Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] We’re done debating this, joe. 这件事不用再争了 乔
[00:17] The un’s been issuing reprimands and economic sanctions 本杰明·朱玛屠杀了20多万百姓
[00:20] While benjamin juma has slaughtered over 200,000 of his own people. 联合国已经进行了经济制裁
[00:24] That number will continue to grow if we don’t stop him now. 如果我们不阻止还会继续恶化
[00:28] Did you find something? 有什么发现吗
[00:30] I did. it doesn’t confirm how your son died, 是的 还不能确定你儿子怎么死的
[00:32] but it is suspicious. 不过很可疑
[00:36] I’m listening. 接着说
[00:37] His girlfriend, samantha, 他的女朋友萨曼莎
[00:38] Received a large lump sum deposit about three days after roger’s suicide. 在罗杰自杀三天后收到一大笔钱
[00:42] You mean his alleged suicide. 你是说自杀是假象
[00:44] I’ll talk to her myself. 我会亲自和她谈的
[00:45] Sorry for interrupting, senator. 抱歉要打断一下 参议员
[00:48] We have a subpoena for jack bauer. 我们有张杰克·鲍尔的传票
[00:50] He’s being questioned by the united states senate. 他正接受美国参议院的审讯
[00:52] We need mr. bauer immediately. 我们需要鲍尔先生 马上要
[00:54] The CIP firewall protects every infrastructure system in this country. CIP防火墙保护本国所有的基础系统
[00:58] If it were breached they would all be vulnerable. 如果被攻破 系统就会被攻击
[01:00] The department of justice is about to file criminal charges against me. 司法部要告我违法
[01:03] I’m not exactly in a position to help you. 我恐怕没法帮你
[01:05] One of the men behind this threat is someone you know. 这次事件的背后 有你的熟人
[01:09] You think tony’s looking for justice by attacking this country? 你认为托尼用袭击祖国以求公正吗
[01:12] Help me find almeida, and you can ask him yourself. 帮我找到阿尔梅达 你自己问他啊
[01:14] Where’s tony almeida? 托尼·阿尔梅达在哪里
[01:16] I’m not talking to you. 我不告诉你
[01:17] This is your call. 你来决定吧
[01:19] Do whatever it takes. 随你怎么做
[01:23] All right! all right! all right! 好吧 好吧 好吧
[01:24] I’ll tell you what I know! 我告诉你我知道的
[01:28] Last time I saw almeida… 上一次我见到阿尔梅达
[01:34] There’s nothing you or the fbi can do about this. 没你和联调局的事
[01:37] Just stay away. 别管闲事
[01:39] Tony, just talk to me. 托尼 说话啊
[01:40] Tony! 托尼
[01:42] Gsa 117, this is northeast three. GSA117 这里是东北三号
[01:45] Go ahead, air traffic control. 请讲 航管局
[01:46] Advise passing 7,000. 建议高度7000英尺
[01:49] Should be a smoother ride for you down there. 降到那里应该会平稳一些
[01:51] Roger that, northeast three. 收到 东北三号
[01:52] Gsa 117, enter descent for 1,500. GSA 117 输入下降1500英尺指令
[01:56] I’ve lost comm with gsa 117. 我与GSA117失去联络
[01:58] Call back fbi. 给联调局打电话
[02:00] Tell them we have a 767 on approach no longer under our control. 告诉他们有架767失去控制
[02:14] Anybody get through to global skies 117 yet? 有人和GSA117联系上了吗
[02:17] Not yet, sir. we’re trying everything. 还没有 长官 我们正在努力
[02:19] Where’s the plane? 飞机到哪儿了
[02:21] 120 miles miles southwest of jfk. 肯尼迪机场东南120英里处
[02:23] Right here. 在这里
[02:24] All right, we have to alert them somehow. 好吧 我们必须要提醒他们
[02:26] Analyze the projected flight path. 分析下飞行路线
[02:27] Figure out if there’s any way we can 看一下有没有可能
[02:29] Contact them visually from the ground. 通过地面标识联系他们
[02:30] Todd, access the passenger records. 托德 查下乘客记录
[02:32] Get as many cell numbers as you can and try calling them. yes, sir. -尽可能找些手机号进行联系 -是 长官
[02:35] Nothing on the emergency channels? 紧急频道呢
[02:37] They’re not trying to contact anyone, 他们并没和任何人联系
[02:39] but they just descended to 1,500. 不过刚下降了1500英尺
[02:41] I don’t know on whose directions. 不知道是谁下的指令
[02:42] Sir, I think I’ve got it. 长官 我好像找到了
[02:44] Got what? listen to this. -找到什么了 -您听
[02:45] This was recorded right after we lost comm with them. 这是我们失去联络之后录的
[02:47] Gsa 117, this is northeast three. GSA117 这里是东北三号
[02:50] Go ahead, air traffic control. 请讲 航管局
[02:52] Advise passing 7,000. 建议高度7000英尺
[02:54] Maintain 1,500. 保持1500英尺
[02:55] Traffic ahead reporting minor turbulence. 前方预报有小股气流
[02:57] Should be a smoother ride for you down there. 降到那里应该会平稳一些
[03:01] They think they’re communicating with us. 他们以为是我们发布的指令
[03:06] Bureau. 这里是调查局
[03:07] This is air traffic control, northeast three. 我是航管局 东北三号
[03:09] I need to talk to agent moss. it’s urgent. 我找莫斯探员 有紧急情况
[03:11] I’ll put you through. 我给你接过去
[03:13] Agent moss, I’m transferring air traffic control again. 莫斯探员 还是航管局的电话
[03:17] What’s your status, sid? 情况怎么样 西德
[03:18] Larry, 拉里
[03:18] The people that broke through the 攻破防火墙的那帮人
[03:20] Firewall are controlling one of my planes. 控制了我们的一架飞机
[03:22] They’re talking directly to the pilot as if they’re air traffic control. 他们冒充航管局指挥飞行员
[03:26] As long as the pilot thinks he’s talking to one of us, 只要飞行员不知道他是冒充的
[03:28] He’ll do whatever they tell him. 就会一直听他们指挥
[03:30] My god… 天啊
[03:31] Gsa 117, this is northeast three control.. GSA117 这里是东北三号
[03:35] Go ahead, air traffic control. 请讲 航管局
[03:36] Standby for new runway assignment. 准备执行新的飞行路线
