Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] This is Colonel Ike Dubaku. 我是埃克·杜巴库上校
[00:17] We have the CIP device. 我们拥有CIP装置
[00:20] We demand the complete withdrawal 明日此时
[00:23] of the U.S. Naval Strike Force 美国的海军
[00:25] by this time tomorrow. 必须全部撤退
[00:27] You are recalling the invasion force. 你要撤兵
[00:30] Well, that determination has yet to be made. 此事尚需考虑
[00:32] I implore you 我请求你
[00:33] do not abandon my country. 别放弃我的国家
[00:35] It’s Samantha Roth. 是萨曼莎·罗斯
[00:38] She says, she has new information 她说她要告诉我
[00:39] regarding my son’s death. 犬子之死的新消息
[00:41] Roger was tasked with auditing the brokers in his department. 罗杰被安排审计部门内部的经纪人
[00:44] He uncovered other blind accounts 他发现了其他的地下账户
[00:46] accounts that were traced to a senior member 根据这些账户我们追查到
[00:47] of your wife’s administration. 你妻子的一位高级官员
[00:50] It’s all here. 你要的都在这里
[00:51] Account numbers, trading records 银行账号 交易记录
[00:52] everything that he knew. 他所知的一切
[00:54] Bauer must have worked out this escape 肯定是鲍尔和阿尔梅达的手下
[00:56] with Almeida’s people. 一起策划了逃跑
[00:57] That son of a bitch played me. 我被这混蛋给耍了
[00:59] Had me believing the Bureau was compromised– 他骗我说局里已遭渗透
[01:00] someone on the inside working against us. 有人在内部搞鬼
[01:02] I realize now it was him all along. 现如今我才知道都是他搞的鬼
[01:04] He played us both. 我们俩都被耍了
[01:06] I’m going to make this right, Larry. 我要挽回这个错误 拉里
[01:07] Whatever it takes, I will find Bauer and Almeida. 我要不惜代价找到鲍尔和阿尔梅达
[01:10] You’re out of time, Mr. Tanner. Tell me what you know. 你时间不多了 坦纳 把你知道的都说出来
[01:12] I’m not going to tell you a damn thing. 我半个字都不会说
[01:14] Where is Almeida? 阿尔梅达在哪里
[01:16] Tanner says Almeida’s crew has a plan to abduct 坦纳说阿尔梅达那伙人计划绑架
[01:18] former Prime Minister of Sangala. 桑加拉前总理
[01:19] Matobo? 马托波
[01:21] – When? – Pretty much now. -什么时候 -差不多是现在
[01:22] Why didn’t you call the authorities? 你为什么不让当局来处理
[01:24] – He couldn’t, Jack. – Why not? -他不能 杰克 -为什么
[01:25] He found out Emerson’s client was Dubaku. 他发现爱默生的客户正是杜巴库
[01:28] That’s who you believe has agents inside the government. 你认为他在政府里安插了间谍
[01:31] Dubaku is the key to this thing, Jack. 杜巴库是整件事的关键
[01:33] If we’re going to uncover the conspiracy 要想揭露这个阴谋
[01:35] we have to get to him before he leaves the U.S. 我们必须在他离开美国前找到他
[01:37] – I got away from the FBI. – Yeah, I heard. -我从联调局逃了出来 -听说了
[01:39] I also heard it was Jack Bauer who broke you out. 我还听说是杰克·鲍尔帮你逃脱的
[01:42] He’s on board now. 他是我们的人了
[01:44] The package is a person. “货”是一个人
[01:45] Former Prime Minister Matobo of Sangala. 桑加拉前总理 马托波
[01:49] The assignment is to grab him, deliver him to Colonel Dubaku. 任务就是抓住他 并移交给杜巴库上校
[01:55] Where’s Matobo?! Where is he?! 马托波在哪里 他在哪里
[02:02] It’s a safe room; reinforced concrete. 这是藏身处 钢筋混凝土结构
[02:04] Jack, we leave here without Matobo 杰克 如果我们空手而归
[02:06] we lose our only chance of getting at Dubaku. 就会失去抓住杜巴库的唯一机会
