Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:02] -=The Last Fantasy=- Proudly Presents
[00:12] Bill Buchanan had Fayed in custody… 比尔・布坎南抓到了费耶德
[00:16] and he let him go. 却放走了他
[00:18] Karen Hayes put it in a blue file over at Homeland. 凯伦・海因斯把它放在 国安部的一个蓝色档案下
[00:23] Someone is going to have to go down– 有人得下台了
[00:25] the farther from the president, the better. 离总统越远越好
[00:27] Are you asking me to resign? 你是在要求我引退吗?
[00:28] HAYES: No, Bill. 不,比尔 我必须解雇你
[00:29] I have to fire you.
[00:31] We’re talking about the end of my career. 我们在谈的是我职业生涯的终结
[00:33] An FB sub-circuit board from one of the weapons 其中一枚核弹的反馈副电路板
[00:36] is now in the possession of an agent 现在在中国政府的一名特工手上
[00:38] of the Chinese government.
[00:40] If the Chinese agent 如果持有该电路板的中国特工
[00:41] in possession of the sub-circuit board
[00:44] is allowed to transfer it to his government, 把它成功转交给他的政府
[00:46] the entire Russian defense system will be compromised. 整个俄国国防系统就会受损
[00:50] I will have no choice but to extend 到时我别无选择
[00:52] my country’s forward perimeter. 只能将我国的阵线向前推进了
[00:55] You are talking about attacking one of our military bases. 你是指要攻击我们其中一个军事基地
[00:58] You have two hours. 你还有两个小时
[01:01] Everyone on the floor! 所有人趴下!
[01:03] CHENG: My men have your grandson. 你的孙子在我的人手上
[01:04] Have you finished repairing the sub-circuit board? 副电路板你修好了吗?
[01:07] I’ll return it when you bring me my grandson. 等你把我的孙子带来我就还给你
[01:09] Cheng, I’m sending the boy to you now. 陈,我正叫人把那孩子带过来
[01:14] Hello, Josh. 你好,乔什
[01:15] Your grandfather wants to speak with you. 你的祖父想和你说话
[01:17] What do you want from me? 你们到底想干什么?
[01:19] I am going to give you the future I promised you 我要给你在你出生时
[01:21] when you were born. 我向你许诺的未来
[01:23] I’m taking you away from this ungrateful country. 我要把你带离这个不知感恩的国家
[01:33] Cheng, it’s over! 陈,结束了!
[01:36] Tell me where the boy is and I won’t kill you. 告诉我男孩在哪,我就不会杀你
[01:39] Help! 救命!
[01:40] Josh! 乔什!
[01:41] Dad… 爸爸…
[01:42] (grunting)
[01:47] I lost the boy. 男孩被人抢走了
[01:48] PHILLIP: Who has him? 被谁抢走了?
[01:49] CTU and your son. CTU和你儿子
[01:51] This is totally unacceptable. 这我完全不能接受
[01:53] The boy was my price for repairing the circuit board. 那孩子是我修电路板的价码
[01:56] Our arrangement is over. 我们的交易结束了
[01:58] Got Phillip Bauer calling 菲力浦・鲍尔给你的电话 用的是频扰线路
[02:00] for you on a scrambled line.
[02:01] I want my grandson. 我想要我的孙子
[02:03] And I want clear passage to the country of my choice. 我还想要去任何国家的安全通行证
[02:06] You give me that 你若给我那些
[02:07] and I’ll give you the FB sub-circuit board. 我就给你反馈副电路板
[02:10] You’re working with the Chinese. 你在给中国人办事
[02:12] I was. 曾经
[02:13] You think Phillip Bauer 你认为菲力浦・鲍尔值得信赖?
[02:14] is somebody that we can trust?
[02:16] We have no choice. 我们别无选择
[02:17] Get me CTU. 给我接CTU
[02:18] Josh, you need to come with me. 乔什,你得和我一起来
[02:20] What do you mean?! 你什么意思?!
[02:21] Come now! 现在就来!
[02:22] Agent Doyle! 道尔探员
[02:24] Orders, Jack! 这是命令,杰克!
[02:25] The boy stays with me! 孩子得和我在一起!
[02:26] What are you doing?! 你在干什么?!
[02:28] Josh! 乔什! 以下情节发生于上午四点到五点之间
[02:59] Where are you taking me? 你们要带我去哪儿?
[03:00] I thought we were going back to CTU. 我们不是要回CTU吗?
[03:02] I’m sorry, Josh. 对不起,乔什
[03:04] You’re sorry for what? What’s going on? 对不起什么?发生什么事了?
[03:08] This has to do with my grandpa. 这和我爷爷有关
[03:11] Josh, he’s got something we need. 乔什,他有我们需要的东西
[03:14] Something that will stop a war. 能阻止一场战争的东西
[03:16] So we have to go through the motions 所以我们需要先经历把你交给他的行动
[03:18] of handing you over to him.
[03:19] What, meaning you’re not actually going to do it? 什么,意思是你们不会真的把我交给他?
[03:23] Meaning as soon as we get what we need from him, 意思是一旦从他那拿到我们需要的东西
[03:25] we’re gonna recover you. 我们就会把你夺回来
[03:26] We have two Tac teams and LAPD at the rendezvous site. 我们在会合地点有两个战术小组 还有洛杉玑警署
[03:33] This is a locating device, Josh. 这是一个定位装置,乔什
[03:35] So we’re going to be able to track you 这样我们就能了解你的行踪
[03:37] until we get the green light 直到代表夺回行动的绿灯亮起
[03:39] on your recovery operation.
[03:41] Look, I understand you’re scared. 瞧,我明白你很害怕
[03:44] I would be, too. 是我也会怕
[03:46] But I will get you back, Josh. 但我会把你接回来的,乔什
[03:54] This may sting a little. 这可能会有点扎
[03:55] Ow! 嗷!
[04:11] Ryan, we are making a mistake. 莱恩,我们犯了一个错误 
[04:14] You can’t let them do this. 你不能让他们这样做
[04:15] You can talk to Doyle. 你可以和道尔谈
[04:17] You can’t let them hand Josh over to my father. 你不能让他们把乔什交给我父亲
[04:19] Those orders come from the White House. 这些命令是从白宫下达的
[04:20] Get in the car. 上车
[04:21] Are you arresting me? 你是在逮捕我吗?
[04:23] Are you charging me with something? No, Jack, 你有什么理由起诉我? 不,杰克
[04:24] we have orders to place you in temporary 我们有命令,把你暂时收押
[04:26] custody in order to protect our operation. 以保证我们行动的安全
[04:28] Don’t make this harder than it is. 别给我找麻烦
[04:29] (indistinct radio transmission)
[04:43] (sighs) (phone rings)
[04:45] O’Brian. 奥布赖恩
[04:47] Chloe, it’s Jack. 克罗伊,我是杰克
[04:48] Jack, Nadia said you were in custody. 杰克,娜迪亚说你被关押了
[04:51] Why the hell is CTU handing Josh over to my father? 他妈的为什么CTU要把乔什交给我父亲?