[03:39] Turn right, heading zero-six-zero. 右转 飞行坐标060
[03:41] Intercept radar vectors for runway three-one-left. 调整雷达向量至跑道31左侧
[03:44] Northeast three, 东北三号 我们这里显示
[03:46] we’re showing jfk weather systems unchanged. 肯尼迪机场并无天气变化
[03:49] Yeah, we’ve had a change in wind direction. 没错 我们更改了风向指标
[03:52] Locally, there’s danger of wind shear. 本地确实有风向剪力的风险
[03:54] Roger that, northeast three. 收到 东北三号
[03:55] We’re turning to heading zero-six-zero now. 转至坐标060
[03:58] All right, they’re changing course. 好了 路线改了
[04:05] I just got off the phone with sid 我刚跟航管局的西德·保罗森
[04:06] Paulson at northeast three air traffic control. 通完电话
[04:08] Almeida’s group is definitely in their system. larry… 阿尔梅达那伙人确实侵入系统了 拉里
[04:11] Nsa just detected it. 安全局刚刚发现了
[04:12] They’re trying to locate the point of entry, but they’re not optimistic. 他们正布置入口标识 但并不乐观
[04:15] Forget where they got into the system. 先别管他们怎么入侵的系统
[04:17] How the hell do we get them out? 怎么才能把他们弄走
[04:18] they don’t know. They’ve never seen anything like this before. 不知道 以前从没发生过
[04:23] I got the alley. 我守住这边
[04:24] Larry, go to channel two. 拉里 换到2频道
[04:28] Yeah, go ahead. 好了 请讲
[04:30] I hope you got information from schector. 希望你查到schector的消息了
[04:31] This thing has escalated. 这事闹大了
[04:32] “escalated” how? 闹大了 什么意思
[04:34] Almeida’s group has picked out a 767 in flight. 阿尔梅达挑了一架767飞机
[04:36] They’re controlling it. 现在已经控制了飞机
[04:37] What? why, to what end? 什么 为什么 要飞到哪儿
[04:38] I don’t know, but we’ve got to find this guy. 不知道 不过必须要找到他
[04:40] What did schector say? 谢克特怎么说
[04:41] Not much before he was killed. 被杀之前没说什么
[04:43] What? 什么
[04:45] Sniper across the street. 街对面藏着狙击手
[04:45] We sealed off the building immediately; we know he’s in there. 我们立刻封锁了大楼 他就在那儿
[04:52] Are you okay? 你没事吧
[04:53] Yeah, it was surgical. 没事 干的太干净了
[04:55] I’m sending you swat teams to search the building. 我派特警队去搜查大楼
[04:57] Thank you. 谢谢
[04:58] Swat teams are on their way. 特警队已经出发了
[04:59] I think you got a problem. 我觉得你有麻烦了
[05:00] Almeida called that office seconds 谢克特死了才几秒钟
[05:02] after schector was killed. 阿尔梅达就打电话到办公室
[05:03] How do you think he knew I was there? 他怎么会知道我在那里的
[05:04] I’m assuming he had him under watch. 我想他被监视了吧
[05:06] I think it came from your office. 我认为是你办公室的问题
[05:07] What? someone from inside the fbi had to tip him off. -什么 -联调局内部人泄的密
[05:11] They were the only people who knew I was going with you. 只有他们知道我和你一起来的
[05:12] No, I can’t believe that. 不 我不相信
[05:13] Yeah, and I didn’t want to believe tony almeida was a terrorist, 我也不想相信托尼是恐怖分子
[05:16] But at some point we have to deal with the facts, 不过我们都要面对事实
[05:18] Not what we want to believe is true. look, jack, I read your file. 我们不想相信的 是事实
[05:19] look, jack, I read your file. 杰克 我看过你的档案
[05:20] I know you have a propensity for not trusting people, 我知道你有多疑的倾向
[05:22] But my team has been working around the 不过 我的人一直在很努力的
[05:23] Clock to find almeida; they are all good agents. 找出阿尔梅达 他们是好样的
[05:25] Explain to me how they got a sniper on the roof that quickly. 房顶上的狙击手怎么回事 说啊
[05:28] I told you, almeida had schector staked out. 我告诉你 阿尔梅达监视了谢克特
[05:30] We were in schector’s office for ten minutes. 我们在谢克特的办公室才10分钟
[05:31] There is no way they got a shooter in position that fast. 他们没法在这么短的时间内派狙击手来
[05:34] Now, until you know where the leak is, 从现在起 除非你知道哪里出了问题
[05:36] You have to assume that you’ve got a bad agent, 不然你就得假定有内鬼
[05:38] And you need to work around him. 并且做好防范措施
[05:40] No offense, jack, but I brought you here to help with schector, 杰克 我让你来是帮助处理谢克特的事情
[05:42] Not to co-manage this operation. 而不是来指手划脚的
[05:44] You brought me here to help you find almeida. 你带我来是为了帮你找出阿尔梅达
[05:46] And I am warning you, you better be careful who you let in. 我要再强调一下你得小心内鬼
[05:49] Mr. bauer, I need you to surrender the gun. 鲍尔先生 请把枪交出来
[06:00] Agent kilner… 基尔纳探员
[06:02] Jack bauer, put him in your vehicle till I get back. 在我回来之前把杰克·鲍尔关到你车里
[06:04] Yes, ma’am. 好的
[06:05] This way, sir. 这边请
[06:17] What’s your status? 情况如何
[06:18] We secured the building; all exits are covered. 我们把这包围了 一只鸟也飞不出去
[06:20] When swat team gets here, 等特警组一过来
[06:21] We’ll have video feed and we’ll sweep the building room by room. 在卫星侦测的帮助下 我们就一间间屋子的搜
[06:24] If the shooter’s in there, we’ll find him. 如果狙击手还在这 他铁定跑不掉
[06:26] He’s in there. 他就在这
[06:43] Janis, whatever you’ve got on faa, leave it with to sean. 詹尼斯 把你从联邦航空局那得到的资料都转给西恩
[06:46] – Come here. – Wait a minute. I need her here. -你过来下 -等等 这儿还需要她
[06:49] So do i. 我更需要
[06:52] There was sniper fire at schector’s office. 刚在谢克特的办公室里
[06:54] – We’ve got three dead bodies. – Where renee was? -三个人被狙击手给枪杀了 – 蕾妮不是在那吗?
