Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] I’m aware that your 我知道你手下的将军们给你施压
[00:15] generals are pushing you
[00:17] toward a military response. 要你诉诸军事
[00:19] SUVAROV: Until you have the component, 除非你把零件搞到手
[00:21] I have no choice but to continue on our present path. 否则我不得不继续现在的行动
[00:25] The man who has the component 持有那个零件的人 现在已经不和中国人一伙了
[00:26] is no longer working with the Chinese.
[00:28] He’s offered to trade it back to us, 他有意和我们交换零件
[00:30] and I’ve authorized the exchange. 而我也已经授权了这个交易
[00:32] Phillip Bauer is a sociopath. 菲力浦・鲍尔是个反社会分子
[00:35] We can’t trust that he’ll give us that component 绝不能相信他会交出零件 无论我们有没有送去那个孩子 你需要我做什么,杰克? 尽一切办法阻止交易 他们很快就会发现 我如何这么快就找到了杰克 他们已经发现了
[00:47] re probably on their way’ to arrest me. 说不定已经在抓捕我的路上了
[00:50] They’re here. 他们来了
[00:52] Send the kid down now. 把孩子送过来
[00:54] Show the sub-circuit board first. 你先亮出零件
[00:57] I need to verify it. 我得检查一下
[01:04] There they are. They’ve got Josh. 目标出现了 乔什在他们手里
[01:07] I don’t have a clear shot without putting 我没法在不伤害乔什的情况下射击
[01:10] Josh at risk.
[01:15] Get down! 趴下!
[01:16] I want you to get me 我需要10里内所有 海上油井的名字和位置
[01:17] the names and locations of every offshore oil platform
[01:20] within a ten-mile radius. My father 我父亲从来不会随便选地方
[01:23] didn’t pick this location at random.
[01:28] Morris, no luck 莫里斯,通过CNC服务器 追踪石油租赁的尝试失败了
[01:29] tracing the oil leases through the CNC server.
[01:31] You okay? 你没事吧?
[01:32] Yeah. I’m fine. 恩,我很好
[01:36] My God! Chloe! Chloe? 天啊!克罗伊?!
[01:38] Could someone please help me? 来人哪!
[01:41] Darling? Darling? Can you hear me? 亲爱的?你能听得到吗?
[01:43] Can someone please help me?! 有没有人来帮帮忙啊?!
[01:57] (motor humming)
[02:07] (motor stops)
[02:21] Joshua. 乔什
[02:26] I don’t want to be here with you! 我不想和你待在这儿!
[02:29] We’re not staying here. We’re leaving. 不待在这儿,咱们这就走
[02:31] I don’t want to go anywhere with you. 我哪儿也不想跟你去
[02:33] Look, Josh, I don’t expect you to understand 听着,乔什 我不奢求你的理解
[02:36] everything. Not now, anyway. 至少现在不奢求
[02:39] Someday, you will, and you’ll thank me for it. 总有一天,你会明白 感激我的一片苦心
[02:43] In the meantime, you’ll do as you’re told. 现在,你照我说的做
[02:47] Is that clear? 听清楚了?
[02:53] Good. 很好
[02:56] (Cheng speaking Chinese)
[03:00] The submarine is on schedule. 潜艇已经按计划部署
[03:02] How soon before they pick us up? 还有多久来接我们?
[03:03] 30 minutes. 30分钟
[03:26] Her vitals are strong. 她的生命体征很强
[03:28] She’s in no immediate danger. 目前已经没有生命危险了
[03:30] Then why did she collapse? 那她怎么会崩溃?
[03:33] Dehydration. Exhaustion. 虚脱加上身心俱疲
[03:35] She hasn’t slept in 36 hours. 她已经36小时没有睡觉了
[03:40] He said I’m fine, Morris. 他说我没事了,莫里斯
[03:42] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[03:44] You should be at your workstation. 你得回去工作了
[03:45] No. I should be right here with you. 不,我得在这儿陪你
[03:49] You should be checking 你得去检查EPA数据库 查出哪些油井属于菲力浦・鲍尔
[03:50] the EPA database, to see what oil platforms are owned
[03:52] by Phillip Bauer. Other people can do that. 那些事别人也能做
[03:54] If you really want to make me feel better, 你要真想我感觉好些
[03:56] then go find Phillip Bauer. 就去把菲力浦・鲍尔找出来
[03:59] Are you sure you’re all right? 你确定没事?
[04:06] Okay, then. 好吧
[04:19] (sighs)
[04:31] Morris, is Chloe all right? 莫里斯,克罗伊没事吧
[04:33] The doctor’s still running some tests, but he says 大夫还在检查,不过他说会没事的
[04:35] she’s going to be fine.
[04:36] Jack was right about his father. 杰克说对了
[04:38] One of his companies owns a federal lease 他父亲旗下一个公司拥有 海岸线6里外一油井的联邦租赁权
[04:40] on an oil platform six miles offshore. That’s where you think
[04:42] Phillip Bauer’s keeping the boy? 你认为孩子就关在那?
[04:44] Well, the platform’s been decommissioned. 这个油井现在已经废弃不用了
[04:45] Okay. Give me the wheel, Nadia. 好吧,让我试试看,娜迪亚
[04:47] Let’s try a thermal scan. 用热成像试试看
[04:50] See if we can pick up any signs of life. 看能不能找到什么生命迹象
[04:59] That’s awfully crowded for a decommissioned platform. 对于一个废弃的油井来说 这可是够热闹的
[05:03] Can you back-time the satellite imagery a few minutes? 能不能把卫星成像倒退几分钟?
[05:12] Okay, there. That must be Josh Bauer arriving. 就是这里,一定是乔什・鲍尔到了
[05:15] That would be 20 minutes after he was taken. 那就是他被带走20分钟以后
[05:16] The timing works. Send a copy of this 计时没有问题,把这个复制到我屏幕上 再传一份到白宫
[05:18] to my screen, and forward it to the White House.