[02:16] Matobo’s security chief 马托波的警卫长说
[02:17] said there’s a safe room at his residence. 他住处有一个藏身处
[02:19] They should have him and his wife locked down by now. 他们夫妇应该已经进入躲避
[02:21] They’ll be safe till your team gets there. 他们不会有事
[02:23] Your priority is to grab Almeida and bring him back here. 抓阿尔梅达是要务 把他带回来
[02:26] We’ll make every effort to use nonlethal force 我们会尽量使用非致命武器
[02:28] but Almeida’s crew is ex-military. 但阿尔梅达那伙人都是军人出身
[02:30] They’re going to be hard to subdue 要制服他们不太容易
[02:32] unless my men can return fire. 除非我的人可以回击
[02:33] I understand you’ll be exposing your men 你的人将置身险境 我理解
[02:35] – but it’s a risk you need to take. – Sir… -但是你必须冒这个险 -长官
[02:37] Almeida is the only viable lead we’ve got 阿尔梅达是目前唯一能帮我们
[02:39] to retrieve the CIP device. 取回CIP装置的人
[02:41] You need to bring him in alive, is that understood? 一定要留活口 明白吗
[02:43] Understood. 明白
[02:46] Let’s move out. 行动
[02:47] We’ll get our updates in the van. 上车后会得到最新情况
[02:52] Open the safe room. 打开藏身处大门
[02:59] I will keep going until you open the door. 我会打到你开门为止
[03:03] I’ve already told you. 我说过
[03:05] Once it’s closed, you can only open it from the inside. 门一旦关闭 就只能从里面打开
[03:07] Do whatever you want to me 随你怎样处置我
[03:10] but you will never get into that room. 但你永远都进不去
[03:17] We’ve got to get Matobo. 我们必须抓到马托波
[03:19] Without him, we’ve got nothing. 抓不到他 我们将一无所获
[03:20] I know. 我知道
[03:27] – Find a way in yet? – No. -想到办法进去了吗 -没有
[03:30] Litvak, any luck reconnecting the intercom? 利特法克 有办法重接内部通话线路吗
[03:33] Not yet. 还没
[03:35] I’m working on it. 正在试
[03:43] Sir, this just came in… 长官 刚才收到
[03:45] I’m in the middle of a field op, Erika. 我正在指挥外勤行动 艾丽卡
[03:47] I don’t really have a lot of time right now. 现在没空
[03:48] It’s from the attorney general. 司法部长发过来的
[03:49] I think you should make time for this. 我觉得你该抽空看看
[03:51] – What is it? – Tanner’s lawyers are filing a complaint -什么东西 -坦纳的律师正准备
[03:53] against the Bureau. 投诉联调局
[04:12] Walker. 沃克
[04:13] Renee, it’s me. 蕾妮 是我
[04:14] I’m less than 15 minutes away from Matobo’s house. 十五分钟内我会抵达马托波家
[04:16] When I get there, I’ll recon for the Tac Team. 到达后我会给战术小组侦查
[04:18] – Stop a second. – What? -等下 -怎么
[04:21] This information about Matobo being abducted… 你是如何得知
[04:25] tell me how you got it 马托波正遭绑一事
[04:26] You know how I got it–I questioned Tanner. 你应该知道啊 审问坦纳得来的
[04:28] – You questioned him? – Yeah. -你审问他了 -对
[04:32] Tanner’s lawyers are saying 坦纳的律师说
[04:33] you locked them out of his hospital room, 你把他们锁在医院病房外
[04:35] then cut off his ventilator. 切断了他的呼吸机
[04:37] They said you applied pressure to his gunshot wound 他们还说你向他的伤口施压
[04:40] We needed Almeida’s location 我们得找到阿尔梅达
[04:41] Tanner was not about to cooperate 坦纳不配合
[04:42] So you tortured him. 所以你就严刑逼供
[04:48] What the hell were you thinking? 你脑子进水了吗