[04:53] It’s a tradeoff. The order came in from the Vice President. 这是个折衷的办法 副总统下的令
[04:55] Your father got ahold of the FB sub-circuit board. 你父亲手上有反馈副电路板
[04:58] He’s offering it in exchange for Josh 他要用它来换乔什
[05:00] and a safe passage out of the country. 还有一条离开美国的安全通道
[05:02] Whatever my father said, he has no intention 不管我父亲怎么说
[05:05] of giving up that circuit board. 他都不会放弃那块电路板的
[05:06] The White House feels they have no alternative. 白宫认为他们别无他法
[05:08] Apparently, Doyle has a plan to get Josh back. 而且显然道尔有办法把乔什救回来
[05:11] My father will have a better plan. 我父亲会有更好的办法
[05:12] Damn it, Chloe, we need to stop this. 该死的,克罗伊,我们需要制止这件事
[05:15] Put me through to Karen Hayes. 帮我接凯伦・海因斯
[05:17] Hold on. 稍等
[05:19] My earlier deception was a desperate move 我之前的欺骗是一种下下之策 总统先生
[05:23] on my part, Mr. President.
[05:24] It was a mistake 它是个错误
[05:26] which I’m sure compromised your trust in me, 我肯定它损害了您对我的信任
[05:31] and for that I’m deeply sorry. 我因此深感抱歉
[05:32] But you are not calling simply to offer your apology. 但你打电话来不只是为了道歉这么简单
[05:36] Sir, I’m aware that your generals are pushing you toward 先生 我很清楚将军们正逼您作出军事反应
[05:40] a military response, but an opportunity has presented itself 但现在我们有一个机会
[05:45] that may allow us both to avoid a war 也许能让我们避免这场
[05:47] that neither of us wants. 对双方都没有好处的战争
[05:49] I am listening. 洗耳恭听
[05:50] The man who has the component is no longer working 拥有零件的那个人已经不再为中国工作
[05:52] with the Chinese.
[05:53] He’s offered to trade it back to us, 他提出要回头和我们做交易
[05:56] and I’ve authorized the exchange. 而我已经批准了
[05:59] For the sake of both our countries, Mr. Vice President, 为了我们双方国家的利益 副总统先生
[06:01] I hope it happens soon, 我希望这件事尽快解决
[06:03] because until you have the component, 因为除非你拿到零件
[06:05] I have no choice but to continue on our present path. 我别无选择,只能继续现在的道路
[06:08] (phone rings) The chatter we are picking up 以我们从中国军事情报处 窃听到的内容看来
[06:11] from Chinese military intelligence
[06:12] is not encouraging, 情况并不乐观
[06:14] and you and I both know they are far from incompetent. 你和我都清楚 他们决不是没用的人
[06:16] I cannot extend or rescind this deadline 除非有明确的结果 我不能将延长或者取消最终通牒
[06:18] for anything other than concrete results.
[06:22] I understand your position, Mr. President. 我明白你的处境,总统先生
[06:24] The purpose of this call is just to keep you current 这个电话的目的只是为了
[06:27] on our efforts to try to avoid a conflict. 向您汇报我们 为避免冲突所做出的最新努力
[06:31] Karen Hayes. 凯伦・海因斯
[06:32] JACK: This is Bauer. 我是鲍尔
[06:34] Do you know of the Vice President’s plan 你知道副总统 把我侄子送还我父亲的计划吗?
[06:35] to hand my nephew over to my father?
[06:36] I do. 知道
[06:38] Karen, you cannot let this happen. 凯伦,你必须制止他
[06:39] It is a mistake to trust my father. 相信我的父亲是一个错误 
[06:41] You will get nothing back. 你们会一无所获的
[06:42] He’s gonna keep Josh and the circuit board. 乔什和电路板他都不会放弃
[06:45] But why would he need the circuit board? 但他要电路板做什么呢?
[06:46] Because it’s his only leverage 因为这是他和中国人交易的唯一跳板
[06:48] with the Chinese.
[06:49] He’s useless to them without it. 没有了它,他对他们就一文不值了
[06:50] Whatever you’re offering him, the Chinese are offering more. 不论你们要给他什么 中国人都会开出更高的价
[06:53] Karen, my father is smart enough to manipulate this exchange. 凯伦,我父亲的机智 足够把这次交易玩弄于股掌之间
[06:57] Look, Jack, I don’t think 听着,杰克,我也不认为
[07:00] we should go through with this either, 我们应该放任这一切发生
[07:01] but the Vice President feels it’s the only way to avoid war. 但是副总统认为 这是避免战争的唯一方法
[07:04] He’s given his order 他已经下达了命令
[07:06] and I don’t have the authority to do anything. 我无权做任何事
[07:08] You’re gonna have to take care of this 你只能自己解决这件事了
[07:10] from your end.
[07:11] I can’t. CTU has put me in temporary custody 我不能,CTU把我暂时监禁起来了
[07:14] to stop me from interfering with their operation. 以防止我干扰他们的行动
[07:16] Karen, he is an innocent boy. 凯伦,这孩子是无辜的
[07:21] You need to stop this, and you need to stop it now. 你需要阻止他,而且要尽快
[07:34] Well, that did not go well. 事情不怎么顺利啊
[07:35] Not that I expected much good will from Suvarov. 虽说我并不指望萨瓦洛夫存什么好心
[07:38] I just got off the phone with Jack Bauer. 我刚和杰克・鲍尔通过电话
[07:40] I thought he was under arrest. 他不是被逮捕了么?
[07:42] He is, but he called me. 没错,但他打电话给我
[07:44] Okay, he called you… 好吧,他打电话给你…
[07:46] Yes, and he’s convinced that his father will try to get the boy 是的,他认为他父亲会夺回那孩子
[07:50] and the circuit board. 同时还不放弃电路板
[07:52] How’s he gonna do that? 他怎么做得到?
[07:54] We can verify the authenticity of the board 我们在交出乔什前
[07:56] before we hand over Josh. 就能确认电路板的真实性
[07:58] You think Jack’s concerns are warranted? 你认为杰克的担忧是有理由的?
[08:00] Absolutely. He’s Phillip Bauer’s son and he’s been more right 当然,他是菲力浦・鲍尔的儿子
[08:03] than we have today. 而且今天他对的次数比我们多
[08:04] Well, point taken there. 好,你的意思我理解了
[08:06] All right, let’s say we refuse to give up Josh, 好吧,假设我们拒绝交出乔什
[08:09] which is the only thing Phillip Bauer 他似乎是菲力浦・鲍尔想要的唯一东西
[08:11] seems to want. How do we get the circuit board? 那我们怎么取得电路板呢?
[08:13] Well, if you don’t have any ideas, I think I might. 如果你没什么好主意 我想我可能有一个
[08:16] Wait. If your idea involves keeping Daniels in the dark… 等等,如果你的主意牵扯到 把丹尼尔斯蒙在鼓里的话…
[08:19] Tom, he won’t listen to me, but if you… 汤姆,他不会听我的 但如果你来说…
[08:22] My relationship with the Vice President 我与副总统的关系
[08:23] is complicated, at best. 至多也只能称得上复杂二字
[08:25] I can’t be seen making 我不想被人看到僭越职权
[08:27] an end run around him.
