Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Tanner. 坦纳
[00:15] Emerson spoke to his man inside the bureau. 埃莫森正在局里和他的人商量
[00:17] He says you’re clear. good. -他说你是清白的 -很好
[00:18] Look, I need to prep my men on the next job, 我需要布置我的人准备下一项任务
[00:20] So why don’t you tell me what we need. 你说接下来怎么做吧
[00:22] I’ll give you the specs when I get there. 我到达后会把细节告诉你
[00:24] I’ll engage him. cover my flank. 我来抓他 你掩护我的侧翼
[00:26] I can handle it. 放心吧
[00:32] I don’t understand. 我搞不懂
[00:33] Almeida was orchestrating these attacks. 阿尔梅达正在精心策划这些袭击
[00:35] If he doesn’t have the cip device, who does? 如果他没有CIP装置 谁有
[00:38] Almeida’s working for the Juma regime. 阿尔梅达为朱马政权工作
[00:40] This is colonel ike dubaku. 我是杜巴库上校
[00:42] We demand an immediate withdrawal 我们要求美国海军
[00:45] Of the u.s. naval strike force 到明天的这个时候
[00:47] By this time tomorrow… 必须全部撤出
[00:49] The American troops are still in position near our country. 美军仍然驻扎在我们国家的周边地区
[00:52] President taylor just received your demands. 泰勒总统刚刚收到了你们的请求
[00:55] The perhaps it is time 看来是时候让我们
[00:56] For a more forceful demonstration. 给你们点颜色看看了
[00:58] I know about samantha roth. 我了解萨曼莎·罗斯
[01:00] She’s hiding something about my son’s murder. 她隐瞒了一些关于我儿子被谋杀的信息
[01:03] Roger wasn’t murdered. 罗杰是自杀的
[01:04] I wasn’t completely honest with you. 我对你隐瞒了一些事情
[01:06] What do you mean? 你什么意思
[01:07] Roger didn’t commit suicide, mr. taylor. 罗杰没有自杀 泰勒先生
[01:09] He was murdered. 他是被谋杀的
[01:11] Jack, tony is not a terrorist. 杰克 托尼不是恐怖分子
[01:13] He’s working with me. 他为我工作
[01:14] We’re working outside the government. 我们的工作 政府并不知情
[01:16] That’s why we have 那就是为什么
[01:17] To get tony back undercover. 我要托尼继续做卧底的原因
[01:19] Bauer, you’re not going to make it out of here. 鲍尔 你不可能从这里逃出去的
[01:21] Shut up. I said shut up! 闭嘴 我让你闭嘴
[01:25] Get down! 卧倒
[01:28] We got to get you out of here and back undercover. 我要带你离开这回去继续做卧底
[01:30] Go! 快走
[01:43] Tony, let’s go! 托尼 我们走
[02:06] Renee… security saw Bauer and Almeida 蕾妮 警卫看到鲍尔和阿尔梅达
[02:10] Getting into a dark-colored panel van. 乘一辆深蓝色货车逃走了
[02:12] What direction were they heading? west. -他们向哪个方向跑了 -西面
[02:13] What’s happening with tdot. cameras? 交通摄像机怎么了
[02:15] I’ve been trying. traffic images aren’t loading. 我在努力调取 但是无法读取图像
[02:17] What do you mean not loading? 无法读取是什么意思
[02:19] Just what I said. 字面意思
[02:20] The server’s not responding. 服务器没有反应
[02:21] The hacker must be jamming the transmission. 一定有人堵塞了传输系统
[02:22] How the hell can they do that? 他们究竟怎么做到的
[02:24] Well, if I knew, I’d be able to get around it. 要是我知道的话 我就能解决了
[02:26] Continue checking ancillary security cams, 再查查备用的摄像机
[02:27] Atms, parking garages– 自动取款机 停车场
[02:28] There has to be something. 一定会有线索的
[02:29] Well, keep canvassing the area. 继续调查这个区域
[02:31] Someone else may have seen the vehicle. 可能有人会发现那辆车
[02:33] That… fine. let me know. 好的 及时告知我
[02:35] No luck on municipal cameras. 市区的摄像机是指不上了
[02:38] Looks like they have someone running interference for them. 看起来他们已经控制了整个系统
[02:40] Damn it. 该死
[02:41] Bauer must have worked out this escape 鲍尔一定和阿尔梅达的人
[02:42] With almeida’s people. 逃之夭夭了
[02:44] I’m so sorry, larry. 很抱歉 拉里
[02:46] That son of a bitch played me. 那个混蛋耍了我
[02:47] Had me believing the bureau was compromised 他骗我说局里已经妥协
[02:48] Someone on the inside working against us. 有人在内部搞鬼
[02:50] I realize now it was him all along. 现在我明白 自始至终都是他
[02:52] Don’t put this on yourself. 别把错误都归咎给自己
[02:54] He played us both. 我们都有责任
[02:55] No, I should have seen it. 不 我应该能看出来的
[02:56] This is fine, take it downstairs. 没事了 送到楼下去
[02:57] Bauer’s facing a federal indictment–years in prison. 鲍尔面临指控 将是数年的牢狱
[03:00] Almeida must have offered him a way out. 阿尔梅达一定给他找好了出路
[03:01] Agent moss… 莫斯特工
[03:02] The white house is on line one. 白宫的电话 在一号线
[03:05] Yeah I’ll take it in the conference room. 好的 我去会议室接
[03:06] Thanks, Erica. 谢谢 艾丽卡
[03:08] I’m going to make this right, larry. 我要挽回这个错误
[03:10] Whatever it takes, 不管付出什么代价
[03:11] I will find Bauer and Almeida. 我一定要找到鲍尔和阿尔梅达
[03:13] Well, throw in a cip device, 找到CIP装置
[03:15] And maybe we’ll be off the hook. 或许我们就能摆脱困境
[03:17] Janis, what’s the status of that shooter? 詹尼斯 射手的情况怎么样了
[03:18] He hasn’t regained consciousness yet. 他还没有恢复知觉
[03:20] But a print match is just coming up now. 但是照片对比出来了
[03:24] His name is alan tanner. 他叫艾伦·坦纳
[03:26] He was former special forces, 前特工人员
[03:28] Discharged after desert storm. 沙暴行动后退役
[03:30] -Discharged why? -medical reasons. -退役 为什么 -健康原因
[03:32] He made claims to having gulf war syndrome. 他声称自己患了海湾综合症
[03:35] Tried to sue the government, 并试图状告政府
[03:37] Case was dismissed. 后来不了了之
[03:38] I want to be informed the minute he’s awake. 他醒过来马上通知我
[03:40] Mm-hmm. 好
[03:43] I’m connecting you now. 长官 马上为您接通
[03:46] Agent moss, this is ethan kanin. 莫斯探员 我是伊桑·卡宁
[03:49] I’m here with the president. 总统也跟我在一起
[03:50] What are you and your folks doing 你跟你的手下
[03:52] About the situation? 是怎么处理事态的
[03:54] We put out an all-agency alert. 我让所有的探员都谨慎堤防
[03:55] Everyone understands apprehending almeida 每个人都知道抓住阿尔梅达
[03:57] Is our top priority. 是重中之重
[03:58] How did he escape? 他怎么逃掉的
[03:59] He had the help of a former ctu agent 一个前ctu探员帮他的
[04:02] That we mistakenly trusted. 我们错信了那个人
[04:04] A man by the name of jack bauer. 他叫杰克·鲍尔
[04:06] Bauer?! 鲍尔
[04:07] I thought he was in the middle 他不是在
[04:09] Of a senate investigative hearing. 参议院的听证会上么