[04:52] I got the information we needed. 我拿到了所需情报
[04:53] Information that may not even be valid. 情报真假尚不明了
[04:56] You know as well as I do, 你我心知肚明
[04:57] Coercive interrogation is unreliable. 严刑逼供不可靠
[04:59] – No, Tanner was not lying. – You know that? -不 坦纳没说谎 -你怎么知道
[05:01] how do you know he wasn’t just telling you what you wanted to hear? 他不是顺水推舟骗你的
[05:03] I’ll find out when I get to Matobo’s house. 等到了马托波那 就清楚了
[05:05] No, you’re not going to Matobo’s. 不行 不准你去那
[05:06] You’re coming back here to the office. 你马上给我回办公室来
[05:07] The attorney general is sending somebody here, 司法部长派人来
[05:09] and you’re going to tell him everything that happened. 你要跟他汇报发生的一切
[05:11] Larry… 拉里
[05:12] it’s my fault that Bauer and Almeida are still at large. 鲍尔跟阿尔梅达跑掉是我的错
[05:14] Please, let me play this out. 求你了 让我了解此事
[05:16] I will deal with the consequences 找到CIP装置后
[05:17] after we find the CIP device. 一切责任我来承担
[05:19] No, the field team is on the way, they can handle this. 不行 外勤组已经出发 他们处理就行了
[05:21] Renee, 蕾妮
[05:23] get back here now. 马上给我回来
[05:26] I’m sorry, Larry, 对不起 拉里
[05:28] but I need to make this right. 我必须弥补过错
[05:30] Renee? 蕾妮
[05:36] Damn it. 该死的
[05:45] I’m glad you’re all right, babe. 你没事太好了 宝贝
[05:47] The flight attendant said something about us getting 机务人员说
[05:49] a priority clearance to land. 我们得到优先降落权
[05:50] Uh, you got lucky. 你真幸运
[05:52] Did I? 是吗
[05:53] I mean, it happened just after we spoke, 咱俩通话后 飞机就获得了优先降落权
[05:55] so I thought maybe you had something to do with it. 我总感觉 这件事跟你有关
[05:58] Me? How could I have done anything? 我吗 我怎么可能做得到
[06:00] Listen, I might be late tonight. 听我说 我今天回家会晚些
[06:03] There’s a lot going on at work. 这有好多工作要做
[06:04] I haven’t seen you in a week. 我都一个星期没见到你了
[06:06] I thought we could spend some time together. 咱们也应该在一起
[06:08] Dinner, and maybe… 吃个晚餐 或者
[06:11] …you know. 那个一下
[06:13] Sorry, I have to go. I have to get back to work. 对不起 我得挂了 工作繁忙
[06:15] Call me later. 再打给我
[06:16] Okay. 好的
[06:19] Did you deploy the field teams? 外勤组布置妥当了吗
[06:21] Yeah, they just left. 是的 他们刚出发
[06:22] We need to coordinate with Matobo’s security chief 我们得跟马托波的警卫长协调
[06:24] get him back on the line. 再打电话给他
[06:38] These people, they work for Dubaku, don’t they? 这些人为杜巴库卖命 是不是
[06:41] Possibly. 有可能
[06:43] Yes, probably. 是的 或许是
[06:45] But if they wanted me dead,I would be dead. 但如果他们想杀我 我早已经死了
[06:47] Then what do they want? 那他们想干吗
[06:48] Names. 名单
[06:50] Names? 名单
[06:52] Of my allies inside Sangala. 桑加拉内部 与我同盟者的名单
[06:55] You would die before you exposed them, they know that. 你宁死也不会说的 他们很清楚
[06:58] Yes, they do, but.. 是的 他们知道 但是
[07:05] Then it’s me. 问题在我这
[07:10] It’s me. 问题出在我这
[07:12] They want to use me to get you to talk? 他们打算以我为要挟 逼你说出来
[07:16] Don’t worry. 别担心
[07:17] We’ll be safe in here until they leave. 我们在这里很安全 他们走了就好了