[08:29] But I promise I won’t be looking your way if you do. 但如果你这样做 我一定视而不见
[08:49] (cell phone rings)
[08:55] (snaps phone shut)
[08:59] Hey. Hey! 嘿,嘿!
[09:01] That’s personal. Nothing you need in there. 这是私人物品 那里没什么重要的东西
[09:04] Mr. Buchanan, our subpoena covers everything. I’m sorry. 布坎南先生 我们的传票包括了所有物品,对不起
[09:06] It’s a family photo album, for crying out loud. 这是本家庭相册,拜托
[09:09] You haven’t been charged with 你还未因任何犯罪行为被起诉
[09:11] any crimes yet, but that could change. 但这一点可能会改变
[09:17] (phone rings)
[09:22] RECORDING: You’ve reached the Buchanan residence. 你已接通布坎南宅
[09:23] Please leave a message. 请留言
[09:24] HAYES: Bill, I know you’re there. Please pick up. 比尔,我知道你在 请你接电话
[09:28] Look, I know you don’t want to talk to me, 听着,我知道你不想和我说话
[09:31] but I really need your help. 但我真的需要你的帮助
[09:33] I don’t know where else to turn. 我不知道还能找谁
[09:40] What do you mean, you don’t know where else to turn? 你说不知道还能找谁是什么意思?
[09:42] Are you okay? 你还好吗?
[09:43] No, I’m fine. 不,我很好
[09:44] I just… I really need your help. 我只是…我真的需要你的帮助
[09:46] I’m listening. 我在听
[09:48] Thank you. 谢谢你
[09:49] I know that you’re angry with me, and I don’t blame you. 我知道你生我的气,我不怪你
[09:52] What do you need from me, Karen? 你需要我帮你什么,凯伦?
[09:54] I just got off the phone with Jack. 我刚和杰克通过电话
[09:56] He’s being held in custody by CTU. 他被CTU监禁了
[09:58] Why? 为什么?
[09:59] Because they don’t want him 因为他们不想让他干扰
[10:00] to interfere with an ongoing operation. 正在进行的某项行动
[10:03] What operation? 什么行动?
[10:04] Phillip Bauer 菲力浦・鲍尔现在持有那块零件
[10:05] is now in possession of the component.
[10:06] What? 什么?
[10:08] And he’s claiming that he will trade the sub-circuit board 他提出愿意用副电路板来交换他的孙子 但杰克认为这是个陷阱
[10:10] for his grandson, but Jack thinks it’s a setup;
[10:13] that Phillip will get the boy, 菲力浦既会夺回那孩子
[10:14] keep the component, 又能保有零件
[10:16] and make a deal with the Chinese. 用以和中国人作交易
[10:17] I completely agree. 我完全同意
[10:19] Have you spoken to Nadia Yassir? 你和娜迪亚・以瑟尔谈过了吗?
[10:21] Oh, she won’t budge on this thing. 哦,她不会插手这件事的
[10:22] She’s under direct orders from the Vice President. 她直接听命于副总统
[10:29] What are you asking me to do, Karen? 你想让我做什么,凯伦?
[10:34] Whatever it takes to stop the exchange. 不管用什么代价 一定要阻止交易
[10:55] Nadia, 娜迪亚
[10:57] we just touched down at the meeting point 我们刚刚抵达接头地点
[10:59] and I’m not seeing any activity. 我没有观察到任何情况
[11:00] Satellite surveillance confirms that. 卫星监控也证实了这一点
[11:03] How’s the signal on Josh’s tracker? 乔什身上跟踪器的信号呢?
[11:05] Coming in clear. 非常清晰
[11:06] Tracker’s signal’s strong. 跟踪器的信号很强
[11:08] Wait here. I’m gonna check it out. 在这等着,我去检查一下
[11:34] Come on. 来吧
[11:50] (cell phone rings)
[11:55] CTU, I’ve got a call coming in. It could be him. CTU,有一个电话正打进来 可能是他
[11:58] Morris, can you trace the call? 莫里斯,你能追踪这个电话吗?
[12:00] The signal’s scrambled, 信号被频扰了
[12:01] but we’re still patched into Doyle’s phone, 但我们仍能接到道尔的电话
[12:03] so we’ll be able to listen to both sides of the conversation. 这样我们就能监听双方的谈话
[12:05] All right, Mike. Go ahead. Answer it. 好的,麦克 去吧,接电话
[12:07] This is Doyle. 我是道尔
[12:09] Before we do anything, 在我们有任何动作之前
[12:11] I want CTU to turn off the satellite feed. 我希望CTU关掉卫星监测
[12:13] What are you talking about? 你在说什么?
[12:17] I have an uplink. 我有一个上行信号
[12:20] I know when they’re watching. 我能知道他们何时在监视
[12:21] And I know when they’re off-line. 我还知道他们何时关闭线路
[12:24] Stand by. 稍等一下
[12:26] Nadia, can we tell if he’s bluffing? 娜迪亚,能知道他是否在唬我们吗?
[12:30] MORRIS: Yeah. 是的
[12:31] He’s not bluffing. He’s absolutely in our system. 他没唬我们 他确实进入了我们的系统
[12:34] How? 怎样进的?
[12:35] I don’t know. 我不知道?
[12:38] Mike, we have confirmation that 麦克,我们已经证实
[12:40] Phillip Bauer has tapped into our satellite surveillance. 菲力浦・鲍尔窃听了我们的卫星监测
[12:43] Can he see Josh’s tracker signal? 他能看见乔什的跟踪器信号吗?
[12:44] No. That’s on an internal network. 不能,那个用的是内部网络
[12:47] All right. Then go off-line. 很好,那么切断信号吧
[12:49] Tell LAPD and the Tac teams 告诉洛城警方和战术组
[12:51] to keep a really wide perimeter 将包围圈拉大些
[12:52] outside the satellite area. 远离卫星区域
[12:53] We can’t afford to spook him. 万一打草惊蛇就划不来了
[12:56] Morris, shut down the satellite. 莫里斯,关掉卫星
[12:57] Marcy, let LAPD and our teams know. 玛希,让洛城警方和我们的小组知道
[12:59] On it. 了解
[13:02] It’s done. 完成
[13:03] Mike, satellite is off-line. 麦克,卫星已经切断
[13:05] Mr. Bauer, CTU’s satellite is off-line. 鲍尔先生,CTU的卫星已经切断了
[13:09] I can see that. 我能看见
[13:12] Now get rid of the chopper. 现在让直升机离开
[13:15] Aerial One, 航空一号
[13:16] return to base. That’s an order. 返回基地,这是命令
[13:27] Now, how do you want to work the exchange? 现在,你想怎样完成交易?
[13:29] Wait there. Someone will come. 在那等着,会有人来
[13:32] When? 什么时候?
[13:33] Whenever I’m damn well 等我他妈的准备好的时候
[13:34] ready.
[13:36] Put my grandson on the phone. 让我的孙子听电话
[13:41] Your grandfather. He wants to speak with you. 是你祖父,他想和你说话
[13:44] But don’t fight him, Josh. 但不要和他争吵,乔什
[13:45] Okay? The easier he thinks this is going to go, 好吗?越让他觉得这事容易
[13:48] the less on-guard he’s going to be. 就越能让他放松警惕
[13:56] Yeah. 好的
[13:58] Hello, Joshua. 你好,乔舒亚
[13:59] Have you given any thought to what we talked about? 你有考虑过我们谈的事吗?