[05:20] Will do. 好的
[05:21] Get me Tom Lennox, please. 给我接汤姆・蓝诺克斯
[05:31] (phone rings)
[05:35] Dr. Hastings here. 黑斯廷医生
[05:36] This is Morris O’Brian. 我是莫里斯・奥布赖恩
[05:38] Have Chloe O’Brian’s test results come in yet? 克罗伊・奥布赖恩的检查结果出来没有?
[05:40] You just left here a few minutes ago, Mr. O’Brian. 你离开不过几分钟,奥布赖恩先生
[05:42] We’re still running those tests. 检查还在进行中
[05:44] Well, when do you expect the results? 你预计结果什么时候出来?
[05:46] Soon. 很快就会出来
[05:47] Can you call me when you get them? 结果出来以后能不能通知我一声?
[05:49] I’m afraid I can’t release that information. 我恐怕不能提供这样的信息
[05:52] Not without Ms. O’Brian’s permission. 除非奥布赖恩小姐同意
[05:54] I’m her husband. 我是她丈夫
[05:55] Ex-husband. I’m sorry, but I can only share information 是前夫,很抱歉 我只能向她的家人公布结果
[05:57] with Ms. O’Brian’s family.
[06:00] Fine. 好吧
[06:06] And reports indicate the Russians are setting up 报告显示,俄国人正在组织
[06:08] an offensive position. All right. Thank you. – 进攻的阵势 – 好的,谢谢你
[06:10] Meaning they can attack our base at a moment’s notice. 这表明他们随时都可能 对我们发动攻击
[06:12] That’s correct, sir. 完全正确,先生
[06:14] Sir, that was CTU. They’ve just located 先生,是CTU 他们刚找到了菲力浦・鲍尔
[06:16] Phillip Bauer and a dozen or so
[06:17] confederates on an oil drilling platform 及其帮凶,他们在一个油井里
[06:19] six miles off the coast of Los Angeles. 离洛杉矶海岸线6英里处
[06:21] And he has the sub-circuit board? 他手上有副电路板?
[06:22] We are assuming so, sir. 我们推测是的,先生
[06:24] I’ll pass this on to Suvarov. 我马上把这消息发给萨瓦洛夫
[06:26] Maybe it’ll buy us some more time. 也许能争取一些时间
[06:28] Meanwhile, I want an assault team dispatched 与此同时,我要派遣突击队前往那里
[06:30] to that oil rig. Mr. Vice President, 我有个想法,副总统先生
[06:32] if I may?
[06:33] Go ahead, Ethan. 说吧,伊森
[06:35] If the platform is well-defended, 要是油井戒备森严
[06:37] an assault team might run into trouble. 突击队可能会遇上麻烦
[06:39] I recommend an air attack. 我建议动用空中力量
[06:41] Two Navy F-18’s could 海军的两架F-18可以将油井夷为平地 连同里面的人一起消灭
[06:43] obliterate that platform and everyone on it.
[06:45] What about the sub-circuit board? 副电路板怎么办?
[06:47] If it’s not destroyed in the attack, 就算在攻击中没有被摧毁 也会沉入海底
[06:50] it’ll sink into the ocean,
[06:51] the salt water will render it useless – 盐水会在几分钟内毁坏电路 – 汤姆?
[06:52] in minutes. Tom?
[06:55] Sir, we think Phillip Bauer’s grandson 先生,我们认为 菲力浦・鲍尔的孙子也在油井里
[06:58] is on that same platform.
[06:59] Now, he might well survive a surgical strike by an assault team, 突击队的进攻,他也许能生还
[07:04] but there’s no way he’s going to live 但绝对无法逃脱
[07:06] through this proposed aerial attack. 这个空袭的方案
[07:08] We are talking about an innocent 16-year-old boy here. 这可是一个16岁的无辜男孩的生命
[07:12] None of us like this any more 没有谁希望这样 但要是俄国人进攻我们的基地
[07:14] than you do, but if the Russians attack our base,
[07:16] a lot of innocent young men are going to die. 会有更多无辜的年轻人死去
[07:19] And the truth is, an air strike 而事实上从政治角度出发
[07:23] would be the most effective
[07:24] from a political point of view, as well. 空袭也是很最有效的
[07:26] It’ll show the Russians that we’re 能表明我们全力摧毁袋电路板的决心
[07:28] sparing no effort to destroy
[07:30] the sub-circuit board.
[07:34] Send the F-18’s immediately. 马上派遣F-18战斗机
[07:36] Yes, sir, Mr. Vice President. 是,总统先生
[07:40] You’re gonna be all right, Mike. 你会没事的,麦克
[07:41] You’re going to make it. 一定能撑过去
[07:43] Jack, I’m sorry. 杰克,我很抱歉
[07:44] You were following your orders. 你不过是执行上面的命令
[07:45] (phone rings) Get the kid… 找到…
[07:47] Get the kid, Jack. 找到那孩子,杰克
[07:48] I will. 我会的
[07:51] Did you find my father? 找到我父亲没有?
[07:53] Yes. We believe that he’s on a decommissioned 找到了,我们认为他在一处废弃的
[07:54] Tomol oil platform, six miles offshore. Tomol油井里,离海岸线6英里
[07:57] Were you able to confirm that Josh is with him? 确定乔什和他在一起吗?
[07:59] Thermal scan shows three people arriving on the platform 热成像扫描显示有3个人去了油井
[08:01] 20 minutes after Josh was taken, 就在乔什被带走20分钟以后
[08:02] so it’s highly likely he’s one of them. 因此很有可能他就在这3人里面
[08:04] Nadia, I want to lead the assault team. 娜迪亚,突击队要由我来指挥
[08:06] There’s not going to be an assault team, Jack. 不会有什么突击队了,杰克
[08:09] What are you talking about? 你说什么?