[07:20] Ule, I’m scared. 乌勒 我害怕
[07:22] Alama, listen to me. 阿拉玛 听我说
[07:23] We need to stay calm. 我们得冷静
[07:25] We’ll be fine. 我们会平安无事的
[07:26] The FBI knows we are here. 联调局知道我们被困于此
[07:28] They’ll come for us soon. 他们会火速前来营救我们
[07:30] Okay? 别担心
[07:32] Mr. Matobo? 马托波先生
[07:39] I know you can see and hear me. 我知道您能听见 也能看见我
[07:42] Come out now and nobody has to get hurt. 出来吧 不必有人受伤
[07:44] You are wasting your time. 别浪费时间了
[07:50] Come out now or I will kill your man. 快出来 不然我会杀了你的手下
[07:53] You have one minute. 给你一分钟时间
[08:03] Fifty… 50秒
[08:07] I am prepared to die, sir. 我愿为您捐躯 长官
[08:10] For you and for Sangala. 为了您 为了桑加拉
[08:17] Eto’o is right. 埃托奥说得对
[08:19] Without you,Sangala has no leader. 没有了你 桑加拉就失去了领袖
[08:23] The people need you. 人民需要你
[08:30] 30 seconds. 还剩30秒
[08:33] Eto’o’s courage is stronger than your threats. 埃托奥是不会被你吓倒的
[08:37] He is willing to die. 他已准备牺牲
[08:39] And for that sacrifice he has my eternal gratitude, 对他所做的牺牲 我将永世感怀
[08:43] and the gratitude of the people of Sangala. 桑加拉的人民也会永远感激他
[08:48] Ten seconds. 还剩10秒
[08:58] Time’s up. 时间到
[09:17] I just got through to him 15 minutes ago. 15分钟前我还跟他通过话呢
[09:18] Well, he’s not answering now. 但是他现在没接
[09:20] Then get me someone else at the residence. 那就再打给住所的其他人
[09:23] It’s the FBI. 是联调局
[09:28] Does the FBI know we’re here? 联调局知道我们在这
[09:35] Tanner. 是坦纳告密了
[09:36] He’s the only one who knew we were grabbing Matobo. 只有他知道我们的计划
[09:38] He must have talked. 他肯定是招了
[09:39] Sir, we need to go before they get here. 长官 我们得在他们到达之前离开
[09:41] Not without Matobo. 不能留下马托波
[09:42] Those walls are two feet thick. 这些墙有两英尺厚
[09:44] Even if we blow a hole with a shaped charge 就算用聚能弹炸开一个洞
[09:46] they’ll kill everyone inside. 里面的人也活不了
[09:47] I think I found a way. 我找到办法了
[09:48] Yeah? Like what? 是吗 什么
[09:49] We can gas them out. 我们用毒气把他们逼出来
[09:50] – We don’t have anything! – We’ll find something! -我们没有毒气 -那就想办法弄来
[09:52] There’s a ventilation system 有一个通风系统
[09:53] running straight into the safe room. 直通藏身处
[09:55] If I can feed the gas through that, it’ll flush ’em out. 如果能通气进去 就能把他们逼出来
[09:57] The FBI is coming! 联调局马上就来了
[09:58] They won’t be here for at least 15 minutes. 他们15分钟之内到不了
[10:00] What are you talking about? How do you know? 你在说什么 你怎么知道
[10:01] If they knew anything before we got here 若他们在我们到达之前就知道了
[10:03] they’d have evacuated Matobo. 他们会立刻转移马托波
[10:04] That’s just guesswork. 那只是猜测
[10:05] The tac teams are staged out of the DC branch office 战术小组已不在特区内
[10:08] That’s 21 miles from here, with traffic. 他们离这有21里
[10:10] That gives us at least 15 minutes. 我们至少有15分钟
[10:11] We’re not leaving without Matobo. 我们不能留下马托波
[10:13] That’s what Dubaku is paying us for. 杜巴库雇我们就是为了这个
[10:15] – You’re not seriously considering… – Shut up! -你该不会是真打算 -闭嘴
[10:17] What kind of gas are you talking about? 你说的是哪种气体