[14:02] Yes. And I don’t want to go anywhere with you. 是的,我不想跟你去任何地方
[14:05] I hate you! 我恨你!
[14:08] Joshua, listen to me. 乔舒亚,听我说
[14:10] I understand you’re frightened and angry. 我明白你很害怕,也很生气
[14:13] But your father’s involvement in what happened today 但你父亲与今天发生的事的关系
[14:15] will soon be public knowledge. 很快就会人尽皆知
[14:17] Staying in this country is not an option. 留在这个国家是不可行的
[14:20] There’s nothing here for you. 你在这里已经一无所有了
[14:21] My mom’s here. 我妈妈还在这里
[14:23] Your mother can join you anytime she wants. 你妈妈可以随时来找你
[14:26] But she is incapable of giving you what you need. 但她没有能力给你需要的东西
[14:29] Where we’re going, I will have the means and the power 在我们要去的地方 我会有足够的手段和力量
[14:33] to help you become the kind of man 帮助你成长为你父亲本应成为的人
[14:35] your father should have been.
[14:36] Now, you think about that. 现在,你好好考虑吧 那孩子已经到了 现在你们可以去接他了
[15:09] #No sign of anyone so far. 还是没看到人
[15:11] Yeah. We’re still looking for ways to get satellite coverage 嗯,我们还在尝试 在菲利普・鲍尔不知情的情况下
[15:13] without Phillip Bauer knowing, but so far, 让卫星覆盖你们那块地方
[15:15] it looks like he’s covered all his bases. 但目前看来,他对各个基地都有监控
[15:17] Yeah. That doesn’t surprise me. 嗯,我并不感到惊讶
[15:18] How do I verify the component’s real, 他把电路板给了我们以后
[15:20] once they hand it over? 如何才能检验真假?
[15:22] Chloe? 克罗伊?
[15:23] The component has an R-7-2 socket on its underside. 电路板下面有一个R-7-2插座
[15:26] When you plug your PDA into that, 只要你把PDA插上去
[15:28] I’ll be able to verify the circuitry from here. 我就能从这里作检验
[15:30] Good. 很好
[15:36] Nadia, once I know the component’s real, 娜迪亚,一旦确认了电路板是真货 我就要尽力把孩子抢回来
[15:37] if I see a chance to get the kid back, I’m gonna take it.
[15:40] No, you’re not, Mike. 不要这样,麦克
[15:42] Look, I want to see Josh safe, too, 听着,我也希望看到乔什平平安安
[15:43] but we’re under strict orders from the White House. 但我们被白宫的禁令约束着
[15:45] We’re not authorized to retrieve him until the component’s 在电路板回到CTU之前 我们没有权力
[15:47] back at CTU. 把他解救出来
[15:48] I’m not talking about what I’m authorized to do. 我不在乎有没有权力
[15:51] Well, I am. Mike, there’s too much at stake. 可是我在乎,麦克 风险太大了
[15:53] You’re not going off-book on this. Understood? 要按规章办事,知道吗?
[15:58] Mike, do you confirm? 麦克,向我确认
[16:01] MARCY: Nadia, I have Karen Hayes on two. 娜迪亚,凯伦・海因斯在二号线
[16:03] All right. Put it through to my cell phone. 好,转到我手机上来
[16:05] Mike, I have to take this call. 麦克,我得先接这个电话
[16:07] You’re on com with Chloe and Morris. 克罗伊和莫里斯还在线上
[16:08] Yeah. I’ll keep them posted. 嗯,我会通知他们最新情况的
[16:11] Yes, Ms. Hayes? 什么事,海因斯女士?
[16:13] Nadia, the Vice President would like to check 娜迪亚,副总统想要了解
[16:16] on the status of the trade with Phillip Bauer. 和菲利普・鲍尔的交易的进度
[16:18] Well, the agent handling the exchange 负责交换的特工
[16:19] is in position with the boy 已经带着孩子就位
[16:20] and he’s waiting to be contacted. 他正在等待对方联系
[16:22] I did tell the White House 我想我应该跟白宫说过
[16:23] that I would report in as soon as that happened. 会及时报告进度的
[16:25] Yes, I know, but I just wanted 对,我知道,我只是想确认一下
[16:27] to make sure that everyone’s onboard. 是否一切都准备好了
[16:28] That no one, including yourself, has any doubts 还有就是,你们之中没人质疑
[16:31] that this is the right course of action. 这次行动的正确性吧?
[16:33] The order comes from the Vice President. 命令来自副总统
[16:34] It’s not being questioned. 没有人会质疑
[16:35] What’s the status of Jack Bauer? 杰克・鲍尔怎么样了?
[16:37] He’s currently being transferred to the detention at District. 他正被转移到分部的拘留室
[16:40] Good. I need to be able to view the operation 好,我必须能通过内部调度网络
[16:43] on your internal deployment grid. 观看到押解行动的画面
[16:47] Do you mind me asking why? 介意我问问为什么吗?
[16:50] Yes, actually, I do. The Vice President 我的确介意,副总统要求我
[16:52] wants me to keep track of Jack Bauer, 要盯住杰克・鲍尔
[16:54] so I need the security code now, please. 所以请把密码给我
[16:56] Right away. 马上
[17:09] Log onto the grid on nine-four. 登录94号网格
[17:11] Security code Alpha-Charlie-November. 密码ACN
[17:22] Got it. Thank you. 看到了,谢谢
[17:27] I just got a call from Security. 我刚接到保安的电话
[17:29] You better head over to the lounge. 你最好去一趟休息室
[17:31] Why? What’s the problem? 为什么?怎么了?
[17:32] Marilyn Bauer. 玛里琳・鲍尔
[17:44] I’m not a prisoner, so stop treating me like one. 我又不是犯人,别再这么对我了
[17:47] I want to see my son, and I want to see him now! 我要见我儿子,我要马上见我儿子!
[17:49] And if you can’t tell me where he is, 你们如果没办法告诉我他在哪里
[17:51] I will find somebody who can! 我就去找能告诉我的人!
[17:54] Get out of my way! Get out of my way! 别挡着我!别挡着我!
[17:56] Listen, Mrs. Bauer. 听着,鲍尔太太
[17:58] If you just calm down, we can talk. 你要是能冷静下来的话,我们可以谈谈
[18:00] Did something happen? Did he get hurt? 出什么事了?他受伤了吗?
[18:02] No. Josh is fine. (sighs) 没有,乔什没事
[18:04] He’s just being held at Division. 他只是被带到分部去了
[18:05] They want to debrief him while events 他们想趁这个机会
[18:06] are still fresh in his mind. 做一些笔录
[18:07] You have no right to talk to my son if I’m not there. 我不在场的时候你们无权和我儿子谈话
[18:10] He needs to have a parent present. I want to be 必须要有家长在场
[18:12] with my son! I understand what you’re going through. – 我要和我儿子在一起! – 我能理解你所经受的这一切
[18:14] No! You have no idea what I’m going through! 不,你根本无法理解!