[04:10] Yes, sir, that is correct. 是的 长官 对的
[04:12] We issued a subpoena a few hours ago, excusing him 我们几小时前下达了一个传票
[04:14] From the hearings in order to enlist his help 让他从听证会脱身 以便帮助我们
[04:16] In apprehending almeida. 抓住阿尔梅达
[04:17] Now you’re saying that these two men are allied? 你的意思是说这俩人现在联合了
[04:19] It would appear so. 看起来是这样的
[04:21] My god… you and your people 天啊 你跟你的人
[04:23] Have royally screwed up, agent moss! 真的把事情搞砸了 莫斯探员
[04:26] Without almeida, we have no way of finding dubaku 没有阿尔梅达 我们就没办法找到杜巴库
[04:29] And no chance of recovering the cip device. 也没机会重获cip装置
[04:31] Ethan, let’s stay on point. 伊桑 咱们停留在重点上
[04:33] Agent moss, are you working any other leads? 莫斯探员 你还有什么其它别的线索没
[04:35] Yes, madame president. 是的 总统阁下
[04:37] A confederate of almeida’s who was wounded earlier today. 阿尔梅达的一个同伙 今早受伤了
[04:39] He’s just out of surgery. 他的手术刚刚完
[04:41] We’re waiting for him to regain consciousness. 我们在等他恢复知觉
[04:42] Do we have a time frame from the hospital 能从医院方面知道
[04:44] On when that might happen? 他什么时候能恢复知觉么
[04:46] No, ma’am. not really. 没有的 女士
[04:47] Let me be clear, agent moss 我要说清楚的是 莫斯探员
[04:49] Recapturing almeida and bauer 抓到阿尔梅达和鲍尔
[04:51] Isn’t just your top priority, 不仅仅是你当前最重要的任务
[04:52] It’s your only priority. 它是你唯一的任务
[04:54] Yes, ma’am. 明白 女士
[04:55] Keep us posted, agent. 和我们保持联系 探员
[04:59] Bottom line: The bureau is not going to be the answer 我们要做好他们不能
[05:01] – To our prayers here. – I’m afraid not. -解决问题的准备 -这是完全有可能的
[05:03] How much time does that leave us? 我们还有多少时间
[05:05] Less than two hours. 不到两小时了
[05:07] Dubaku’s demand is that our forces retreat 杜巴库的要求是我方部队
[05:10] Behind the 23rd meridian within 24 hours. 要在24小时之内后撤到子午线23度以外
[05:13] Now, in order to meet that timetable, 现在 为了保证行动的时效性
[05:14] The fleet and carrier air wing 航母编队
[05:16] Must start withdrawing by 1:00, at the latest. 最迟必须在1点钟前开始撤离
[05:20] Which would effectively end our mission in africa 这意味着我们在非洲的行动难以维续了
[05:22] And condemn another 100,000 sangalans 同时也使得另外的10万桑加拉国的人民处于
[05:24] To a certain and brutal death. 危险境地之中
[05:26] On the other hand, if you authorize the invasion, 但如果您执意要继续军事行动
[05:29] Dubaku will undoubtedly engage the cip device. 杜巴库会毫不犹豫地使用手中的CIP装置
[05:36] How far has the faa gotten with grounding aircraft? 联邦航空局何时才能把飞机都全部降落下来
[05:39] Still over a thousand planes in the air 仍然有1000多架飞机
[05:41] Across the country waiting for clearance to land. 在我国上空等待降落
[05:44] Dubaku could bring down 杜巴库可以随时让它们中的
[05:46] Any one of them at any moment. 任何一架坠毁
[05:47] Or… 或者
[05:49] Use the device for something far worse. 甚至用那个装置去造成更恐怖的袭击
[05:52] I ran for office on the principle 作为一个总统 我的信条
[05:55] Of non-negotiation with terrorists. 之一就是绝不向恐怖分子妥协
[05:57] How can I abandon that now, 我怎么可能第一次遇到困难
[05:59] The very first time I’m tested? 就放弃这个信念
[06:01] And, if I do so, won’t I be telling dubaku, 并且如果我这样做
[06:03] And the rest of the world, 不就等于告诉杜巴库和全世界
[06:04] That blackmailing america works? 要挟美国政府行得通吗
[06:06] Madame president, 总统阁下
[06:08] Those are questions for the future. 这是以后的问题
[06:10] We have a decision to make now. 我们现在必须做决定
[06:25] What do you call this place? 这是哪里
[06:27] We like to think of it as ctu. 我们把这里当做是反恐组
[06:29] What’s left of it, anyway. 至少是一些反恐组剩下的东西
[06:37] Jack… 杰克
[06:39] Chloe. 克罗依
[06:41] It’s good to see you. 真高兴能再见到你
[06:43] It’s good to see you, too. 我也是
[06:45] I’m glad you’re with us. 我很高兴你能站到我们这边
[06:47] I’m not with anyone until someone starts 我现在不属于任何一边
[06:49] Answering some questions. 除非你们能够给我一个满意的答复
[06:51] Might as well start with you. 不如从你开始吧
[06:52] Why the hell are you not dead? 你怎么又活过来了
[06:54] I was dead, jack. 我当时确实死了
[06:56] For almost ten minutes. 死了十分钟
[06:59] Or so I was told. 这是后来别人告诉我的
[07:01] By who? 谁
[07:02] By him. 这个人
[07:07] His name’s david emerson. 他叫大卫·爱默生
[07:08] I don’t know who he paid off at ctu, 我不知道他在反恐组买通了谁
[07:11] But it was his people who injected my body 但却是他的手下给我
[07:13] With a hypothermic compound, 注射了一种低温药物
[07:14] And was able to revive me. 把我救了过来
[07:15] Who is he and what does he want? 他是谁 想干什么
[07:17] Independent contractor. 他似乎是一个人单干
[07:18] Enlists ex-military and intelligence operatives, 吸纳退伍军人和情报人员
[07:21] Jobs them out to clients. 替客户卖命
[07:22] Apparently, I fit the profile. 显然 我符合条件
[07:24] What profile? 什么条件
[07:25] Former employees 做过特工
[07:26] With grievances against the federal government. 对政府充满怨恨
[07:28] Emerson had been keeping 自从我离开反恐组
[07:30] Tabs on me ever since I left ctu. 爱默生一直在关注我
[07:33] After michelle was killed… 米歇尔被杀后
[07:35] He figured I’d make a good recruit. 他觉得招收我的机会到了
[07:38] And everyone else thinking you’re dead, 特别是其它人都认为我死了
[07:40] So much the better. 这就再好不过
[07:42] – Yeah. – And since then, you’ve been -没错 -从那时起你就
[07:44] Working undercover to expose his operation? 一直在为揭发他而当卧底
[07:50] No, jack. 不是 杰克
[07:53] What? 什么
[07:56] I was really working for him. 我当时确实在为他卖命
[08:01] I was angry. 我恨
[08:03] I hated the federal government for what it took from me. 我恨联邦政府夺走了我的一切
[08:08] I ran emerson’s crew for more than three years. 这三年来我替爱默生领导一支队伍
[08:11] And I did some pretty bad things. 我干了很多令人不齿的事情
[08:21] What made you turn against him? 那你是怎么转变过来的
[08:23] The cip device. 因为CIP装置
[08:26] Emerson had my crew 爱默生让我的队伍
[08:28] Stealing components to breach the firewall. I knew what that meant 去偷需要的部件以侵入防火墙 我知道这样做的结果
[08:33] Innocent americans would die. 无辜的美国人可能会因此丧命