[10:18] Ammonium dysterate. 双硬脂铵
[10:20] We can make it from basic household products. 从普通日用品中就能制备出来
[10:22] – Do it. – Tony, give me a hand. -就这么办 -托尼 帮我一把
[10:32] Jack, you do know ammonium dysterate could kill them 杰克 你知道如果用双硬脂铵
[10:35] as easily as flush them out. 他们很可能在被逼出来之前就会死
[10:36] That’s a chance we’re gonna have to take. 我们必须赌一把
[10:37] Delivering Matobo is our only chance 运送马托波是我们唯一
[10:39] to get to Dubaku and the CIP device. 接近杜巴库和CIP装置的机会
[10:43] I got it. Grab those bowls. 行了 拿上这些碗
[11:25] Gotten into the vent yet? 进入通风口了吗
[11:26] Yeah! 是
[11:27] The FBI will be here any minute. 联调局马上就到了
[12:12] Mr. Matobo… 马托波先生
[12:14] we’ve accessed the air intake to your safe room. 我们已控制藏身处的通风口
[12:18] We are now feeding in ammonium dysterate gas. 现在正释放双硬脂铵气体
[12:21] If you do not open the door you will die. 若不开门 你将必死无疑
[12:24] I believe that you are willing to sacrifice your life. 我相信你愿意牺牲自己的生命
[12:28] But are you also willing 但是您愿意
[12:29] to sentence your wife to death? 让您的妻子也因你而死吗
[12:34] Ule… 乌勒
[12:42] You know what they will do if we open the door. 你知道开门的后果
[12:47] I know. 我知道
[12:49] I can’t let them force me to name names. 我不能让他们逼我说出那些名字
[12:54] Our cause is more important than we are. 国家的事业比我们重要的多
[13:03] Take my hand. 抓住我的手
[13:15] – Janis Gold? – Yes? -詹尼斯·古德 -是我
[13:17] I’m Raymond Howell 我是雷蒙德·哈维尔
[13:19] from the Attorney General’s office 来自司法部长办公室
[13:20] Is there some place we can talk? 我们到哪里谈谈
[13:21] – About? – What happened at the hospital, Ms. Gold. -谈什么 -医院的事 古德小姐
[13:24] Agent Walker’s being accused 沃克探员被指控
[13:25] of torturing your suspect. 虐待嫌疑人
[13:27] He’s not my suspect, I have no idea what happened 他不是我的嫌疑人 我不知道
[13:29] after I left that room, I am not involved. 我离开房间之后发生了什么 跟我无关
[13:31] The suspect’s attorneys claim that you sent them 嫌疑人的律师称 你把他们
[13:34] to the wrong hospital room 引去了错误的病房
[13:35] to buy Agent Walker more time. 来给沃克探员争取更多时间
[13:37] So it sounds to me like you were involved. 在我看来 这跟你有关
[13:39] This is going to have to wait. 你得等等
[13:40] Janis, I need you on comm, now. Agent Moss -詹尼斯 我需要你设置通信 -莫斯探员
[13:42] – the A.G. personally initiated this investigation. – Howell -司法部长亲自对此立案调查 -哈维尔
[13:45] open your eyes, we have a situation. 你自己看看 我们有紧急情况
[13:46] She cannot deal with this right now. 她现在不能处理此事
[13:48] Please 拜托
[13:49] have a seat. Come here. 坐一下 过来
[13:50] What’s going on? 怎么了
[13:51] We think Almeida and his crew may already at Matobo’s. 估计阿尔梅达一伙已到达马托波住所
[13:53] And we can’t reach Renee to warn her. 我们联系不上蕾妮 无法通知她
[13:55] – Why can’t you reach her? – When I heard what she did -为何联系不上 -我听说她的所作所为
[13:57] to Tanner, I ordered her back to headquarters 我命令她回总部来
[13:59] to talk to the A.G’s office 向司法部长办公室报告
[14:00] and she, uh, refused, turned off her cell. 她拒绝了 还关掉了手机
[14:04] I need you running point on SWAT. 我要你布置特警组布点
