Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] The following takes place between 8:00 AM and 9:00 AM. 以下事件发生在 早晨8点到9点之间
[00:19] Events occur in real time. 事件实时发生
[00:28] Put the phone away. 把手机收起来
[00:29] Uh, one more minute. 就一分钟
[00:30] That’s what you said five minutes ago. 你五分钟之前就这么说的
[00:32] Now, put it away. 收起来
[00:32] Dad… I got you the phone -爸爸 -宝贝
[00:34] For emergencies, honey. 手机是让你有急事时用的
[00:35] Well, this is an emergency. 这就是急事啊
[00:38] Fine. 好吧
[00:42] Wait, now, how come you get to talk on the phone? 等等 那你怎么就可以用电话
[00:44] That’s not fair. 这不公平
[00:45] Life’s not fair. 生活总是不公平的
[00:46] Hello. 喂
[00:48] Hello? 喂
[00:49] Who is this? 哪位
[01:00] Emily? 艾米丽
[01:02] Are you okay? 你没事吧
[01:11] Go! move! 行动 快
[01:14] Take it. 行动
[01:16] Everybody down! 所有人趴下
[01:20] Dad… dad… 爸爸 爸爸
[01:22] Dad… 爸爸
[01:25] Dad! dad! 爸爸 爸爸
[01:26] Emily! 艾米丽
[01:27] Dad! dad! Emily! -艾米丽 -爸爸
[01:29] Dad! 爸爸
[01:30] Emily! Emily! 艾米丽 艾米丽
[01:33] Go! get in there! 快点 进去
[01:36] We gonna go. -爸爸 -我们走
[01:37] Let’s go! 我们走
[01:49] Please don’t hurt my daughter. 请不要伤害我女儿
[01:51] I’ve got money. 我有钱
[01:53] We don’t want your money, Mr.Latham. 我们不要你的钱 拉森先生
[01:55] We just need you to fix something for us. 我们只想让你帮我们修点东西
[02:09] For the record chart, this is the third day 按时间表 今天是第三天的
[02:11] Of this senate hearing 参议员听证会
[02:12] Investigating human rights violations 调查最近被撤销的反恐小组
[02:14] By the recently disbanded Counter Terrorist Unit. 暴力侵权的案件
[02:18] Yesterday, when we adjourned, 昨天当我们休庭的时候
[02:20] We were discussing brutality and torture 我们讨论过反恐小组探员
[02:23] By CTU agents in the course of their operations. 行动过程中的野蛮行径和刑讯逼供
[02:28] Will the witness please state his name? 证人 请亮明身份
[02:31] Jack Bauer. 杰克·鲍尔
[02:33] Mr.Bauer. I don’t see your counsel present. 鲍尔先生 我没看到你的律师到场
[02:36] Is he or she not aware that we’re about to start? 他或她不知道我们要开始了吗
[02:39] I’ve chosen not to retain counsel. 我已经选择不要律师
[02:45] Mr.Bauer, I have to advise you 鲍尔先生 我得提醒你
[02:47] That many of the questions 我们要呈现在你面前
[02:48] That we’re about to appose to you are of a legal nature 诸多事件的法律性质
[02:51] might result in answers that could incriminate you. 所导致的后果 可能会对你不利
[02:54] I understand that, senator. 这个我懂 参议员
[02:56] We can postpone your testimony until this afternoon 我们可以把你的出证时间推迟到下午
[02:58] If you’d like to bring in representation 如果你想找个律师的话
[03:00] Something that I would strongly advise. 这也是我强烈建议的
[03:03] What is the first question, senator? 第一个问题是什么 参议员
[03:09] All right, then. 那好吧
[03:11] Let’s begin. 我们开始
[03:13] Mr.Bauer. Who is Abraham Haddad? 鲍尔先生 亚伯拉罕·哈达德是什么人
[03:19] That information is classified. 这是机密
[03:21] We represent the people of the united states, 我们代表全美国的民众
[03:24] and we have declassified those files on their behalf. 把这些文件列为非机密了
[03:27] Now I’m going to ask you one more time. 现在我再问你一次
[03:30] Who is Abraham Haddad? 亚伯拉罕·哈达德是什么人
[03:35] He was a member of the terrorist sleeper cell. 他曾经是恐怖组织间谍中的一员
[03:37] CTU had him under surveillance in 2002. 2002年反恐小组开始对其监控
[03:41] And is it true that you detained Mr.Haddad 你是否在没履行程序的情况下
[03:44] Without due process, 就扣留了哈达德先生
[03:46] And that you used 并对他使用过
[03:48] Extreme interrogation methods on him 极端的审讯手段
[03:51] Until he answered your questions? 直至他回答了你的问题
[03:54] Yes, sir. 是的 先生
[03:55] Would you say that you broke procedure 你承认在审讯期间
[03:58] With this interrogation? 破坏了程序吗
[03:59] Probably. 也许吧
[04:01] Probably? 也许吧
[04:03] Well, that’s a… very cavalier answer. 好一个轻描淡写的回答
[04:07] You don’t seem to care about the implications here. 看来你对你的行为并无悔意
[04:13] Well, Mr. Bauer? 你的回答是什么 鲍尔先生
[04:15] I’m sorry, senator. 对不起 参议员
[04:16] I didn’t hear a question. 我没明白你的问题
[04:18] All right, then. 那好
[04:21] Did you torture Mr. Haddad? 你是否虐待过哈达德先生
[04:25] According to the definitions 如果按照日内瓦公约
[04:27] Set forth by the geneva convention, 的定义来说
[04:29] Yes, I did. 是的
[04:32] Senator, why don’t I save you some time. 参议员 让我猜猜你的想法
[04:34] It’s obvious that your agenda is to discredit CTU 你是想借此牵连反恐小组
[04:37] And generate a series of indictments… 然后酝酿出一套理论来
[04:39] My only agenda is to get to the truth. 我唯一的目的就是找出真相
[04:42] I don’t think it is, sir. 我不这么认为 先生
[04:43] Excuse me? 你说什么
[04:45] Abraham Haddad had targeted a bus carrying 45 people, 亚伯拉罕·哈达德计划袭击载有45人的客车
[04:48] Ten of which were children. 其中有10名乘客是儿童
[04:50] The truth, senator, is I stopped that attack from happening. 参议员 事实是我成功阻止了这次袭击
[04:54] By torturing Mr. haddad. 通过严刑拷打哈达德这种手段
[04:55] By doing what I deem necessary 通过使用我认为必要的手段
[04:57] to protect innocent lives. 来保护无辜的生命
[04:58] So basically what you are saying, Mr. Bauer, 因此鲍尔先生 你的理论就是
[05:01] is that the ends justified the means, 为达目的不择手段
[05:03] and that you are above the law. 并且可以凌驾于法律之上
[05:05] When I am activated, 每次我临危受命
[05:07] When I am brought into a situation, there is a reason. 介入调查 都只有一个目的
[05:08] And that reason is to complete the objectives 目的就是要不惜一切代价
[05:11] Of my mission at all costs. 完成任务
[05:13] Even if it means breaking the law? 即便是要违反法律吗
[05:15] For a combat soldier, 对于战士来说
[05:16] The difference between success and failure 成败的关键就在于
[05:19] Is your ability to adapt to your enemy. 能否因敌制宜
[05:21] The people that I deal with, 我的敌人
[05:23] they don’t care about your rules. 他们不在乎你的规则
[05:25] All they care about is a result. 他们只在乎结果
[05:27] My job is to stop them from accomplishing their objectives. 我的使命就是 阻止他们达到目的
[05:30] I simply adapted. 我只是以其人之道还治其人之身
[05:32] In answer to your question, 对于您的问题
[05:34] Am I above the law? 我是否凌驾于法律之上
[05:35] No, sir. 回答是 是的
[05:37] I am more than willing to be judged By the people you claim to represent. 我更乐于被 您所代表的广大人民来评判
[05:41] I will let them decide what price I should pay. 并由他们来决定我的命运
[05:44] But please do not sit there with that smug look on your face 但请你别坐那儿摆出一副同情的样子
[05:47] And expect me to regret the decisions that I have made, 还期待我会为自己所做的决定而后悔
[05:50] Because, sir, the truth is, 而事实是
[05:52] I don’t. 我不后悔
[05:54] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[06:11] Sorry for interrupting, senator. 抱歉打扰了 参议员先生
[06:13] I’m Renee Walker with the FBI. 我是联邦调查局的蕾妮·沃克
[06:14] We’ve a subpena for Jack Bauer. 这有一张杰克·鲍尔的传票