[08:10] I just got notification that the White House has ordered 我刚接到通知 白宫已经派出F-18实行空袭
[08:13] an air strike by Navy F-18s.
[08:14] The Vice President thinks an assault team will take too long. 副总统认为突击队太费时
[08:17] I couldn’t call those jets back if I tried. 我也没法叫那些飞机回去
[08:19] When is it going to happen? 什么时候开始行动?
[08:20] In less than 30 minutes. Look, I need 30分钟以内 我要你和比尔马上乘坐空军一号
[08:22] you and Bill to come back to CTU
[08:23] on Aerial One for an immediate debrief. 回CTU听取报告
[08:28] Jack? 杰克?
[08:29] Fine. 好吧
[08:32] What’s wrong? 怎么回事?
[08:34] CTU located my father and Josh CTU找到了我父亲和乔什
[08:35] on one of the offshore oil platforms. 在一个海上油井里
[08:37] There’s not going to be an assault. 不会有什么突击队了
[08:39] They’ve launched an F-18 air strike. 他们派出F-18进行空袭
[08:40] No one on that platform is going to survive. 油井里的人都难逃一死
[08:43] I’m sorry, Jack. 我很抱歉,杰克
[08:46] Jack, don’t even think about it. 杰克,千万别冒险
[08:47] You’ll only get yourself killed. You won’t save Josh. 你只会自取灭亡,也救不了乔什
[08:51] Look, I realize he’s your nephew… 我知道他是你侄子…
[08:53] I’m not going to do something because he’s my nephew. 我不会因为他是我侄子就怎么样
[08:55] I’m going to do something because he’s an innocent kid being 我这样拼命因为他只是个无辜的孩子
[08:58] written off as some kind of an acceptable loss. It’s wrong. 却被划为所谓的“可以接受的损失” 这就大错特错了
[09:00] Nadia has ordered us back to CTU in Chopper One. 娜迪亚要我们坐空军一号回CTU
[09:04] I’m going to take it. 我准备利用它飞过去
[09:06] I’ll fly. 我来驾驶
[09:08] You prep the weapons. 你去准备武器
[09:10] It’s been a while, but I can get us to the platform. 尽管很久没有飞了 不过我还能把我俩送到油井那
[09:13] With any luck, I might even be able to get us back. 运气好的话,还能飞回来
[09:16] You don’t need to do this, Bill. Yes, I do. – 你没有必要这样的 – 不,有必要
[09:18] I don’t want to live with this one either. 我也忍无可忍了
[09:23] Let’s get ready. 快去准备吧
[09:30] You’re going to need that. 你会需要这个的
[09:59] We’re commandeering your helicopter. Get out. 现在飞机由我们接管,给我出去
[10:34] #Fixing target coordinates. Be in range in 22 minutes. 设定目标座标,22分钟到达射程内
[10:42] Sir, significant numbers of Russian troops 先生,大量的俄罗斯军队已经包抄了 我军军事基地的右缘
[10:45] have assumed a flanking position
[10:47] along the eastern rim of our military base.
[10:49] What am I to take from that? 这代表什么?
[10:51] A tactical advancement like that indicates imminent attack. 这样子的战术进军表示对方即将发动攻击
[10:55] All right. Put him through. Sir? – 好 – 接他电话,先生?
[10:59] You got Suvarov? 萨瓦洛夫吗?
[11:01] Yes, sir. 是,先生
[11:07] Mr. President, this is 总统先生,这是副总统丹尼尔斯
[11:08] Vice President Daniels.
[11:09] Mr. Vice President, the last time we spoke, 副总统先生,上次我们谈话时
[11:12] you said an opportunity had presented itself. 你说事情出现了转机
[11:15] Unfortunately, that didn’t work out, 很不幸,那并未成功
[11:18] but there has been 但现在我们又有了新的进展
[11:19] a significant new development,
[11:20] and I’m asking you to hold off 所以我要求你暂停所有对我方 军事基地的攻击
[11:23] on any military assault on our base.
[11:26] For what reason, sir? 以什么理由,先生?
[11:27] The Chinese agents who are in possession of the component 我们追踪到持有零件的中国特务 是在西岸离海的一个钻油平台上
[11:31] have been tracked
[11:32] to an oil platform off our West Coast.
[11:34] We assume they’re there awaiting transport to China. 我们猜想他们在那里等待运输回中国
[11:38] I’ve ordered an air strike to destroy the platform 我已经下令发动空袭 在他们会面前催毁该油井
[11:41] before that rendezvous can happen.
[11:43] I realize that… 我理解…
[11:46] you have no reason to accept what I’m telling you. 你没有理由接受我所告诉你的
[11:50] Not without proof, at least, but I implore you… 至少在没有证据的情况下 可是我恳求你…
[11:54] Mr. Vice President, I believe you. 副总统先生,我相信你
[11:57] Just moments ago, one of our listening posts 就在刚才,我方的监听单位
[11:59] intercepted a transmission to a Chinese submarine 拦劫了一条由西太平洋上的 中国潜水艇发出的讯息
[12:02] operating in the western Pacific.
[12:04] The point of origin is ten miles off your coast. 发源地就在你西岸离海十英里处
[12:07] And the contents suggest that the submarine is en route 讯息内容显示此潜艇正前往取得零件
[12:10] to pick up the component. Then you know that I’m telling you the truth. 那么你该知道我说的是实话
[12:13] You say you have already launched 你说你已经发动了空袭去催毁油井
[12:15] an air strike against this oil platform.
[12:17] Yes. That’s the only way we can make absolutely certain 是的,那是唯一我们能够确认 零件被毁灭的方法
[12:20] that the component’s been destroyed.
