? 聽的到我說話麼?
[42:28] Audrey? Audrey?
[42:31] Help me, Jack. 救救我 Jack
[42:32] Please, help me. You… 求你了 救我 你…
[42:35] What the hell is going on? Audrey, where are you? 見鬼 這是怎麼回事兒? Audrey 你在哪兒?
[42:37] Hello, Mr. Bauer. 你好 Bauer先生
[42:39] Yes, Ms. Raines is alive. 是這樣 Raines小姐還活著
[42:41] If you wish her to remain that way, 如果你想讓她繼續活著
[42:43] you will call me back in ten minutes 那10分鐘之後給我電話
[42:44] at 310-597-3781 310-597-3781
[42:48] on a secure line. 要在安全線路
[42:50] If you make any attempt to find our location, 如果你以任何方式試圖找到我們的所在
[42:53] she dies. 她就死定了
[42:57] Cheng… Cheng! Cheng… Cheng
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号