[08:36] – And I didn’t signed up for that. damn it, tony! -我不是为他来做这种事 -托尼 你太混了
[08:37] Why didn’t you call the authorities? 你为什么不让当局来处理
[08:38] – He couldn’t, jack. – Why not? -他做不到 杰克 -为什么
[08:40] He found out emerson’s client was dubaku. 他发现爱默生的客户正是杜巴库
[08:46] That’s who you believe has agents inside the government. 你认为政府里有人已被他收买了
[08:48] The juma regime controls sangala’s vast diamond wealth. 朱玛独裁政府控制了桑加拉丰富的钻石资源
[08:51] Dubaku hasn’t been shy about throwing it around. 他正在大肆贿赂政府人员
[08:54] How widespread is the corruption? 政府的腐败程度有多深
[08:55] Pervasive. 随处可见
[08:57] That’s why tony came to me. 这就是托尼找我的原因
[08:58] He didn’t know how far or high up this thing went. 因为他不知道这件事的覆盖面有多广
[09:01] Dubaku is the key to this thing, jack. 杰克 杜巴库是整件事的关键
[09:03] If we’re going to uncover the conspiracy, 如果我们想挫败他们的阴谋
[09:04] We have to get to him before he leaves the u.s. 就必须在他离开美国前抓住他
[09:07] That’s why I have to get back under as soon as possible. 所以我必须尽快回去做卧底
[09:10] There’s a new job in the pipeline 我和我手下马上就要
[09:12] For me and my crew– I don’t have all the details, 接手一项新任务 我还不清楚细节
[09:14] But I do know that it’ll get me in the same room 但我肯定
[09:16] With dubkau himself. 能和杜巴库会面
[09:17] The challenge is going to be 现在的问题是我们如何
[09:18] Reinstalling tony with emerson. 让托尼回到爱默生的团队中去
[09:20] We have to assume 我们必须先假定
[09:21] Emerson knew tony was in fbi custody and somehow 爱默生已经知道托尼被捕 要让他相信
[09:24] – Managed to escape. – Emerson’s going to think -托尼是逃出来 -爱默生会认为
[09:25] Tony made a deal with the u.s. attorney. 托尼和美国政府达成了一项交易
[09:27] That’s right. 没错
[09:38] I can help you with this. 我可以帮你们解决这个问题
[09:40] Yes, you can. 是的 你可以
[09:43] Outside of the three of you, 除了你们三个
[09:45] Who else is involved in this operation? 还有谁被牵扯了进来
[09:48] It’s just us. 没别人
[09:50] This is it. 就我们几个
[09:57] Please, at least tell me 你们至少要让我
[09:59] That you’ve got some proof that this conspiracy exists. 掌握一些这个阴谋存在的证据
[10:01] Yes, we do. 我们有证据
[10:02] But only at the lowest level. 但不过是些皮毛
[10:03] At this point, we’ve just begun to scratch the surface. 当前只得到一些表面的东西
[10:13] Okay. 好吧
[10:16] I’ll work with you. 我和你们合作
[10:20] But only because, right now, 但只因当前你们是
[10:21] You are the only people that I trust. 我唯一能够信任的人
[10:25] You give me one reason to question that, 但如果你们让我稍有质疑
[10:27] And I swear I will turn you in. 我发誓我会告发你们
[10:28] You understand? 明白吗
[10:30] All right. 好吧
[10:32] Chloe, set up the call with emerson. 克罗依 准备好和爱默生的通话线路
[10:36] I found two freelancers who might work. 我找到两个雇佣兵
[10:38] Ex-rangers. 前游骑兵团成员
[10:39] – You trust them? – yeah. -可靠吗 -当然
[10:40] I’ve worked with them before. they’re close. 我和他们合作过 铁哥们
[10:42] Litvak knows them, too. 里塔维克也认识他们
[10:43] – Okay. they may want to know -那好 -他们在加入之前
[10:45] More about the job before they sign on. 想知道任务内容
[10:47] Only thing they need to know is what it pays. 他们只需知道能拿到多少钱就够了
[10:49] All right. 好吧
[10:53] Yeah? 喂
[10:55] It’s me. 是我
[10:57] Tony. 托尼
[11:01] Where are you? 你在哪里
[11:03] I’m at a parking garage, getting a car. 我在一个停车场 正在设法弄辆车
[11:05] I got away from the fbi. 我从联调局逃了出来
[11:06] Yeah, I heard. 嗯 我听说了
[11:08] I also heard it was jack bauer who broke you out. 还听说是杰克·鲍尔把你弄了出来
[11:10] That’s right. 没错
[11:12] That doesn’t make any sense, tony. 这事没道理 托尼
[11:13] Bauer’s working for them. he helped capture you. 鲍尔替他们工作 他帮他们抓到了你
[11:15] It’s only because he didn’t have a choice. 那时他别无选择
[11:17] He’s on board now. 他现在站在我们这边
[11:18] What do you mean “on board”? 站在我们这边是什么意思
[11:21] You heard about the senate hearings this morning? 今天发生在参议院听证会的事情你听说了吧
[11:22] They’re going to file criminal charges against him. 他们要给他判刑
[11:24] I told bauer that if he helped us out with the mission, 我告诉鲍尔 如果他帮我们完成这项任务
[11:26] You could get him out of the country. 你可以帮他离开这个国家
[11:28] Look, david, if it weren’t for jack, 大卫 如果不是杰克的话
[11:30] I’d still be in custody. 我还会被他们关着
[11:31] We can use him, I’m telling you. 我这么跟你说 我觉得我们可以利用他
[11:34] I don’t know, tony. 现在情况有变 托尼
[11:36] Morgan’s hiring new men now. 摩根已经雇了新人
[11:38] Morgan’s a thug. 摩根是个小角色
[11:39] He can’t run point on something this important. 没法让他指挥这么重要的行动
[11:41] Let me do it like we planned. 还是按计划由我来执行吧
[11:42] Bauer can take tanner’s place and we’re good to go. 鲍尔可以替代坦纳 这样就没问题了
[11:46] All right, bring bauer. 好吧 把鲍尔带过来
[11:49] We’re at 2211 chesterfield. 我们在Chesterfield 2211号
[11:50] Right off nolan. 诺兰路边上
[11:51] Got it. 明白
[11:53] He buy it? 他信了吗
[11:54] We’ll see. 等会就知道了
[12:38] Mr. taylor, I understand you were looking for me. 泰勒先生 听说你在找我
[12:40] Yes, agent gedge, I have to go out 没错 盖吉探员 我想出去一下
[12:42] And I’m going to need some transportation. 需要一辆车
[12:43] Certainly. Where will we be going? 没问题 我们要去哪里
[12:45] I’ll direct you on the way. 路上再说
[12:46] I need a destination for the manifest, sir. 我得在行程单上写明目的地 先生
[12:49] As before, I’d like you to keep this off the manifest. 和往常一样 不用行程单
[12:52] And no driver this time, just you and me. 而且这次不要司机 就我们两个
[12:55] I thought we were through with all the subterfuge, mr. taylor. 泰勒先生 我们不是说好有话直说吗
[12:58] Please just do as I ask. 照我吩咐的去做
[13:00] I’m sorry, sir, not without an explanation. 对不起 先生 除非您给我个理由
[13:07] It’s samantha roth. 我们去见萨曼莎·罗斯
[13:08] She says she has new information 她说她要告诉我关于我儿子死亡的新消息
[13:10] Regarding my son’s death. 是关于我儿子的死因的
[13:11] Mr. taylor… 泰勒先生
[13:13] I thought I was done with this, too, believe me. 我也以为这事过去了 相信我
[13:15] I didn’t initiate this. 不是我起的头