[12:22] Sir, 先生
[12:24] we’re prepared to give you a real-time uplink 我们可以提供给您 空袭行动的即时卫星影像
[12:26] to our satellite feed of the assault operation.
[12:29] One moment, please, sir. 请稍等,先生
[12:32] (indistinct murmuring)
[12:36] Uh, how long until your fighters 呃,你的战斗机还要多久才到达目标?
[12:39] reach the target?
[12:40] Less than 20 minutes, sir. 不到20分钟,先生
[12:42] 20 minutes, 20分钟,总统先生
[12:44] Mr. President.
[12:48] Very well, 很好
[12:49] but be advised, 但请记住
[12:51] nothing less than the complete destruction 唯有完全毁灭那钻油平台 才能满足我们的要求
[12:53] of this oil platform will give us
[12:54] the assurance we require.
[12:56] Understood. 了解
[12:57] Stand by. 请稍候
[12:59] The satellite feed will be there momentarily. 卫星影像马上会传送过去
[13:01] I wish you luck, Mr. Vice President. 祝你好运,副总统先生
[13:12] Yes, the Coast Guard and the Navy 是的,海巡组和海军正密切合作
[13:13] are coordinating directly. They’re patrolling a five-mile 他们正在目标的周围五英里内巡逻
[13:15] perimeter around the target.
[13:19] Yes, sir. I’ll keep you in the loop. 是的,先生,我会及时汇报
[13:21] What is it, Morris? 怎么了,莫里斯?
[13:22] Jack’s commandeered a CTU chopper. 杰克劫持了一架CTU直升机
[13:23] He’s requesting an uplink to our satellite feed. What? – 他请求我们提供卫星影像 – 什么?
[13:27] He’s on the way to the oil platform. He’s with Bill Buchanan. 他正在前往油井途中 和布坎南一起
[13:35] NADIA: Arial One, please confirm. 空军一号,确认请回话
[13:37] Come in.
[13:38] This is Bauer. We copy. 这是鲍尔,我们听到了
[13:40] Look, Jack, I know you want to save your nephew, 听着,杰克,我知道你想救你侄儿
[13:42] but I can’t authorize a suicide mission. 但我无法批准准这项自杀行动
[13:44] We don’t need your authorization, Nadia, 我们不需要你的批准,娜迪亚
[13:46] we need your help. 我们需要你的帮忙
[13:47] Those F-18s will be within striking range 那些F-18战机在18分钟内就会进入射程
[13:48] in 18 minutes.
[13:50] What if we find the component first? 如果我们先找到零件呢?
[13:51] It won’t make a difference. 没有任何差别的
[13:53] The strike team’s orders are non-contingent. 攻击队伍的命令是无条件的
[13:54] All you’re gonna do is get yourselves killed. 你们只会去白白送死
[13:56] BUCHANAN: Nadia, it’s Bill. Look, 娜迪亚,我是比尔
[13:57] I understand the pressure you’re under, 听好,我理解你承受的压力
[13:58] but you have to believe me when I tell you– 但你该相信我…
[14:00] this is the right call to make. 这样的决定是正确的
[14:07] Morris said you need a visual on the oil platform? 莫理斯说你需要油井的影像?
[14:11] Yes. We need to know 是的,我们需要知道油井上有多少敌人 以及他们所在方位
[14:12] how many hostiles are on the platform and where they are.
[14:14] MORRIS: Uploading the latest – 上传最新卫星截图 – 好,几秒钟后送到
[14:15] satellite capture. Okay, you’ll have it in
[14:17] a few seconds. Copy that. Send it to my PDA. 好的,传到我的PDA
[14:19] PDA? Got it. PDA?好
[14:20] BUCHANAN: Thank you, Nadia. 谢谢你,娜迪亚
[14:22] You did the right thing. 你做了正确的决定
[14:31] Bill, I need you to put your comm unit in. 比尔,你得戴上通话器
[14:39] How should I make our approach, Jack? 我们该如何接近,杰克
[14:41] Wind’s heavy out of the west. 西边的风很大
[14:43] If we fly into it and stay low to the water, 如果我们接近海面逆风而行
[14:45] we should be able to catch them off-guard. 我们应该可攻他个措手不及
[14:47] It won’t buy us much time. 但我们的时间不多
[14:48] We’ll have to engage them from the air. 所以我们要从空中攻击他们
[14:50] I’ll hold them off so you can land, 我来攻击他们,你来降落
[14:51] then we’ll move in. 然后我们一起进去
[14:59] The radar is locked onto the target. 雷达已锁定目标
[15:12] Josh. 乔什
[15:13] We’ll leave in 15 minutes. 我们15分钟后离开
[15:17] Please just let me go. 拜托放了我吧
[15:19] I can’t do that. 我不能那么做
[15:20] Why not? 为什么?
[15:21] Because I can’t. 就是不能
[15:25] You have a lot to learn. 你还有很多需要学习的
[15:27] Now, it’s my responsibility 现在我有责任教导你 第一课就是…
[15:28] to teach you. The first lesson is…
[15:31] pay attention. 注意听
[15:35] (speaking Chinese)
[15:45] What is it? 怎么了?
[15:48] There’s a helicopter approaching. 有一台直升机接近
[15:50] We need to get to the boat and head west. 我们需要上船向西行
[15:52] There’s a locator beacon onboard. 船上有个无线电信标
[15:54] The submarine will pick us up. 潜水艇会接走我们
[15:58] Here. Take the component. 拿着这个零件
[16:00] I’ll see about the helicopter. 我去处理直升机
[16:02] I’ll join you shortly. 我一会再跟你会面
[16:21] Once we hit the deck, we’re gonna have to move hard. 我们上甲板后,需要拼命进攻
[16:34] You ready to move up? 你准备好上升了吗?