[06:56] – Yeah. – Is she okay? -没错 -她还好吧
[06:57] She’s fine. listen, I need you to provide support. 她没事 听着 我需要你给他们提供支援
[06:59] Renee thinks she has the sniper locked in the columbia building. 蕾妮认为狙击手就在哥伦比亚大楼里
[07:01] There are swat teams on the way; coordinate with them. okay. 特警组在路上 和他们一起把事情搞定
[07:03] Anything else from nsa on how we get through to that plane? 国家安全局想出和那架飞机联系上的方法了吗
[07:06] No, but we talked to one of the men who worked with latham, 没 据一个和拉森曾经合作过的专家说
[07:08] Who said that based on the way the firewall was breeched, 由系统遭受入侵的方式判断
[07:10] He doesn’t think we can contact. 他不认为我们能够成功联系上那架飞机
[07:19] Yeah, it’s agent moss. 你好 我是莫斯探员
[07:20] Hey, got any help for us? 怎么样 有什么招吗
[07:22] Nsa’s nowhere. what about you? 不要指望国家安全局了 你那边什么情况
[07:24] We’re trying to contact passengers. 我们试图联系飞机上的乘客
[07:26] So far we haven’t been able to get through to anyone. 但目前为止还不行
[07:28] What about air force? 空军那边的情况如何
[07:29] They’ve scrambled an f-16 to intercept, 他们紧急起飞了一架F16战机进行拦截
[07:31] But it’s still about 13 minutes out. 但离它还差13分钟
[07:33] Look, let me get back to you. yeah. 好 那等会再和你联系
[07:35] Gus, have you been able to break into their channel yet? 兄弟们 有没有办法破坏他们的通讯
[07:37] No, but I can hear almeida talking with the pilot. 不行 不过我可以清楚地听阿尔梅达和飞行员的谈话
[07:39] He’s landing him on runway three-one-left. 他指示飞机降落在左31号跑道上
[07:41] It can’t be that simple. 事情不可能这么简单的
[07:44] These people didn’t take control of this plane 他们不会费这么大的劲就仅仅为了
[07:47] Just so they can land it on a different runway. 让飞行降落到一条不同的跑道上
[07:50] Todd, what do you got on your radar that’s on approach? 托德 你的雷达有没有发现进港飞机的异常
[07:53] Everything looks good. 一切正常
[07:55] And gsa 117? 你的GSA 117怎么样了
[07:57] Nothing near it. 没有飞行器靠近它
[08:00] What the hell is this?! 这是什么鬼东西?
[08:01] What happened? 出什么事了
[08:03] All the screens for the eastern quadrant are locked. 东部区域的所有屏幕都被锁定了
[08:05] Try the backup systems. 备用系统怎么样了
[08:08] They’re not working. todd! 托德 它们停止工作了
[08:10] – It’s locked! – mine, too. -它被锁定了 -我的也是
[08:12] Okay, they’re blind. 好 现在他们成了瞎子了
[08:15] All right… 不错
[08:17] Send their sunrise flight into an intersecting landing pattern with 117. 让东边的那架飞机的飞行航线撞上117航班
[08:21] Sri35, this is northeast three control. Sri35航班 这是东北三号
[08:27] We have a new runway assignment for you. 你被指定了一条新的降落跑道
[08:32] Runway four-right. 请在右4号跑道降落
[08:34] Roger that, northeast three. 明白 东北三号
[08:43] He’s changing course. 他正在改变航线
[08:48] Paulson. 保罗森
[08:50] How do your screens look over there? 你的屏幕是不是都不动了
[08:51] -Who is this? -that doesn’t matter. -你是谁 -这无关紧要
[08:53] What matters is that I took out your control units. 关键是我已经把你的空管权弄到手了
[08:58] Call the bureau. trace this call. 让CTU赶快追踪这个呼叫
[08:59] What the hell do you want? 你究竟想干什么
[09:00] I want you to see what we can do. 让你看看我们能够做些什么
[09:03] Why don’t you pull up the surveillance cameras at jfk tower. 你不妨打开JFK机场控制塔上的摄像头看看
[09:09] Give me the cameras at jfk. 把JFK机场摄像头给我打开
[09:15] Sid, there’s another plane landing on four-right. 糟糕 右四跑道上有一架飞机正在降落
[09:16] It crosses three-one-left. 它正好穿过左13跑道
[09:18] Oh, my god, they’re on a collision course. 我的上帝 它们会撞上的
[09:21] Scramble emergency at jfk. 马上让JFK机场进入紧急状态
[09:46] Gsa 117, pull up. GSA 117 请拉升
[09:48] Safety alert, pull up. 紧急情况 马上拉升
[09:50] Traffic on runway four-right. pull up. 右四跑道上有飞机降落 立刻拉升
[10:08] Sir, we have screens and communication back. 头 屏幕和通讯都恢复正常了
[10:12] Phil… 菲力浦 你情况如何
[10:13] We’re good. 一切恢复正常
[10:19] That was just a warning shot. 刚才不过是一个警告
[10:20] Whatever we do next will not be a demonstration. 下一次就不再是为了显示我们的能力
[10:23] It’ll be the real thing. 我们会来真格的
[10:25] What do you people want? 你们想要什么
[10:27] You’ll find out soon enough. 你很快就会知道了
[11:27] Emerson’s here. 爱默生来了
[11:29] Get the module ready. 把仪器准备好
[11:37] Uncuff him. 把他的手铐解开
[11:42] What happened to those planes? 那些飞机怎么了
[11:44] Don’t worry about that. 不关你的事
[11:46] Did you crash them? 你是不是把它们撞毁了
[11:48] How many people did you kill? 你杀了多少人
[11:53] Get him cleaned up. 把他弄干净
[12:08] – Hey, tony. – david. -你好 托尼 -你好 戴维
[12:10] I take it everything went as planned. 计划进行得很顺利
[12:13] Yeah. 是
[12:14] The off-site testing the module worked perfectly. 我们的仪器已经顺利通过测试
[12:16] Let’s see it. 让我看看
[12:27] Good. 不错
[12:31] That’s our genius, huh? 那就是我们的天才工程师
[12:33] Yes, it is. 是的
[12:35] Had to be encouraged? 他看上去有点不听话
[12:37] Yeah, but… 有那么点 不过
[12:38] I’ve got him to a place where he’ll do whatever you want. 我已经把他给收拾得服服贴贴
[12:40] Can I talk to you a second? 有空单独聊几句
[12:42] Take the module. 把仪器拿走
[12:46] So, tell me how the fbi managed to find schector. 告诉我FBI是怎么找到谢克特的
[12:50] They used an old colleague of mine. 他们利用了我以前的一位同事
[12:53] An agent I worked with at ctu named jack bauer. 我曾经在CTU一起工作的杰克·鲍尔
[12:56] Yeah, I know who bauer is. 我知道他是谁
[12:58] Yeah, well, he’s not going to be a problem. 嗯 不过他不是问题
[13:00] I took care of schector before he could tell the fbi anything. 我没让FBI从谢克特嘴里掏出任何东西