[18:16] And if you don’t get me to him 你要是现在不带我去见他
[18:18] right now, I’m going to get our lawyers, 我就去找律师
[18:20] and I will take this whole place down, 我要把你们全告上法庭
[18:21] including you! 包括你在内!
[18:24] (muttering)
[18:25] (phone rings)
[18:27] O’Brian. 我是奥布莱恩
[18:28] Morris, I need you to send 莫里斯
[18:29] additional security to the lounge area 请加派保安到休息室
[18:30] to escort Mrs. Bauer to holding. 护送鲍尔太太去拘留室
[18:32] MARILYN: I want my son! 我要见我儿子!
[18:34] You can’t keep me here! 你们不能把我关在这里!
[18:36] They’re on their way. 他们正赶过去
[18:38] NADIA: Thanks. This is Morris O’Brian. – 谢谢 – 我是莫里斯・奥布赖恩
[18:40] Can I have two additional security to the lounge area 请加派保安到休息室
[18:42] to escort Marilyn Bauer to Holding, please? 护送玛里琳・鲍尔去拘留室
[18:44] Thank you. 谢谢
[18:48] What? It doesn’t bother you 我们这么做
[18:50] that we’re doing this? 你没有意见吗?
[18:51] What if we don’t get Josh back? 如果我们不能把乔什带回来呢?
[18:53] Phillip Bauer is a murderer. 菲利普・鲍尔是个杀人犯
[18:54] I don’t like it– I hate it– but we have our orders. 我也不想这样,我讨厌这样 但这是命令
[18:57] Since when do you care about orders? 你什么时候开始在意命令了?
[18:59] We’re trying to avoid starting a war. 我们在避免一场战争
[19:01] Speaking as someone that placed a lot 因为我今天
[19:03] of people’s lives at risk today, 让许多人命悬一线
[19:04] I can see why it’s necessary. Yes. Jack thinks – 所以是的,我清楚服从命令的必要性 – 杰克认为
[19:07] we’re being manipulated. 我们被人利用了
[19:08] That his father has no intention of giving us the component back. 他认为他父亲并没有交还电路板的意思
[19:11] I don’t think we can count on Jack 杰克现在对他父亲有成见
[19:13] being objective about his father right now. 我们不能听他的
[19:15] Who cares if he’s being objective, if he’s right? 如果他是对的,谁管他有没有成见?
[19:17] Are you actually angry at me? As if I’m the one 你是在对我发火吗?听你的口气
[19:19] that made the decision to go through with this? 好像是我决定要这样似的
[19:21] No. I… It’s just that Josh didn’t do anything. 不,我…但乔什并没有做错什么
[19:25] He’s innocent. 他是无辜的
[19:34] Chloe, keep a close eye on Josh’s tracker. If that signal 克罗伊,要留意乔什的跟踪器
[19:36] weakens even a little, I want to know about it 就算信号稍有减弱
[19:38] immediately. I will. – 我也要马上知道 – 好的
[19:45] CTU, this is Doyle. CTU,我是道尔
[19:46] You’re on with O’Brian. 我是奥布赖恩
[19:48] I’ve got a helicopter approaching out of the north. 我看到北边出现了一架直升机
[19:50] It’s too far to read its markings. 但是离着太远,看不清标志
[19:52] You think it might be Phillip Bauer? 你觉得会是菲利普・鲍尔的吗?
[19:53] I don’t know, Morris. 我不知道,莫里斯
[19:54] That’s why I’m asking you. 所以我才问你
[19:56] All right. No need to get testy. 好好,稍安勿躁
[19:57] Pulling up the FAA database now. 正在连接联邦航空局的数据库
[20:02] Coast Guard has a helicopter patrol 海岸巡逻队有一架直升机
[20:03] just west of your position. 在你的西边
[20:05] It’s not Phillip Bauer. 那不是菲利普・鲍尔的
[20:06] All right. Thanks. 好的,谢谢
[20:07] Doyle? Yeah? – 道尔? – 嗯
[20:09] I know that a lot of people disagree with this operation. 我知道很多人不同意这次行动
[20:12] I just want you to know that what you’re doing, 我只是想让你知道,你现在所做的这些
[20:14] I think, is absolutely necessary. 在我看来,都是很有必要的事
[20:17] Morris, the next time I want your opinion, I’ll ask for it. 莫里斯,下次我想问你意见的时候 我会明说的
[20:22] Fair enough. 这样很好
[20:39] What is this lunatic doing? 这个疯子在干嘛?
[20:40] (horn honking)
[20:41] (tires screeching)
[20:55] Don’t move. 别动
[20:56] Get your handcuffs out. 把你的手铐拿出来
[20:59] Do it! 快点!
[21:04] Mr. Buchanan? 布坎南先生?
[21:07] What the hell are you doing? 你他妈的在干嘛?
[21:09] You have Jack Bauer in there? 杰克・鲍尔在你那里吗?
[21:10] TURNER: We have orders to transport him to Detention at District. 我们奉命将他转移到分部的拘留所
[21:13] I need you to release him to me. 我命令你把他交给我
[21:14] Mr. Buchanan, you’ve been relieved of duty. 布坎南先生,您已经被开除公职了
[21:16] You know me, Turner. I’m no threat to anyone. 你了解我的,特纳 我对任何人都没有危险
[21:17] I’m not even armed. Stay where you are, sir. – 我连武器都没带 – 原地别动,先生
[21:19] You’re not going to shoot me, Turner. Sir, you need to – 你不会向我开枪的,特纳 – 先生,您必须停下来
[21:21] stop coming at me. You know what I’ll have to do. 您知道我会迫不得已反应的
[21:23] You don’t have to do anything. 你不必作任何反应
[21:24] You’re a good man, Turner. 你是个好人,特纳
[21:26] I trained you. I know you can’t possibly believe 是我培养了你 我知道你心里清楚
[21:29] what’s happening here is right. 你现在做的事是不对的
[21:30] I know you’re following orders, 我知道你在执行命令
[21:33] but your oath of allegiance is not to one single person. 但你效忠的并不是某个人
[21:36] You swore to uphold the Constitution of the United States. 你效忠的是合众国宪法
[21:39] The orders you’re following are illegal. 你现在执行的命令是非法的
[21:42] You have an opportunity here, Turner. 你现在有一个改正的机会,特纳
[21:45] Don’t blow it. 不要错过了
[21:46] Agent Turner, put the weapon down. 特纳特工,请放下武器
[21:49] Put it down. 放下!
[21:53] They hand Josh over to my father yet? 他们把乔什交给我父亲了吗?
[21:55] No. Doyle’s in position with the boy. 还没,道尔带着他到了指定地点了
[21:57] He’s awaiting instructions from your father. 他在等你父亲的指示
[21:58] Okay. 好
[22:01] Let’s go. 我们走
[22:19] Karen explain everything to you? 凯伦跟你都说了吗?