[06:16] I need him remanded Into my custody immediately. 我需要您立即 将他转交于我羁押
[06:19] I’m not surprised that anyone has a subpoena 我对你的传票
[06:22] Mr. Bauer, but right now, 并不怀疑
[06:24] You’re going to have to wait your turn. 但你现在只能等着
[06:26] He’s being questioned by the united states senate. 他正在接受美国参议院的审问
[06:27] Sir, we need Mr. Bauer immediately. 先生 我们现在就需要鲍尔先生
[06:39] Well, apparently we’re going to have to let you go 看来 我们只能放你走了
[06:42] For now, 暂时离开
[06:45] But we’re not done with you. 但对你的审讯还没结束
[06:46] We’ll reconvene with you 我们明早
[06:48] Tomorrow morning at the same time. 同一时间继续
[06:50] Is that understood? 你明白吗
[06:51] Yes, sir. 明白
[06:52] All right. then you go along with these agents. 你可以跟这些探员走了
[07:09] Well, let’s proceed. 我们继续
[07:12] Bailiff, call the next witness. 警卫 传唤下一位证人
[07:14] What is this about? 这是怎么回事
[07:16] Mr. Bauer, I’m special agent walker, 鲍尔先生 我是沃克探员
[07:18] this is agent Tyler. 这位是泰勒探员
[07:19] We need you to come with us to our office. 我需要你随我们去一趟办公室
[07:22] It’s just down the block. 就在街口不远处
[07:23] Why? 为什么
[07:23] You’ll be briefed when we get there. 到了就会告诉你的
[07:29] Hello? 你好
[07:30] Janis, it’s me. where’s Larry? 詹尼斯 是我 拉里在哪
[07:31] He’s briefing Dornan’s group. 他在给多曼的小组做简报
[07:33] Tell him I got Bauer. We are leaving here now. 告诉他我接到鲍尔了 我们马上出发
[07:35] Oh, that’s good cause the situation is heating up. 那太好了 不过情况又恶化了
[07:38] What are you talking about? 怎么了
[07:39] That crew we’ve been tracking? 我们追踪的那伙人
[07:40] They just grabbed a man named Michael Latham. 他们刚刚绑架了一个叫迈克尔·拉森
[07:43] Latham? he worked on homeland’s firewall project. 拉森 他是国安局防火墙系统的工作人员
[07:46] Oh, he didn’t just work on it, he designed it. 他可不只是个员工
[07:48] He’s the chief engineer of the government’s 他不仅在那工作 而且设计了这个系统
[07:50] Infrastructure security system. 他是政府基础设施安全体系的首席工程师
[07:52] All right, I’ll be there soon. 好吧 我马上到
[07:57] Did you get Bauer cleared through security yet? 你帮鲍尔取消安检了吗
[07:59] Not yet. well, Renee’s bringing him in. -还没呢 -蕾妮正他带过来
[08:01] There’s only a couple of minutes out. 几分钟后就到了
[08:03] Then you won’t need him cleared for a couple of minutes. 几分钟可搞不定
[08:05] Shawn, as a friend, I’d like to give you some… 肖恩 作为朋友 我想给你一些
[08:08] You’re not my friend. 你不是我的朋友
[08:10] Sure. as someone is close to a friend 好吧 作为一个将要成为
[08:11] that you are ever going to get, let me give you some advice. 你的朋友的人 想给你点建议
[08:14] Most people don’t like sarcasm. 大多数人都不喜欢被挖苦
[08:17] I myself have no problem with it, ’cause I’m cheerful. 我倒是不介意 因为我很开朗
[08:20] I’m a cheerful person. 我是个乐观的人
[08:21] You’re a cheerful person? 你是一个乐观的人吗
[08:24] Just get Bauer cleared. 快点帮鲍尔取消安检
[08:28] For the past eight weeks, 在过去的八周
[08:30] This office has been investigating 这家事务所一直在调查
[08:31] a series Of technology thefts 一系列的技术盗窃案
[08:33] Software, custom gate array chips, neural networks. 关于软件 用户门阵列芯片和神经网络
[08:37] Forensics concluded that the break-ins 鉴证科推断这次入侵
[08:38] were the work of the same crew, 是同一伙人干的
[08:40] But we didn’t know what their end game was 但我们不知道他们何时罢休
[08:42] Until now. 直到目前
[08:44] This is Michael Latham. 这是迈克尔·拉森
[08:46] The chief engineer 国家机密设施及
[08:48] On the classified infrastructure portal, 防火墙工程的
[08:51] Homeland’s firewall project. 首席工程师
[08:52] He was abducted ten minutes ago 十分钟前他被绑架了
[08:54] By the same group behind the technology thefts. 也是那个技术盗窃团伙干的
[08:56] You think they’re using this guy latham 你认为他们正利用拉森
[08:58] To get through the cip firewall? That’s I concerned. -来突破CIP防火墙吗 -那正是我担心的
[09:00] The hardware they stole could be used 他们偷盗的设备正好可以被用来
[09:01] To build a device to do just that. 制作突破防火墙的装置
[09:03] and Latham is one of the few people that can do it. 而拉森正是能做到的几个人之一
[09:05] We assume he’s being forced to work on the device, 我们猜想他正被迫制作此装置
[09:07] Or that he’s already dead. 或者他已经死了
[09:09] Excuse me. Renee is on the way in with Jack Bauer. 打扰一下 蕾妮把杰克·鲍尔带来了
[09:12] Thank you. we’ve tasked 谢谢 我们叫大家来
[09:14] Your people to help this investigation. 是为了协助调查
[09:16] Seem Shawn he has got the packets. 看起来肖恩已经查到信息了
[09:18] We’re on it. 开始行动吧
[09:24] We are online with GSA 117. 我们已经接入GSA117航班了
[09:29] How many systems? 有多少个系统
[09:31] Communications, navigation… 通信系统 导航系统
[09:33] But we need the other systems working. 但我们还需要控制其他的系统
[09:36] Check on Latham. 去看下拉森的进展
[09:58] All right… it’s done. 好了 完成了
[10:08] Northeast three, 东北三号塔台
[10:09] This is global skies 117. 我是GSA117号航班
[10:10] We are ready for clearance. 请求起飞
[10:12] GSA 117, roger. GSA117 收到
[10:13] You are clear to JFK airport as files. 资料显示 你们将飞往肯尼迪国际机场
[10:15] Maintain 5,000. 保持飞行高度5000
[10:17] Expect flight level of 280 起飞10分钟后
[10:19] Ten minutes after departure. 进入飞行高度280
[10:20] Clear to JFK, expect flight level 280. 收到 肯尼迪国际机场 飞行高度280
[10:23] Welcome to global skies flight No.117, 欢迎乘坐环球航空117航班
[10:28] Passenger service from Reagan National to JFK. 本次旅程从里根国际机场飞往肯尼迪国际机场
[10:31] Weather in new york is cloudy 纽约的天气为多云
[10:32] with a chance Of thunder showers, 可能会伴有雷雨出现
[10:34] so we may run into some turbulence along the way. 所以旅程中我们可能会遇到乱流
[10:40] Tower to skies, awaiting traffic off of Dulles. 这里是塔楼 等待杜勒斯机场清空跑道
[10:43] Position hold, GSA 117. GSA117号航班 请保持你的位置
[10:46] Gsa 117, that’s correct. GSA117号航班收到
[11:05] Mr. Bauer 鲍尔先生
[11:06] Major Larry Moss, I’m the head of this office 我是梅杰·拉里·莫斯 这的负责人
[11:09] You’re here 请你来这
[11:10] Because agent walker thinks 是因为沃克探员认为你或许
[11:11] You might be able to help us with the investigation. 能协助我们进行调查
[11:14] Now, personally, 就个人而言
[11:16] I have my doubts, 我深表怀疑
[11:18] But I’ll be happy to be proven wrong. 希望你能证明我是错的
[11:20] Well, lucky for me, I’m not here to apply for a job, agent moss. 我很庆幸我不是来应聘的 莫斯探员
[11:23] Personally, I don’t care what makes you happy, 就个人而言 我不在乎你高兴与否
[11:25] So let’s get this over with. 所以让我们早点结束吧
[11:29] Take him to Renee’s office. 带他去蕾妮的办公室
[11:36] You want me in the room with you? 需要我和你一起吗
[11:38] No. 不了
[11:41] Renee… 蕾妮
[11:42] You’ve read his file. 你看过他的档案
[11:44] Bauer’s the kind of guy 你一不小心说错话
[11:45] You say the wrong thing, he can go off. 鲍尔这人就会发飙
[11:47] I’ll be fine, larry. 放心吧 拉里
[11:50] If he goes off, I’ll call you. 要是他发飙了 我会叫你的
