Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:04] 24 Season 6 Episode 18 反恐24小时
[00:06] Previously on 24.
[00:08] we have a successful launch. 发射很成功
[00:11] Good. 很好
[00:13] Mr. President,my government has alerted me of the nuclear weapon heading toward my country. 总统先生 敝国政府刚通知我 有一颗核弹正以敝国为目标
[00:18] That’s correct,Mr. Ambassador, we’ve made good on our threat. 是的 大使先生 我想仅仅威胁已经没有用了
[00:22] We’ve identified a general in our central command– general mohmar habib, 我们确认了在敝国政府中有名将军 Mohmar Habib将军
[00:26] who has also been in contact with fayed. 他一直与Fayed有联络
[00:28] He’s been helping orchestrate thattacks on your country. 我们相信他也参与了对贵国的恐怖袭击
[00:31] I really hope protecting this man was worth pushing us to the brink of world war iii. 那我只能希望保护这个人值得 让我们两国坠入第三次世界大战的深渊
[00:38] I’ve never found pharmaceutical torture all that affective. 我从不觉得药物审问有多好的效果
[00:41] I have. 我觉得有效
[00:42] If this is supposed to frighten me,you’re wasting your time. 你们这如果是在恐吓我 那完全是在浪费时间
[00:45] I won’t tell you a thing. 我一个字也不会告诉你们
[00:47] Watch out! 小心!
[00:52] We staged a fake rescue of fayed by ctu agents posing 我们让CTU特工冒充忠于Habib的 一个恐怖小组成员
[00:55] as members of a terrorist cell with loyalties to habib. 在转运途中救出Fayed
[00:58] He wants us to help you rendezvous with your men. 他要我帮你去和你的人重新回合
[01:00] Where do you want us to take you? 你要我们送你去什么地方?
[01:02] If you take your orders from general habib as I do, 如果你像我一样听命于Habib将军
[01:04] how is it I’ve nev heard of you? 为什么我从未听说过你和你的小组?
[01:09] Fayed’s gone! Fayed跑了!
[01:10] Jamal’s still alive. Jamal还活着
[01:11] Stay with him,call in a medic. 跟他待在一起 叫救护车
[01:36] Ctu,the bombs are secure. CTU 核弹已经安全
[01:39] Hello? 喂?
[01:40] Jack,are you there? Jack 你在听吗?
[01:43] Can you hear me? 你听得到吗?
[01:45] Audrey.
[01:46] Help me,jacK. 救我 Jack
[01:48] Hello,Mr. Bauer. 你好 Bauer先生
[01:49] Yes,ms. Raines is alive. 没错 Raines小姐还活着
[01:51] If you wish her to remain that way, 如果你希望她继续活下去
[01:53] you will call me back in ten minutes. 就在十分钟内给我打电话
[01:55] If you make any attempt to find our location,she dies. 如果你企图找到我们的位置 她就死定了
[01:59] chenG. 陈…
[02:01] The following takes place between 11PM&12AM 以下情节发生于晚上11点到12点
[02:11] Agent bauer,you really do need to get to a hospital. Bauer 你真的需要去医院
[02:14] But I understand the circumstances. 不过我能够理解当前的情形
[02:16] At least this will help you with the pain. 这至少可以缓解一下你的疼痛
[02:18] Thank you. 谢谢
[02:29] Hey,jack,so the marines,they’re going to secure the nukes and prepare them for transport. Jack 陆战队员到了 他们将看守 这些核弹 并准备运走
[02:33] They’re calling the shots now. 现在归他们管了
[02:34] The military’s taking over? 军方已经接管了?
[02:35] Yeah,according to presidential order. 是的 总统的命令
[02:37] I guess dod doesn’t want ctu in charge anymore. 我向国防部不想让CTU再插手此事了
[02:40] So buchanan,he wants you to call him as soon as the nukes are ready for transport to a nest facility. Buchanan要你在核弹准备好运送到NEST 的设施之后 立刻给他打电话 (NEST:核应急小队)
[02:43] Can you handle that for me? 你可以帮我应付一下么?
[02:44] Sure. 没问题
[02:48] Jack?
[02:51] What? 什么事?
[02:53] I just…I know you’ve been through hell. 我…我知道你有很多痛苦的经历
[02:55] Not just today,but the last couple of years,and… 不仅仅是今天 还包括过去的这两年…
[02:57] I just wanted to thank you for what you did today, 我只是想对你今天的所作所为说声谢谢
[02:59] ’cause it could have ended a hell of a lot worse. 这场危机的结局 本来会比这可怕的多
[03:01] And it would have if you weren’t here. 要不是你 这一切早就发生了
[03:06] I appreciate that. 非常感谢
[03:07] Excuse me. 失陪一下
[03:35] This is bauer,let me speak to audrey. 我是Bauer 让我跟Audrey说话
[03:38] You’ve already spoken to her. 你已经跟她说过话了
[03:39] I want to make sure she’s all right. 我要确定一下她没事
[03:41] Her well-being is entirely up to you,Mr. Bauer. 她有没有事完全取决于你 Bauer先生
[03:45] Everyone has given up on you.Everyone, 所有人都放弃了你 所有人
[03:47] except for ms. Raines. 除了Raines小姐
[03:49] Over the objections of your government,her family,her friends, 不顾政府 家庭 还有朋友们的反对
[03:53] she came to beijing,just to find you. 她跑到北京来 就是为了找你
[03:57] Since you proved to be a uncooperative prisoner, 由于你在囚禁期间并不合作
[04:00] we felt she would be an asset we might be able to exploit one day. 我们觉得她在某一天 也许会可以派得上用场
[04:04] And that day is here. 而那一天就是今天
[04:08] I will hand myself over to you. 我会把自己交付给你
[04:10] Tell me where. 告诉我 哪里
[04:11] A man who won’t break is of no use to us, 一个不愿开口的人对我们 一点用也没有
[04:16] but the russian suitcase nukes you captured… 可你们截获的俄罗斯手提箱核弹…
[04:19] why? 为什么?
[04:21] Your country has the technology to build those weapons. 你们国家有能力自己制造那些武器
[04:23] It’s not the weapons themselves we’re interested in. 我们感兴趣的不是那些武器本身
[04:25] What we want is a component from the triggering mechanism. 我们想要的是引爆装置中的一个零件
[04:30] It contains a prototype algorithm… 它其中的算法机制…
[04:33] old enough to be free of any modern decryption safeguards. 非常古老 以至于现代的解密措施 都无法破解
[04:37] With it,we’ll have access to virtually all russian defense technology. 有了它 我们事实上就可以拿到 俄罗斯所有的国防科技
[04:44] It’s a simple exchange. 这是个很简单的交换
[04:46] You give me the component,I give you audrey. 你把那个模块给我 我就把Audrey交给你
[04:50] If you refuse,I kill her. 你要是拒绝的话 我就杀了她
[04:52] The russians will know that we supplied you with the algorithm. 俄罗斯会知道我们把那个算法 交给你们了
[04:55] You would be starting world war iii. 你这样做会触发第三次世界大战
[04:57] I suggest we leave that to the diplomats to sort out. 这个问题我想还是让外交部门去处理吧
[05:01] Even if I wanted to,the bombs are under military control. 即便我愿意这样做 可现在核弹 是由军方控制
[05:04] I couldn’t get anywhere near them. 我都没法靠近它们
[05:06] You’ll find a waY. 你会想出办法的
[05:12] If I’m going to agree to this, I want to speak to audrey now. 如果要我同意 就马上让Audrey跟我说话
[05:15] Very well. 很好
[05:21] Speak to him. 跟他说话
[05:29] – Jack? – Audrey.