[13:03] I’ll take care of jack bauer, too. 我也会搞定杰克·鲍尔的
[13:05] I don’t want you distracted from this new job. 我不希望你在新的任务上分心
[13:08] Speaking of which, you haven’t told me what that is. 新的任务究竟是什么
[13:10] Tanner has the specs. 坦纳有关于任务的详细情况
[13:11] He’ll brief you when he gets here. 等他到了你自然就明白了
[13:14] Why don’t you just tell me now? 你为什么现在不告诉我
[13:16] ’cause you don’t need to know yet. 你现在还不需要知道
[13:18] Tony, we’ve been doing this three years. 托尼 我们一起合作三年了
[13:21] The less information any one of us has, the safer we all are. 知道秘密的人越少 大家就越安全
[13:25] Come on, after this next job, we’re done. 振作点 干完这次 我们就洗手不干了
[13:29] Cash in our chips, do whatever we want. 把钱赚够 以后就随心所欲了
[13:31] All right. 那好
[13:34] I’ll call you when tanner gets here. 坦纳到了我再联系你
[13:36] Okay. 好
[13:37] Let’s go. 走人
[13:39] Come on, let’s go. 快点 出发
[13:42] I’m about to make a statement, sir. 长官 我即将要宣读一份声明
[13:44] Are there any changes I should know about? 有我应该知晓的变化么
[13:45] No, this is fine. 不 没有
[13:47] Just remember, don’t indicate when the go-ahead to invade will be given, 只是要记住 不管他们怎么逼你
[13:51] No matter how hard they push. 别暗示出下达命令
[13:53] But it’s acceptable to mention that the 但是提及总统在会见前总理马托波
[13:55] President is meeting with former prime minister matobo? 是可以接受的吧
[13:57] Yes. and when they ask whether the president sees him as juma’s successor? 是的 而且当他们问及总统是否认为他是朱玛的继任者的时候
[14:01] No need to hide that fact. 没必要隐瞒
[14:03] President wants maximum exposure on her support for matobo. 在支持马托波这方面 总统想要最大的曝光
[14:07] Thank you, sir. 谢谢 先生
[14:16] Good morning, ladies and gentlemen. 女士们先生们 早上好
[14:18] Despite global condemnation and un-imposed economic sanctions, 尽管全世界进行了谴责 联合国也进行了强制性经济制裁
[14:22] General benjamin juma has refused to stop the genocide that 本杰明·朱玛将军还是拒绝停止他的种族灭绝
[14:26] His brutal dictatorship has been perpetrating since he took power. 从他掌管政权以来 他就进行了的野蛮独裁政策
[14:31] President taylor has made a persuasive case to the world that 泰勒总统已经说服世界上很多国家
[14:35] A full-scale military intervention by us forces and a complete 我们将会实施一个全面的军事干预
[14:38] Overthrow of the juma regime would be the only way to stop the 这也是唯一的方法来彻底推翻朱玛的政权
[14:42] Continued slaughter of the innocent men, women and children of sangala. 以此来阻止他继续屠杀无辜的桑加拉的人民
[14:46] Yes, you there. 好 那边那位
[14:48] Angela, has the president formulated a time frame for this intervention? 安吉拉 总统已经制定了干预的时间表了么
[14:51] Hello. 喂
[14:53] Sir, the faa just reported a near-collision at jfk. 长官 航管局刚报告在肯尼迪机场 两架飞机差点相撞
[14:55] Jfk? 肯尼迪机场
[14:57] -Yes, sir. -how long ago did this happen? -是的 长官 -多长时间以前
[14:59] I can tell you that president taylor and former prime minister ule 我可以告诉你 总统现在就在和前总理马托波商谈
[15:03] Matobo are meeting as we speak to formulate a post-invasion strategy. 以制定进兵后的策略
[15:08] I know how hard you fought to get the 我知道你做出了很大的努力
[15:10] Support needed to launch this military operation. 才能为这次军事行动得到支持
[15:13] And I want you to know my country will be eternally grateful. 而且我要告诉您 我们的国家会永远感激您
[15:17] Our soldiers are the ones truly deserving of your gratitude. 我们的士兵才是你应该感谢的
[15:20] They’re the people putting their lives on the line. 他们才命悬一线的人
[15:23] Still, I know you are taking a great political risk. 尽管如此 我了解你冒了很大的政治风险
[15:25] I have no reservations. 我没有保留的余地
[15:27] Stopping juma is the right thing to do. 阻止朱玛是正义的事情
[15:29] But once he’s been removed from power, 但是当他的政权被推翻的时候
[15:32] It is critical that he be dealt with in a court of law. 得到正当法律的制裁是很关键的
[15:36] And not in a way that would perpetuate the cycle of violence. 不能让人们留下以暴制暴的印象
[15:40] Juma has killed over 200,000 of our people, 朱玛已经杀了我们二十万人民
[15:43] Including two of my own brothers. 包括我的两个兄弟
[15:45] So no one knows more about the “cycle of violence” Than I do. 没人比我更了解以暴制暴的恶性循环了
[15:49] But my countrymen will want to see juma punished. 但是我的同胞想看到朱玛被惩罚
[15:52] Then punish him according to the rule of law. 那就依法惩处
[15:55] That’s the only way democracy will work in sangala. 那样你才能在桑加拉推行民主
[15:59] If no one is treated outside the law. 如果每个人都依法处置
[16:02] Not even juma. 朱玛也不例外
[16:13] You have my word. 我向你保证
[16:21] And now, 现在
[16:22] I’d like for us to go over some last-minute 我要去见国防部长
[16:24] Operational points with my secretary of defense. 重新看一遍我们的最终行动计划
[16:26] All right. 好的
[16:31] Excuse me, mr. matobo. 失陪 马托波先生
[16:35] What’s the emergency, ethan? 有什么紧急情况 伊桑
[16:38] Northeast air traffic control just reported a 东北航管刚报告说
[16:40] Near-miss between two commercial flights at jfk. 肯尼迪机场两架客机差点相撞
[16:42] Fortunately, no one was hurt. 幸运的是 没有人员伤亡
[16:44] And we think this man almeida was behind it? 认为幕后黑手是阿尔梅达
[16:47] It’s him. 是他
[16:48] We verified his voice print. 我们证实了他的语音印迹
[16:49] He contacted air traffic control and told them this 他跟航管通过话 并告诉他们
[16:52] Was a demonstration; a shot across the bow, so to speak. 这只是个警告 可以说是大餐前的小开胃菜