[11:53] All right, but if he doesn’t produce, 好吧 要是没什么进展
[11:54] Don’t waste our time. 别浪费时间
[11:56] Throw him back. 把他送回去
[12:01] What do you want? 你想怎么样
[12:03] Mr Bauer, we have a national security matter 鲍尔先生 我们有一个紧急国家安全事务
[12:05] that has gone critical. 需要立即处理
[12:07] I’m hoping you can help us with it. 希望你能帮我们
[12:09] Please sit down. 请坐
[12:18] I sent the differentials to Homeland. 我把信息发给国土安全局了
[12:22] Was there anything else 还有什么
[12:25] You needed me to do? 需要我做的吗
[12:27] No. 没了
[12:31] Has Bauer been indicted yet? 鲍尔已经被起诉了吗
[12:32] No, but he will be after the senate hearings. 还没 不过参议院听证会后就要开始
[12:35] The CIP firewall protects every major infrastructure system CIP防火墙保护着我国所有的基础设施系统
[12:38] In this country. If it were breached, 要是它被破解了
[12:40] Telecommunication, transportation, power grids 电信业 交通运输业 电力系统
[12:43] They would all be vulnerable. 都将处于危险之中
[12:44] Agnet Walker right? 沃克探员 对吧
[12:46] Yes. 是的
[12:47] I’m not active. 我已经离职了
[12:48] The DOJ is about to file criminal charges against me. 司法部要对我提起刑事诉讼
[12:51] I’m not exactly in a position 对于你现在的情况
[12:53] to help you with your situation. 我是爱莫能助
[12:55] As much as I understand how dire it is… 尽管我知道事态严峻
[12:58] No, I don’t think you do. 不 我认为你不了解
[13:01] One of the men behind this threat 这次危机的幕后主使之一
[13:05] is someone you know. 是你的一个老熟人
[13:27] That’s not possible. 这不可能
[13:30] Tony Almedia is dead. 托尼·阿尔梅达已经死了
[13:32] Apparently not. 很明显 他没死
[13:34] I was there when he died. 他就死在了我的面前
[13:36] And he was rushed away by the EMTs a minute later. 几分钟后他就被送去急救了
[13:38] You never saw him after that 从那以后你就再没见过他
[13:39] and hours later 而几小时后
[13:41] You were abducted by the chinese government. 你就被中国政府带走了
[13:48] No. 不
[13:50] No. 不可能
[13:53] If Tony were still alive, I would know. 要是托尼还活着 我一定会知道的
[13:55] He will contact me. 他会跟我联系的
[13:56] We recovered this image from a security camera 我们从盗窃案发生地点的
[13:58] Where one of the technology thefts took place. 一个摄像机中恢复了这张图片
[14:01] It’s time stamped and dated. 有时间和日期的标注
[14:05] Images can be manipulated. 图像可能是伪造的
[14:08] Not this one. 这张肯定不是
[14:14] I’m sorry, I don’t believe it. 抱歉 我不相信
[14:20] I had Almedia’s grave exhumed. 我挖开了阿尔梅达的坟墓
[14:25] DNA test confirmed that DNA检验证明
[14:28] it was not his body that was buried. 里面埋的不是他的尸体
[14:31] The evidence is right here. 证据就在这里
[14:34] If you want to leave 要是你对它视而不见
[14:35] without looking at it, go ahead. 就这么走的话 随便你
[15:05] GSA117 on the road. GSA117号航班上路了
[15:07] Masters? 马斯特斯
[15:08] Yes, sir. 在 长官
[15:12] We are in their system 我们进入他们系统了
[15:14] Yes, sir. 是的 长官
[15:40] Roger tower, GSA 117, switching to departure 126.8. 收到 塔台 GSA117 转向飞往高度126.8
[15:43] Have a good day. 旅途愉快
[15:44] What’s the problem? 出什么问题了
[15:46] The CIP module stoped working. CIP模块不工作了
[15:49] What do you mean it stopped? 不工作了 什么意思
[15:52] It keeps going out of phase. 它相位失调了
[15:55] I thought Latham said it was good to go. 拉森不是说没问题了吗
[15:58] Well, it’s not. 可是 还有问题
[15:59] All right, let me have it. 好吧 拿给我
[16:19] So what did you do? 你动什么手脚了
[16:22] I didn’t do anything. 我什么也没做
[16:25] I swear. 我发誓
[16:26] Then why isn’t it working? 那为什么它不工作了
[16:28] I don’t know. 我不知道
[16:30] Fix it. 修好它
[16:32] Now. 马上
[16:41] You’re gonna want to move faster than that. 你最好再快一点
[16:44] See, ’cause if you can’t make this work 几分钟内
[16:46] In the next few minutes, 要是你修不好
[16:48] I won’t need you anymore. 我就不需要你了
[16:50] You understand what that means? 懂我的意思吗
[16:53] Good. 很好
[16:55] Now fix it. 修好它
[17:15] Officials say that an estimated 300,000 civilians 官方估计大约有30万平民
[17:18] Men, women, and children– 男人 女人和儿童
[17:19] Have been killed as part of general Benjamin Juma’s 都在本杰明·朱玛将军的种族清洗中
[17:23] Campaign of ethnic cleansing. 惨遭杀害
[17:26] Survivors in the African nation of Sangala, 位于非洲的桑加拉的幸存者
[17:27] Believe American intervention 相信美方进行干涉
[17:29] Is necessary to prevent further bloodshed. 以避免更多的伤亡是必要的
[17:32] The white house has made no public statements… 目前白宫还未对此事公开表态
[17:35] Juma’s perpetrating the worst mass murder 朱玛是自卢旺达大屠杀后
[17:38] Africa has seen since rwanda. 又一非洲暴君
[17:40] But if you read the columns… 但如果你读报上的专栏评论
[17:41] I do. 我知道
[17:42] Half of them are against our taking action. 半数人反对我们采取行动
[17:44] But if we don’t… 但如果我们无动于衷
[17:45] Six months from now, those same members of the press 六个月以后 这帮人又会
[17:48] Will be accusing us of moral bankruptcy. 出来指责我们道德沦丧
[17:50] We can always revisit the un option. 我们可以重新考虑通过联合国采取行动
[17:53] The UN’s paralyzed, ethan, 伊桑 联合国已形同虚设
[17:55] While people are being butchered by that madman. 眼睁睁看着那个疯子屠杀民众
[17:58] We have to lead. 我们必须担起责任来
[18:00] Even if it means going it alone. 即便是我们单枪匹马也再所不惜
[18:03] I’m not gonna have hundreds 我不会昧着良心眼睁睁看着
[18:05] Of thousands of lives on my conscience. 这么多无辜生命受难
[18:07] General Juma 朱玛将军
[18:09] -has to be stopped. – He will be, -必须被铲除 -只要您一声令下
[18:11] Madame president. 总统阁下
[18:12] As soon as you give the order. 这事不难
[18:13] Are the joint chiefs here yet? 参谋长联席会议的人都到齐了吗
[18:16] They’re gathering in the situation room. 他们都在战略情报室
[18:18] They’ll call as soon as they’re ready for you. 准备好后他们会通知我们的
[18:20] I just heard 我刚听说
[18:21] Kevin Aldrich is doing a piece for CNB. 凯文·奥德里奇又在CNB上大放厥词了
[18:23] He’s still pressing his case 他还在利用媒体施压
[18:24] Against sending our troops in. 反对我们出兵
[18:26] As if getting through this day won’t be hard enough. 他嫌我们的麻烦还不够多吗
[18:28] If you want, I can sit down with him 如果您同意 我可以坐下来同他谈谈
[18:30] And try to get him to hold off; he’s in the press room. 让他三思而后行 他就在媒体接待室
[18:32] I’m not sure that’s a good idea, Henry. 我不觉得这是个好主意 亨利
[18:34] This is the last thing you need right now, 你现在完全没必要这么做
[18:36] Especially with public opinion so split. 尤其正当舆论界争执不下之时
[18:45] If you think you can talk Aldrich down, do it. 如果你觉得你能说服他 就去做吧
[18:49] Madame president, 总统阁下
[18:51] The joint chiefs are ready. 参谋长联席会议可以开始了
[18:54] Here’s your briefing package. 这是为您准备的简报
[19:06] Wish me luck. 祝我好运吧
[19:09] Good luck. 你行的
[19:16] Is this everything? 材料都在这了吗
[19:18] It’s all there. 是的
[19:27] I don’t mean to sound like a broken record, 恕我多嘴
[19:30] But I’m not sure your husband is up 但我怀疑您丈夫能否