[05:32] Are you all right? 你没事吧?
[05:33] Did they hurt you 他们有没有伤害你?
[05:34] no.Jack…I…I’m sorry. 没有 Jack… 我… 我很抱歉
[05:37] You have nothing to be sorry for. 没什么好道歉的
[05:40] The only thing that’s important is that you’re alive. 重要的是你还活着
[05:43] I know what they’re asking for. 我知道他们想要什么
[05:45] I can handle it. 我可以处理
[05:46] I promise you,I’m going to get you out of there. 我向你保证 会把你救出来的
[05:49] Just don’t be ftened. 别害怕
[05:50] You have one hour to call this number when you’re ready to make the exchange. 给你一个小时 准备好之后 打这个号码
[05:53] An hour’s not going to give me enough time. 一个小时不够
[05:56] Cheng. 陈…
[05:57] Cheng! 陈!
[06:30] You know,you really should work from medical,sir. 你真的该去医务室了 总统先生
[06:34] Come on,at least they can monitor you there. 至少他们可以监控你的身体情况
[06:36] I’m fine,tom. 我很好 Tom
[06:38] i don’t think that you are,sir. 我不这么看 先生
[06:41] And neither does dr. Welton. Welton医生也不这么认为
[06:43] Putting myself under medical supervision might give the vice president yet 让我处于医务监督的情况下 会再次给副总统一个借口
[06:46] another pretext to try and take a run at my job. 将我从这个位子赶下来
[06:50] You don’t need to worry about that,sir. 你不用担心这个 先生
[06:54] What exactly do you have on vice president daniels? 副总统Daniels到底有什么把柄 握在你手中?
[07:04] I have the truth,sir. 我掌握的是真相 先生
[07:07] Now is the time that I need to know what that is. 现在是让我知道的时候了
[07:10] It is a tape recording of vice president daniels 是一盘关于副总统Daniels的录音带
[07:13] conspiring with lisa miller to commit perjury at your competency hearing. 他密谋跟Lisa Miller一起 在对你行政能力的听证会上做伪证
[07:19] I’d love to hear that as soon as possible. 我想马上就听听
[07:23] Mr. President,tom. 总统先生 Tom
[07:25] I have good news. 好消息
[07:27] Ctu has recovered the two remaining suitcase nukes. CTU已经找到了剩下的两个手提箱核弹
[07:30] When? 什么时候?
[07:31] Just a few minutes ago. 就在几分钟前
[07:32] I just got off the phone with bill. 我刚刚结束跟Bill的通话
[07:34] He’s waiting to brief you asoon as you’re ready. 在你准备好之后 他就可以向你汇报
[07:36] What about fayed? Fayed呢?
[07:37] He and his men were killed during the assault. 他和他的人都在袭击中身亡了
[07:40] Then it’s over. 就是说都结束了
[07:42] Well,it certainly seems so,sir.Congratulations. 看来确实如此 祝贺你
[07:47] The american people should know. 应该让美国人民知道
[07:49] And I want to tell them that we’re no longer at risk of a nuclear attack. 我要告诉他们 不会再有 核弹袭击的威胁了
[07:52] I’ll have the press corps down here in 30 minutes. 30分钟后我让媒体们下到这里来
[07:54] No,no,karen. 不 不 Karen
[07:55] We’re going to do this from upstairs,in the press room. 我们应该在楼上 在发布厅召开发布会
[07:58] Should we wait for clearance from secret service? 是不是该等特勤处 检查完安全隐患之后?
[08:00] No,tom,there’s no need for any of us to be hiding underground for a minute longer. 不用了 Tom 我们不用再躲在地下了
[08:05] Inform secret service that we’ll be leaving the bunker 告诉特勤处 我们准备离开地堡
[08:08] and returning to the oval office. 回到总统办公室
[08:11] Yes,sir. 好的 总统先生
[08:14] Morris is coordinating with the marines technical escort Morris配合陆战的技术人员
[08:17] unit to transfer the bombs to a nest facility. 将核弹转移到NEST的设施中
[08:21] Now that they’ve taken custody, 现在已经交由他们看管
[08:23] I’d like you all to submit your briefings to the respective department heads. 希望你们将任务报告提交给各自的组长
[08:29] I’d like to share my pride in the work that you’ve all done. 我为你们所作的一切感到自豪
[08:33] We were hit hard. 我们曾惨遭打击
[08:35] But not one of you gave up. 可没有一个人退出
[08:38] You’ve done excellent work today. 你们今天干得非常漂亮
[08:40] O’brian.
[08:42] Hey,it’s me. 嘿 是我
[08:43] Jack.You did it. Jack 你成功了
[08:45] Chloe,listen to me.I need your help. Chloe 听我说 我需要你的帮助
[08:47] Well,can’t it wait? 什么 能等一下么?
[08:48] We’re just transferring the bombs,and doing cleanup. 我们准备移交核弹 做收尾工作
[08:50] No,it can’T. 不 不行
[08:52] What is it? 怎么了?
[08:55] Chloe,audrey’s still alive. Chloe Audrey还活着
[08:57] No,she’s not. 不 不可能
[08:59] Yes,she is,I just talked to her. 不 的确活着 我刚跟她通过话
[09:01] The chinese faked her car accident. 她去北京找我的时候
[09:02] They’ve been holding her a prisoner since she was in beijing trying to find me. 中国人伪造了交通事故 并将她关押了起来
[09:07] Oh,my god. 噢 我的天哪
[09:08] We have to tell Mr. Buchanan. 我们要告诉Buchanan
[09:10] He’ll never go along with it. 他不会同意的
[09:12] Go along with what? 同意什么?
[09:15] The chinese want to exchange audrey for an fb-sub-circuit board from one of the nukes. 中国人要我们拿核弹中的 一个反馈电路板来交换Audrey
[09:19] It’ll give them complete access to russian defense technology. 这样他们就可以拿到 俄罗斯全部的国防科技
[09:22] I want you to help me retrieve one of those circuit boards. 我想让你帮我拿到其中的一块电路板
[09:26] Jack,we both know that if we do this,it will create an international situation big time. Jack 你我都知道 这样做 将会造成国际紧张局势
[09:30] Chloe,I know. Chloe 我知道
[09:32] I promise I will do whatever I have to to stop the chinese from getting that circuit board. 我向你保证 我会竭尽所能 不让中国人拿到那块电路板
[09:36] But right now I need you to get me the schematics for those bombs. 不过现在 我需要你 把那些核弹的结构图发给我
[09:39] Those files aren’t on my system. 那些文件不在我的系统中
[09:41] They were reclassified when the dod took possession of the suitcase nuke you disarmed. 国防部接手那些核弹之后 就把那些文件重新加密了
[09:44] Then you’re going to have to figure out a way to get them, 你要想办法拿到它们
[09:46] ’cause without those schematics, I won’t know what I’m looking for. 因为没有结构图 我就不知道该找什么
[09:48] Yes,I understand,but I don’t know how I can do this. 是的 我知道 可我不知道该怎么去做
[09:51] Chloe,audrey’s life is at stake. Chloe Audrey正命悬一线
[09:53] Think. 想想吧
[09:56] Wait. 等等
[09:58] Morris.