[14:05] Okay, thanks. 好的 谢谢
[14:06] Hillinger, keep trying to reach Renee. 希林格 继续联络蕾妮
[14:42] We’re running out of time. 我们时间不多了
[14:43] Put more gas in! 放更多的毒气进去
[14:44] If we do, it’ll kill them instantly. 那样他们会马上送命的
[14:51] How much time is it going to take, Jack? 杰克 还要多久
[14:55] It’s up to them. 这要看他们
[15:02] I can’t breathe. 我没法呼吸
[15:05] Just close your eyes, let it happen. 闭上眼睛 从容以对
[15:10] I know if we open that door, it will be worse. 如果打开门 后果更是不堪设想
[15:19] I love you. 我爱你
[15:34] Alama, no! 阿拉玛 不要
[15:39] Get him out of there! 快把他带出来
[15:41] Get the woman, too. 这女人也带走
[15:50] Just breathe, you’ll be all right. 深呼吸 你不会有事的
[15:52] Just breathe. 呼吸
[15:53] Okay, let’s go! 好了 快撤
[15:57] I’m so sorry. 我对不起你
[16:09] Come on. 快点
[16:29] It’s Moss. 我是莫斯
[16:31] Larry, it’s Renee. 拉里 我是蕾妮
[16:33] Renee, listen. 蕾妮 听着
[16:34] Bauer and Almeida may already be at Matobo’s. 鲍尔和阿尔梅达可能已在马托波住处
[16:36] They are, I’ve got a visual on them 的确 我看到他们
[16:37] loading Matobo and his wife into a truck. 正把马托波夫妇装上卡车
[16:39] – Where the hell is SWAT? – How long for SWAT? -特警组跑哪里去了 -还有多久
[16:41] They’re still about five minutes out. 还差五分钟
[16:42] Renee, listen to me, I want you 蕾妮 退后
[16:44] to stand down and fallback until they get there. 等待特警组支援
[16:46] Do you hear me? 你听到了吗
[16:47] Let me just get a plate on the vehicle. 让我搞清楚车牌号
[16:49] Drop the gun. 把枪放下
[16:52] Renee? 蕾妮
[16:56] Renee? 蕾妮
[16:58] Damn it! 该死
[17:01] Janis, try getting her back. 詹尼斯 再联系她
[17:04] Whose SWAT team will be first on scene? 哪支特警队会先到现场
[17:06] Remick’s. 里梅克队
[17:08] Get him for me, now. 我要和他通话 快
[17:09] Move! 给我走开
[17:14] Mr. Emerson! 爱默生先生
[17:16] Far as I can tell, she’s alone. 就我观察 她是一个人
[17:20] Damn you, Bauer, you son of a bitch. 该死的鲍尔 你个狗娘养的
[17:26] She’s FBI. 她是联调局的人
[17:28] Her name is Walker. She’s the one that pulled me 她叫沃克 是她把我从参议院听证会里
[17:30] out of the Senate hearing to help find Tony. 弄出来寻找托尼
[17:32] Don’t be stupid. 别干傻事
[17:33] What are you talking about? 你什么意思
[17:34] How much does Tanner know about your operation? 坦纳对你的计划了解多少
[17:37] Enough to cause problems. 足够多了
[17:38] We need to find out from her what he 我们要从她那里搞清楚
[17:40] told the FBI– till then 他对联调局说了多少 在此之前
[17:41] – we do nothing. – He’s right, David. -先留她活口 -大卫 他说得对
[17:43] We need to be sure nothing else has been compromised. 我们要弄清有没有其他消息泄露出去
[17:47] Get her in the cage. 把她带上车
[17:49] Don’t you touch me. 别碰我
[17:54] – Get your hands off of me! – Shut up or I will -把你的手拿开 -闭嘴 不然
[17:56] shut you up. 有你好看
[18:02] She’s clean. 她身上没武器
[18:03] Let’s go! 我们走
[18:35] – Do you have Matobo? – Yeah. -抓到马托波了 -没错
[18:36] And the wife, but we ran 还有他老婆 但我们
[18:38] into a complication. 出了些岔子
[18:39] A complication? 什么岔子
[18:41] FBI knew about the operation. 联调局已经知道了这次行动
[18:42] Which means Tanner talked. 说明坦纳已经泄密了
[18:44] – I don’t like this. – No, neither do I. -这不是什么好消息 -我也不希望这样