[13:16] She called me. 她打电话给我的
[13:18] Brian… 布莱恩
[13:21] I know you felt obligated to report my prior activities– 我知道报告我先前的行踪是你的职责所在
[13:25] And rightly so– but I would still like to think 这也是正确的 但是我还是希望
[13:28] That I can count on your loyalty when I ask for it. 在需要你对我的忠诚的时候 你能做到
[13:35] I could lose my job, sir. 我会丢了饭碗的 先生
[13:38] This will be the last time. I promise. 这是最后一次了 我保证
[13:42] Henry? 亨利
[13:44] Please. 求你了
[13:46] I’ll call you as soon as I secure a vehicle. 安排好车 我会马上打电话给你
[13:50] Thank you. 谢谢
[13:54] Who was that? 谁啊
[13:55] Staff, nothing. 工作人员 没什么
[13:57] Here, can you help me with this? 能帮我戴上么
[13:58] Sure. 当然
[14:00] It was a gift from my father. 是爸爸给我的礼物
[14:01] You remember? mm-hmm. 你记得吗
[14:03] On the day I won back his seat in the senate. 就是我赢回他参议院席位的那天
[14:07] Prime minister matobo has asked to see me. 总理马托波想要见我
[14:09] He’s going to want to know 他想要知道
[14:11] Why I haven’t authorized the invasion yet. 为什么我还没下令进兵
[14:13] What are you going to tell him? 那你怎么跟他说
[14:16] I don’t know. 我也不知道
[14:19] The american people elected you 美国人民选你
[14:21] Because they trust your judgment, allison, 是因为他们相信你的判断力 艾莉森
[14:23] And they’re going to trust you 而且他们相信你
[14:25] To make the right call on this, too. 会在这件事上做出正确决定的
[14:28] I don’t know what the right call is. 可我不知道什么才是正确的决定
[14:30] The right call… 正确的决定
[14:32] Is whatever you decide it is. 就是你做的任何一个决定
[14:38] How many units in the field? 有多少外勤小队
[14:39] 17– all available agents are deployed. 十七个 能上的都上了
[14:42] Widen the grid– we have to assume 扩大搜索网 必须假想鲍尔和阿尔梅达
[14:43] Bauer and almeida have gotten outside of our perimeter by now. 已经逃出了我们的搜索范围
[14:46] On it. 这就办
[14:49] Sean hillinger. 西恩·希林格
[14:50] Sean, its me. 西恩 是我
[14:52] Christina. 克里斯蒂娜
[14:53] -Where are you? -I’m calling from the plane. -你在哪啊 -我在飞机上呢
[14:55] You haven’t landed yet? 你的飞机还没降落吗
[14:57] No, th-the pilot says we’re in a holding pattern… 没呢 飞行员说我们在等待航线
[15:00] But we just keep circling and circling, 但是我们就是在这一圈一圈地转
[15:03] And I can see other planes out the window, too– 而且我能从窗户里看到其它的飞机
[15:05] Eight or nine, at least. 至少有八九架呢
[15:07] Christina, sweetheart, relax. 克里斯蒂娜 宝贝 放松些
[15:09] But the woman sitting next to me says 但是坐我旁边的女人说
[15:11] She heard something about a near miss 她听说有两架飞机差点相撞
[15:13] And a problem with the air traffic control system. 还听说航管系统也有问题
[15:16] Sean, do you know anything about this? 西恩 你知道这些情况吗
[15:20] Yeah, it’s true. 是的 都是事实
[15:21] The FAA has grounded some planes, but it’s only 航管局已经限飞了一些飞机
[15:23] A precaution. 但只是预防措施罢了
[15:26] Really? 真的吗
[15:27] Yeah, it was an isolated incident. 对 其实是个无关的事故
[15:28] You’re going to be fine. 你会没事的
[15:31] Okay. 好吧
[15:33] I just… I got worried there for a minute. 我只是 有些担心
[15:35] You know how I am. 你了解我的
[15:36] I do. 我了解你
[15:37] Now, listen, I want you to call me as soon as you land. 听我说 飞机一落地你就给我打电话
[15:41] I will. 我会的
[15:42] I love you. 我爱你
[15:44] I love you, too. 我也爱你
[15:48] Was that your wife? 你老婆啊
[15:51] Janis told me her plane’s still in the air. 詹尼斯告诉我 你老婆的飞机还没落地
[15:53] You okay? 你没事吧
[15:55] Okay, there’s a maniac out there with the capability 一个疯子在那有能力随意
[15:58] Of bringing down planes at will, so, no, erika, 损毁飞机 所以 不 艾瑞卡
[16:02] I’m not okay. her flight is number 18 我有事 她的飞机排到第18个降落
[16:04] In the queue, so it’ll be another two hours, at least, 至少还要2个小时
[16:07] Before hers gets clearance. 她才能够安全
[16:09] I’m sorry. 抱歉
[16:10] Is there anything I can do? 我能做点什么吗
[16:12] No. 没有
[16:15] No, there’s nothing anybody can do; that’s the problem. 不能 我们无能为力 这就是问题所在
[16:23] Yeah, she’s right here. I’ll let her know. 对 她就在这 我告诉她
[16:24] Thank you, bye-bye. 谢谢 再见
[16:25] Renee. 蕾妮
[16:26] I just got off the phone with the hospital. 我刚跟医院通过电话
[16:29] Tanner’s regained consciousness. 坦纳恢复知觉了
[16:30] Is he well enough to talk? 他能说话吗
[16:31] He’s well enough to ask the doctor to make a phone call for him. 已经好到可以叫医生替他打电话了
[16:34] Who did he call? 他打给谁了
[16:35] Gage whitney pace, which is a law firm, I think. 盖奇·惠特尼·佩斯 我想是律师事务所吧
[16:37] The second largest in dc. 华盛顿第二大的
[16:39] Go grab your laptop, janis. you’re coming with me. 带上你的本本跟我走 詹尼斯
[16:41] I am? 我吗
[16:43] -Why?-because we have to get to tanner -为什么 -因为我们必须赶在坦纳的律师
[16:44] before his lawyers do 到之前赶到医院
[16:45] And because if I can get almeida’s location out of him, 如果我能从他那得到阿尔梅达所在位置
[16:47] I want you on-site to vet the intelligence to our field teams. 我要你把消息马上传达到外勤小组手里
[16:50] -Go. -okay. -快去 -好吧
[16:59] Tell me about emerson. 跟我讲讲爱默生
[17:01] He’s british, former sas. 他是英国人 前英国空军特种兵
[17:05] Urban warfare, sniping, close-quarter combat. 惯于城市作战 擅长狙击和近距离格斗
[17:08] Saw action in beirut and mogadishu. 看过他在贝鲁特和摩加迪沙的行动
[17:10] So he’s good. 那他很强咯
[17:11] Extremely. 相当的强
[17:13] But he’s not some wack job or ideologue. 但是他不是什么怪人或者理学家
[17:16] He’s about two things– money and personal loyalty. 他这人就两条 钱和个人忠诚
[17:20] Sounds like you still admire him. 看起来你仍然很崇拜他
[17:22] Listen, jack, 听着 杰克
[17:23] He treated me like a brother 当我孤苦伶仃之时
[17:25] When I thought I had nobody else. 他对我情同兄弟
[17:27] Is this going to be a problem? 这样会有问题吗
[17:29] No. 不会
[17:34] I know he’s on the wrong side of this. 我知道在这件事上他做错了
[17:37] I’ll do what has to be done. 我会公事公办的
[17:57] We’re here. 我们到了
[18:11] Where’s emerson? 爱默生在哪
[18:14] Inside. 在里面
[18:15] Come in. 进来吧
[18:23] David. 大卫
[18:26] Good to see you. 见到你很高兴