[10:00] He had to file a report with dod about the work he did on the nukes. 他必须向国防部提交一份报告 讲述自己对那些核弹所作的工作
[10:04] It contained a revised schematic. 其中就包括一张修改后的结构图
[10:06] It might still be on his hard drive. 也许还在他的硬盘中
[10:08] Can you access it? 你能访问得到么?
[10:09] Only directly from his terminal. 除非直接在他的终端上操作
[10:10] Chloe,please,do it. Chloe 拜托了 去吧
[10:21] Where do you want me to send it? 你要我把它发到哪儿?
[10:22] To the cell phone that I’m calling you from. 发到正在跟你通话的手机上
[10:24] Use a secure line– alpha-539. 使用加密线路 A-539
[10:26] Hold on. 稍等
[10:34] It’s here. 找到了
[10:35] The file’s coming up. 找到那个文件了
[10:37] I’m sending it to your screen. 我把它发到你的屏幕上
[10:39] Stand by. 稍等
[10:40] Copy that. 收到
[10:46] Come on. 快啊
[10:48] Chloe,I don’t see anything. Chloe 我什么都没有看到
[10:49] It needs to load before it sends. 在发送之间必须先加载
[10:54] There’s still 30% to go.Damn it. 还剩下30% 该死
[10:57] What? 怎么了?
[10:59] Morris is coming back to his station. Morris要回他的工作站了
[11:00] Hurry. 快点
[11:01] There’s nothing I can do. 我什么也做不了
[11:02] I need to log out now.He’s here. 我要注销了 他快到了
[11:03] No,chloe,wait. 不 Chloe 等等
[11:06] Jack…
[11:09] I got it. 收到了
[11:29] yes? 喂?
[11:31] Mr. President,the vice president is here. 总统先生 副总统到了
[11:37] Send him in. 让他进来
[11:50] Noah…
[11:53] please sit. 请坐
[11:59] Listen,I,uh… 听着 我…
[12:02] I want to begin by expressing my gratitude to you. 首先 我要向你表达感激之情
[12:07] For a lesson well learned. 从你那里学到了一课
[12:11] I’m not sure what you mean by that,Mr. President. 我不知道你是什么意思 总统先生
[12:13] I still believe attacking abu fayed’s country with a nuclear weapon would have been a serious mistake, 我仍然坚信使用核武器攻击 Abu Fayed的祖国是一个严重的错误
[12:18] noah; I’m not going lie to you about that. Noah 在这一点上 我不会向你撒谎
[12:21] But… 不过…
[12:22] if you hadn’t put that option on the table in the first place, 如果不是你首先提起这个方案
[12:25] I never would’ve gone as far as I did. 我也不会做出头先的决定
[12:27] And the bombs might still be out there. 而那些核弹就可能还在外面
[12:30] That being said… 所以…
[12:31] I think we would both agree that our relationship has always been a marriage of convenience. 我想我们都得同意 我们之间的关系 就像是一段基于利害关系的婚姻
[12:37] A way to strengthen the ticket, 这只是因为竞选 把需要我们两人都印在选票上
[12:38] rather than a case of us actually seeing eye to eye on pretty much anything. 而不是因为你我志同道合的默契
[12:44] And now that it’s over,this crisis, 现在这场危机已经结束了
[12:47] it’s become clear to me,noah, 我也开始认识到 Noah
[12:49] that I just don’t think it’s possible for us to work together anymore. 我们在一起继续工作是不可能的了
[12:56] Excuse me? 你说什么?
[12:59] I’m asking for your resignation. 我要你辞职
[13:04] How dare you. 你好大胆子
[13:06] You don’t have the right to ask for my resignation. 你无权要求我辞职
[13:09] This isn’t about what the constitution says,noah. 这与宪法的规定无关 Noah
[13:13] It’s about what’s best for this country in a time of crisis. 我所说的是在面临危机时 怎样处置才是对这个国家最有利的
[13:16] How in the world do you figure that? 你凭什么这么说?
[13:18] I can’t lead effectively with you undermining me 只要有机会 你就削弱我的威信
[13:20] at every single opportunity that you may get. 留你在身边 我无法有效的 领导这个国家
[13:23] Now let’s be honest with each other. 老实说吧
[13:26] That’s exactly what you would do if you stayed in place. 如果你留在原位 这也正是 你准备去做的
[13:32] Mr. President… 总统先生…
[13:36] I refuse. 我拒绝辞职
[13:39] Good night. 晚安
[13:41] You don’t want to walk out that door. 你不想走出那扇门的
[13:44] Not like this. 至少不想就这么走出去
[13:47] Otherwise I may have to make this extremely unpleasant for you. 否则我会让这件事 变得对你来说非常不愉快
[13:53] Now what are you talking about? 你到底是什么意思?
[13:54] I’m talking about the recording that tom lennox has in his possession. 我指的是Tom Lennox手上的那盘录音带
[13:57] That’s what I’m talking about. 我想说的就是这个
[14:00] Conspiracy to commit perjury is a serious offense. 共谋作假证可是重罪
[14:05] Now I have to assume you’d rather resign, 我想你宁愿选择辞职
[14:07] than spend the rest of your life living with that kind of humiliation. 而不是带着耻辱度过余生
[14:12] So is resorting to blackmail your idea of effective leadership? 这么说采取恐吓手段也是你 高效领导才能的一部分?
[14:17] If there is anything I’ve learned anything from you,noah, 如果说从你那里学到了些什么 Noah
[14:19] it would be that sometimes it’s necessary to apply a little brute force. 那就是有些时候采取一点强迫手段 也是必要的
[14:25] I don’t need your resignation immediately. 我不需要你马上提交辞呈
[14:28] Let’s give the country a chance to take a breath after what happened today. 度过今天这次危机之后 我们应该让这个国家稍微喘息一下
[14:32] Some time in the next week will be just fine,Mr. Vice president. 下星期的某个时候应该可以 副总统先生
[14:54] Nest wants a flight path cleared to edwards for 20 miles in each direction. 核应急小队需要一条通往爱德华兹基地 两边宽度为20英里的空中走廊
[14:57] Could you get back to me with confirmation? 确认后能不能给我回话?
[14:59] Thank you. 谢谢
[15:01] Eta on the helicopter that will transport the bombs is 15 minutes. 用于转运的直升机预计将会在 15分钟后抵达
[15:03] You ould distribute protocols to the nest team. 你应该把方案发给核应急搜寻队
[15:06] I’m on that. 就来办
[15:10] that’s odd. 奇怪了
[15:11] What? 怎么了?
[15:13] I think someone’s hacked into my system. 我想有人黑进了我的系统
[15:16] Are you sure? 你确定?
[15:16] Yes,I’m sure. 是的 我确定
[15:18] Ever since what happened to nadia, Nadia出事之后
[15:18] I installed a logging program to track any unauthorized access to my hard drive. 我就安装了一个程序 用来记录所有对我硬盘的非授权访问
[15:22] You did? 是么?
[15:25] It’s telling me that someone accessed my files ten minutes ago… 它告诉我有人10分钟前 访问过我的文件…
[15:29] and downloaded the updated schematics to those suitcase nukes. 并下载了更新后的 手提箱核弹的结构图
[15:34] I’m calling security. 我马上通知安保部门
[15:35] Wait! Don’t call security. 等等! 不要通知安保
[15:42] I’m the one who hacked into your system. 是我黑进了你的系统
[15:47] Why would you do that? 你为什么要这么做?