[22:21] Yeah. 嗯
[22:22] Thank you for doing this. 谢谢你所做的一切
[22:23] You don’t have to thank me. 你不必谢我
[22:25] You put yourself on the line. I appreciate it. 你不顾自己的性命,我很欣赏这点
[22:28] Let’s just hope you’re right about your father. 希望你对你父亲的猜测是对的
[22:31] Unfortunately, I am. 很不幸,我言中了
[23:03] #Thank you. 谢谢
[23:05] (whispers): Stuart… 斯图亚特…
[23:15] Morris… 莫里斯…
[23:17] find out who that is. 看看那人是谁
[23:29] I’m so sorry. 很遗憾
[23:30] I don’t believe we’ve met. 我想我们没见过
[23:33] Morris O’Brian. 莫里斯・奥布赖恩
[23:34] This is Stuart– Milo’s brother. 他是斯图亚特,麦洛的弟弟
[23:39] Oh, I’m so very sorry. 哦,我很遗憾
[23:41] Very sorry. 非常遗憾
[23:42] I have to sign a release for his body. 我必须签了字才能领走他的遗体
[23:44] I’ll help you with the paperwork. 我会帮你做这些的
[23:45] Come on. 来吧
[23:46] Thanks, Chloe. 谢谢,克罗伊
[23:48] He was a good man. 他是个好人
[23:59] It’s Milo’s brother, Stuart. 是麦洛的弟弟,斯图亚特
[24:21] (phone ringing)
[24:25] Hi, Karen. 嗨,凯伦
[24:26] Hi. I’ve got Jack. We’re on our way. 嗨,我找到杰克了,我们正赶过来
[24:28] I just… I wanted to thank you. 我…我想谢谢你
[24:31] You didn’t have to do this. You made a big sacrifice. 你本不必如此,你已经做了这么大的牺牲
[24:35] I’m not the only one. 做出牺牲的不止我一个
[24:36] Won’t be long before they figure out how I was able to locate Jack. 不过过不了多久,他们就会知道 我是怎么找到杰克的了
[24:39] Yeah, well, they already have. 嗯,他们已经知道了
[24:42] I’ve just been denied access. 我已经被禁止访问系统了
[24:45] They’re probably on their way to arrest me. 他们也许正赶来抓我
[24:47] Listen… 听着…
[24:49] I don’t know when they’ll let us speak to each other again, 我不知道他们何时才会让我们再通话
[24:51] so I just want you to know that I’m so sorry. 所以我想让你知道,我真的很对不住你
[24:54] And I love you very much. 还有我真的很爱你
[24:58] Me, too. 我也是
[25:04] They’re here. 他们来了
[25:05] Good luck. 祝你好运
[25:12] They’re about to arrest Karen. 他们要逮捕凯伦了
[25:22] Hi. 嗨
[25:23] Stuart? 斯图亚特?
[25:25] Yeah. 对
[25:27] I’m Nadia Yassir, acting head of CTU. 我是娜迪亚・以瑟尔,CTU代理主管
[25:29] We’re in the middle of an operation right now, 我们正在执行任务
[25:31] so I don’t have much time. 所以我时间不多
[25:32] I just wanted to meet you and tell you how sorry I am. 我只是想见见你,告诉你我很遗憾
[25:35] I know your name. My brother talked about you. 我听过你的名字,我哥哥提起过你
[25:41] I’d like to know how he died. 我想知道他是怎么死的
[25:49] Your brother died saving my life. 你哥哥是为了救我才死的
[25:54] He saw that I was in danger, 他见我遇到了危险
[25:56] and he stood up for me and sacrificed himself. 就站出来为我牺牲了
[25:58] He was very brave. 他很勇敢
[26:00] No, he wasn’t. 不,不是这样的
[26:02] Not really. 他其实并不勇敢
[26:04] It’s more that he was really in love with you. 我想更多是因为他真的爱上了你
[26:10] (phone ringing)
[26:11] Excuse me. I’ll be right back. 失陪,我马上回来
[26:18] Yeah, Chloe, go ahead. 嗯,克罗伊,说吧
[26:20] Local police found Agents Ryan and Turner 地方警察找到了赖恩特工和特纳特工
[26:22] handcuffed to their vehicle. 他们被铐在车上
[26:24] Jack escaped? How? 杰克逃走了?怎么搞的?
[26:26] They were intercepted by Bill Buchanan. 被比尔・布坎南截走了
[26:29] Are you sure? Positive. – 你确定? – 确定
[26:31] Why would Bill do something like that? 比尔为什么要这么做?
[26:33] Probably because he agrees with Jack 也许他同意杰克的想法
[26:35] that we shouldn’t be trading Josh 不管上面的命令是什么
[26:36] or trusting his father, 我们不该用乔什做交易
[26:37] regardless of what the orders are. 不该相信杰克的父亲
[26:39] Have Tac teams in the area 让附近的战略小组
[26:41] move into position to intercept them. 想办法拦截住他们
[26:43] They’re already doing that. 他们已经去了
[26:46] I’m sorry, I had to, uh… 很抱歉,我必须,嗯…
[26:59] Mr. Doyle… 道尔先生…
[27:00] Yeah? 嗯?
[27:05] Listen, please don’t do this. 听着,不要这样
[27:10] Okay, my grandpa’s crazy. 好吗?我爷爷疯了
[27:15] Okay, just please, just let me go. 好吗?放我走吧
[27:21] Josh… your country needs you to do this. 乔什…你的国家需要你这样做
[27:27] I’ll get you back, Josh. 我会把你救回来的,乔什
[27:30] I give you my word. 我向你保证
[27:35] Doyle, this is Nadia. Do you copy? 道尔,我是娜迪亚,能收到吗?
[27:38] Go ahead, Nadia. 说吧,娜迪亚
[27:39] Any sign of Phillip Bauer yet? 看到菲利普・鲍尔了吗?
[27:40] None yet. 还没
[27:41] Mike, Jack escaped from custody. 麦克,杰克逃出来了
[27:43] We have to assume he’s on his way to you 我们必须假设他正往你那儿去
[27:44] to try and stop the exchange. 打算阻止交换
[27:46] How the hell does Jack even know where we are? 杰克怎么可能知道我们在哪儿?
[27:48] Karen Hayes told him and gave him your location. 凯伦・海因斯告诉了他你们的位置
[27:51] Bill Buchanan helped him escape. 比尔・布坎南协助他逃跑的
[27:52] Damn it. 该死
[27:54] I’ve got Tac teams ready to move in. 我已经让战略小组就位了
[27:55] Look, you know we can’t bring more men in. 听着,你知道我们不可能派更多人去
[27:58] Phillip Bauer will spot them on satellite 菲利普・鲍尔会在卫星上看到的
[27:59] and he’ll pull out of this. 那样他就会走人的
[28:00] Then you’ll have to face him alone. 那么你只能和他单干了
[28:03] I’ll be fine. 我没事
[28:06] Is my uncle coming? 我叔叔要来了吗?
[28:08] Yeah. 对
[28:31] #Excuse us, please. 请回避一下
[28:38] (door closes)
[28:40] I assume you know 我想你该知道我为什么要逮捕你
[28:41] why I ordered your detention.
[28:44] I do. 嗯
[28:45] Then you admit to using information 那么你就是承认你利用从CTU得到的信息
[28:47] you got from CTU to assist Bill Buchanan 让比尔・布坎南助杰克・鲍尔逃脱
[28:49] in breaking Jack Bauer out of custody.