[19:32] To handling Aldrich. 说服得了奥德里奇
[19:34] Henry’s fine. 他可以的
[19:35] He’s better, I realize that, but… 我得承认他比过去好多了 但…
[19:37] It’s going to take more than a few months. 他需要更多的时间
[19:39] He lost a son. 从丧子之痛中挣脱出来
[19:41] So did you. 您不也是吗
[19:42] And you haven’t let your loss interfere 可您没让悲痛
[19:46] With your job. 影响工作
[19:53] Your husband is a strong man, 您丈夫是个坚强的人
[19:56] But he doesn’t have your resilience. 但他没像您那样想得开
[19:58] It’s not a matter of resilience, Ethan. 这不是想不想得开的问题 伊桑
[20:02] There’s not a day that goes by, 我无时无刻
[20:04] Not a moment when I don’t think about my son. 不在怀念我的儿子
[20:07] But I’m about to take this nation to war 但我们现在马上要开战了
[20:11] And grief is a luxury I can’t afford right now. 悲伤对我来说太奢侈了 我承受不起
[20:25] Before we begin, 在会议开始之前
[20:27] Let me thank each of you for the time 首先我想感谢诸位
[20:29] And work you’ve put into this operation. 为此付出的辛勤工作
[20:31] Putting American lives at risk 将我们的士兵送上前线
[20:35] Is the hardest decision 是我一生中
[20:37] I’ve ever had to make… 最难的抉择
[20:38] But it is one that has to be made. 但我已别无选择
[20:47] What was that? 怎么样了
[20:48] It’s working. 修好了
[20:50] – What was wrong? – it was overheating. -刚才为什么坏了 -仪器过热了
[20:52] I came up with a workaround. 我找到了一个解决办法
[21:07] Try it now. 试一下
[21:20] There. yeah. 好了
[21:22] It’s transmitting again. 现在又可以正常
[21:23] We can send and receive. 收发数据了
[21:30] Double a-123 AA-123号航班
[21:31] Maintain course. 请保持航线
[21:34] What was that? 这是怎么回事
[21:36] I just got it, too. 我这边也是
[21:37] Did you guys lose synch? 你们也失去同步信号了吗
[21:39] I did, but we’re back up now. 我刚才也是 不过现在好了
[21:43] Anybody else lose synch? 还有人出问题吗
[21:45] – No, I’m fine. – No, I’m good. -我这边没事 -一切正常
[21:46] I’m fine. 一切正常
[21:47] What’s going on? 出什么事了
[21:49] This is gonna sound crazy, 这听起来有点不可思议
[21:51] But the three of us just got bumped for a second. 但我们三个的屏幕刚才晃动了一阵
[21:53] But the log file doesn’t show a power surge. 但纪录显示电压没有异常
[21:55] This came from the system kernel. 故障来自系统内部
[21:58] What are you talking about? 这不可能
[22:00] The kernel’s protected. 系统内部受严密保护
[22:01] Let me have a look. 让我查一下
[22:08] All we know for sure is that Almeida is part of a homegrown 我们现在唯一能确定的是托尼·阿尔梅达
[22:10] Terrorist group that’s targeting our infrastructure. 伙同国内恐怖分子意图破坏基础设施
[22:12] He could be working undercover, 请你查证一下所有联邦特工机构
[22:14] Some kind of sting operation. you need 看看他是不是在当卧底
[22:15] – To check every federal agency– we have. -执行绝密行动 -我们已经查证了
[22:18] Almeida’s not working for any of them. 他不是我们的卧底
[22:19] Then there must be some other explanation. 他这么做一定另有隐衷
[22:20] Yeah, there is. 没错
[22:21] His wife was brutally murdered 她的老婆被罗根总统
[22:23] By a faction operating inside the government, 指派的政府部门的特工
[22:25] Led by the president himself. 残酷杀害
[22:26] Everybody involved in that is either in prison 参与那次行动的人要么在蹲大牢
[22:28] Or has been killed. 要么早被杀掉了
[22:29] The government gave president logan a slap on the wrist, 罗根总统根本没受到实质性的惩罚
[22:32] They cut him a deal. 政府和他达成了协议
[22:33] Sentencing him to house arrest 只是把他软禁在
[22:34] On a hundred-acre ranch…? 一个100英亩大的大农场里而已
[22:35] And you think Tony’s looking for justice 你认为托尼会为了讨个公道
[22:37] By attacking this country? 而去报复这个国家吗
[22:38] Almeida lost everything he had, 阿尔梅达已经一无所有
[22:39] And he’s blaming it 他完全有理由怪罪
[22:41] On the government he spent his life serving. 这个他曾为之卖命的政府
[22:48] But you’d know better than me how that feels… 你比我更能体会这种切肤之痛
[22:51] …how far a man might go. 以及他会怎样报复国家
[22:56] Not that far. 托尼决不至于走到那一步
[22:58] And not tony almeida. 他绝不会的
[23:01] There’s a logical explanation for this. 这件事情一定有个合理的解释
[23:03] It’s just something you’re not seeing. 只是你没看清而已
[23:05] Help me find Almeida and you can ask him yourself. 帮我找到阿尔梅达 一切就水落石出了
[23:08] You know how he thinks. 你知道他是怎么想的
[23:12] You had the same training. 你们接受过同样的训练
[23:13] You know the same people. 你们这类人都彼此了解
[23:20] I’m going to need complete access 请授权我彻底查看你们所有
[23:22] To all of your source material– everything you’ve got on this. 关于此事的原始资料
[23:25] Yes? 请讲
[23:28] Renee, come out here. something just came in. 蕾妮 过来一下 这有新情况
[23:29] Be right there. 马上就到
[23:30] Everything we have on Almeida’s crew is in this directory. 所有关于阿尔梅达团伙的资料都在这目录里
[23:33] Start here… I’ll be right back. 从这里入手… 我马上回来
[23:45] What’s going on? 出什么事了
[23:46] Northeast air traffic control just called. 东北航空交通管制台刚刚报告
[23:48] They reported a possible intrusion 他们认为通讯系统
[23:49] Into their communication systems. 不久前有可能
[23:51] – It just happened. – can they source them? -遭到了入侵 -找出是谁干的了吗
[23:53] They’re trying, but so far, nothing. 他们正在试 但是目前仍一无所获
[23:54] Why do we think this has to do with Almeida’s crew? 为什么你认为这事和阿尔梅达一伙有关
[23:57] I don’t think you get intrusions like this 我觉得这样的入侵
[23:59] Unless someone’s driving it, 除非有人暗中操纵
[24:00] And the only way to drive it is through the cip firewall. 而唯一能操纵的途径只有突破CIP防火墙
[24:03] So they’re going after air traffic control. 所以他们要入侵航空交通管制系统
[24:06] That’s what it looks like. 事情看来有些眉目了
[24:09] Put me through to the white house. 请帮我接通白宫
[24:13] You doing a turnaround in New York? 你准备在纽约转机吗
[24:16] Nope. got two days off. 不了 准备休息两天
[24:17] I’m meeting my boyfriend in the city. 准备去找我男朋友玩
[24:19] Oh, that’ll be fun. 那敢情好
[24:29] Well, Doug said we were going to hit some weather. 道尔刚告诉我会遇上坏天气
[24:38] I’m going to need tech support to cross-reference your files. 我需要技术人员来交叉比对资料
[24:41] You’ll be working with one of my analysts, sean hillinger. 我让分析师西恩·希林格帮你完成
[24:44] He can get you whatever files you need 他会给你所有你需要的情报
[24:45] To help us find Almeida. 来帮助我们找到阿尔梅达
[24:46] Good. they raise the threat level yet? 不错 他们提升警戒等级了吗
[24:48] Yeah. we think Almeida’s group got into air traffic control. 看来阿尔梅达一伙已对航管系统下手了
[24:51] What? that doesn’t make sense. 什么 不可能
[24:53] I don’t need you to figure it out, Jack. 我用不着你想破脑袋 杰克
[24:55] Just help me find him. 帮我找到他就行
[24:56] Sean, this is Jack Bauer. 西恩 这是杰克·鲍尔
[24:57] He’s going to be working with the Almeida files. 他会和你一起研究阿尔梅达的资料
[24:59] Give him whatever he needs. 给他所需的一切资料
[25:00] What about interfacing with FAA? 那和联邦航空局联系的活儿谁干
[25:02] Janis is working with some of Dornan’s people on that. 詹尼斯正和多曼的手下一起干呢