[15:49] I’ll explain it to you in a little while. 稍后再跟你解释
[16:06] Explain it to me now. 现在就跟我解释
[16:10] I did it for jack. 我这么做是为了Jack
[16:12] Audrey raines is still alive. Audrey Raines还活着
[16:13] The chinese are holding her hostage. 中国人正拿她做人质
[16:16] What? 什么?
[16:17] They’re going to kill her unless jack delivers an fb-sub-circuit board from one of the bombs to them. 如果Jack不把核弹中的反馈子电路板给他们 他们就会杀了她
[16:27] You’ve been to all the same briefings. 你参加了所有那些简报会
[16:29] The russians have been trying to keep that technology out of chinese hands for years. 数年来 俄罗斯一直不想让中国 知晓这项技术
[16:33] I know. 我知道
[16:34] Well,what are the russians going to say 如果俄罗斯知道是我们 把它给了中国人
[16:36] when they find out we just gave it to them? 他们会怎么想?
[16:37] It’s not going to get that far. 不会到这一步
[16:39] How in the world do you know it’s not going to get that far? 你怎么知道不会进行到这一步?
[16:43] Because jack gave me his word. 因为Jack向我保证过了
[16:47] I’m sorry,darling.I can’t leave it at that. 抱歉 亲爱的 我不能放手不管
[16:50] Yes,you can. 不 你可以的
[16:53] The bombs that I reprogrammed for fayed could have killed tens of thousands of people. 我帮Fayed重设的核弹可能 会要成千上万人的性命
[16:57] But that didn’t happen. 但是那没有发生啊
[16:58] I know what it felt like to think that I could’ve been responsible 我了解那种一想到自己要为 他们每一个人的死负上责任…
[17:01] for each and everyone of their deaths. 的那种感觉
[17:03] I can’t be involved with something that could easily end up starting a war. 我不能卷入这种踏错一步就 会引发战争的事情了
[17:08] It’s not going to start a war because it’s not going to get that far. 这不会引发战争的 根本就不会到那个地步
[17:11] Besides,this has nothing to do with you.I did it. 再说了 这和你根本没关系 是我做的
[17:14] Yes,it does. 和我有关系
[17:15] Now that you’ve told me,it does. 现在你告诉了我 就有关系了
[17:17] You have to tell buchanan. 你必须告诉Buchanan
[17:19] I can’T. 我不能
[17:20] Then you’re forcing me to. 那你就是逼我去说了
[17:22] No. 不
[17:24] I’m going to do it. 我去说
[17:25] – No! Morris! – I’m doing it. – 不! Morris! – 我去告诉他
[17:37] I’ll tell him. 我去跟他说
[17:53] Reinforcements aren’t necessary at this point. 现在看来增援是不必要的
[17:56] The military is guarding the bombs. 军方在守护那些核弹
[17:58] There’s a ctu swat team standing by. CTU的一支SWAT小组也在待命中 (SWAT:特种武器与战术)
[18:01] They’ll be en route soon. 他们马上就会运送核弹上路
[18:06] All right,thank you. 好的 谢谢你
[18:08] What is it,chloe? 怎么了 Chloe?
[18:09] Mr. Buchanan… Buchanan先生
[18:14] I’m sorry,there’s something that you need to know. 很抱歉 有件事你必须要知道
[18:52] You two,come with me. 你们两个 跟我来
[18:53] Sir,this area’s off-limits. 长官 这里是禁止进入的
[18:55] I’m agent bauer. 我是Bauer探员
[18:56] I was the man that was responsible for securing these nukes. 缴获到这些核弹的就是我
[18:58] I’m under a presidential order to remove the fb-circuit board from one of these bombs, 我奉总统的命令来 拆卸这些核弹上的反馈电路板
[19:01] have it transferred back to ctu for immediate analysis. 要把它运回CTU进行紧急分析
[19:04] We don’t have much time.This building has been compromised. 没多少时间了 这间建筑已经被侵入了
[19:06] Now open the gate. 赶快吧门打开!
[19:06] Sir,no one is allowed in here. 长官 没人允许进去
[19:08] Are you countermanding a presidential order? 你在反抗总统的命令吗?
[19:10] How dare you,sergeant?! 你怎么敢 军士!
[19:11] Now you’re wasting my time. 现在你在浪费我的时间!
[19:13] What’s your name? 你叫什么名字?
[19:14] What’s your name?! 你叫什么名字?!
[19:15] I want your name,too.Now! 也把你的名字告诉我 快!
[19:17] That’s not necessary. 您没必要这么做
[19:18] Open the gate.Open the gate! 把门打开 把门打开!
[19:26] I want both of you to stand guard while I remove the circuit board. 我拆卸电路板的时候 你们两个保护我
[19:29] Come on! 快来!
[20:10] Stand down,jack! 退后 Jack!
[20:12] I can’t do that. 我做不到!
[20:13] – I won’t say it again! – Drop it. – 我不想再说一遍! – 放下枪!
[20:14] Agent doyle,I am following orders that exceed your security clearance! Doyle探员 我所奉的命令比你的 安全级别要高
[20:16] He’s a rogue agent. 他是个假探员
[20:17] – Take him out! – I will shoot! – 干掉他! – 我会开枪的!
[20:19] Put your weapon down or I will shoot you! 放下武器否则我就开枪了!
[20:20] Take him! Now! 干掉他! 就现在!
[20:24] secure him,he’s under arrest. 把他缴械 他被捕了
[20:55] Doyle,please.Just listen to me. Doyle 请听我说!
[20:57] Ll,we’ve got jack. Bill 我们抓到了Jack
[20:59] – What did he say? – Not much.I had to subdue him. – 他说了什么? – 没说什么 我们当时必须武力制服他
[21:01] – Let me talk to him. – Hold on. – 让我跟他说话 – 稍等
[21:05] Buchanan wants to talk to you. Buchanan 想要跟你说话
[21:07] Bill…
[21:08] jack,chloe just told me about audrey and the chinese. Jack Chloe把中国人和 Audrey的事情告诉我了
[21:10] I can’t let you give them the component. 我不能让你把零件给他们
[21:13] I’m not going to. 我也不会给的
[21:14] I only need to have it long enough for them to let her go. 我只需要拿到零件让他们放掉Audrey
[21:17] I was never going to let the chinese keep it,bill,I swear to you. 我绝不会让中国人拿到零件的 我发誓
[21:19] Whatever you have planned,jack,I can’t let you do it. 不管你是怎么计划的 Jack 我不能让你这么做
[21:22] Bill,please… Bill 求你了
[21:25] right now we’re the only chance she’s got. 现在我们是她的唯一希望了
[21:27] I understand what audrey means to you. 我明白Audrey在你心中的地位
[21:29] I promise I will do everything in my power to get her back. 我保证会尽我所能把她就回来
[21:32] You didn’t even know she was alive. 你原来甚至都不知道她还活着!
[21:35] Cheng is going to make it impossible for us to ever find her again. 陈会让再找到她变成不可能的事
[21:39] We are her only hope and you know it. 我们是她唯一的希望 你知道的
[21:41] I don’t know what to tell you,jack, 我不知道还能怎么说 Jack
[21:42] except let doyle bring you back here and we’ll work out a game plan. 只有让Doyle先把你带回来 我们一起来想出一个好计划
[21:48] Will you let me make one more call? 能不能让我再打个电话?