[18:46] We got one of their agents 我们抓到了他们的一个探员
[18:47] with us, her name’s Walker. 她叫沃克
[18:49] I need you to check 联络你在
[18:50] with your source at the Bureau, 局里的眼线
[18:52] find out how much she knows. 看她知道多少
[18:53] – All right. – If your source doesn’t come up -好的 -如果你的内线没查出什么
[18:55] with anything, we’ll interrogate her when we get there. 我们到了以后再拷问她
[19:00] Can’t believe I trusted you. 我居然相信了你
[19:05] You lying son of a bitch. 你这个婊子养的骗子
[19:31] This is important, man. 老哥 事关重大
[19:33] To him and me. 对他 对我都很重要
[19:36] Thanks, appreciate it. 多谢 感激不尽
[19:39] Any luck? 有何进展
[19:40] Yes, sir. 有 先生
[19:41] I’m sorry it took so long, 我很抱歉花了这么久
[19:42] but I tracked down a friend who does crypto 我有个朋友给在私人企业
[19:44] for the private sector– he says he should 做解密业务 他说他可以
[19:46] be able to crack the files on the thumb-drive. 把U盘上的文件解密
[19:48] Provided the, uh, encryption isn’t military grade or better. 只要不是军用或以上级别的加密手段
[19:50] I doubt Roger would have had access to anything like that. 我认为罗杰接触不到这些
[19:54] He also said you’d have a lot easier job 他还说如果你找国安局帮忙
[19:56] if you just went to the NSA. 事情就容易多了
[19:57] Not until we know 我们得先搞清楚
[19:59] how badly my wife’s administration’s been compromised. 我太太的内阁中有多少人已被收买
[20:01] My friend said he’d meet us at his apartment in 20 minutes. 我朋友说20分钟后在他家见面
[20:04] Do you trust him? 他能信得过吗
[20:06] Yes 是的
[20:08] Samantha says the documents would prove 萨曼莎说这些文件能证明
[20:10] my son was murdered. 我儿子是被谋杀的
[20:12] I’ll make sure he understands this can’t go anywhere. 我会告诉他此事不可外泄
[20:17] Thank you, Brian. 谢谢你 布莱恩
[20:20] You don’t know what it’s been like. 你不了解我这些日子的感受
[20:23] All this time knowing in my bones 一直以来 从骨子里 我就深信
[20:26] Roger didn’t commit suicide 罗杰是不会自杀的
[20:27] and having people just tolerate me 人们一直忍受着我这种想法
[20:30] tell me it was my grief talking. 告诉我 我只是伤心才那么说
[20:34] I’m going to find the people who did this to my son Brian. 我一定要找到杀我儿子的凶手 布莱恩
[20:38] And I am going to make them pay. 我要让他们血债血偿
[20:41] Sir if I may… 长官 请恕我多嘴
[20:43] What is it? 说吧
[20:45] Shouldn’t you at least tell the President 你至少应该知会总统阁下
[20:46] what you’re doing? 告诉她你的打算
[20:50] I can’t take this to my wife… 现在不能告诉她
[20:53] until I can prove it. 我得先确认此事不假
[21:02] You wanted to see me? 您要见我
[21:05] One thing I’ve learned: 有件事我晓得
[21:06] presidents don’t make new friends. 总统交不到新朋友
[21:10] That’s why they lean on their old ones. 所以有事情他们会找老朋友
[21:17] I’ll need your support Ethan. 我需要你的支持 伊桑
[21:20] I’m going to authorize 我要下令
[21:21] the military operation in Sangala as planned. 依计划开始对桑加拉的军事行动
[21:24] Madame President… 总统阁下
[21:25] You don’t need to list the consequences, Ethan. 你无需提醒我后果 伊桑
[21:27] Any action I take in West Africa 我在西非做的任何行动
[21:29] will likely result in a terrorist attack here 都可能导致我们遭受恐怖袭击