[25:04] You just help Jack. Fine. -你帮好杰克就行了 -好的
[25:06] I’ll check in. thanks. -我去登记 -谢谢
[25:08] What do you want to see? 你想看些什么资料呢
[25:10] Let’s start with the technology thefts. 就从这次技术盗窃案开始吧
[25:11] How many were there? 一共有多少
[25:13] Six. 6份
[25:14] Let’s run a comp on all of them. 试着进行一次全面的资料比对
[25:16] Fantastic. 好极了
[25:22] The expeditionary strike force 远征航母舰队
[25:24] And its carrier air wing are now on scene. 及其海军航空队已经就位
[25:26] This gives us full spectrum dominance of the battle space. 这样一来我们有更大的把握取得先机
[25:29] What kind of resistance are you anticipating 你估计朱玛的武装力量
[25:31] From Juma’s military? 会有多大程度的抵抗
[25:33] Minimal. 微乎其微
[25:34] Our air strikes will take out whatever defenses they’ve got. 我们的空军将横扫任何防御体系
[25:37] We can expect an open path to Juma’s front door. 只待我军直捣黄龙了
[25:40] Good. 很好
[25:41] All we need to launch is a go order from you. 万事俱备 只需您的一声令下了
[25:44] You’ll get a green light as soon as I’ve gone over 看过斯蒂芬的战后评估报告后
[25:46] Secretary stevens’ post-invasion report, 我就会给你下命令
[25:48] Which I’m still waiting for. 不过他还没给我
[25:51] I’ll have it for you in a few minutes, ma’am. 几分钟后就给你 总统阁下
[25:54] Unless there’s a problem you’d like to discuss. 有什么问题就说
[25:57] Madame president, my objection to this operation isn’t 总统阁下 我对本次行动所持的异议
[26:00] A secret to anyone in this room. 对在座诸位已不是什么秘密了
[26:02] For us to be wading into the middle 出兵干涉地球另一边的内战
[26:03] Of another civil conflict halfway around the world… 对于我们来说…
[26:05] We’re done debating this, Joe. 别再无休止地争论下去了 乔
[26:07] The UN’s been issuing reprimands and economic sanctions 当本杰明·朱玛大肆屠杀20多万同胞时
[26:10] While Benjamin Juma has slaughtered 联合国还在忙于下达
[26:12] Over 200,000 of his own people. 对其施加的经济制裁令
[26:14] That number will continue to grow 如果我们不阻止他
[26:16] If we don’t stop him now. 伤亡数字还会持续上升
[26:18] And if you can’t get behind what we’re doing, 如果你不愿支持我们
[26:21] I’ll find a secretary of state who can. 我会换一个支持我的国务卿
[26:23] But I am done with your handwringing. 但是 我受够了你的消极态度
[26:27] Excuse me, madame president. 对不起 总统阁下
[26:29] Tim Woods from homeland security is outside. 国土安全局的蒂姆·伍兹在外面候着呢
[26:32] He needs to see you on another matter. 他有事要见你
[26:34] Can it wait? 让他等等不行吗
[26:35] No, ma’am, it can’t. 不行啊 是急事
[26:37] All right. 好吧
[26:39] We’ll continue when I return. 等我回来 我们继续
[26:41] And, Joe, I want that report in front of me when I get back. 乔 希望我回来时报告已经做好了
[26:54] What is it? 什么事情
[26:55] I don’t have the details, 我不知道详细情况
[26:57] But it involves a potential domestic breach. 但事关我国有被入侵的潜在危机
[26:58] Tim is here to fill us in. 蒂姆会跟我们解释的
[27:00] Madame president. 总统阁下
[27:01] Tim, make this brief; the joint chiefs are waiting. 蒂姆 长话短说 大家还等着开会呢
[27:04] We’ve been working with the FBI the last eight weeks, 关于这起系列技术盗窃案
[27:06] Investigating a series of technology thefts. 我们已和联邦调查局合作调查了近两月
[27:08] We didn’t understand the implications of this until today. 直到今天我们才恍然大悟
[27:11] The same people behind these thefts abducted a man 就是这同一伙人劫持了一个名叫
[27:13] Named Michael Latham. 迈克尔·拉森的人
[27:14] He’s one of the chief engineers in charge 他是负责国家重点基础设施
[27:16] of protecting critical infrastructure. 防火墙工程的首席工程师之一
[27:17] Now, tell me what we’re dealing with. 说说我们此刻面临的麻烦是什么吧
[27:20] The FBI thinks these same people have forced Latham 联邦调查局认为他们强迫拉森
[27:22] To create a device to hack through the CIP firewall. 制造了一种入侵CIP防火墙的装置
[27:25] The firewall protects 在防火墙保护之下的是
[27:28] Energy, utilities, transportation… 国家的能源 水电 交通运输
[27:30] I’m here because the FAA reported some irregularities 我此行是因为联邦航空局报告说
[27:35] In their air traffic control system. 航管系统出现了一些异常
[27:36] Are you saying commercial flights are in danger? 你是说商务航班正受到威胁
[27:40] Possibly. 很有可能
[27:42] Do I need to give the order to ground air traffic? 要我下达禁飞令吗
[27:45] I’m afraid it’s not that simple. 恐怕没那么容易
[27:46] Right now, there are more than 3,000 flights 现在美国领空范围内
[27:49] Over the continental United States. 有3000多架飞机
[27:50] To ground them all would take 12 hours, minimum, 要让所有的飞机停飞最少要12个小时
[27:53] And it could create a panic. 这同时也会造成恐慌
[27:55] Then what do you recommend? 那你的建议呢
[27:57] Let us quietly decrease air traffic 先不动声色地减少起飞的航班数量
[27:59] While the bureau works their leads. 同时让调查局继续暗中查找线索
[28:01] We’ll make sure you’re briefed on a real-time basis. 我们会确保向您进行实时汇报
[28:03] I don’t like the timing of this… 我觉得事有蹊跷
[28:06] Timing? 什么蹊跷
[28:07] Could this be connected to our intervention in Sangala? 这事和我们要插手桑加拉一事有关系吗
[28:10] The FBI hasn’t found any connection. 联邦调查局还没找到任何关联的地方
[28:12] All the evidence suggests that we’re dealing 所有证据显示我们对付的是
[28:15] with a domestic terror group, homegrown, 本国的恐怖分子集团
[28:16] with a strong, anti-government bias. 是强烈的反政府狂热者
[28:17] And these leads you mentioned– 根据你提到的这些线索…
[28:19] Do you think you’ll be able to catch these people 你们能否在他们造成任何
[28:21] Before they do any real damage? 实质性破坏之前逮捕他们呢
[28:23] The bureau’s got everyone on it, ma’am. 调查局已动用了所有人手展开行动
[28:26] You didn’t answer my question. 你并没有回答我的问题
[28:29] No, ma’am. I didn’t. 是的 总统阁下
[28:47] Of course, I don’t condone what Juma’s doing over there. 当然 我不是说要宽恕朱诺的滔天罪行
[28:49] But tribal wars are being fought all over the world. 全世界到处都存在种族纷争
[28:51] Why not intervene in Thailand, Malaysia? 但为什么不是介入泰国或马来西亚呢
[28:53] This isn’t a tribal war, Kevin. 这不是种族纷争 凯文
[28:55] It’s a genocide. 这分明是种族屠杀
[28:56] Ending it is the moral obligation 制止屠杀是作为超级大国的
[28:58] Of a nation as powerful as ours. 我们所肩负的职责
[29:00] That’s a lofty aspiration, 理想倒是蛮崇高的
[29:02] But the reality is a lot more complex. 但是现实可要复杂多了
[29:04] The president’s going into this with both eyes open. 总统介入此事是经深思熟虑的
[29:07] How can she be sure the cycle of violence won’t continue 铲除朱玛之后她如何能确定
[29:09] After Juma’s been taken out? 事态会不再恶化呢
[29:11] Could be stuck there indefinitely… 也许为了维持和平…
[29:12] Keeping the peace. 我们会陷入无休止的战争泥潭中
[29:14] If I gave you an exclusive preview of the president’s 如果我提供你做一个总统
[29:16] Post-invasion plans, 战后预案的独家报道
[29:18] You might change your mind. 你也许就会改变主意了
[29:20] You’re trying to bribe me with an exclusive? 你想用专访来收买我吗
[29:23] I’m trying to get you to give us some rope. 我只是想让你高抬贵手行个方便