[21:53] I’m asking you as a friend. 我是作为一个朋友在问你
[21:56] Who do you want to talk to? 你想跟谁通话?
[22:01] President wayne palmer. Wayne Palmer总统
[22:04] I’ll see if I can reach him. 我看能不能找到他
[22:07] – Let me talk to doyle. – Yeah. – 让我和Doyle说话 – 好
[22:09] He wants to talk to you. 他要跟你说话
[22:14] Doyle. 在我试着联系总统的时候拘留Jack
[22:14] Keep jack in custody while i try to contact the president. 在我试着联系总统的时候拘留Jack
[22:17] – I’ll route the call through your cell. – Yes,sir.I understand. – 我会把电话转到你的手机上 – 是 长官 我明白
[22:21] Get him up. 把他扶起来
[22:25] White house sources have confirmed that terrorist leader abu fayed is dead. 白宫人士确认恐怖分子 头目Abu Fayed已经死亡
[22:30] The president has reportedly recovered from injuries sustained from the failed attempt on his life, 据传闻总统已经从对他失败 的暗杀中所受的伤势中恢复
[22:35] and he is expected to make a statement shortly regarding unconfirmed rumors… 而他即将对未能正式的传言作出声明…
[22:38] yes? 什么事?
[22:39] Mr. President,bill buchanan has jack bauer on the line. 总统先生 Bill Buchanan把 Jack Bauer转过来要和您通话
[22:42] Put him through,please. 请接过来
[22:45] – go ahead. – Please hold for the president. – 请讲 – 请稍等 总统要和您通话
[22:48] It’s the presidenT. 是总统
[22:50] Excuse me. 失陪
[22:52] – Mr. President. – Yes,jack.Congratulations. – 总统先生 – 没错 Jack 恭喜了
[22:55] – Is everything still all right? – Yes,sir.The bombs are secure. – 一切都好吗? – 是的 阁下 核弹已经被我们掌控
[22:59] But I’m calling because I want you to authorize a field operation. 但是我打电话是想要您 授权一次行动
[23:02] – For what purpose? – To save audrey raines. – 行动是什么目的? – 救出Audrey Raines
[23:05] – What? – Mr. President,she’s still alive. – 什么? – 总统先生 她还活着
[23:07] The chinese have been holding her for the past few months. 过去几个月里她一直在中国人手里
[23:09] Now they’re using her as a bargaining chip. 现在他们用她作为要挟的筹码
[23:11] In exchange for what? 用来换取什么?
[23:13] For an fb-sub-circuit board from one of the nukes. 换一枚核弹上的反馈子电路板
[23:16] They say they’ll release audrey unharmed if I bring it to them. 他们说如果我带电路板给他们 Audrey就会被毫发无损的释放
[23:20] It’s my understanding,jack,that component holds the key to russian defense codes. 据我所知 Jack 那个零件里 有俄国的国防密码
[23:24] Yes,sir,I’m aware of that. 是的 阁下 这个我知道
[23:26] I’m sympathetic,I am,and I promise you that I will make available to you the full resources of this country to get audrey back, 我很同情你
[23:27] and I promise you that I will make available to you the full resources 我保证我会给你 这个国家的全力支持…
[23:30] of this country to get audrey back, 去救Audrey回来
[23:32] but I hope you’re not expecting me to authorize this exchange. 但我希望你不是 想要我授权进行这种交换吧
[23:35] – Not exactly. – Then what exactly? – 不完全是 – 那是什么?
[23:37] Mr. President,I need the chinese to believe that I am willing to go through with this exchange. 总统先生 我需要让中国人相信 我愿意进行这次交易
[23:42] I need to have that component on me.They’re going to need to see it. 我需要把那个零件带上 他们需要看到它
[23:45] As soon as I know that audrey is free,I will destroy it. 一旦我知道Audrey被释放了 我就会毁掉那个零件
[23:48] And how can you guarantee that? 你怎么能保证这一点呢?
[23:51] I’m asking you to trust me,Mr. President. 我请求您相信我 总统先生
[23:54] I give you my word that that component will not end up in chinese hands. 我向你保证 那个 零件绝不会落到中国人手里
[23:58] But if it does,the russians,despite our peace accord, 但如果真的被中国人拿到 那些俄国人 也许会不管我们的和平协定
[24:01] may take action against us for allowing it to happen. 对我们采取行动就因为我们允许了交换
[24:04] Now,under most circumstances,yes,your word would be sufficient, 在大多数情况下 没错 你的保证就足够了
[24:07] but in this case,jack,I need to know details. 但这次…Jack 我需要知道更多细节
[24:11] If I have to,I will destroy that circuit board with a concealed charge of c-4. 如果有必要 我会用隐藏的C4炸药 毁掉那个电路板的
[24:16] An explosion of c-4 would take out anything within 30 feet of it. C4的爆炸会抹平30英尺之内的所有东西
[24:25] – You’re going to sacrifice yourself? – Yes,sir,if I have to. – 你要牺牲掉自己? – 是的 阁下 如果有这个必要的话
[24:29] – Jack… – Mr. President,please. – 总统先生 拜托你
[24:33] Please,I am begging you. 拜托你 我恳求您
[24:36] Audrey raines was willing to give up her life to save mine. Audrey Raines 愿意放弃 她的性命去拯救我的
[24:39] I cannot and will not do anything less for her. 我不能也不会比她做的少
[24:42] You’re asking me to sign off on a probable suicide mission. 你要我批准一个可能是自杀的任务?
[24:45] With all due respect,Mr. President,16 hours ago, 恕我直言 总统先生 16小时以前
[24:47] your people were willing to hand me over for dead, 你的人还想把我交出去送死呢
[24:50] and I did not hesitate. 而我没有犹豫(You Go! Jack!)
[24:53] Mr. President, 总统先生
[24:56] you owe me. 这是你欠我的
[25:02] And you’re sure this is the only way? 而你确定这是唯一的办法?
[25:05] Yes. 没错
[25:10] All right,then. 那好吧
[25:14] I will not fail you,Mr. President. 我不会让你失望的 总统先生
[25:18] I’ll tell bill to give you whatever you need. 我会告诉Bill给你一切支持
[25:21] Now I’m going to need confirmation that circuit board has been destroyed after audrey has been released. 在Audrey被释放后我需要 确认那块电路板被摧毁
[25:25] I’ll have ctu embed a tracking device in the board. 我会让CUT 在板上嵌入一个跟踪装置的
[25:27] You’ll have your confirmation. 你会得到确认的
[25:30] – Good luck,jack. – Thank you,Mr. President. – 祝你好运 Jack – 谢谢你 总统先生
[25:35] – Yes,sir. – Let me speak with bill buchanan. – 什么事 阁下? – 我要跟Bill Buchanan通话
[25:37] ************** 马上接通
[25:50] Yes,sir.I understand. 是 长官 我明白
[25:55] Get over here. 过来
[26:04] What did he say? 他说什么?
[26:06] Buchanan said the president signed off on this, Buchanan说总统已经批准了行动
[26:08] and to give you whatever help you need. 还说给你一切需要的支持
[26:13] I’m going to need someone to help me with audrey’s extraction during the exchange. 在进行交换的时候我 需要有人帮助Audrey撤出
[26:16] I want that to be you. 我想你去做
[26:20] Fine.Where are you going to be? 好 那你会在哪里?