[18:30] Take mr. bauer downstairs. I need to talk to tony. 把鲍尔带到楼下 我要跟托尼谈谈
[18:42] What’s going on? 怎么了
[18:44] Bringing in bauer is not worth the risk. 带鲍尔来是不是太冒险了
[18:49] What are you talking about? 你说什么呢
[18:55] Have a seat. 请坐
[18:58] Emerson will be right with you. 爱默生一会就来见你
[19:09] I’d still be in fbi custody if it wasn’t for him. 如果不是他 我还被FBI关着呢
[19:11] Tony, you already made your case. 托尼 你已经暴露了
[19:13] We can use him. 我们可以利用他
[19:14] I considered it… but I’m going a different way. 这个我考虑过 但我另有妙计
[19:20] I owe him, david. 我欠他的 大卫
[19:22] You understand that? 你明白吗
[19:24] Yeah, and I appreciate your sense of loyalty. 我明白 我很赞赏你对朋友的忠诚
[19:26] I always have, but this is business, tony. 始终如一 但你得公事公办 托尼
[19:28] You can’t have a… an unknown factor like jack bauer 你不能找个不明身份的杰克·鲍尔
[19:31] Coming in and messing things up. 来搅局
[19:37] So, what, you’re going to kill him? 那怎么办 你要杀了他
[19:42] No, you are. 不 你去杀
[19:47] They’re going to kill him. 他们要杀了他
[19:48] He’ll get out of it. 他会逃脱的
[19:50] -What if he can’t? -then jack’s death -如果不能呢 -那杰克的死
[19:52] Solidifies tony’s position in the crew. 会巩固托尼的身份
[19:56] Tony was in fbi custody. 托尼曾经被FBI拘留过
[19:58] If he’d gone back in there by himself, 如果他自己回到那了
[20:00] The suspicion would have rested on him alone. 怀疑会落到他一个人头上
[20:02] So by deflecting it onto jack… 现在分散到杰克身上了
[20:05] We keep tony’s cover viable. 我们就可以保持托尼的卧底身份
[20:08] You knew this might happen the whole time. 你早预料到这个结局了
[20:10] Yes. 是
[20:13] So did jack. 杰克也预料到了
[20:38] Put your weapon down! 放下你的武器
[20:39] Put your weapon down or I will kill him! 放下武器 不然我就杀了他
[20:43] I came here to do a job, not be double-crossed by you. 我是来做事的 不是来被你出卖的
[20:45] You’re already shorthanded. 你们已经人手不足了
[20:47] You need good men, not like these two traffic cops. 你需要精兵强将 不是这俩窝囊废
[20:51] Look what I’ve done to them. 看看我是怎么收拾他们的
[20:54] I am here because I’ve got nowhere else to go. 我来这是因为我无路可走了
[20:57] Tony said if I helped you, 托尼说如果我帮你
[20:59] You could get me out of the country. 你可以帮我逃出这个国家
[21:03] Look, if you don’t believe me, pull the trigger. 你要是不信我的话 就开枪吧
[21:14] What, are you crazy?! 搞什么 你疯了吗
[21:17] Kill him! 杀了他
[21:18] No. 不
[21:24] Kill him or I’m out of here. 杀了他 否则我就不干了
[21:31] Fine. 好吧
[21:57] Keep it. 枪留着
[22:18] Right, I need flight 112 reassigned 好吧 让112号航班
[22:20] For immediate landing. 立即降落
[22:21] So you’re requesting a priority landing for flight 112 你请求112号航班在洛杉矶外
[22:24] Out of las vegas? this is not a request. -优先降落吗 -这不是请求
[22:26] I’m forwarding an urgent protocol from the white house. 这是给你转达白宫发出的紧急协议
[22:29] And your name was… 您的名字是
[22:32] Larry Moss, special agent in charge. 拉里·莫斯 我是负责此事的探员
[22:35] This is a matter of national security. 此事关系到国家的安危
[22:37] Agent moss, 莫斯探员
[22:38] May I have your level five access number? 请告诉我你的5级通行号码
[22:40] 6223-510 6223-510.
[22:44] Thank you, sir. 谢谢 长官
[22:46] Flight 112 is moved to the head of the queue 112号航班将被排在首位
[22:48] And should be on the ground shortly. 稍后即将着陆
[22:50] Thank you. 谢谢
[22:52] President taylor, 泰勒总统
[22:54] This is colonel ike dubaku. 我是埃克·杜巴库上校
[22:57] As you have no doubt confirmed, 如你所料
[23:00] The near-collision at jfk international was no accident. 肯尼迪机场的事故并非意外
[23:04] We have the cip device. 我们有CIP装置
[23:07] We have the capability to kill 我们有能力杀掉
[23:10] Tens of thousands of americans 数以万计的美国公民
[23:14] And we are prepared to do so. 而且我们已经准备这么做了
[23:17] I wanted you to hear it for yourself, prime minister, 我希望你亲耳听听 总理阁下
[23:19] So that you would understand my dilemma. 这样一来你就能明白我的困境了
[23:23] I see. 明白
[23:26] You are recalling the invasion force. 你是想召回特遣部队
[23:28] Well, that determination has yet to be made. 我还没打定主意
[23:31] And this device over which dubaku has control, 杜巴库所掌握的这种设备
[23:34] It poses a significant risk 对你的人民造成了
[23:36] – To your people? – yes. -极大的威胁 -是的
[23:38] It’s a technology that has the potential 该装置能引起大量
[23:40] For mass civilian casualties. 平民伤亡
[23:43] And it puts the infrastructure of my country in grave jeopardy. 它还对我国的基础设施有严重威胁
[23:45] What of sangala? 桑加拉那边怎么办
[23:47] Believe me, no one is more aware of what’s at stake than i. 相信我 没人比我更清楚局势
[23:51] So you’ve been informed of the situation in kasanga province? 这么说来你已得知卡桑加省的情况
[23:55] Juma’s troops are advancing on a refugee camp. 朱玛的军队正向难民营推进
[23:59] Over 2,000 lives are threatened. 2000多人的生命受到威胁
[24:00] Mostly women and children. 其中大多是妇女和儿童
[24:03] There is also the matter of those soldiers who have, 同时还有我国那些
[24:07] On the promise of american support, 受到美国支持所鼓舞的士兵
[24:08] Deserted the regime and joined 放弃了政府 转而加入
[24:10] My freedom fighters on the ground. 我的自由军之列的士兵
[24:11] At least… 至少…
[24:14] Provide us the weapons we need in order 请我们提供所需要的武器装备
[24:16] To defend ourselves. 来保卫自己
[24:18] You’ve been patient with us before, mr. matobo. 你得有耐心 马托波先生
[24:22] I can only ask that you be patient again. 我唯一的要求就是希望你再多点耐心
[24:26] Now, please, if you’ll excuse me. 请原谅 我还有事
[24:30] Madame president, I implore you, 总统阁下 我求你了
[24:32] Do not abandon my country. 别放弃我的国家
[24:34] Mr. matobo, I will do everything that I can. 马托波先生 我会尽我所能
[24:39] I count on you. 全靠你了
[24:41] Thank you. 谢谢
[24:55] You didn’t think that I would want 你不觉得我想知道
[24:57] To know about the refugees in kasanga? 卡桑加难民的情况吗
[24:59] Madame president, you have enough to think about 总统阁下 您没必要
[25:01] Without being burdened with details. 在这种小事上浪费心思