[16:55] -What does he want? his exact words were “you’ll find out soon enough.” -他要干什么 -他的原话是”你们很快就会知道了”
[17:03] Oh, this is unacceptable. 不敢相信
[17:05] I mean, it’s just technology. 我的意思是这都是技术问题吗
[17:07] We should be able to unplug these bastards. 我们应该可以除掉这些混蛋的
[17:09] Well, we’re trying everything we can think of, but it’s not that simple. 能想到的我们都试过了 事情没那么简单
[17:12] What’s being done to find almeida? 在找到阿尔梅达上 都做了些什么
[17:13] The fbi believes they’re closing in on one of his associates. 联调局认为他们跟以前的一个同事关系密切
[17:17] What’s their time frame? 他们的时间表是什么
[17:18] That’s unclear. 还不清楚
[17:20] Let’s go ahead with grounding all nonessential air traffic, 别管那些不重要的空中交通了
[17:23] And set up a meeting with homeland, fbi, and dod. 安排一个跟国安局 联调局 国防部的会议
[17:25] Yes, madam president. 好的 总统女士
[17:27] Yeah. 说
[17:32] Who is it? 是谁
[17:34] Hold on. tanner. 等下 是坦纳
[17:38] Hey, tanner, what’s going on? 喂 坦纳 发生什么了
[17:41] I’m trapped in the columbia building. 我被困在哥伦比亚大楼了
[17:45] Fbi’s sweeping it right now, floor by floor. 联调局的人正一层一层的搜查
[17:47] I don’t know how the hell I’ll be able to get past them. 我不知道怎么才能甩掉他们
[17:49] I understand. 我明白
[17:50] Exactly where in the building are you? 你具体在大厦的什么位置
[17:52] The basement. 地下室
[17:53] Near the west stairwell. 靠近西楼梯井
[17:58] We’re on 12th. 我们在12楼
[18:00] Roger that, alpha. 收到 第一小组
[18:02] Sixth floor’s clear. we’re moving. 第六层检查完毕 我们撤离
[18:04] Copy that. charlie two, moving to the fifth floor. 收到 第三小组 去搜查第五层
[18:06] Proceed. 前进
[18:10] Mr. bauer? 鲍尔先生
[18:13] Yeah? 是
[18:16] I just wanted to tell you– what they’re making 我只是想告诉你 在参议院听证会上
[18:18] You go through at that senate hearing, it’s wrong. 他们那样对待你是不对的
[18:23] No, it’s not. 没有啦
[18:27] It’s better that everything comes out in the open. 把所有的事情都公布出来更好一些
[18:30] We’ve done so many secret things over the years in the name of 这些年 我们以保护这个国家和人民的名义
[18:36] Protecting this country ours and the people we promised to protect. 做了许多秘密的事情
[18:43] They deserve to know the truth. 国家和人民有权利知道事实真相
[18:46] Then they can decide how far they want to let us go. 那样他们就可以决定 他们想让我们走多远
[18:48] Still, you don’t deserve to be treated that way, 尽管这样 那样对你也是不厚道的
[18:52] Not after what you’ve done for our country. 毕竟你为这个国家做了很多事情
[18:57] And I’m not the only one who thinks so. 而且不止我一个人这么想
[19:01] Thank you. 谢谢你
[19:17] Entering the basement from the west stairwell. 从西楼梯井进入地下室
[19:20] Roger that, agent lennert. 收到 兰纳德探员
[19:55] I’m here to get you out. 我是来救你出去的
[19:58] Tony sent me. 托尼派我来的
[20:00] How? 怎么出去
[20:04] Put this on. 把这个穿上
[20:07] A swat unit just cleared the stairwell. 一个特警组小组刚检查过楼梯井
[20:10] Take it up to the lobby. 沿着它上到大厅
[20:12] There’s a gray ford parked next to 有辆灰色福特
[20:14] The kiosk in the lot behind the building. 停在大厦后面空地上的电话亭边
[20:18] Go. 快走
[20:23] This is lennert. 这里是兰纳德
[20:25] -Basement level is clear. -roger that. -地下室检查完毕 -收到
[20:28] Alpha team is clearing the first floor. you can hook up with them. 第一小组在搜查一层 你可以跟他们对接
[20:31] On my way. 马上
[20:33] Agent walker, she’s good, huh? 沃克 探员 她很厉害是吧
[20:35] Yes, sir. 是的 先生
[20:36] She understands what it takes to get the job done. 她明白怎样才能把工作做好
[20:42] You mind if I step out and get some air? 我可以去车外呼吸点新鲜空气么
[20:44] It’s been a hell of a morning. 这一大早上都很闷
[20:46] Yeah, sure thing. 当然可以
[20:48] Just stay close, sir. 别走远 先生
[20:49] Yeah. 好
[20:50] Thanks. 谢谢你
[21:03] Just got an update from headquarters. 刚从总部得知
[21:05] Your friend, tony almeida, 你朋友 托尼·阿尔梅达
[21:06] Just used the device to orchestrate a near-miss between two planes. 利用仪器精心策划了一起事件 至使两飞机差点相撞
[21:09] He’s threatening to do it for real next time. 他还威胁说下次会玩真的
[21:15] Are all your men represented on the deployment grid? 你手下都是统一服装的么
[21:18] Yeah. why? 是啊 怎么了
[21:19] I don’t want you to do anything now, but see that man walking away? 不要轻举妄动 看见走开的那个人了吗
[21:23] That’s your shooter. 他就是狙击手
[21:24] How can that be possible? 怎么会这样
[21:26] If one of your people helped him get through the perimeter. 你的人帮他走出了警戒线
[21:28] Check the grid. 查一下
[21:32] Look out. 让开
[21:37] You’re right. he’s not one of ours. 没错 他不是我们的人
[21:38] We’ll follow him, see if he leads us back to almeida– dornan. 我们跟踪他 看看能不能带我们找到托尼·阿尔梅达
[21:41] No, that’s not the right move. 不 这样做不对
[21:43] You can’t bring anyone else into this, 不知道局里做了多少让步之前
[21:45] Not until you know how badly the bureau’s been compromised. 不能让其他人牵扯进来
[21:48] Okay, so what are you suggesting? 好 那你说怎么做
[21:49] We can do this on our own. 我们自己来
[21:51] Yes, agent walker? 沃克探员
[21:54] Ma’am? 长官
[21:56] Put more agents on the eastern edge of the building. 在大楼东边安排更多警力
[21:58] The perimeter looks light. 看上去警力不足
[22:00] On it. 好的
[22:01] You made the right call. we’ll see. -做得对 -走着瞧
[22:03] I need your vehicle. 我要用你的车
[22:30] We have some breaking news to tell you about right now. 现在插播一条新闻
[22:33] The faa confirms a near-miss between two planes 经联邦航空局确认 不久前在肯尼迪机场