[26:22] The name of the chinese agent that’s holding audrey 那个绑架了Audrey的中国特工
[26:25] is cheng zhi 名字叫陈志
[26:27] He was responsible for my interrogation and torture for almost two years in that chinese prison. 他在中国监狱里折磨了我近两年
[26:32] As soon as I get the signal from you that audrey is safe,two things are going to happen. 只要我收到信号说Audrey已经安全了 会发生两件事
[26:35] I’m going to destroy that circuit board,and cheng zhi isn’t going to make it out of here alive. 我会毁掉电路板
[26:38] and cheng zhi 而陈志
[26:39] sn’t going to make it out of here alive. 也不会活着走出去
[26:42] So,in answer to your question,where am I going to be? 所以 回答你的问题 我会在哪里?
[26:45] Wherever I have to. 我的位置应情况而定
[26:48] Let’s go. 我们走
[27:02] Are you going to tell me what happened? 你就不告诉我都发生了什么?
[27:06] The president agreed to jack’s plan. 总统同意了Jack的计划
[27:09] The prident’s going to allow jack to hand over a defense algorithm to the chinese? 总统要允许Jack把防御程序 的算法交给中国人?
[27:13] No.Of course not. 不 当然不会
[27:15] Jack will destroy the component as soon as he knows audrey’s safe. 知道了Audrey已经安全后 Jack会马上毁掉那个零件
[27:18] The chinese will never get it. 中国人永远不会得到它的
[27:20] And how is he going to manage that? 那他要怎么摧毁零件呢?
[27:23] I don’t know.I guess president palmer trusts him. 我不知道 我想Palmer 总统相信他
[27:28] Telling buchanan was the right thing to do.You know it was. 对Buchanan说实话是正确的做法 你知道的
[27:31] It doesn’t matter.You should have trusted me. 这根本不重要 你应该相信我的
[27:34] Trusted you? 相信你?
[27:36] You’re the one that broke into my system. 你黑进了我的系统!
[27:38] That’s because I didn’t think you’d back me up.Obviously,I was right. 那是因为我觉得你不会支持我的 很明显我是对的
[27:41] So you’re going to hold this over my head now,are you? 那么…你要因此生我气了 是不是?
[27:45] Yeah.For a long time. 没错 很长一段时间内都是
[27:48] For how long?Could you give me an estimate? 多长时间? 能不能估计下?
[27:52] I’ll get back to you. 以后再告诉你
[27:59] Nadia,
[28:01] doyle’s on line three. Doyle在3号线
[28:03] They’re going to lock you on the tracker frequency. 他们要你接受追踪器的频率
[28:08] – This is nadia. – It’s me.The tracker’s on line. – 我是 Nadia – 是我 追踪器已经打开
[28:11] The frequency marker is alpha-1793. 频率标识是 A-1793
[28:17] – Signal’s good.You’re on the grid. – Copy.Jack and I are getting ready to move out. – 信号很强 已经追踪到了 – 收到 Jack和我正准备出发
[28:25] yes? 喂?
[28:26] I have the circuit board.Where am I going? 电路板到手了 要我去哪里?
[28:28] Get on the 180 and head north. 上180号公路向北
[28:30] Get off the first exit after mile marker 49. 过了49号里程标志后从第一个出口出去
[28:33] I will give you further instructions when you’ve exited. 你下高速后我会给你进一步指示的
[28:36] I got it. 明白了
[28:37] You have a half an hour. 你有半个小时时间
[28:39] I don’t think i need to remind you what would happen if you are late. 我觉得不需要提醒你如果迟到会发生什么
[28:41] I understand. 我明白
[28:46] Ctu has the signal.They’re monitoring the device. CTU已经收到了信号 他们在监视追踪器
[28:51] I’m set.Let’s go. 准备好了 我们走
[28:53] Jack,you’re taking a hell of a risk. Jack 你在冒很大的风险
[28:55] If this goes sour,it could stir a firestorm.And for what? 如果这事出了篓子 就会像捅了马蜂窝 而为了什么呢?
[28:59] If you were in my shoes,you wouldn’t do the same thing? 如果你处在同样的状况 你也会这么做的
[29:00] I don’t mix relationships with my job. 我不会把个人感情和工作混为一谈
[29:03] Whatever you had with this woman,I hope it’s worth it. 不论你和这女人有过怎样的关系 最好值得你这么做
[29:05] This isn’t about what I had with a woman. 这和我与她的关系无关
[29:08] Her name is audrey raines. 她的名字叫做Audrey Raines
[29:09] She served this country with honor.We owe her. 她为这个国家做过贡献 我们欠她的
[29:12] So get in the truck. 快上车
[29:29] come in. 进来
[29:34] You wanted to see me? 你要见我?
[29:36] Close the door. 把门关上
[29:52] The president has just asked me to resign. 总统刚才让我辞职
[29:56] What? 什么?
[29:58] And I’m going to comply with his request. 而我准备顺从他的意愿
[30:03] I wanted to tell you personally before you found out from someone else. 我想在消息传出去之前亲自告诉你
[30:08] I don’t understand. 我不明白
[30:11] Why are you going along with this?Why don’t you just tell him that you refuse? 你为什么就这么屈服了? 干吗不拒绝他?
[30:13] He has a tape of our conversation. 他有一卷录有我们对话的磁带
[30:17] The one where we conspire to commit perjury, 就是我们策谋伪证的那一卷
[30:20] and he’s threatening to use it against me unless I step down. 若我不辞职 他就威胁要用录音带来指控我
[30:24] Oh,my god. 我的天
[30:25] Tom lennox recorded it. 是Tom Lennox录下来的
[30:29] Bottom line is, 底线是
[30:32] I’m not being given a choice here. 我毫无选择
[30:37] This is all my fault. 这全是我的过错
[30:39] If I hadn’t asked you to lie about karen hayes,none of this would be happening. 如果我没让你在Karen Heyes这件事上撒谎 这一切都不会发生
[30:43] You were just trying to protect me.I could have turned you down,but I didn’T. 你是为了保护我 我本来可以拒绝但我没有那么做
[30:47] Don’t blame yourself. 别责怪自己了
[30:54] I’m so sorry. 很抱歉
[30:57] I don’t know what to say. 我不知该说什么了
[31:02] Aw,hell,at least we’ll have a lot more time to spend together. 啊 算了
[31:06] at least we’ll have a lot more time to spend together. 至少我们可以有更多时间共处了
[31:15] The president said to take a week, 总统说一周之内
[31:20] but I want this… 但是我要把这封…
[31:23] etter of resignation in his hands 辞呈在新闻发布会结束前
[31:26] by the time he finishes his press conference. 交到他手上
[31:34] I am through being the loyal opposition. 我不再是一个”忠诚的反对者”了
[31:48] Please,sit. 请坐
[31:51] First,I want to say that I’m grateful to report that abu fayed, 首先我很高兴宣布Abu Fayed…
[31:56] the man responsible for these attacks,has been killed, 这次攻击的负责人…已经被击毙
[31:59] and that all nuclear devices have been recovered. 所有的核武器也已经收回
[32:04] I want to take the time to acknowledge the brave men and women in our various law enforcement agencies, 借此机会我要感谢各个执法机构的工作人员
[32:09] and let us not forget our armed services. 也别忘了武装部队
[32:13] All these people have worked so hard to bring this crisis to an end. 以及所有辛勤工作并结束这场危机的人们
[32:17] Their dedication,their perseverance is without equal. 他们的无私和毅力难以言表
[32:21] Despite the brutality of these attacks, 尽管发生了残忍的攻击
[32:23] we did not allow the violence born of extremism to push us to extremes. 我们没有被极端的暴力所击垮
[32:28] And,as americans,we can and should take pride and comfort in that fact. 做完美国人 我们可以也应该自豪自信的看待这一事件
[32:35] Let me conclude by asking for your prayers tonight 最后我请求你们的祈祷
[32:40] for all those who grieve this day. 献给今天所有心碎的人
[32:44] For all those whose lives have been shattered. 献给今天逝去的生命
[32:47] Let us reach out and begin the process of rebuilding. 我们伸出手来 共建家园吧
[32:50] Let us reach out and begin the process of national healing. 我们伸出手来 抚平创伤吧
[32:55] Thank you. 谢谢
[32:56] I’ll take some of your qutions now. 现在你们可以提几个问题
[32:58] Yes.Ian. 就你了 Ian
[33:00] Mr. President,how certain are you that the crisis is,in fact,over, 总统先生 你有多少把握这场危机已经真正结束
[33:03] and that there are no more of these weapons on american soil? 而且美国领土上不再有类似武器了呢?