[25:02] Especially details that might push me toward 尤其是这种
[25:05] Proceeding with the invasion. 会将我卷入战争的小事
[25:07] Ma’am, you have to start 总统阁下 您只能把精力
[25:10] Focusing on alternatives to the invasion. 集中在备选方案上
[25:13] Give me a good alternative 那你给我个好点的选择
[25:15] And I’ll consider it. I’m not saying it’s a good alternative, -让我考虑下 -我并不是说这样就好
[25:18] But it’s the only one. 这是唯一的出路
[25:20] Comply with dubaku’s demands. 照杜巴库要求的做
[25:22] Stand down the task force. 撤回特遣部队
[25:26] That’s your recommendation? 多谢你的提点
[25:28] Back down? 放弃
[25:29] It is. 对
[25:30] Damn it, ethan, you heard matobo. 该死 伊桑 你也听见马托波说的了
[25:33] He’s has fighters on the ground counting on us. 他的部队还全指望我们
[25:36] Do you want me to be responsible for another bay of pigs? 你想让我重演猪湾事件吗
[25:38] Kennedy survived the bay of pigs, 肯尼迪能在其中幸存
[25:41] And you’ll survive this. 您也可以
[25:44] A superpower has to act first and foremost in its own 超级大国行事就是要把自己的利益
[25:47] Best interests. 放在首位
[25:49] – Always? – always. -一直如此 -一直
[25:51] No apologies. 不需要道歉
[25:52] What about allowing a third party 也包括让第三方
[25:54] To dictate its foreign policy 对其发号施令吗
[25:56] does a superpower do that? 这是一个超级大国应该做得吗
[25:57] Yes, if there’s no other option. 是的 在没有其他选择余地时
[26:00] And right now, there’s not. 而如今 就是如此
[26:06] What have we heard from the fbi about the search FBI那边对阿尔梅达和鲍尔
[26:08] For almeida and bauer? 的搜寻工作进展如何
[26:10] Nothing, ma’am. 没什么起色 总统阁下
[26:11] Check with them anyway. 想办法与他们协商
[26:19] No hard feelings, Jack? 并无恶意 杰克
[26:23] Forget it. 没关系
[26:25] Have to be careful in our profession. 干我们这行就得处处小心
[26:27] I’m sure you understand. 这你能理解
[26:30] – Yeah. – we all know the drill. -是的 -我们都懂
[26:32] Disagreements are fine, 欢迎不同意见
[26:34] But when a decision’s made, 一旦尘埃落定
[26:36] Fall in or you’re gone. 遵守之或者死亡
[26:39] I’ve heard a lot of guys say that. 听不少人说过
[26:42] Good to know you mean it. 很高兴你是当真的
[26:48] Before you were subpoenaed, 被传讯前
[26:50] You traveled the world, place to place, more than a year. 你在外游历一年多 到处都去
[26:53] Why? 这是为什么
[26:57] What were you looking for? 你在找什么
[26:58] It doesn’t really matter. 这无关紧要
[27:01] Whatever it was, I didn’t find it. 不管是什么 我都没找到
[27:02] You must have known what was waiting. 你肯定知道会发生什么
[27:04] Why’d you come back? 那你为什么回来
[27:06] Wanted to know what it was like to walk into a propeller. 来体验下走进直升机的感觉
[27:08] That’s funny. 真有意思
[27:10] But no, really. 不过 说实话
[27:15] Why? 为什么
[27:20] This is my home. 这是我的家
[27:23] That doesn’t explain why you turned yourself in 那可解释不了 你为何
[27:25] To the justice department. 向司法部门自首
[27:28] Tony said you were in beirut and mogadishu. 托尼说你去过贝鲁特和摩加迪沙
[27:32] And afghanistan. 还有阿富汗
[27:34] Two tours. 两次旅行
[27:35] Went back a third time as a private contractor. 第三次是以私人承包商的身份去的
[27:38] Be polite, professional, 以礼相待 专业人士
[27:41] And have a plan to kill everyone you meet, right? 还计划把你见到的每个人都杀掉 对吗
[27:43] Pretty much. 大致如此
[27:45] That’s the question, isn’t it? 这就是问题所在 对吗
[27:48] Where do the rules of engagement end and the crimes begin? 不成夫妻便成仇人是吧
[27:51] You want to know why I came back? 想知道我为什么回来吗
[27:53] That’s why. 这就是原因
[27:55] I’m not sure I follow. 我没太听明白
[27:57] I just got tired of talking to myself. 我已经厌倦了自言自语的日子
[28:00] You see, I actually believe everything I did was right. 我深信做过的每一件事都是正确的
[28:02] So I wanted to start a dialogue. 所以我想说出来
[28:05] Come clean, set the record straight. 坦白说 就是澄清事实
[28:07] First mistake. 可惜想错了
[28:10] So I found out. 是啊我发现了
[28:11] No one who hasn’t been to the edge and looked over 没有过如此经历
[28:15] Can ever understand. 永远不会明白
[28:17] Yeah. 对
[28:21] It’s good to have you on board, jack. 很高兴拉你入伙了 杰克
[28:23] Yeah? 喂
[28:37] What was that about? 怎么了
[28:39] He’s just trying to get a handle on me. 他想套我的话
[28:41] Watch yourself around him, Jack. 多加小心 杰克
[28:43] And do not underestimate him. 别低估了他
[28:46] I won’t. 不会的
[28:53] All right, listen up. 好了 都听着
[28:55] I just got the call. 我刚接到电话
[28:56] – We’re a go. – a go for what? -现在出发 -去干什么
[28:58] We don’t even know what the hell the job is. 我们都不知道任务是什么
[29:00] Picking up a package, delivering it to our client. 去取个包裹 送到客户手中
[29:03] Here’s the location. 这是地点
[29:04] A residence at 167 foxhall road. 福克斯浩大街167号
[29:07] It belongs to the state department. 那是国务院的地方
[29:09] Memorize the layout. we don’t know 记住地形 我们不知道
[29:10] The exact spot of the pickup yet, 还不知具体取货地点
[29:12] But probably the master suite. 可能会在主套间内
[29:13] The package is a person. 包裹是个人
[29:15] Yeah, it is. 没错
[29:19] Former prime minister Matobo of Sangala. 桑加拉的前总理 马托波
[29:23] The assignment is to grab him 任务就是抓住他
[29:25] And deliver him to Colonel Dubaku. 并送去杜巴库上校处
[29:26] The colonel wants to ask him some questions, 上校想问他一些问题
[29:28] And as you can imagine, 你能想象得到
[29:29] The colonel can be quite persuasive. 上校很有说服力
[29:31] Now, Matobo has tight security, 马托波已加强保安
[29:33] So finish arming up, be prepared to engage. 带上武器 做好交火的准备
[29:36] We roll in two minutes. 2分钟后行动
[29:38] They’re going to kidnap Matobo. 他们要绑架马托波
[29:39] We have to alert somebody and stop this. 必须发出警告才能阻止此事
[29:41] No, we do nothing. 不 我们按兵不动
[29:42] But you heard them– they’re going 可你听到了 他们很可能会
[29:43] To torture him and probably kill him. 严刑拷打他 还可能会杀了他
[29:45] Unfortunately, yes. 很不幸 我们没办法
[29:47] Matobo single-handedly led the fight 马托波单枪匹马领军对抗
[29:50] Against genocide in his country. 国内的大屠杀
[29:51] – He doesn’t deserve this. – I understand that, chloe. -他不该受死 -我明白 克罗伊