[28:51] Yes, I do, sir. 是的,我承认,阁下
[28:55] Karen… 凯伦…
[28:58] you and I have had our differences, 你和我之间虽有分歧
[28:59] but I thought that we had worked past them, 但我以为我们已经解决并达成了共识
[29:01] that you and I had finally reached an understanding.
[29:04] Clearly, I was mistaken. 很显然,我错了
[29:07] What in the hell 你到底在想什么?
[29:09] were you thinking?
[29:10] I learned a hard lesson today, sir, 当我信任费耶德时 我得到了惨痛的教训
[29:14] when I trusted Fayed.
[29:15] What lesson was that? 什么教训?
[29:16] Never negotiate 永远不要跟反社会的人谈判
[29:19] with a sociopath.
[29:20] Phillip Bauer is a sociopath. 菲力浦・鲍尔是个反社会的家伙
[29:22] We can’t trust that he’ll give us that component 不管给不给孩子他 我们都不能期待他会给我们零件
[29:25] whether we give him the boy or not.
[29:27] Damn it, Karen, that is not your call to make. 该死的,凯伦 那不是你的职责范围
[29:31] I understand that, sir. 我明白,阁下
[29:33] I wouldn’t have done what I did 如果我不愿承担后果的话我就不会做了
[29:35] if I wasn’t willing to accept the consequences.
[29:37] Oh, believe me, there will be consequences. 相信我,会有后果的
[29:40] I will make sure that you and your husband 我会让你和你丈夫都不好过的
[29:42] go down hard for this.
[29:48] (sighs)
[29:52] You know, it was Tom Lennox 汤姆・蓝诺克斯说过不同的观点 有益于我的团队,我相信他
[29:53] who said your different point of view would be
[29:55] an asset to my team, and I believed him.
[29:59] Was he in on this with you? 他跟你一起策划此事了吗?
[30:01] No, sir. 没有,阁下
[30:03] He didn’t know anything about this. 他对此一无所知
[30:16] Karen… 凯伦…
[30:19] if Jack Bauer prevents this exchange from happening, 如果杰克・鲍尔阻止了这次交易
[30:22] the Russians will attack our forces in Central Asia. 俄国人会袭击我们中亚的部队
[30:26] Any blood that is spilled will be on you. 由此造成的血案都将算在你头上
[30:33] (knocks twice)
[30:38] (door closes)
[30:44] (phone ringing)
[30:48] CTU, I’ve got an incoming call. CTU,我接到了一个来电
[30:51] Yeah.
[30:52] Take Josh and walk toward the water. 带上乔什朝水边走
[30:55] We’re on our way. 马上
[30:56] Nadia, did you get that? 娜迪亚,你收到了吗?
[30:58] Yes. Agent Doyle, be careful. 是的,道尔探员,当心
[31:01] We need to go, Josh. 我们该走了,乔什
[31:15] Tracker shows them moving 跟踪器显示他们朝水边的方向移动
[31:16] towards the water.
[31:19] MORRIS: Chloe… 克罗伊
[31:21] Chloe. 克罗伊
[31:23] You all right? You look a little pale. 你还好吧? 你脸色看上去有点苍白
[31:26] I’m fine. Just tired. 没事,只是累了
[31:31] (distant whooshing)
[31:34] You hear that? Yeah. – 你听到了吗? – 嗯
[31:44] NADIA: Mike, what do you have? 迈克,看到什么了吗?
[31:45] Nadia, we got two men in a small watercraft coming ashore. 娜迪亚,有两个人 乘一艘小船朝岸边驶来
[31:49] We’re taking cover. 我们在找掩护
[31:50] (motor humming)
[32:07] You stay here, understand? 你呆在这里,明白?
[32:09] Don’t move. 别动
[32:22] Stop right there. 停在那里
[32:31] Send the kid down now. 带孩子过来
[32:33] Show the sub-circuit board first. 先让我看看支电路板
[32:37] I need to verify it. 我要检验一下
[32:39] Walk forward. 走过来
[32:43] Place it down. 放下它
[32:45] Back up. 回去
[33:00] (screams)
[33:01] Mike! 迈克!
[33:02] Mike, report in. 迈克,请回话
[33:05] (grunting)
[33:11] There they are. They’ve got Josh. 在那里,他们抓住了乔什
[33:25] I don’t have a clear shot without putting Josh at risk. 我不能拿乔什冒险,贸然设射击
[33:28] (gunfire)
[33:31] Get down! 趴下!
[33:48] Doyle! 道尔!
[33:49] We’re gonna get you help. 我们会送你去治疗
[33:50] The component was a fake. It blew. 零件是假的,爆炸了
[33:53] Take it easy, Doyle. 别担心,道尔
[33:54] Help’s on the way. 医疗队马上就到
[33:55] Stay with him, I’m calling CTU. 看好他,我打电话给CTU
[33:56] (Doyle groaning)
[34:03] Mr. Bauer. 鲍尔先生
[34:04] PHILLIP: Yeah. 嗯
[34:05] We got the boy. 我们得到了孩子
[34:07] Be sure to scan him. 好好搜下他
[34:09] I don’t trust CTU. 我不相信CTU
[34:10] Yes, sir. 是的,先生
[34:15] (whirring)
[34:17] (rapid beeping)
[34:20] They tagged him. 他们定位了他
[34:22] Short it out. 搞定它
[34:24] (electrical whoosh) (yells)
[34:26] It’s done. 好了
[34:27] (computer blips)
[34:30] We lost the tracker. 我们失去了追踪
[34:31] Try the backup frequency. 试试后备频道
[34:32] I did, it’s gone. 我试过了,消失了
[34:33] Morris, get that satellite back up now. 莫里斯,马上接上卫星
[34:35] I’m doing it. (telephone rings) 在做了
[34:37] CTU, Reynolds. CTU,我是雷诺兹
[34:38] This is Bauer. Patch me through to Nadia. 我是鲍尔,帮我接娜迪亚
[34:40] I got Jack Bauer on the line. 杰克・鲍尔的电话
[34:42] Put it on speakerphone. 接到扩音器
[34:45] Jack, this is Nadia. Go ahead. 杰克,我是娜迪亚,请继续
[34:47] Nadia, I’m at the beach. 娜迪亚,我在海滩上
[34:49] The component they delivered to Doyle was a copy. 他们给道尔的零件是份复制品
[34:51] The case was loaded with explosives. 盒子里装上了炸药
[34:53] They detonated it. Doyle’s been badly injured. 他们引爆了它,道尔受了重伤
[34:55] We need a trauma team here now. 我们这里需要支医疗队
[34:57] I’m on it. Aerial One. 我来处理 空中一号
[34:58] Aerial One, return to the drop-off point. 空中一号,返回降落地点
[35:00] As we arrived, two of my father’s men and Josh 我们到达时,我父亲的两个手下 和乔什乘着艘小船出海了
[35:02] were headed out to sea in a small boat.
[35:04] Jack, they just disabled Josh’s tracker. 杰克,他们毁了乔什的跟踪器
[35:06] Your father forced us to shut down satellite, so it’s gonna take us 你父亲强迫我们关掉了卫星 所要还要一段时间才能
[35:08] a few minutes to get it back up so we can track them. 重新连接上并追踪他们
[35:10] How long is it gonna take to get reinforcements? 援军什么时候到?