[33:06] Well,based on the intelligence that I’ve seen, 据我所得情报看来
[33:07] I can say with full confidence,ian,that the worst has passed, 我可以满怀信心的说 Ian 低谷已经过去了
[33:11] and that the individuals responsible for these attacks have been apprehended,or else killed. 对攻击负责的个人都已被逮捕或击毙
[33:15] Yes,andrea. 你来 Andrea
[33:18] Robin,sir. 是Robin 先生
[33:19] Robin,yes.Robin. Robin 对 Robin
[33:20] I’m sorry,it’s been a,it’s been a very long day. 抱歉 这一天发生了太多太多
[33:23] Please,go ahead. 请说下去
[33:24] Mr. President,there are several thousand muslim americans still being held in detention facilities across the country. 总统先生 全国境内的 拘留所里依然关押着数千名美籍穆斯林
[33:30] What’s going to happen to these people? 这些人您打算怎么处理?
[33:32] I’ve already directed homeland security to begin dismantling these detention facilities. 我已下令国土安全局拆除这些拘留所
[33:37] all detainees are to be released once the immediate crisis is passed. 一旦危机结束 所有人员都会被释放
[33:43] Excuse me. 很抱歉
[33:44] Um,now that the crisis has passed,we will be,um… 现在危机已经结束 我们会 呃…,
[33:48] we will be reviewing the situation regarding individuals that we have in custody. 我们会据拘留着的个人情况来重审措施
[33:55] I’m sorry.I’m,not,uh, 很抱歉
[33:57] I’m not being very clear. 我说的不是很明白
[33:58] Uh,let me say again regarding your question,andrea,that…robin. 让我就你的问题重新回答 Andrea…Robin
[34:03] I’m sorry.Robin. 对不起 Robin
[34:04] Let me say again regarding… 让我就你的…
[34:07] regarding your question that the,uh… 就你的问题重新回答 呃…
[34:10] the detention facilities that, that,that we will,uh… 拘留设施会 会 我们会 呃…
[34:21] we,we’re going T… 我 我们会…
[34:24] – Oh,my god. – Get medical right away! -我的天! – 快叫医生!
[34:25] Code 4.Repeat,code 4. 代码4 我重复 代码4
[34:28] We need an emergency medical team to the press room. 马上派一支急救队到新闻发布室
[34:30] Get these people out of here. 让他们都出去
[34:31] Ladies and gentlemen,we need to clear this room. 女士们先生们 我们需要清场
[34:34] Please exit by the south door. 请由南门离开
[35:02] all signs indicate the president has suffered a cerebral hemorrhage 所有迹象表面总统…
[35:06] brought on by injuries he sustained earlier in the day. 由于先前的受伤导致的脑溢血
[35:08] Meaning he never should have been brought out of the coma. 也就是说他本不该从昏迷中被唤醒的
[35:11] However detrimental that decision was to his health, 尽管他的健康状态如此糟糕
[35:14] I’m confident that in light of his actions today, 我确信根据他今天采取的措施看来
[35:17] he would continue to support it. 他会支持我唤醒他的决定
[35:18] I’m glad you’re so confident,karen, 很高兴你如此自信 Karen
[35:21] since it was your reckless action that resulted in his stroke. 尤其是鉴于他的中风是 由于你鲁莽的行为所致…
[35:24] Sir,it’s unclear if the stroke was inevitable, 先生 中风是否必然尚未有定论
[35:27] but in any event,I’ll take full responsibility. 但不论怎样 我愿意负全责
[35:29] Excuse me. 打扰一下
[35:30] Now is not the time for recriminations,self-imposed or otherwise. 现在不是自责或者反唇相讥的时候
[35:34] Doctor,when will we know the extent of the damage and the prospects for recovery? 医生 什么时候能知道受伤详情和康复期望?
[35:38] After the mri. 做完MRI(磁共振成像)后
[35:40] The president is being prepped for transport to bethesda as we speak. 此时总统正在被准备转送到贝塞斯达 (马里兰州城市 与华盛顿相邻)
[35:44] Based on my impressions,the damage was severe. 据我的印象 伤很严重
[35:48] I don’t think we can expect the president to regain consciousness anytime soon. 总统不会在短期内恢复意识
[35:52] So it is incontestable wayne palmer won’t be able to continue his duties as commander-in-chief. 那么Wayne Palmer不能继续履行 三军统帅职责 这一点已不可否认
[36:03] There’s no denying that this is a great tragedy for the nation and… 不可否认这对国家和…
[36:08] for those of us who know the president personally. 认识总统本人的我们来说 都是一场悲剧
[36:12] Just…take care of him,doctor. 照顾好他 医生
[36:14] Of course. 一定
[36:17] Excuse me. 失陪
[36:24] Notify the senate and the house of the transfer of power 通告参议院和权利交接委员会
[36:26] and have the sec def and the chairman of the joint chiefs authorize me under the 25 amendment. 让国防部长和内阁主席依照第25条例为我授权
[36:31] Yes,sir. 遵命 阁下
[36:33] Tom…
[36:35] have the press secretary issue a statement. 让新闻官起草一份声明
[36:37] President palmer’s been… Palmer总统已经…
[36:40] incapacitated. 没有行动能力
[36:42] No need for alarm. 不必慌张
[36:44] Executive authority’s been transferred to me. 行政权力已转移给我
[36:47] Our…hopes and prayers are with him. 我们的…希望与祈祷与他同在
[36:49] All right,sir. 好的先生
[36:50] And I’ll also need you available to review everything on the president’s agenda. 我还要你查阅所有总统行程安排
[36:55] All right,sir. 好的先生
[36:57] Actually,there’s something on the agenda I think you’ll want immediate clarification on. 其实行程表上有件事你得马上看看
[37:01] What’s that? 是什么?
[37:03] Wayne palmer just issued a finding allowing jack bauer to hand classified russian technology Wayne Palmer刚刚准许Jack Bauer把俄罗斯机密科技交给
[37:08] over to the chinese in exchange for the return of a covertly held hostage. 中国来交换一名被秘密关押的人质
[37:15] Can you explain this? 怎么解释?