[29:54] But if we don’t go along with the grab, 如果我们阻挠劫持
[29:55] Jack and Tony will not find colonel Dubaku, 杰克和托尼就无法找到杜巴库上校
[29:57] And we will not get to the bottom of this conspiracy. 我们就无法深入了解此阴谋
[29:59] Agreed? 明白吗
[30:05] Agreed. 是的
[30:37] – I don’t want you to wait for me. – Sir? -别等我 -先生
[30:39] Just drive away. 把车开走
[30:41] I’ll call when I need you. 需要你时 我会叫你的
[30:42] You know I can’t do that, Mr. Taylor. 你知道我不能擅离职守 泰勒先生
[30:44] We’re already off the manifest, Brian. 我们此行是秘密行动 布莱恩
[30:46] She won’t talk to me unless I’m alone. 我若不单刀赴会 她不会告诉我
[30:50] All right, I’ll take up a position on the bridge. 好吧 我在桥上待命
[30:53] She’ll never know I’m there. 她不会发现我
[30:56] All right. 好的
[31:32] – Mr. Taylor. – Sam. -泰勒先生 -萨姆
[31:34] I can’t stay long. 我不能久留
[31:35] What you told me on the phone, 你电话里所说
[31:37] Is it true? 是真的吗
[31:39] Yes, they killed Roger and made it look like a suicide. 是的 他们杀了罗杰并伪装成自杀
[31:43] Who? who did this? 谁 是谁干的
[31:44] The same people who provided 那些人还伪造了
[31:45] False documents to the sec to show 证券交易委员会的文档
[31:47] He’d been trading on inside information. 污蔑他内幕交易
[31:48] – Who are they? – I don’t know who they are. -他们是谁 -我不知道
[31:50] They just said that they would kill me if I said anything. 他们说如果我透露半个字 就杀了我
[31:52] Easy, easy, Sam. easy. 放松 萨姆 放松
[31:57] I loved him. 我爱他
[31:58] I know you did, Sam. 我知道 萨姆
[32:00] But right now, I really need to know what happened. 现在 我需要知道真相
[32:04] Roger was tasked with auditing the brokers in his department. 罗杰被安排审计部门内部的经纪人
[32:07] That’s how it started. 一切由此开始
[32:08] – When was this? – January. -什么时候的事 -一月
[32:10] Uh, early January. 一月初
[32:11] The compliance officer at his firm asked him to flag 合规律师要求他查出
[32:14] Any undisclosed ownership in securities positions. 公司内所有安全部门的秘密所有权
[32:16] I don’t understand. 我不明白
[32:17] Basically, kickbacks. 就是回扣
[32:19] But what he found was something else. 但他发现的不止这些
[32:21] Two of his portfolio managers had taken on a new client. 有两位部门经理受理了一位新客户
[32:24] The Bahamas branch 在巴哈马分部
[32:26] Bank Lausanne International. 洛桑国际银行
[32:28] What was wrong with that? 有什么不对吗
[32:29] Bank Lausanne’s records revealed that 洛桑银行的记录显示
[32:30] It was actively trading with firms 该帐户与多家桑加拉的公司
[32:32] Doing business in sangala. 存在合作贸易
[32:33] – Sangala?! – It jumped out at Roger, too, -桑加拉 -罗杰当时也不以为然
[32:36] For obvious reasons, and digging deeper, 表面没有问题 但深入调查后
[32:39] He uncovered other blind accounts 他发现一些可疑帐户
[32:40] That were copying the bank’s trades. 正在复制银行的交易
[32:42] Which accounts? 哪些帐户
[32:43] Accounts that were traced to a senior member 这些帐户追查至
[32:46] Of your wife’s administration. 你妻子的一位高级内阁
[32:48] Who? 谁
[32:50] I don’t know. 我不知道
[32:52] But whoever it was had a vested interest in the proposed 不论是谁 此人利用军事行动
[32:55] Military action. 为自己牟利
[32:56] Somebody who was betting against her, 是某个不信任她的人
[32:58] Who didn’t think she’d be able to pull it off politically? 不相信她有能力取得政治胜利
[33:00] Betting heavily in 10,000-share blocks. 他以大量股份为赌注
[33:04] Roger was a day or two away 罗杰还差一两天
[33:06] From presenting her with the evidence. 就打算将证据交给总统
[33:09] It’s all here. 都在这里
[33:12] Account numbers, 账号
[33:14] Trading records, everything that he knew. 交易记录 他所知的一切
[33:18] I’m sorry that I can’t help you out more. 抱歉 我只能帮到这里
[33:19] – Samantha… – I’ve given you all I can. -萨曼莎 -我知道的都告诉你了
[33:22] Do what you have to do, but leave me out of it. 随你做什么 别牵连我
[33:25] Please? 求你了
[33:26] Okay. 好的
[33:29] Thank you. 谢谢
[33:54] Is tanner in there? 坦纳在里面
[33:56] Yes. his condition is still listed as critical. 是的 他情况尚不稳定
[33:57] Are his lawyers here yet? 他的律师来了吗
[34:00] No. but they will be any minute. 还没 但随时会到
[34:02] Okay, get down to the lobby and keep an eye out for them. 去大厅盯着他们
[34:04] Call me as soon as they enter the hospital. 他们一进医院马上通知我
[34:06] Got it. 明白
[34:07] Come on. 进来
[34:17] Hello, Mr. Tanner. 坦纳先生
[34:19] I’m agent Walker. 我是沃克探员
[34:21] This is agent Gold. we’re with the FBI. 这位是格尔探员 我们是联邦探员
[34:23] I think you remember me. 你应该记得我
[34:24] I know you’re in pain, so I’ll make this brief. 我知道你很疼 我长话短说
[34:28] Tell me where Tony Almeida is. 告诉我托尼·阿尔梅达在哪
[34:33] Does Almeida have another base of operations? 阿尔梅达还有其他行动据点吗
[34:36] Is that where the CIP device is? CIP装置是否在那里
[34:38] My lawyers… 我的律师
[34:40] Cannot help you, Mr. Tanner. 帮不了你 坦纳先生
[34:41] You’re going to spend the rest of your life in prison 你的余生将在监狱中度过
[34:44] If you don’t cooperate. 如果你不合作的话
[34:46] But if you do, I give you my word, 若你合作 我向你保证
[34:48] I will personally vouch for you. 我将为你提供担保
[34:51] Helping me find the device can go a long way 帮我找到装置能令你
[34:53] Towards reducing your sentence. 减轻多年的刑罚
[34:55] I’m sorry. Is something funny? 抱歉 有什么可笑的吗
[34:59] They’d never let that happen. 他们不会允许的
[35:01] Who is they? Colonel Dubaku? 他们是谁 杜巴库上校
[35:02] Is that who tony almeida takes his orders from? 托尼·阿尔梅达听他的指挥行动吗
[35:05] Do you work for him too? 你是否也为他工作
[35:10] Go away. 走开
[35:11] Open your eyes, Mr. Tanner. 睁开眼睛 坦纳先生
[35:15] I said open your eyes. 我叫你睁开眼睛
[35:17] Look at me! Is Dubaku here in this country? 看着我 杜巴库是否来到了美国
[35:20] Does he have the device? 他是否拿到了装置
[35:22] Renee… Renee, Renee… 蕾妮 蕾妮 蕾妮
[35:24] Please. Renee… 别这样 蕾妮
[35:28] I don’t know what you’re doing. 我不知道你在做什么
[35:29] What are you doing? 你到底在做什么
[35:31] Walker. 沃克
[35:32] Tanner’s lawyers just arrived. 坦纳的律师到了