[16:36] Ready! Take it up! – 准备好了! – 上升吧!
[16:45] We’re clear to land! 可以降落了!
[17:03] (yelling)
[17:16] Don’t move! 别动!
[17:17] Where’s the boy? Where is the boy?! 男孩在哪里?男孩在哪里?!
[17:20] You’re too late. 你太迟了
[17:23] Take this. Get him 拿着这个,把他抓到直升机上
[17:24] up to the chopper What are you doing? 你要做什么?
[17:26] I’m gonna make sure Josh isn’t on this platform. 我去确认乔什不在这平台上
[17:28] We only have ten minutes! 我们只有十分钟!
[17:30] Get up! Get up! 起来!起来!
[17:56] #Come on, Josh. Stop it. 拜托,乔什,够了
[17:57] I can’t. 我做不到
[17:59] Of course you can. 你当然可以
[18:00] All it takes is a little self-control. 你只需要一点自制力
[18:03] You’re behaving like a child. 你的行为像个小孩
[18:07] You have to learn to control your emotions. 你必须学习控制自己的情绪
[18:11] You must never let them control you, 你不能让它们控制你
[18:14] you understand? 了解吗?
[18:17] Good. 很好
[18:19] Come on. 走
[18:33] (gunshots)
[18:43] Target will be in range in four minutes, 30 seconds. 4分30秒内进入射程
[19:06] (groans)
[19:08] (panting)
[19:12] I’m not going with you. 我不要跟你走
[19:18] You’re not gonna shoot me. 你不会开枪射我的
[19:19] Give me the gun. 把枪给我
[19:23] Now. 快点
[19:25] No. 不
[19:27] As long as you’re alive, me and my mom will never be safe. 只要你还活着,我和我妈都不会安全
[19:30] Josh, listen to me. 乔什,听我说
[19:33] I’ve always cared about you. 我一直都很在乎你
[19:34] No! 不!
[19:35] You only care about yourself. 你只在乎你自己
[19:37] That’s not true. 不是这样的
[19:38] You’re the reason I’m doing all this. 我所做这一切都是因为你
[19:40] Shut up! 闭嘴!
[19:41] I love you, Josh. 我爱你,乔什
[19:42] (gunshot) (groans)
[19:49] Josh! 乔什!
[19:53] It’s all right. I’ve got him. 没事了,让我来吧
[19:55] You can lower that weapon. 你可以放下武器了
[19:58] Josh! 乔什!
[20:02] Lower your gun. 放下你的枪
[20:05] I know how scared and angry you must feel right now. 我知道你现在 多么的害怕和生气
[20:09] I know. I’ve been exactly where you are. 我知道,我也曾和你有类似的经历
[20:11] I know exactly how you feel, but you’re 我知道你现在的感觉
[20:15] gonna have to trust me on this. 但你现在必须相信我
[20:16] You do not want to live with the pain 你绝不想承受杀人的痛苦
[20:18] of taking another person’s life, even if you think 不管你认为他们多么该死
[20:21] they deserve it.
[20:23] In a few minutes, there’s gonna be 再几分钟,F-18就会空袭这个平台
[20:25] an F-18 air strike on this platform.
[20:26] We need to get out of here. 我们必须离开
[20:28] We need to get out of here now. 我们必须马上离开
[20:29] Please. 拜托
[20:32] It’s all right. 没事的
[20:33] Just give me the gun. 把枪给我吧
[20:34] It’s all right. 没事了
[20:36] It’s all right. 没事了
[20:37] It’s over. It’s over. 结束了,结束了
[20:38] I need you to get up 我要你爬到平台顶楼
[20:40] to the top of the platform
[20:41] and get in the chopper now. 坐上直升机
[20:42] Go. Move! 走,快去!
[20:43] What about you? 你呢?
[20:44] I’ll be right behind you! 我随后到!
[20:45] Keep going! 快去!
[20:46] Get up. 起来
[20:50] Get up! 起来!
[20:52] It’s over. 已经结束了
[20:53] Then finish it. 那就了结我吧
[20:55] No. 不
[20:57] You are gonna be held accountable for what you 你必须为你今天所做所为负责
[20:59] have done today.
[21:01] I don’t think so. 我不这么想
[21:03] You don’t have time to carry me, 你没时间背我上去
[21:06] not if what you said about the air strike 如果你说的空袭是真的话
[21:08] is true.
[21:10] And you don’t want to die. 你也不想死
[21:13] Not here. 不想死在这里
[21:16] Not with me. 不想和我一起
[21:26] You’re gonna get off easy. 你也会安全离开这儿
[21:45] CTU, this is Aerial One. CTU,这是空一号
[21:48] My count shows the strike in two minutes. 我的计时显示距离攻击还有两分钟
[21:50] Negative. You have 90 seconds 错,再90秒F-18就进入射程了
[21:51] before those F-18s are within striking range.
[21:54] You need to get off that platform now. 你们必须马上离开那平台
[21:58] Bill. Confirm. 比尔,请确认
[21:59] Copy that! Stand by! 确认,请稍候
[22:05] Where’s Jack? He’s with my grandpa. – 杰克呢? – 他和我爷爷在一起
[22:07] Get in! 进来!
[22:13] Mr. Vice President, the target is in range. Strike team 副总统先生,目标进入射程
[22:16] reports… missile lock. 空袭队伍报告…飞弹锁定目标
[22:20] Take it out. 炸毁它吧
[22:22] Echo six-four is clear to engage. E 6-4 可以自由进攻
[22:28] Echo six-four, you are clear to engage. E 6-4,请自由进攻
[22:30] Roger that. Stand by for missile launch.
[22:37] Wait! We can’t leave without my uncle! 等等!我们不能丢下我叔叔!