[37:17] Yes.That was a personal request from jack bauer to the president. 这是Jack Bauer对总统的私人要求
[37:20] They have a longstanding relationship 他们有长久的友谊
[37:21] and as jack bauer was largely responsible for recovering the suitcase nukes today, 由于Jack Bauer在今天的核弹事件里立下大功
[37:26] the president wanted to honor his service to this country 总统希望以此奖励他为国家做出的贡献
[37:28] Karen,I asked you to explain it,not excuse it. Karen 我是要你解释 不是辩解
[37:33] Understood. 明白
[37:35] Bauer has guaranteed that the technology will not fall into the hands of the chinese. Bauer保证技术不会落入中国人手中
[37:40] It will only be used to secure the hostage. 将只会用来保证人质安全
[37:42] Incidentally,sir,the hostage in question is audrey raines,daughter of james heller. 碰巧的是 那名人质就是Audrey Raines 即James Heller的女儿
[37:48] Even jack bauer can’t guarantee that outcome. 就算Jack Bauer也保证不了事情的结果
[37:52] Now,I am happy to honor agent bauer’s service to this country, 我很愿意为Bauer探员的贡献做出奖励
[37:58] but not at the risk of giving classified technology to the chinese and… 但不能冒着把机密技术交给中国人…
[38:04] potentially damaging our relationship with russia in the process. 并可能破坏和俄罗斯盟友关系的风险
[38:07] You tell ctu to stop bauer– immediately. 你让CTU阻止Bauer– 马上
[38:10] Sir. 先生
[38:11] The president expressly… 总统明白地…
[38:12] that’s all for now,karen. 现在就去办 Karen
[38:15] You,too,tom. 你也是 Tom
[38:33] Unbelievable. 难以置信
[38:35] Less than a minute behind his desk and he’s already disregarding the president’s wishes. 掌权还不到一分钟 他就已经开始无视总统的意愿了
[38:39] Nevertheless,we both share daniel’s unease in handing military secrets over to the chinese. 虽然如此 我们和Daniel一样 对把军事机密交给中国人感到不安
[38:44] I know,tom,but that is not the point. 我知道 Tom 但那不是重点
[38:46] No,here’s the point. 不 重点在这里
[38:47] Daniels is now the acting president, Daniels现在是代理总统
[38:49] whether we like it or not. 不论我们喜不喜欢这样
[38:52] I’m off to the hospital. 我去医院了
[38:55] I’ll see you there. 到那里见
[39:04] buchanan. 我是Buchanan
[39:05] Hi,it’s me. 嗨! 是我
[39:06] How’s president palmer? Palmer总统怎么样了?
[39:07] Not good. 不妙
[39:09] The doctor says that he has a cerebral hemorrhage they don’t know the extent of the damage, 医生说他有脑溢血而他们不清楚损失情况
[39:14] but obviously he’s not able to serve. 但显然他不能继续任职
[39:17] Daniels is going to assume the office, Daniels将代任总统
[39:19] and the first wave of his hand,he wants to stop jack’s operation. 第一个决定 就是停止Jack的行动
[39:23] Jack has to return to ctu as soon as possible with the component. Jack必须带零件尽快返回CTU
[39:26] Does the vice president understand the circumstances under which wayne palmer agreed to this? 副总统了解Wayne Palmer对此同意的细节吗?
[39:30] No. 不
[39:31] He’s not that kind of a man. 他不是那样的人
[39:32] He doesn’t operate in shades of gray. 他才不会然让前任垂帘听政
[39:34] Does he understand jack’s not gonna give up without a fight? 他明白Jack不会就这么简单放弃的吗?
[39:36] You just have to get jack back to ctu as soon as possible,okay? 你就让Jack尽快回到CTU就好 好吗?
[39:40] Okay,I’ll take care of it. 好吧 交给我
[39:47] Listen up. 听着
[39:49] The white house has ordered us to shut down jack’s operation. 白宫下令我们停止Jack的行动
[39:51] How far away are support teams? 支援小队还有多远到?
[39:53] Six miles. 六英里(约10公里)
[39:54] Have them standing by,ready to move in,contact chp. 让他们待命 准备进入 联系CHP (CHP: 加州高速公路管理局)
[39:57] Have them set up roadblocks. 让他们设下路障
[40:00] Chloe,I want you to stand down on this operation. Chloe 我要把你调离这次行动
[40:03] Why? 为什么?
[40:03] You’ve shown me I can’t trust you. 你已不能让我信任
[40:06] Morris,you cover comm. Morris 你负责通讯
[40:08] Jack’s not gonna go along with this. Jack不会吃这一套的
[40:09] I know. 我知道
[40:19] doyle. 我是Doyle
[40:20] Mike,it’s bill. Mike 我是Bill
[40:20] Can jack hear you? Say yes or no. Jack能听见吗? 是或否
[40:22] Yes. 是
[40:23] There’s been a change in profile. 情况有变化
[40:25] Noah daniels is acting president. Noah Daniels现在是代理总统
[40:27] He wants the operation shut down and jack brought back to ctu immediately. 他下令中止任务并立即把Jack带回CTU
[40:30] Understood. 明白
[40:31] What’s your current location? 你现在的位置是?
[40:33] We’re about two miles east of the 180 interchange. 在180号立交桥东面两英里处
[40:36] Okay,I need you to exit at the 70,make the first left. 好的 你在70号路口下高速 然后第一个路口左拐
[40:40] We’ll have roadblocks set up with a backup team ready to take jack intcustody and recover the component. 我们会设下路障并派遣援兵 抓捕Jack及取回零件
[40:45] All right,we’ll do that. 好的 会照做
[40:46] You need to disarm jack as soon as quickly and quietly as possible before he finds out. 你需要尽快解除Jack的武装 在他发现前悄悄动手
[40:50] No problem. 没问题
[40:54] ctu’s got a report from cal trans.The 180’s closed due to high winds. 加州交通部通知CTU说 180号立交因为大风被关闭
[40:58] They’re concerned about possible fallout. 他们考虑到辐射尘的可能性
[41:00] They want us to take 70 instead. 让我们走70号
[41:03] Fine. 好的
[41:07] Don’t you move. 你不要乱动
[41:09] Jack,what’s the problem? Jack 怎么回事?
[41:11] Earlier today,I shot my old partner,a friend of mine, 今早我开枪杀了一个老搭档 老朋友
[41:15] because he tried to stop me from doing what I have to do. 就因为他不让我做我必须做的事
[41:19] Don’t think for a second I won’t do that to you. 别以为我对你就不会那么做
[41:23] Slowly I want you to pull over. 慢慢停车
[41:26] Now. 现在
[42:03] Take the keys out of the ignition.Put them on the center console.And your phone. 拔出钥匙 和手机一起放在中控台上
[42:07] Jack,you don’t want to do this. Jack 别这么做
[42:18] Slowly get out of the truck. 慢慢走到车外
[42:20] Back up towards the fence. 面对栅栏站着
[42:22] Jack,listen to me.Daniels is the acting president. Jack 听我说 Daniels现在是代总统
[42:24] He’s the one who called this off. 是他取消了这次行动
[42:25] Shut up and grab the fence! 闭嘴 抓住栅栏!
[42:26] This is gonna end badly,jack. 这结果可不会妙 Jack
[42:28] You can’t go against the white house! 你违抗不了白宫的!
[42:32] Jack!
[42:37] Jack! HR版本调校: lu100
[42:46] 24 Season 6 Episode 18 反恐24小时
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号