[35:34] All right, thanks. 好的 谢谢
[35:41] His legal team is here. 他的法律后援团来了
[35:43] I need you to stall them. 我需要你拖住他们
[35:44] Me? how am I supposed to do that? 我 我该怎么做
[35:46] I don’t care. make something up. 我不管 你随意发挥
[35:47] Just keep them out of this room as long as you can. 必须尽量拖住他们 越久越好
[35:49] I’m not comfortable with this. 我觉得此举不妥
[35:50] Comfortable with what? 什么不妥
[35:51] We are breaking about 50 federal guidelines 我们违反了一大堆联邦条例
[35:54] – Just by being here. – Listen to me, Janis. -就为了来这里 -听我说 詹尼斯
[35:55] This man is our only lead. 此人是我们唯一的线索
[35:57] That man asked for legal counsel. 他要求法律顾问到场
[35:59] I heard him. 我听到了
[36:00] Thousands of lives are at stake here. 数千人命悬于此
[36:03] We either bend the rules a little bit right now 如果此时不歪曲一些规定
[36:05] Or we lose this chance forever. 我们将永远失去良机
[36:07] I’m sorry. I’m sorry. I just… I can’t. 抱歉 抱歉 我 我不能
[36:09] Look, Tony Almeida and Jack Bauer 听着 托尼·阿尔梅达和杰克·鲍尔
[36:11] Escaped custody on my watch. 在我眼皮底下逃脱
[36:13] I have to make this right. 我必须弥补过失
[36:16] You either help me or you don’t. 你帮不帮我
[36:23] Okay. 好吧
[36:47] Excuse me. Gengtleman 先生们 打扰了
[36:52] You’re out of time, Mr. Tanner. 你的时候不多了 坦纳
[36:53] Tell me what you know. 把你知道的事告诉我
[36:56] You can do what you want to me. 随你怎么处置我
[36:58] I’m not going to tell you a damn thing. 我半句话都不会告诉你
[37:05] Who do you work for?! 你在为谁卖命
[37:10] You can’t do this… 你不能这样
[37:12] Where is Almeida? 阿尔梅达在哪里
[37:14] How do I find the CIP device? Tell me now. CIP装置在哪里 快说
[37:19] My lawyers… 我的律师
[37:45] You can’t do this. 你不能这样
[37:48] You’re FBI. 你是联邦探员
[37:50] This is illegal. 你这样做违法
[37:54] I have rights. 我有我的权利
[37:56] I suggest you use your last breath wisely. 我建议你的下句话要慎重
[38:04] Go to hell. 去死吧
[38:28] I assure you, I’m taking this very seriously. 我向你保证我是认真对待这件事的
[38:30] Then tell us where our client is. 那就告诉我们客户在哪里
[38:32] As I said, he was moved for security reasons. 我说过出于安全原因 他换房了
[38:33] Into the annex? 转到了别间吗
[38:34] Yes, sir. 是的 先生
[38:35] Then why isn’t he there? 那他怎么没在那里
[38:36] Listen, if I can just get on the phone, I’ll call my office. 不如我给办公室打个电话
[38:39] We’ll get to the bottom of this… 查个明白
[38:40] We’ve had enough of your help, Agent Gold. 用不着你帮忙了 古德探员
[38:42] I… I’m genuinely confused too. 我也很迷糊
[38:44] Excuse me. 请问
[38:46] We’re trying to find our client, Mr. Alan Tanner. 我们的客户阿兰·坦纳先生在哪里
[38:49] Just a minute. 稍等
[38:53] I’ve got a ventilator malfunction. 有个呼吸机出现故障
[38:56] Damn it! He’s coding! 可恶 他快不行了
[38:58] Get a team and a crash cart over here, STAT! 去找人 去推急救车 快
[39:00] Room 421, Tanner. 421房 坦纳
[39:05] It’s blocked or something. 好像是堵住了
[39:06] We have to get in there! 我们得进去
[39:07] I’m trying to! 我在努力
[39:08] Hello?! Open this door! 喂 开门
[39:10] This is an emergency! 这是紧急情况
[39:12] I can’t get the door open. It’s jammed! 门打不开 卡住了
[39:14] Is somebody in there with him? 有人和他在里面吗
[39:20] He’s all yours, Counselor. 把他交给你了 律师
[39:21] Wait a minute. We need to talk to you! 等下 我们找你有事
[39:24] You don’t want to know, Janis. Don’t ask. 别问 詹妮斯 不是什么好事
[39:26] Have Agent Alves drive you back to the office. 让阿尔维斯送你回总部
[39:33] Hillinger. 希林格
[39:34] Let me speak to Larry. 让我和拉里说话
[39:35] Sir, I’ve got Walker on the line. 长官 沃克在线上
[39:41] Did you get anything? 有何消息
[39:42] I may have a lead on Almeida. 可能得到一条阿尔梅达的线索
[39:43] Apparently, there’s a plot in place against the former prime minister Sangala. 他们策划绑架前总理桑加拉
[39:47] Matobo? 马托波吗
[39:48] Tanner says Almeida’s crew has a plan to abduct him. 坦纳说阿尔梅达的手下密谋绑架他
[39:50] When? 何时
[39:51] Pretty much now. 差不多就是现在
[39:52] Listen, Larry, if Almeida’s still a part of this, 拉里 如果阿尔梅达仍参与此事
[39:53] and we can get there before him, we can set a trap. 我们可以提前赶到那里守株待兔
[39:55] All right. 好
[39:57] I’ll alert the prime minister’s security detail 我会警告总理的安保人员
[39:58] and scramble a Tac Team. 并派一支特警队过去
[40:00] Matobo’s housed in a State Department residence: 马托波住在国务院住宅区
[40:02] 167 Foxhall Road 地址是167 Foxhall Road
[40:05] I’m on my way. 我这就去
[40:05] Renee, do not go in alone. Wait for backup. 蕾妮 不要单独行动 等我增援
[40:08] Right. 好
[40:21] Yes. 喂
[40:22] Is this Major Etolo? 是依托奥上校吗
[40:23] It is. 对
[40:24] This is Special Agent Larry Moss, FBI. 我是联调局的特工拉里·莫斯
[40:26] This is not a drill. 这不是演习
[40:27] Code: alpha alpha delta. 口令是AAD
[40:29] Lock the prime minister down. 拘禁总理
[40:30] I repeat, lock him down. 重复一遍 拘禁总理
[40:32] Yes, sir. 是 长官
[41:02] We’re clear. Go. 准备完毕 上
[41:12] Where’s Matobo?! 马托波在哪里
[41:13] I don’t know… 不知道
[41:13] Where is he?! 他在哪里
[41:17] I got him! 发现他了
[41:34] Drop the weapon! Now! 放下武器 快
[41:35] Put the gun down! On your knees! 放下枪 跪下
[41:40] Where is Matobo? 马托波在哪里
[41:42] You will not be able to get to him now. 你们现在别想抓到他
[42:25] What is happening, Ule? 出了什么事 乌雷
[42:27] Who is doing this to us? 他们是谁
[42:29] Stay calm. It’s going to be all right. 冷静 没事
[42:38] It’s dead. 电话坏了
[42:43] What you got? 什么情况
[42:43] It’s a safe room; Reinforced concrete. 是个避难所 钢筋混凝土结构
[42:47] Why the hell didn’t we know about this? 我们怎么就没想到这点
[42:52] You have three seconds to open the door. 给你三秒时间打开那道门
[42:54] One… 一
[42:55] I can’t. 打不开
[42:56] Two… 二
[42:57] It can’t be unlocked from the outside. 没法从外面打开
[42:59] It can only be opened from the inside. 只能从里面打开
[43:10] Jack, if we leave here without Matobo, 杰克 如果我们空手而回
[43:11] we lose our only chance of getting at Dubaku. 我们就会失去见到杜巴库的唯一机会
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号