[22:39] We’re not leaving. Hang on. 我们不会丢下他,抓好
[22:43] Jack, I’m coming around to the south. 杰克,我绕到南边
[22:45] Meet me on level three. 在三楼跟我会面
[22:46] Copy that, Bill. I’m on it. 收到,比尔,我马上过去
[22:52] Bill, I see you. 比尔,我看到你了
[22:54] I’m on the southwest corner. 我在西南角
[23:00] Fox One, fire.
[23:13] (grunts)
[23:32] Aerial One, please confirm. 空一号,请回话
[23:36] Bill, please confirm. 比尔,请回话
[23:39] Bill, this is Nadia. Do you copy? 比尔,这是娜迪亚 你收到吗?
[23:41] BUCHANAN: CTU, this is Aerial One. CTU,这是空一号
[23:42] We copy. 我们收到了
[23:44] I’ve got Jack and his nephew, 我载了杰克和他侄儿
[23:47] and Cheng in custody. 还逮补了陈
[23:48] We’re heading back to CTU. 我们现在回CTU
[23:51] We’ll have a landing crew standing by, sir. 降落人员会等候你们,先生
[24:07] Strike team reports multiple 攻击队报告数发飞弹命中目标
[24:09] direct hits.
[24:10] Satellite recon is reporting… 卫星影像显示…
[24:14] target is completely 目标完全催毁了
[24:17] destroyed.
[24:20] Good work. 做得好
[24:25] Mr. President, you’re seeing what we’re seeing. 总统先生,你也看到了
[24:27] Yes, we are. 是的
[24:29] (indistinct murmuring)
[24:32] We concur that the target has been eliminated. 我们同意目标已被消除
[24:35] Then I trust you’re satisfied that the component’s 我相信你也满意零件已被毁灭
[24:38] been destroyed, as well.
[24:40] I am. 是的
[24:42] I’m ordering the full withdrawal of our troops 我会下令我方全体军队即刻 从你们军事基地东缘撤退
[24:46] from the eastern rim of your
[24:48] military base.
[24:49] Good, Mr. President. 很好,总统先生
[24:51] You will excuse me if I wait until your troops 请原谅我必须等你的军队全数撤退后 我才会下令我方空军也撤退
[24:53] are completely withdrawn before I order
[24:55] our squadrons in the air to stand down.
[24:57] Yes, of course. 当然
[25:00] And Mr. Vice President… 对了,副总统先生…
[25:03] I regret that the events of this day 我很遗憾今天发生的事
[25:07] have brought us to such a dangerous 使我们到达了如此危险和不幸的情况 可是…
[25:09] and unfortunate situation, but…
[25:11] when my country’s security is threatened… 当我国的国安受到威胁…
[25:14] I understand, Mr. President, all too well. 我非常了解,总统先生
[25:18] Yes, I’m sure you do. 是的,我相信你了解
[25:21] My best wishes for the recovery of President Palmer. 我向帕默尔总统的复原献上最深的祝福
[25:28] Thank you. 谢谢你
[25:31] Good-bye, Mr. Vice President. 再会,副总统先生
[25:57] What the hell happened? 发生了什么事?
[25:58] He fell! 他掉下去了!
[25:59] Uncle Jack fell! 杰克叔叔掉下去了!
[26:03] All right, I’m going back. 好,我飞回去
[26:18] He’s all right. 他没事
[26:51] * *
[27:03] Where are we going? 我们要去哪?
[27:04] Back to CTU. 回CTU
[27:05] No, we can’t. We have to go back for him. 不,不行 我们得回去接他
[27:08] Jack’s not ready to go back yet. 杰克还不想回去
[27:43] #You should know, sir, 你该知道的,长官
[27:44] we’ve received confirmation 我们已经收到确认信息
[27:46] the Chinese have recalled their sub to its base in Ningpo. 中国人已经将他们的潜艇 召回了宁波的基地
[27:52] Tell Admiral Smith to have one of our subs shadow them. 让史密斯将军派我们的一艘潜艇 跟着他们
[27:56] I want the Chinese to know that we’re aware – 我要让中国人知道我们很清楚他们的行动 – 遵命,长官
[27:58] of their activities. Yes, sir.
[28:00] And thank you, Ethan, for everything. 谢谢你所做的一切,伊森
[28:03] Extend my gratitude to the Joint Chiefs. 并向参谋长联席会议的所有成员 表达我的谢意
[28:06] Congratulations, Mr. Vice President. 祝贺您,副总统先生
[28:12] Sir, not to quash your flush of victory here… 先生,先别高兴得太早了…
[28:15] the actions of the Chinese cannot go unaddressed. 中国人的行动还没有完全解决呢
[28:19] We’ll leave that for another day, Tom. 改天再说吧,汤姆
[28:23] Right now, I don’t know about you, but I could use some sleep. 我不知道你现在困不困 反正我是要去睡觉了
[28:26] There’s just one other outstanding issue 还有一件亟待处理的事情
[28:28] I would like to discuss with you, sir. 我想要跟您谈一下,长官
[28:32] Karen Hayes. 凯伦・海因斯
[28:34] Sir, she’s about to be transferred into FBI custody. 她马上就要被转送到FBI看押了
[28:38] Now in light of the recent terrorist 基于对最近的恐怖袭击,加州的核弹
[28:41] attacks, the nuke in California,
[28:43] the plot against the President, 以及针对总统阴谋的判断
[28:45] I just think we need to preserve whatever… 我觉得咱们应该保护好…
[28:47] (sighs)
[28:49] …fragile faith the American people might still have 美国民众对政府机构 已经十分脆弱的信任
[28:51] in this administration.