[22:37] At jfk international airport just a short time ago. 两架航班险些相撞
[22:40] As a result, outgoing flights nationwide are now grounded. 因此所有即将离港航班将停留待命
[22:44] Planes already in the air will be grounded once they land. 已经升空的飞机将在下个航点停靠
[22:47] The faa… listen to me, latham. 听着 拉森
[22:48] Do as you’re told, you’ll stay alive. 照之前说得做 才能保命
[22:50] You understand? 明白吗
[22:53] Put him in storage. watch him. 把他关到储藏室去 看住了
[23:01] an effective demonstration, wouldn’t you say, mr. dubaku? 杜巴库先生 这个威胁很不错吧
[23:05] Very effective. 非常有效
[23:07] General juma will be pleased. 朱玛上校会对此很满意的
[23:10] Is that the module? 就是那个仪器吗
[23:12] As promised. 按要求设计的
[23:14] And I’ve brought the man who constructed it 为了以防万一 我把设计者也带来了
[23:16] Here in case there are any modifications necessary. 以便在有必要的情况下进行修正
[23:19] Well, now that we’ve impressed upon the white house what we can do, mr.Dubaku 如此一来 足以向白宫方面证实我们的实力了 杜巴库先生
[23:22] Perhaps now would be a good time to 或许该是时候让泰勒总统知道
[23:24] Make your demands known to president taylor. 你们需要的是什么东西了
[23:27] Make the preparations. 准备一下
[23:31] Your government killed my brother and they tried to kill me. 你们的政府不仅杀了我哥哥 还想来杀我
[23:34] Now they are going to pay a very steep price for… 现在他们将付出巨额的罚金
[23:38] …interfering in our affairs. 涉足我们的私事
[23:44] Faa is landing flights, so far without incident, 联邦航空局正在降落航班 目前为止平安无事
[23:46] But these people have proven what they can do, and at any time, 不过照之前他们的行事习惯 在任何时候都有可能
[23:49] Can sabotage air traffic or any of the 破坏空中交通或者
[23:51] Infrastructure systems we have beyond the firewall. 我们现有的基础设施 已经越过了防火墙
[23:53] Does nsa have a timeframe on fixing it 在修复工作上 国家安全局有时间计划吗
[23:56] So we can keep these people out permanently? 这样才是长久之计
[23:58] Madame president, the cip firewall was the result of a multi-year project. 总统夫人 CIP是多年积累的工程项目
[24:01] Reengineering the code could take weeks or months. 重新设计代码需要几周甚至几月的时间
[24:03] At this point, nsa just doesn’t know. 也就是说 国家安全局也不清楚
[24:06] Exactly what systems are vulnerable, dr. cornell? 确切点说哪类体系易受攻击 科尔内先生
[24:09] At the top of the list would be the national power grid. 首当其冲的应是国家电网
[24:12] If disabled, 一旦瘫痪
[24:13] We could end up being unable to deliver power to many millions of people. 将不可能为数百万人的供应电力
[24:16] A blackout of that scale would almost 大规模的灯火管制将
[24:18] Certainly result in rioting in the major cities. 导致大城市的骚乱
[24:20] Even more critical are the water treatment and distribution systems. 比之更为严重的是水处理和传输系统
[24:25] By sabotaging key dams and sewage processing plants, 通过破坏关键的大坝和污水处理厂
[24:27] They could contaminate drinking water on a massive scale. 甚至大规模的污染饮用水
[24:30] Deaths from poisoning would be substantial up front and massive 由此而导致的中毒致死将是空前绝后的
[24:33] Casualties would follow soon thereafter 随之而来的
[24:36] As people began to die from dehydration. 将是更多的人由于脱水而致死
[24:39] Is there any way to protect these systems? 有办法保护这些系统吗
[24:40] The only way would be shutting them down, and then, within a short time, 唯一的办法就是在短时间内将其关闭
[24:43] It would be impossible to supply the 如此一来 不能给人们提供
[24:45] Population with sufficient food and clean water. 充足的事物和干净的水
[24:47] The resulting civil unrest would undoubtedly aggravate the situation. 这样做的结果就是加剧了社会的动荡局面
[24:51] Here are the latest projections. 这是最新的预测报告
[24:58] Thank you. 谢谢
[25:08] Ethan kanin. 伊桑·卡宁
[25:10] Mr. kanin 卡宁先生
[25:12] I’m with the first gentleman. 我跟第一先生在一起
[25:13] With him where? 你和他在哪里
[25:15] What’s he doing? 他在干什么
[25:16] Mr. taylor is on his way to confront roger’s former girlfriend. 泰勒先生正在去见他前任女友罗杰的路上
[25:19] I thought he gave up on all of this. 我还以为他放弃了
[25:21] Sir, he’s consumed by the idea that his son was murdered, 长官 儿子被谋杀这事儿已经把他消耗殆尽了
[25:23] And for the past two months, 在过去的两个月里
[25:24] He’s been pursuing that belief through a private 他一直在以私人名义雇用侦探
[25:26] Detective he hired without the president’s knowledge. 调查这件事
[25:28] My god. 上帝啊
[25:30] Why is this the first time I’m hearing anything about this? 为什么我刚刚才知道这件事
[25:35] I take full responsibility for that, sir. 我为此负责 长官
[25:37] Mr. Taylor enlisted me in keeping his activities off the official manifest, 泰勒先生用我来保证他的活动远离官方途径
[25:41] But, uh, it’s gotten out of hand. 不过 情况有点失控
[25:43] And at this point, I’m worried about mr. taylor’s… 就这点来说 我很担心泰勒先生的
[25:45] State of mind. 心态
[25:47] I think the president needs to know what’s going on. 我认为总统有必要知道这边发生了什么
[25:50] All right. 好吧
[25:51] Thank you, agent gedge. 谢谢你 盖齐探员
[25:57] Agent gedge? 盖齐探员
[25:59] Sir? 在 先生
[26:00] Everything all right? 没什么问题吧
[26:01] Yes, sir. just checking in. 是的先生 办个手续而已
[26:03] Building disaster preparedness scenarios is not enough. 灾难前的准备工作还不够妥当
[26:08] I want the governors to put the 我希望负责人能把
[26:10] National guard on a pre-deployment footing. 国民警卫队安排在预先部署的地方
[26:12] And until we find and stop the people behind this, 直到我们找出幕后黑手