[29:25] What are you asking me to do, stop writing 你想让我怎么做 不写了
[29:28] Or write what I don’t believe? 还是写我不想写的
[29:30] Either one would be fine with me. 悉听尊便
[29:36] Sir, you have a phone call on your private line. 长官 您有一个专线电话
[29:39] Could you excuse me for a moment, please, kevin. 失陪一下好吗 凯文
[29:50] It’s Chuck Toland, sir. 是查克·托兰 长官
[29:51] Wait. 等一下
[29:56] Chuck, did you find something? 查克 有什么发现吗
[29:58] I did, but don’t get carried away. 是的 但别高兴得太早
[29:59] It doesn’t confirm your theory about how Roger died. 这并没确证你对罗杰死因的推测
[30:02] But it is suspicious. 而是另有蹊跷
[30:04] I’m listening. 我洗耳恭听
[30:06] His girlfriend samantha received a large 他的女朋友萨曼莎在罗杰自杀
[30:07] Lump-sum deposit in an off-shore bank account 三天后收到了一大笔来自
[30:10] About three days after Roger’s suicide. 海外账户的汇款
[30:12] You mean his alleged suicide. 你是说他其实是被谋杀的
[30:14] Right, sir. 是的 长官
[30:16] Where did the money come from? 这笔钱是从哪来的
[30:18] I couldn’t tell. it looks like it’s been washed. 不知道 看起来是洗过的钱
[30:20] There’s no readily identifiable source. 来路不明
[30:22] So… what does this mean? 那 这说明了什么吗
[30:25] All it means is that she suddenly came into $400,000. 这说明她突然多了40万美金
[30:29] If we’re going to find out anything more, 要是想查出更多东西
[30:30] I’m going to need to talk to her personally. 我就得亲自去跟她谈谈
[30:32] Is that how you want me to handle it? 你希望我这么做吗
[30:33] No. if she’s got anything to hide, 不 如果她确实有所隐瞒
[30:36] She’s not going to talk to a private investigator. 她不会和私人侦探说的
[30:38] I agree. 的确
[30:40] So how do you want me to proceed? 那你现在需要我怎么做呢
[30:41] I’ll talk to her myself. 我会亲自出马和她谈
[30:43] Is she still at that brokerage firm? 她还在那家经纪公司吗
[30:45] Yeah, uh, Sloane Kittridge. 是的 斯隆奇志经纪公司
[30:47] Good. 很好
[30:49] I’m going to finish up here with Aldrich. 我和奥德里奇谈完后
[30:52] Then I need you to take me somewhere, 带我去一个地方
[30:53] And keep it off the manifest. 不要做记录
[30:55] I don’t want anyone to know where we’re going. 我不想让任何人知道我们的去向
[30:56] Yes, sir. Agent Gedge. -遵命 长官 -盖奇探员
[30:59] Yes, sir. 在 长官
[31:01] You think Chuck’s taking advantage of me, don’t you? 你觉得查克是在利用我 对吗
[31:04] It’s not my place to say that, sir. 我觉得我不适合做任何评论
[31:06] I’m asking you anyway. 我就是要听听你的想法
[31:08] Sir, the police and FBI have both investigated 警方和联邦调查局都在调查
[31:11] Your son’s death. 你儿子的死因
[31:12] And yes, I believe this PI could be exploiting 是的 我认为这个私人侦探就是在
[31:16] Your grief for personal gain. 利用您的悲痛来中饱私囊
[31:18] These so-called leads that he’s generating have led nowhere. 他的所谓的线索都是无稽之谈
[31:21] My son didn’t kill himself. 我儿子是不会自杀的
[31:23] I’m sure of it. 我坚信这一点
[31:26] Yes, sir. 是的 长官
[31:32] Can you check that socket again, please? 你能再查一下那个端口吗
[31:34] Has FAA reported any more anomalies? 联邦航空局有报告什么异常吗
[31:36] Not since the first three. maybe it was just a glitch? 在那三个之后就没有了 可能只是个小故障
[31:38] Or it could have been a ripple caused when they broke through 很可能是侵入防火墙时
[31:40] The firewall and entered the system. 所引起的一次波纹干扰
[31:42] Well, if they’re in the system, I can’t see them, 如果他们侵入了系统 我怎么会看不到呢
[31:44] And I’ve checked every ELR socket. 我检查了所有的ELR端口
[31:45] Keep looking. 继续找
[31:47] Renee… 蕾妮
[31:48] Uh, what’s going to happen? 会发生什么事
[31:51] What do you mean? if Almeida has broken through the firewall -你什么意思 -如果阿尔梅达侵入了防火墙
[31:54] Then we’re screwed, right? 我们就完了 不是吗
[31:56] I mean, crashing a couple planes is really nothing compared 我是说 同水源污染和电力中断相比
[31:58] To contaminating the water system 弄下来几架飞机
[31:59] Or bringing down the power grid… 已经根本不算什么了
[32:01] Don’t think about it, Janis. 不要这么想 詹尼斯
[32:02] Just stay on task. 继续工作吧
[32:06] Okay, so… 好吧
[32:07] I will just stay calm, right? 我会保持冷静的 好吗
[32:11] Yeah. 很好
[32:17] Pull up the second one. 回到第二份
[32:19] You already looked at it. 你已经看过了
[32:21] I want to look at it again, pull it up. 我需要再看一遍 回去
[32:25] Have you found anything? no, we keep looking -有什么发现吗 -没有 我们还在
[32:27] At the same six forensic reports over and over. 一遍遍地翻看同样的六份鉴证科材料
[32:30] What are you looking for, Jack? 你在找什么 杰克
[32:31] An entry point. they had access cards. -一个切入点 -他们有通行证
[32:34] Yeah, but no one reported their access cards stolen, 是的 但是没有报告表明有通行证被盗
[32:36] Which means they were forged. so…? -意味着通行证是伪造的 -那么
[32:37] These access cards have individual signatures, 这些通行证都有个人签名
[32:39] Making them almost impossible to forge. 几乎不可能被伪造
[32:41] There’s only a couple guys who can do it. 只有几个人能办到
[32:42] Can you access old ctu files? 你能进入反恐小组的资料库吗
[32:45] Sure. 没问题
[32:47] Pull up August 1999. Hatteras. 调出1999年8月代号为哈特勒斯的档案
[32:51] Just got a call from homeland. and? -刚接到国土安全局的电话 -怎么说
[32:53] They briefed the president 他们已经报告总统了
[32:55] But she’s not ready to ground planes yet. 但她还不打算发布禁飞令
[32:57] Here you go. Hatteras file. 在这 哈特勒斯档案
[32:58] You know, you can hire a $14.00-an-hour 知道吗 你可以雇佣一个时薪14美元的
[33:00] Data applications geek to do this; you don’t need me. 数据管理员来干这个活 根本用不着我
[33:02] I wouldn’t advertise that. 我可没时间登广告
[33:05] There he is– Gabriel Schector. 在这 加布里埃尔·谢克特
[33:07] Who is he? 他是谁
[33:08] He was a supplier. 一个供应商
[33:09] Tony and I used him to buy things off-book. 托尼和我常在他那买些逃税的东西
[33:12] See if he’s in your database. 看他是否在你们的资料库里
[33:14] Yeah. he’s there. 有了
[33:16] Is he still in Los Angeles? 他还在洛杉矶吗
[33:18] No. according to this earmark, 不 根据资料显示
[33:20] He came to dc nine weeks ago. 他9个月前去了华盛顿
[33:22] The thefts started a week after that. 盗窃案一周后就发生了
[33:25] That’s your guy. 这就是你们要找的人
[33:26] Do you have an address? he’s subletting an office downtown– -有地址吗 -他在市中心租了一个办公室
[33:29] 1208 Naylor Road, Suite 630. 内勒路1208号 630号套房
[33:32] All right, put a field team together, pick him up. 很好 带上战术小组 把他带来
[33:34] I’ll call judge Simons, have a warrant ready. 我致电西蒙斯法官 申请逮捕令
[33:36] That’s a mistake. why? -这样行不通 -为什么
[33:38] You don’t have time to go through the motions 你们没有时间去履行程序
[33:39] With Schector– you serve him with a warrant, 对于谢克特 你拿出逮捕令
[33:42] He’ll call his lawyers, he’ll stall as long as he needs. 他会叫律师 尽可能地拖延时间
[33:43] So, what’s the alternative, Jack? 那么 你的主意是什么 杰克
[33:47] Break in and torture the guy, like you used to do? 闯进去 严刑逼供 像你以前的做法
[33:50] Isn’t that how you ended up in front of a senate sub-committee? 这不就是你在参议院听证会所陈述的吗