[28:56] Just let Karen and Bill resign with their reputations intact. 就让凯伦和比尔辞职吧 这样可以让他们的名誉得以保全
[29:05] All right, Tom. 好吧,汤姆
[29:08] Take care of that for me. 你替我处理好就行了
[29:10] All right. 好的
[29:12] Thank you, sir. 谢谢您,先生
[29:16] Here’s that tape recording you asked for. 这是您要的那段录音
[29:31] (sighs)
[29:36] Hey. 嘿
[29:37] Hi. 嗨
[29:38] How you feeling? Good. – 你感觉怎么样? – 挺好的
[29:44] Jack got the boy. They’re both safe. 杰克救下了孩子,他们都很安全
[29:46] What about the Russians? 那些俄国人呢
[29:48] They backed off. 他们撤退了
[29:49] They were satisfied that the component was destroyed. 线路板毁掉了,他们很满意
[29:51] And Jack’s father? 那杰克的父亲呢?
[29:53] He was killed in the air strike. 他在空中打击中丧生了
[29:54] And Cheng’s in custody. 陈也被抓住了
[29:56] Good. Look… – 太好了 – 听着…
[29:58] um… 嗯…
[29:59] I was talking to Dr. Hastings. 我跟黑斯廷大夫也谈过了
[30:02] He says the test results are in, 他说检查结果已经出来了
[30:03] but he’s not telling me anything. 但是他什么都不跟我说
[30:04] He insists I talk to you. 他让我跟你谈
[30:09] Is it… serious? 要…要紧吗?
[30:12] Yeah. 是的
[30:14] Bloody hell, Chloe, whatever it is, I’ll help you get 简直是太糟了,但是不管怎么样 克罗伊,我会帮你挺过去的
[30:17] through it.
[30:19] No, you won’t. We’re not together. 不,你不会了 咱们已经分手了
[30:21] Oh, sod that. 哦,别管那些了
[30:23] Really, come on, 我说真的
[30:24] when you collapsed, I thought something 当你倒下的时候 我想有些东西可能确实是我错了
[30:27] might really be wrong.
[30:29] I can’t lose you, darling. 我不能没有你,亲爱的
[30:31] Really? 真的吗?
[30:33] Yeah, really. I love you. 是真的,我爱你
[30:37] Okay. 好吧
[30:39] That’s good, ’cause I’m pregnant. 那样最好,因为我已经怀孕了
[30:44] You mean what? 你说什么?
[30:46] With child? 怀孕了?
[30:48] That’s usually how it works. 事情就是这样的
[30:55] (whispers): Chloe… 克罗伊…
[30:57] You know… 你知道的…
[30:58] this is a nice moment. 这一时刻太完美了
[31:01] Let’s not ruin it by saying something stupid. 这时候说什么都是多余的
[31:04] Let’s just go back to work. 咱们还是回去工作吧
[31:11] Okay. 好的
[31:12] Okay. 好吧
[31:26] Tom? Karen. – 汤姆? – 凯伦
[31:29] You’ve come to say 你是来说…
[31:30] good-bye? 再见的?
[31:31] Well, in a manner of speaking. 从某种意义上来说
[31:34] You’re free to go. 你现在可以走了
[31:36] The Vice President is dropping all charges against you. 副总统先生撤消了对你的所有指控
[31:44] What about Bill? 比尔怎么样?
[31:45] He’s being pardoned, as well. 他也没有事了,和你一样
[31:46] Of course, the Vice President’s 当然,副总统先生还是希望你们 能够自己辞职
[31:48] still expecting your resignations,
[31:50] but, uh… you’re free to go live your lives 但不管怎样,你们都可以免于牢狱之苦 自由的过自己的生活了
[31:52] without fear of prosecution.
[31:55] Is that suitable? 这合适吗?
[31:58] Yes. Yes. Yes, it is. 合适,合适,很合适
[32:01] All right. Well, good luck. 那好吧,祝你好运了
[32:03] I know you had a hand in this, Tom. 我知道你肯定帮了大忙,汤姆
[32:05] Thank you. 谢谢你
[32:07] You know, Karen, 你知道的,凯伦
[32:09] I actually think I’m going to miss you. 我觉得我肯定会想念你的
[32:11] Really? 真的吗?
[32:14] I can answer that better after you’ve gone. 我想还是你们走了以后 我再回答更好
[32:44] There’s your mother. Josh! – 你妈妈在那儿呢 – 乔什
[32:47] (sobbing)
[32:54] You’ll be debriefed at a federal detention facility. 你将要在联邦拘留机构接受质询
[32:57] My people will not abandon me like you abandoned Jack Bauer. 我的人不会像你们 抛弃杰克・鲍尔一样的抛弃我
[33:04] Get him out of here. 把他带出去
[33:12] It’s good to see you again, sir. 能又见到你真是太好了
[33:15] You did good work today. You should be proud. 你今天干的很棒,应该感到骄傲才对
[33:17] Thank you. 谢谢你
[33:19] That means a lot coming from you. 这样的话从你口中说出 是无尚的光荣
[33:26] Where’s Jack? 杰克呢?
[33:28] He fell from the chopper 他在行动中从直升机上掉到了海里
[33:30] into the ocean during the extraction.
[33:33] He made it to shore; he’s fine. 他游到了岸边,没事的
[33:36] Why didn’t you pick him up? 你为什么不把他救起来?
[33:37] He didn’t want me to. 他不想让我救
[33:40] I don’t understand. We need to find him. 我不明白,咱们得找到他啊
[33:42] We’ll never find him. Not if he doesn’t want us to. 如果他不想让我们找到的话 我们永远也不会找到的
[33:47] Let him go. 让他走吧
[33:53] Somehow it just doesn’t feel real. 不知怎么的感觉好像是在做梦
[33:56] But I am grateful that she’s alive. 但谢天谢地她还活着
[34:00] Of course. 当然了
[34:02] I’ll let you know. 你应该知道的
[34:05] Thanks. 谢谢
[34:14] (sighs)
[34:16] (door closing)
[34:31] Put it down. 放下
[34:37] Now. 快点
[34:51] Are you here to kill me? 你是来杀我的吗?