[26:15] I think we should talk about raising the alert level. 我觉得有必要提升警报等级
[26:18] Yes, sir, we have the building locked down, 是的 长官 我们已经把那栋建筑戒严了
[26:20] And we’re searching for the suspect as we speak. 同时我们正在搜捕之前提到的嫌犯
[26:22] It’s our highest priority, sir. 这已经是最高优先级了 长官
[26:23] Understood, sir. 明白 长官
[26:26] The white house is all over this. 白宫上下都在关注这个
[26:28] Homeland’s leaning on us. 国土安全局更依赖我们
[26:29] We have got to find this guy now. 我们现在去找那家伙
[26:30] Dornan’s team is almost done with their first sweep through the building, 多曼的小队已经完成了对大楼的第一轮搜捕
[26:33] But he said it’s his gut feeling that the sniper is not in there. 但他说凭直觉那狙击手根本不在那里
[26:36] I don’t care about his gut feeling. 我可不管他什么直觉
[26:37] Renee said they had that building 蕾妮说他们在
[26:39] Locked down right after the shots were fired. 枪响之后就立刻对大楼进行了戒严
[26:40] He’s got to be in there. 他肯定在那里
[26:42] Yes, sir. tell them to search every square inch. -遵命 长官 -让他们不要放过任何角落
[26:44] Uh, uh, uh… what? -呃… -还有什么事
[26:45] Dornan also wants to know if we know where agent walker is. 多曼也想知道我们有没有沃克探员的下落
[26:50] She’s not at the scene? 她不在那里吗
[26:51] She left ten minutes ago without logging her destination. 十分钟前她没登记就走了
[26:56] What about bauer? 鲍尔呢
[26:58] He left the scene with her. 他也一起走了
[27:20] He’s coming up on heavy traffic. 前面堵车了
[27:21] You can drop back a little more. 你可以开慢点
[27:23] It’s all right. I’ve got him. 没关系 我看着他呢
[27:26] It’s larry. 是拉里
[27:29] Don’t answer it. 别接
[27:30] Then he’ll get worried or suspicious. 那他就会起疑心的
[27:34] Hey. 喂
[27:36] Dornan said you left the scene. 多曼说你离开现场了
[27:38] Why? what’s going on? 为什么 发生什么事了
[27:41] Swat has the operation well in hand. 反恐特警组将一切控制得很好
[27:43] I’m following up on a lead. 我在查别的线索
[27:44] What lead? a weapon we found at schector’s. -什么线索 -在谢克特住处找到的武器
[27:46] There’s a partial serial number. 有一部分枪支编号
[27:47] I want to run it past a source. 我想通过它查到卖家
[27:49] With bauer? 你和鲍尔在一起吗
[27:51] Uh, yes, he’s accompanying me. 是的 他和我在一起
[27:56] Renee… 蕾妮
[27:58] What the hell’s going on? 到底怎么回事儿
[28:00] What are you talking about? 你指什么
[28:02] Getting our hands on that shooter is our best 眼下只有通过查清那个枪手的情况
[28:04] Chance of finding Almeida and finding that device. 才能找到阿尔梅达和那个装置
[28:07] And I don’t think you’d turn your back on that operation 你不能轻易因为其他探员提供的线索
[28:09] For a lead you could easily have passed off to another agent. 而背离整个既定行动
[28:12] I’m not sure what you’re getting at. 我不确定你是什么意思
[28:13] Neither am i. 我也是
[28:15] Has bauer gotten you involved with something? 鲍尔让你参与到什么行动里了吗
[28:20] Larry, do you trust me? 拉里 你相信我吗
[28:23] You know the answer to that. 你我心照不宣
[28:26] Then please just accept what I’m telling you. 那请相信我
[28:28] We’re following up on a lead, 我们正在追查一条线索
[28:29] And I will fill you in if and when we find something. 一有发现 我第一时间向你汇报
[28:36] All right. 好的
[28:38] Damn it. 该死
[28:42] I do not like this. 我不喜欢这样
[28:43] I just flat out lied to my boss. 我厌倦了欺骗我的上司
[28:46] Did he buy it? 他信了吗
[28:48] Are we in the clear? 我们没事儿了吧
[28:51] Yeah, I think so. 我想是的
[28:53] Good. thanks. 好 谢谢
[29:07] Is Renee’s comm unit active? 蕾妮的通信器联线了吗
[29:09] Yeah. her walkie’s on. 是的 她开着对讲机
[29:11] Can you do a triangulation on it? 能定位吗
[29:12] Well, that’s not really what the system is set up for. 系统可不允许这么做
[29:16] But I can try. do more than try. -但 我试试看 -认真点
[29:18] I want to know where she is. 我要知道她的位置
[29:20] Can you not just call her? Janis… -你打电话不就行了 -珍妮丝…
[29:22] Just do it. 做就是了
[29:23] Okay. 好吧
[29:41] Back at schector’s office, 在谢克特办公室时
[29:42] When I told you to get Almeida’s location out of him, 我要你让他说出阿尔梅达的位置
[29:45] How far were you planning to go with that? 你准备下多重的手
[29:47] You told me to do whatever it takes. 是你要我不惜一切代价的
[29:50] Yeah, I said that for schector’s benefit, to scare him, 对 我是说让你吓一下他
[29:52] But you were actually planning to do it. 但你当时真准备下狠手
[29:56] How far would you have gone? 你会怎么对他
[29:58] It doesn’t matter now. 这已不重要了
[29:59] It does to me. 在我看很重要
[30:00] I just put my career on the line because of you, 因为你我押上了我的前程
[30:03] And I’d like to know who I’m dealing with. 我只想知道我在和谁打交道
[30:05] Yeah, well, you read my file. 你看过我的资料了
[30:07] Your file doesn’t tell me how you justify the things that you’ve done. 资料上看不出你刚才的行事准则
[30:11] You know, I’ve been answering a lot of questions lately about my past and, 最近我不断在为我的所作所为做回答
[30:14] Frankly, I’m done. 老实说 我烦透了
[30:16] I told you I’d help you find Tony Almeida. 我告诉你帮你找到托尼·阿尔梅达
[30:18] I even agreed to do it your way. 我甚至答应照你的做
[30:20] Since the fbi’s been compromised, that’s no longer an option. 既然FBI已不可靠 我们别无选择
[30:23] Now, I can still help you find him, 我现在还能帮你找到他
[30:25] But you’re going to have to let me do it my way. 但你要让我按我的方法来做
[30:28] Is that going to be a problem? 没问题吧
[30:30] We’ll see. 走着瞧吧
[31:00] I know you think this is a mistake. 我知道你认为这么做不对
[31:01] It’s not my place to say that, sir. 先生 我无权评论