[33:55] Oh, is this how it starts? 就是这样的过程吗
[33:57] You get in my face, tighten your jaw, 你一拳打在我脸上 勒住我的脖子
[33:59] Then if I say something you don’t like, 如果我不合作
[34:01] You slam me against the wall. 你就把我往墙上撞
[34:02] You have no idea what I do. 你根本不知道我会做什么
[34:04] And last time I checked, you subpoenaed me. 上次你叫我来 要我帮你
[34:08] You want my help, you want my advice, take it. 给你建议 我做了
[34:10] You don’t, don’t. 如果你不需要 那就算了
[34:11] I don’t care. 我不在乎
[34:13] Mr. Bauer… you said you used to work with this man schector. 鲍尔先生 你说你曾经和谢克特共事过
[34:15] How well does he know you? 他很了解你吗
[34:16] He knows me. 非常了解
[34:20] Larry, can I talk to you for a second? 拉里 我能和你谈谈吗
[34:34] I want to take Bauer with me. no. -我想让鲍尔和我一起去 -不行
[34:36] Forget it. I’m not letting him put his hands on a suspect. 想都别想 我不能让他对嫌犯动手
[34:39] He won’t need to put his hands on anybody. 他不需要这么做
[34:41] My guess is if he’s in the room, schector will talk. 我猜如果他去 谢克特肯定会说的
[34:43] Renee, you saw what he just… 蕾妮 你看见了他刚才的行为
[34:44] I’m trying to find Almeida before it’s too late, 我只想在情况恶化之前找到阿尔梅达
[34:47] And Schector is our best lead. 而谢克特是我们最好的线索
[34:48] So you want to intimidate him with Bauer? 你想和鲍尔同流合污吗
[34:51] Schector knows how far Bauer might go. 谢克特知道鲍尔的手段
[34:53] Let’s use that. 我们可以利用这一点
[34:54] Yeah, and if Schector doesn’t blink, then what? 好吧 要是谢克特不屈服呢 怎么办
[34:56] I’ll keep Bauer on a short leash. 我会看住鲍尔的
[34:59] Renee, we’re the fbi, not ctu. we honor the law. 蕾妮 我们是联邦调查局 不是反恐小组
[35:01] Even when it’s not convenient. 我们依法行事 即使事情很棘手
[35:03] Look, this situation is heating up fast, Larry. 拉里 情况正在逐渐恶化
[35:06] The president’s into it now, 现在总统也介入了
[35:07] And she’s expecting results. 她希望得到结果
[35:08] Yeah, I know. 是的 我明白了
[35:10] It’s your call. 你来决定吧
[35:13] But I promise you, I can handle Bauer. 但我向你保证 我会看住鲍尔
[35:21] All right. 好吧
[35:23] But I’m holding you responsible. 我让你来负责
[35:26] And I’m sending backup teams. 我会派支援过去的
[35:28] Okay. 好的
[35:30] Jack. 杰克
[35:32] You’re coming with me, and you’re doing this my way. 你跟我走 按我说的做
[35:55] Tell me about Schector. 跟我说说谢克特
[35:58] Out of San Diego, till he went on his own. 在他自己干之前 他在圣地亚哥干
[36:00] Legitimate? 合法的吗
[36:01] Yeah, at first, then he got greedy. 是的 刚开始是 后来他越来越贪婪
[36:03] Started using his connections to acquire 开始利用他的关系获取各种技术
[36:05] Technology, sell it on the gray market. 然后在黑市上贩卖
[36:07] Who’d he sell to, terrorists? no. -他卖给谁 恐怖分子吗 -不
[36:09] Usually foreign governments trying to get around treaties. 通常是那些试着钻法律空子的外国政府
[36:11] And how did you and Tony get involved with him? 你和托尼是怎么认识他的
[36:15] He was a great conduit for intel. 他是个很好的情报来源
[36:17] CTU didn’t mind that you Were letting this guy stay in business? 反恐小组不介意 你们和他的交易吗
[36:20] CTU didn’t know. 反恐小组根本不知道
[36:21] It was just Tony and me. 只有我和托尼知道
[36:23] So you and Tony were tight? 你和托尼关系很好吗
[36:25] Yeah… 是的
[36:28] Yeah, we were close. 非常好
[36:29] All right, so it sounds like Tony, 好吧 听起来像是这个
[36:32] Who everyone thinks is dead, 大家都认为死了的托尼
[36:33] Puts together a plan to hijack American security. 计划了威胁美国安全的恐怖行动
[36:36] He contacts Schector to help him with this plan. 他找谢克特来帮助他实施计划
[36:37] Yeah. 听起来是这样
[36:39] Except you don’t believe it. 看起来你还是不相信
[36:41] That Tony’s dirty. 托尼会这样做
[36:42] I believe that Tony’s alive. 我只相信托尼还活着
[36:44] And I believe he’s doing something dangerous, 我觉得他是在铤而走险
[36:46] And that we need to find him. 所以我们必须找到他
[37:09] We confirmed Schector’s inside. 已经确认谢克特在里面
[37:11] How do you want to handle this? I’m going in with Bauer. -你想怎么做 -我和鲍尔进去
[37:14] Alone? I want Schector to talk. -你自己 -我想让谢克特开口
[37:16] I don’t want to spook him. call me when backup gets here. 我不想吓到他 支援来了告诉我
[37:24] Matobo’s fighters are hidden outside the capital 马托波的部队藏匿在
[37:26] In three camps. 首都外围的三个营地中
[37:28] Alpha, beta and delta. 一号 二号和三号
[37:30] Our ground forces will join up with them 一旦空中打击完成
[37:33] Once the air strikes are completed. 我们的地面部队会和他们交火
[37:34] Make sure general Wagner understands 要确保瓦格纳将军实施
[37:37] Our priority is to maintain order in the streets. 控制城市秩序的首要作战计划
[37:40] The people need to see that their 民众想要看到的是
[37:41] Country’s being governed under the rule of law. 他们的国家是在法律的监管之下
[37:43] What happens when Matobo’s men 要是马托波在没有审判的前提下
[37:45] Execute general Juma without a trial? 就对朱玛将军进行处决 我们怎么办
[37:47] Should we intervene or let the mob tear them apart? 我们是插手 还是让他们自己解决
[37:52] I’m meeting with Mr. Matobo 我一会就要和马托波先生会面
[37:53] In a few minutes. 就在几分钟后
[37:55] I’ll make sure he keeps his men in line. 我会让他管好他的人
[37:58] And, Joe, 乔
[38:00] I was wrong to dress you down 我很抱歉让你在众位参谋长
[38:01] In front of the joint chiefs. 面前很没面子
[38:03] I’m sorry. 对不起
[38:04] No need to apologize, madame president. 您无需道歉 总统阁下
[38:05] You’re under a lot of pressure. 您的压力太大了
[38:07] That’s still no excuse. 这不是借口
[38:08] Thank you, ma’am, I appreciate that. 谢谢 我很感谢您这样说
[38:11] The fact remains, if you can’t get behind this operation 但是如果你不能处理好这事
[38:15] With both shoulders, I will need your resignation. 我会要你辞职
[38:19] That won’t be necessary, ma’am. 请放心 总统阁下
[38:21] Whatever doubts I have, 无论我有什么疑问
[38:22] I’ll keep them to myself. good. -我都会守口如瓶 -很好
[38:25] Excuse me, madame president. 打扰了 总统阁下
[38:26] What is it, Ethan? 什么事 伊桑
[38:28] I thought you’d want to know, 我认为应该告诉您
[38:30] Henry and Aldrich has agreed to delay his broadcast 亨利和奥德里奇已经达成协议
[38:32] For 24 hours. 将报道推迟24小时
[38:33] Henry’s doing? 亨利成功了
[38:35] I, uh, underestimated him. 我 低估了他
[38:37] Letting him intervene was the right call. 让他介入是正确的
[38:39] Well, that’s some good news. 这是个好消息
[38:41] What about the firewall situation? 防火墙的情况怎么样了
[38:43] Has the FBI made any progress? 联邦调查局有什么进展吗
[38:45] They’ve identified a man who may have information. 他们已经找到了一个与之有关联的人
[38:48] They’re about to question him. 正准备审讯他
[38:53] It’s more than likely 谢克特是不会轻易
[38:55] Schector’s not going to give you this information easily. 把消息告诉你的
[38:58] Just remember, this is an FBI operation. 记住 这是联邦调查局的行动
[39:00] We work within the confines of the law. 我们要依法行事
[39:02] You can threaten him, but do not lay hands on him. 你可以威胁他 但别对他动手
[39:05] The minute I see you crossing that line, 一旦我看到你越轨