[35:12] Tac teams are five minutes out. 空军小组已经出发5分钟了
[35:14] Jack… 杰克…
[35:16] how bad is Agent Doyle? 道尔探员伤得多重?
[35:18] Bad. We need that trauma team. 很重,我们需要外伤医疗队
[35:20] Hurry. 快啊
[35:42] #Sir… 阁下
[35:44] Melinda said you read the flash 梅林达说你读过 关于CTU交易情况的简报了
[35:45] regarding CTU’s attempt to make the exchange.
[35:47] They’re still trying to track 他们仍在努力追踪 菲力浦・鲍尔的手下出逃的小船
[35:49] the watercraft Phillip Bauer’s men used to escape.
[35:51] They’ve had no success yet. 但还没有成功
[35:53] Suvarov is expecting my call 萨瓦洛夫正在等我 确认重新得到零件的电话
[35:56] to confirm that we’ve retrieved the component.
[35:59] Well, my advice is give CTU a few more minutes 我的建议是在给俄国人电话前 再多给CTU点时间
[36:02] before we call the Russians.
[36:04] We could still get lucky on this. 说不定还会有奇迹发生
[36:07] Karen was right. 凯伦是对的
[36:09] Yes, sir. 是的,阁下
[36:10] She certainly was. 她当然对了
[36:11] And I was wrong. 我错了
[36:16] Not just about… 不止是…
[36:17] Karen, but about Wayne Palmer. 凯伦,还有韦恩・帕默尔
[36:21] I judged his performance as President unfairly. 我不公正地评价了他做总统时的表现
[36:24] What he faced these past 过去这些周他所面对的是 难以处置的情形
[36:27] weeks was an impossible situation.
[36:31] Maybe he was right 也许他跟阿萨德和解是对的 我是什么都不了解
[36:34] to reach out to Assad, I don’t know anymore.
[36:37] You know, Tom… it’s easy 要知道,汤姆 当最终责任不由你来担当时
[36:40] to think you’ve got all the answers when none 你就很容易觉得 你知道了所有问题的答案,但是
[36:43] of the ultimate responsibility lies with you, but…
[36:46] (sighs)
[36:48] Sitting in this chair… 坐到了这张椅子上
[36:52] until you sit in this chair, you don’t know anything. 直到你坐上了这张椅子 你才发现你一无所知
[36:57] You can’t know. 你不会明白
[36:58] Sir… 阁下
[37:01] in view of the fact that Karen was right, 鉴于凯伦的观点是正确的
[37:04] you might want to reconsider 你也许要重新考虑下对她的惩罚性态度
[37:06] your punitive stance towards her.
[37:08] My decision may have been wrong, 我的决定也许是错的
[37:10] but I can’t condone that kind of insubordination. 但我不能宽恕那样的不服从行为
[37:12] Sir, you do not want the facts 阁下,你不想你与凯伦的不合公诸于众
[37:14] of your disagreement with Karen made public.
[37:16] And that’s exactly what will happen if you prosecute her. 但如果你起诉了她,就会了
[37:20] After this crisis has passed, 当这次危机度过后
[37:22] Karen Hayes and Bill Buchanan 凯伦・海因斯和比尔・布坎南可以 悄悄地退休回佛蒙特州的老家
[37:24] can retire quietly to their country home in Vermont.
[37:27] You will be honoring her service. 你会表彰她的贡献
[37:29] It’s just a better outcome all around. 相比较而言这是更好的结果
[37:32] I’ll take your advice under consideration, Tom. 我会考虑你的建议的,汤姆
[37:35] But right now, I need a real- time update on CTU’s progress. 但是现在,我要知道CTU的实时进展
[37:40] All right, sir. 好的,阁下
[37:44] (door opens)
[37:46] (door closes)
[37:50] (sighs heavily)
[37:54] This is Jack. The trauma team doesn’t believe 我是杰克,外伤医疗队认为 道尔的伤不会危及生命
[37:55] that Doyle’s injuries are life threatening,
[37:57] but he’s gonna be blind in one, if not both eyes. 但至少会瞎一只眼睛
[38:02] I should’ve listened to you, Jack. 我该听你的,杰克
[38:04] You did what you thought was right. 你做了你认为对的事情
[38:06] Is satellite back up yet? 连上卫星了吗?
[38:07] Any minute. 马上
[38:08] But it’ll be next to impossible 但是在黑暗中找到 那样尺寸的船几乎不可能
[38:10] to find a craft that size in the dark.
[38:11] Their boat had limited range. 他们船的行动范围有限
[38:13] They must be meeting up with a larger vessel. 他们一定跟艘大船接头
[38:19] NADIA: Jack? I want you to get me the names – 杰克? – 我要你找到10英里范围内
[38:22] and locations of every offshore oil platform 所有石油钻井平台的名称与位置
[38:25] within a ten-mile radius.
[38:27] Wh What are you thinking? 你怎么想的?
[38:28] My father’s company, 我父亲的公司
[38:29] BXJ, has shelter corporations. BXJ,有投资分公司
[38:31] They owned oil leases up ande coast. 他们租有附近海岸的石油平台
[38:34] He didn’t pick this location at random. 他不是随意选择这个位置的
[38:36] I’m on it. 我在查了
[38:37] All right, Jack, 好的,杰克
[38:38] I’ll let you know what we find. Thanks. 我们查到了就会告诉你,谢谢
[38:59] Are you still in the clear? 没有危险吧?
[39:01] All clear. 没有
[39:02] Good. 很好
[39:03] Dock on the northeast side of the platform. 从平台东北面靠岸
[39:06] Roger that. 收到
[39:13] They’ll bring the boy here? 他们会带孩子到这里来?
[39:15] Yeah. 嗯
[39:16] When do I get my component? 我什么时候能拿到我的零件?
[39:18] You get it when they deliver the boy. 他们送来了孩子你就能拿到
[39:21] Good. 好的
[39:23] You’re making the right choice, continuing to work with us. 选择继续跟我们合作是正确的选择
[39:26] Your mistakes have been totally 你的错误是完全无法接受的
[39:29] unacceptable.
[39:31] But China is still my future. 但中国依然是我的未来所在
[40:12] (sighs)
[40:15] (beeps)
[40:29] Morris, no luck tracing the oil leases through the CNC servers. 莫里斯,通过商业联合会的服务器 无法查到石油平台租约信息
[40:32] Try the EPA database. 试试环保署数据库
[40:35] Coastal leases have to have regulatory approval. 海岸租约要经过他们的管理监督
[40:38] That’s a good idea. Nadia’ll have to call in an access code. 好主意,要找娜迪亚拿授权码
[40:41] Right. Nadia… – 嗯 – 娜迪亚
[40:44] You okay? 你还好吧?
[40:45] Yeah, I’m fine. 嗯,我没事
[40:49] Oh, my God, Chloe. 我的天,克罗伊
[40:50] Chloe? Chloe, darling… 克罗伊?克罗伊,亲爱的
[40:53] You all right? Can someone please help me? 你没事吧? 有人能帮帮我吗?
[40:55] Darling, darling, can you hear me? 亲爱的,亲爱的,听见我说话吗?
[40:57] Can someone please help me?! 有人能帮帮我吗?
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号