[31:02] And if it was? 就算是又怎样
[31:03] The authorities have already questioned your son’s girlfriend, sir. 先生 当局已经对你儿子女友进行询问了
[31:06] Not about this. 我不是说这个
[31:08] They assumed my son killed himself and 他们认为我儿子是自杀
[31:09] Didn’t look deeply enough into anything. 因此对他的案子草草了之
[31:11] This way, sir. 这边走 先生
[31:14] Well, even though the market’s been soft, 尽管市场目前疲软
[31:16] You don’t want to hedge your buy on this. 但您一定不愿错过这项投资
[31:18] It’s really all I can do today. 我今天只能买那么多了
[31:20] You know 10,000 shares isn’t going to cut it. 要知道一万股可太少了
[31:23] Excuse me a moment. 稍等一下
[31:24] Samantha roth. 萨曼莎·罗斯
[31:26] Miss roth, there is a secret service agent here to see you. 罗斯小姐 有特工要见您
[31:28] What? 什么
[31:29] He’s at reception. 他在前台
[31:31] Would you like me to have someone show him to your desk? 要找人把他带去你哪里吗
[31:37] No. um, I’ll be right there. 不用了 我过来
[31:39] All right. 好的
[31:40] Let me call you back. 我回头给您电话
[31:41] Sure. 好的
[31:59] Ma’am. 女士
[32:06] Mr. taylor? 泰勒先生
[32:08] This is quite a surprise. 真意外啊
[32:10] How are you? 您好吗
[32:11] I wanted to have a word with you, sam, in private. 萨曼莎 我想私下和你聊聊
[32:14] Of course. 当然可以
[32:16] I’m-i’m really sorry we haven’t spoken since roger’s funeral. 很抱歉 罗杰葬礼后咱俩都没联系过
[32:20] It’s just… it’s been so difficult for me. 我 我一直很难过
[32:25] I know about the money, sam. 萨曼 钱的事儿我知道了
[32:27] Excuse me? 您说什么
[32:28] $400,000 wired to an offshore account in the cayman Islands 40万美元被转账到开曼群岛的海外帐户上
[32:31] three days after you found my son’s body. 恰巧就在你发现我儿子尸体的三天后
[32:34] There’s no point in denying it. 别狡辩了
[32:36] I just want to know who paid you and why. paid me? -我只想知道是谁 为什么给你钱 -给我钱?
[32:39] You know something about my son’s death, 你知道我儿子真正的死因
[32:40] And somebody’s paid you to keep quiet about it. 有人花钱让你闭嘴
[32:43] Mr. taylor, that is just not true. 泰勒先生 事情不是这样的
[32:45] Please, just answer the question! 请你回答我的问题
[32:55] The money… 钱
[32:57] It… it isn’t mine. 钱 不是我的
[33:00] What do you mean, it’s not yours? 什么意思
[33:02] It belongs to my aunt. 那是我伯母的钱
[33:04] She’s had financial difficulties since my uncle passed away last year. 去年我伯父过世后 她生活很拮据
[33:07] It’s from his divested real estate holdings. 那是伯父留下的房产
[33:11] I suggested she move it to an offshore account to hide it from the irs. 我让她把钱转到海外帐户 逃避国税局查账
[33:15] You want me to believe you had the presence of mind to commit 你要我相信 我儿子死后三天 你却能镇定地
[33:19] Tax fraud three days after my son died, the man you supposedly loved? 操作一起税务欺诈 他可是你的爱人
[33:23] I did love him. 我爱过他
[33:27] And I’m telling you the truth. 我说的也是实话
[33:29] You have to believe me. 你要相信我
[33:30] I don’t. 我不信
[33:33] You’re lying. 你在撒谎
[33:34] Well, if that’s what you think then we have nothing left to talk about… 要是你固执己见 我俩也无话可说
[33:37] You’re not going anywhere till I get the truth. 告诉我事实 否则你别想走
[33:39] Let go of me. 放手
[33:40] Sir! 先生
[33:41] You know who murdered my son. 你知道凶手
[33:44] No one murdered him. 没人杀了他
[33:46] He killed himself. 他是自杀的
[33:48] Mr. taylor, we need to go. right now. 泰勒先生 我们该走了 现在
[33:51] I’m going to find out what you’re hiding, and when I do, god help you. 我会找出事实真相的 到时候你就祈祷上帝吧
[34:06] Tanner. 坦纳
[34:08] I’m out. 我出来了
[34:09] Copy that. emerson spoke to his man inside the bureau. 收到 Emerson和局里的内线联系上了
[34:11] He says you’re clear. good. -他说你没事了 -好的
[34:12] Look, 挺好
[34:12] I need to prep my men on the next job 我要为下一步行动安排人手
[34:14] So why don’t you tell me what we need. 你告诉我们该做什么
[34:16] I’ll give you the specs when I get there. 规格等我到了再告诉你
[34:18] Where are you? 你到哪了
[34:19] I’m just pulling in right now. 我正要开进来了
[34:21] We’ll be standing by. 我们做好准备
[34:29] When tanner gets here, we’ll take off. 坦纳一到我们就离开
[34:30] Why don’t you start the deletion program while we pack up? 大家收拾一下 你执行删除程序
[34:49] Damn it. we can’t go any farther. 该死 不能再走了
[34:51] He’ll make us. hold on. 他会发现我们的 抓稳了
[35:14] Agent walker, we need to go! 沃克探员 我们得走了
[35:17] Here. you’re going to need this. 给 你会用得上
[35:20] Thank you. 谢谢
[35:26] I’ll engage him. cover my flank. 我和他交火 掩护我侧翼
[35:27] I can handle it. 我能行
[35:35] Okay, let’s go. 好 走吧
[35:36] Now. 快
[36:09] Put the weapon down. 放下武器
[36:10] Now! 快
[36:17] Is tony almeida on the boat? 托尼·阿尔梅达在船上吗
[36:18] Is tony almeida on the boat? 托尼·阿尔梅达在船上吗
[36:20] I don’t know. 不知道
[36:22] Jack! 杰克
[36:24] It doesn’t matter. 没关系
[36:25] Almeida’s not the priority. the device is. 阿尔梅达不是首要目标 那仪器才是
[36:27] We have to go in now. 我们得马上进去
[37:07] Surveillance camera went out. 监视录像失灵
[37:09] Go check it out. 去看一下
[37:35] Cover me. 掩护我
[38:37] Damn it! 可恶
[39:32] Tony! 托尼
[39:34] Stop! 别动
[39:45] Damn it. 可恶
[40:11] The device is gone. 仪器不见了
[40:12] The locator files have been deleted. 定位器记录已经被删除了
[40:14] Where is it?! 在哪里
[40:26] Okay. 好
[40:43] What happened to you? 你这是怎么了
[40:48] What the hell happened to you? 你到底是怎么了
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号