[39:07] I will pull you back, understood? 我就把你抓起来 明白吗
[39:08] Understood. 明白
[39:22] Agent Walker, FBI. 沃克探员 联邦调查局
[39:23] I’m here to talk to Gabriel Schector. 我要见加布里埃尔·谢克特
[39:27] Just a second. 稍等
[39:35] Can I help you? 有什么我能效劳的吗
[39:39] Jack Bauer? 杰克·鲍尔
[39:40] How are you, Gabe? 你好啊 加布里
[39:42] Didn’t know you were FBI. 你竟然加入联邦调查局了
[39:44] I’m not. 我没有
[39:46] Just came along for the ride. 只是顺便过来看看你
[39:48] Mr. Bauer is here under my authority. 鲍尔先生现在归我管
[39:49] Oh, so I can hold you responsible for anything 这么说他在这做的一切
[39:53] He does while he’s here. 我都可以找你算账咯
[39:55] I have a witness. 我可有证人
[39:57] Sure. 是的
[40:00] Okay. 好吧
[40:01] Come on in. 请进
[40:08] Please. 请随便
[40:10] Have a seat. 坐
[40:19] This should be an interesting conversation. 这应该是一次很有趣的谈话
[40:21] How long’s it been, Jack? 多久没见了 杰克
[40:23] Years. 有几年了
[40:25] How’s the, uh… senate thing doing? 参议院听证会的事怎么样了
[40:28] I hear they dismantled the ctu. 我听说反恐小组被撤销了
[40:31] Don’t tell me. 别告诉我
[40:33] It was your fault, wasn’t it? 这是你的错 不是吗
[40:35] Mr.Schector, we’re not here to make small talk. 谢克特先生 我们不是来闲聊的
[40:37] I have questions. 我有几个问题
[40:39] Well, you have my undivided attention. 好的 我洗耳恭听
[40:41] Where’s Tony Almeida? 托尼·阿尔梅达在哪
[40:43] Tony Almeida? 托尼·阿尔梅达
[40:45] In the ground, I suppose. 在地下 我猜
[40:47] Unless he was cremated. 除非他被火化了
[40:48] Didn’t he die at CTU a while back? 他不是在反恐小组时就挂了吗
[40:52] You got an out here, gabe. 你与此事无关 加布里
[40:54] They’re not after you. 他们不是来找你的
[40:56] They’re willing to accept that 他们只是好奇
[40:58] You didn’t know what Tony Almeida was going to do 托尼·阿尔梅达想用
[41:00] With the components that you helped him steal. 你帮忙偷来的组件做什么
[41:06] Nobody I knew 我可不知道有人偷了组件
[41:07] Stole anything, and if they did, 就算是他们干的
[41:09] I knew nothing about it. 我也毫不知情
[41:11] This is far more serious than you know, Mr. Schector. 事情比你想象的要严重得多 谢克特先生
[41:14] If you help us find Almeida, 如果你帮我们找到阿尔梅达
[41:15] I can see to it that you’re kept in the clear. 我可以保证你免于司法起诉
[41:17] Otherwise, 否则
[41:18] You could be a co-conspirator to multiple terrorist acts. 你会被认定为恐怖分子的同谋而遭起诉
[41:23] No, well, I think this conversation is over. 我想我们的谈话结束了
[41:27] I tried to answer all your questions honestly, 我尽力诚实地回答你所有的问题
[41:30] But I think, from now on, 但是 从现在起
[41:32] You can speak to my lawyers. 你只能和我的律师谈了
[41:33] So, 所以
[41:34] Good-bye, Jack. 再见了 杰克
[41:36] And good luck with the senate. hope they fry your ass. 我祝参议院好运 希望你完蛋
[41:38] Ari, 阿里
[41:40] Could you show these people to the door, please. 送客
[41:42] Are you sure you want to play it like this? 你确定要这么做吗
[41:44] Yeah, that’s the way I want to play, Jack. 我就是这么确定 杰克
[41:51] Drop your weapon. drop it now! -把枪放下 -放下枪
[41:53] Okay, okay, okay. 好的 好的
[41:55] You two are going to prison! 你们两个会进监狱的
[41:57] This was unprovoked! unprovoked! 这是暴力行为
[42:00] Your man Ari was going for his gun– I’ve got a witness. 你的人阿里先掏的抢 我有证人
[42:06] Why don’t we try having this conversation again. 为什么我们不再谈谈呢
[42:07] Where is Tony Almeida? 托尼·阿尔梅达在哪
[42:09] No. 不
[42:10] I’m not talking to you. 我不和你谈
[42:13] Where is he? 他在哪
[42:17] Tony almeida’s dead. 托尼·阿尔梅达已经死了
[42:19] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[42:24] This is your call. 你来决定
[42:28] Do whatever it takes. 好好修理他
[42:32] This is against the law. 这是违法的
[42:34] You can’t do this. 你不能这么做
[42:35] I’m gonna enjoy this. 我很乐于这么做
[42:37] Enjoy what? 乐于做什么
[42:40] All right, all right! 好吧 好吧
[42:42] All right! 好吧
[42:43] I’ll tell you what I know! 我会告诉你我知道的
[42:46] There’s no need 我可不想为了这事
[42:48] For me to lose my good looks over this. 弄瞎我的眼睛
[42:52] Okay. 很好
[42:53] Last time I saw Almeida… 上次我见到阿尔梅达
[43:03] Are you all right? 你没事吧
[43:04] Yeah. 没事
[43:07] Tell your men they’ve got a shooter 告诉你的人
[43:09] On top of the Columbia building, heading south. 枪手在哥伦比亚楼顶 向南逃跑
[43:10] Shots fired. suspects are down. 有人开枪 嫌犯中枪
[43:12] The shooter’s on the roof of the columbia 枪手在哥伦比亚楼顶
[43:14] Building across the street. 向南逃跑
[43:15] Seal all exits. 封锁所有出口
[43:22] Yeah. 喂
[43:24] Get away from this, Jack. 别插手这事 杰克
[43:26] Tony? 托尼
[43:27] There’s nothing you or the FBI can do about this. 你和联邦调查局都无法阻止这事了
[43:30] Just stay away. 放弃吧
[43:31] Tony, just talk to me. 托尼 告诉我
[43:33] What the hell’s going… 到底是怎么回事
[43:34] Tony… 托尼
[43:36] Tony! 托尼
[43:49] What’s going on at Schector’s office? 谢克特办公室情况怎么样了
[43:51] I don’t know. they haven’t checked in yet. 不知道 他们还没有汇报
[43:58] GSA 117, northeast three, GSA117号航班 我是东北三号
[44:00] Descend pilot’s discretion, direct jfk. 谨慎驾驶准备降落 方向肯尼迪国际机场
[44:03] Northeast three, roger, we’re starting our descent now. 收到 东北三号 我们准备降落了
[44:07] Gsa 117, descend and maintain 2,000, GSA117号航班 降落保持高度2000
[44:10] Expect holding runway four-right. 4号右侧跑道降落
[44:14] Gsa 117, I did not receive your read-back. GSA117号航班 我没有收到回复
[44:18] Acknowledge. over. 请确认 完毕
[44:22] Gsa 117, acknowledge. GSA117号航班 请确认
[44:29] Mr. Paulson, I’ve lost comm with GSA 117. 保尔森先生 我和GSA117号航班失去联系了
[44:34] Try the emergency channels. 尝试应急频道
[44:36] I did. 我试了
[44:38] Nothing. 还是没反应
[44:39] And there’s no fault on my board. 我的线路没有任何问题
[44:41] I redirected twice. 我重新定向了两次
[44:44] Something’s interfering with our comm. 有人隔断了我们的联系
[44:48] Call back FBI! 给联邦调查局打电话
[44:50] Tell them we have a 767 说我们有一架波音767航班
[44:51] On approach no longer under our control! 被人劫持 失去控制
[44:53] Yes, sir. GSA 117, acknowledge. -好的 长官 -GSA117号航班 请确认
[44:56] Gsa 117, this is northeast three. GSA117号航班 我是东北三号
[45:00] Go ahead, air traffic control. 请讲 航管局
[45:02] Advise passing 7,000, maintain 1,500. 建议穿越高度7000 保持飞行1500
[45:05] Traffic ahead reporting moderate turbulence. 前方报告会有少许乱流
[45:09] Should be a smoother ride for you down there. 在那降落会更加平稳些
[45:10] Roger that, northeast three. 收到 东北三号
[45:12] Understand, northeast three, gsa 117. 收到 东北三号 GSA117号航班
[45:15] Enter descent for 1,500. 进入降落高度1500
[45:21] All right. 好了
[45:22] Get ready to make the course change. 准备变更航线
[45:27] We’re really taking this all the way. 我们真要这么做吗
[45:31] You just need to do exactly what I tell you to do. 你只需要按我说的做就行了
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号