[34:52] Depends. 看你自己了
[34:54] Where’s Audrey? 奥德莉呢?
[34:56] I told you before, you’re not getting 我告诉过你了 不要再接近我的女儿了
[34:59] anywhere near my daughter…
[35:00] You do not tell me what to do anymore! 不要再对我指手画脚了
[35:02] Do you understand me? 你听明白了没有?
[35:04] You do not tell me what to do. 不要再指手画脚了
[35:09] I just watched my father die… 我刚刚看着自己的父亲死去…
[35:12] and I felt nothing. 现在我万念俱灰
[35:13] You know why? 你知道为什么吗?
[35:16] Yeah, you know why. 没错,你知道的
[35:20] Because that man was dead to me years ago. 因为那个人对我来说已经死了很多年了
[35:24] I admired you, I looked up to you like a father. 我尊敬你,我把你当成自己的父亲看
[35:28] You were the kind of man I wanted to be. 你就是我想成为的那种人
[35:30] And you took advantage of it! 但你却利用了这一点
[35:31] Jack, listen to me. 杰克,听我说
[35:32] No! You are going to listen to me. 不行!你听我说
[35:41] Earlier today, 在今天的早些时候
[35:44] you said that I was cursed. 你说我是个灾星
[35:46] That anyone I touched… 每个与我有接触的人…
[35:50] ended up dead 要么死掉,要么废掉
[35:51] or ruined.
[35:53] How dare you. 你怎么敢这么说
[35:55] How… dare you. 你…怎么敢
[35:59] The only thing I did, 我所做的唯一的事情
[36:00] the only thing I have ever done, 我做过的唯一的一件事
[36:03] is what you and people like you have asked of me. 就是你们这些人让我去做的
[36:11] Why didn’t you try to get me out of China? 你为什么不想办法把我从中国救出来?
[36:14] I did try. 我想过办法
[36:15] Not hard enough! 远远还不够!
[36:19] You had the political power. 你拥有政治权利
[36:23] Was the timing not right? 是时间不合时宜?
[36:25] Was it a little too complicated? 还是一言难尽?
[36:28] Or was I just an acceptable loss? 或者说我的死也无足轻重?
[36:30] Jack, I understand your anger… 杰克,我知道你很生气…
[36:33] Shut up! 闭嘴!
[36:38] You don’t understand a thing about me. 你根本就不了解我
[36:43] But I know you. 但我了解你
[36:46] I know why you’re angry at me. 我知道你为什么对我很生气
[36:49] And it wasn’t because Audrey went to China to save me. 并不是因为奥德莉去中国救我
[36:51] It was because when you told her not to, 是因为你告诉她不要去
[36:53] she did it anyway. 她还是想方设法要去救我
[36:57] You’ll never understand that kind of commitment, 你永远也不会明白那种彼此的承诺
[37:00] that kind of loyalty. 那种彼此的忠诚
[37:03] You’re right, Jack. 你是对的,杰克
[37:08] It wasn’t fair of me to put all this on you, 把奥德莉事情的责任都推给你
[37:10] to blame you for what happened to Audrey. 我知道这很不公平
[37:12] I know the sacrifices you’ve made. 我也知道你所做出的牺牲
[37:16] I know this country owes you more than it will ever repay. 这个国家欠你的比过你的要多得多
[37:21] I’m not interested in what you think this country owes me. 我对你说的这个国家欠我的并不感兴趣
[37:25] I want my life back, 我只想找回我的生活
[37:28] and I want it now. 我现在就要
[37:32] Audrey’s all I’ve got. 奥德莉就是我的全部
[37:34] And you can’t stop me. 你也阻止不了我
[37:37] In case you’ve forgotten, 除非你忘了
[37:39] I’m very good at disappearing. 玩失踪我很在行的
[37:42] And if you try sending someone after us, 如果你想找人跟踪我的话
[37:44] I’m kill them. 我会杀了他们的
[37:46] I’m pretty good at that, too. 那个我也很在行
[37:52] Simply getting your life back, Jack, 就算把你的生活找回来,杰克
[37:54] isn’t going to change 对你来说也改变不了什么
[37:55] who you are.
[37:58] And you can’t walk away from it. 你永远也无法抽身离去
[38:00] You know that. 你自己清楚
[38:01] You’ve tried it. 你不是已经试过了吗
[38:03] Sooner or later you’re going to get back in the game. 早晚你还是会回到这场游戏中的
[38:05] And my daughter’s going to pay the price, 而我的女儿却要为此付出代价
[38:08] like your wife did. 就像你妻子一样
[38:13] You son of a bitch. 你个婊子养的
[38:15] Jack, I beg you, just stop for a moment 杰克,我求你了,先别这样
[38:19] and think. 仔细想想
[38:22] Think, Jack. 想想吧,杰克
[38:24] You won’t be able to take care of her the way you want to. 你根本就没办法像你说的一样照顾她
[38:27] Where is she? 她在哪儿呢?
[38:31] Take me to her now. 现在就带我去见她
[39:00] * *
[39:31] It’s me. I’m here. 是我,我在这儿
[40:02] I know that I promised… 我知道我保证过…
[40:05] to take care of you… 要好好照顾你…
[40:09] and protect you… 好好保护你…
[40:15] But I’m at a crossroads. 但我现在也迷茫了
[40:23] Right now, the best way… 现在最好的办法…
[40:31] The only way… 也是唯一的办法…
[40:35] to do that is to let you go. 就是放你走
[40:44] I hope one day you can understand that. 我希望有朝一日你能明白
[40:54] I hope one day you can forgive me. 我希望有朝一日你能原谅我
[41:08] I love you with all my heart. 我全身心的爱着你
[41:33] And I always will. 此生不逾
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号