[21:32] but if I take no action, an entire generation 但我若不采取行动 全桑加拉的人民
[21:35] of Sangalans will be wiped out. 将会被屠杀殆尽
[21:38] Your critics will point out 舆论会指责
[21:39] you took an oath to protect the people of this country. 您宣誓保护本国人民
[21:42] And the way to do that 正是为了达到这个目的
[21:44] is not give in to blackmail and threats. 我才不会向勒索与恐吓屈服
[21:48] Ethan… 伊桑
[21:50] taking a stand against the genocide in Sangala 抵抗桑加拉的屠杀暴政
[21:53] has reestablished our leadership and our moral authority 已经使我们在世界上
[21:57] in the eyes of the world. 重塑了领袖地位和道德权威
[21:58] I cannot and I will not back down. 我不能 也不会退缩的
[22:02] Yes? 说
[22:04] Madame President, Secretary of State Stevens 总统阁下 国务卿史蒂文斯
[22:06] is here to see you. 前来找您
[22:07] – It’s urgent. – Send him in. -有要事相商 -叫他进来
[22:10] What is it Joe? 出什么事情了 乔
[22:13] The FBI just reported 联调局刚汇报说
[22:14] that Prime Minister Matobo and his wife 总理马托波及其夫人
[22:15] were abducted from their residence. 在他们的住处被绑架了
[22:17] What?! 什么
[22:18] Abducted by whom? 被谁绑架的
[22:20] His bodyguards identified Jack Bauer and Tony Almeida 保镖辨认出了杰克·鲍尔和托尼·阿尔梅达
[22:22] as two of the men involved 他们两人参与其中
[22:23] which means Dubaku has the CIP device and Matobo. 杜巴库已同时拥有CIP装置和马托波
[22:28] Where is the FBI on finding him? 联调局的搜寻结果如何
[22:29] Do they have any active leads? 有线索么
[22:30] Not yet Madame President. 还没有 总统阁下
[22:32] They’re just beginning the search operation. 他们刚开始搜寻工作
[22:33] I think we need to talk 咱们得谈谈
[22:35] about how Matobo’s abduction affects the invasion. 马托波遭绑架对进军的影响
[22:40] Matobo is the only man with enough popular support 在进军之后 只有马托波有着广泛支持
[22:41] and strength to lead Sangala after an invasion. 和实力去领导桑加拉
[22:44] Without him,the country would collapse 没有他 国家将四分五裂
[22:46] in complete bloodshed and chaos. 陷入混乱之中
[22:48] Which means the best course of action may be 因此 如今的上策
[22:50] to meet Dubaku’s demand and withdraw our forces. 或是是满足杜巴库的要求 撤兵
[22:54] The best course of action 上策
[22:56] is to find Matobo and the people who took him. 是找到杜巴库和绑架他的人
[23:01] And make sure the FBI brings in every relevant agency. 让联调局与各相关机构协调合作
[23:05] Yes ma’am. 是的 阁下
[23:08] So… where do we stand with your decision 那么 关于进军
[23:10] to go through with the invasion? 您到底想如何决定
[23:14] We still have 30 minutes before Dubaku’s deadline. 离杜巴库的时限还有30分钟
[23:18] I want Matobo found by then. 在此之前必须找到马托波
[23:21] I just sent you new search coordinates. 我刚发给了你新搜查坐标
[23:23] Upload a grid to the ground teams please. 请给外勤组上更新坐标
[23:26] I already did; they’re adjusting their perimeter now. 我已经做了 他们正调整搜寻范围
[23:28] All right thanks. 好的 谢谢
[23:31] Listen Erika. 听着 艾丽卡
[23:32] What? 怎么
[23:34] I’m sorry I was a jerk before. 先前我发神经 很抱歉
[23:35] You’re worried about your wife on a plane. 你只是担心你的妻子
[23:37] It’s cool. 没事的
[23:38] She’s on the ground now. 她已经在地面上了
[23:39] Her plane landed; she got lucky. 她的飞机降落了 幸运之极
[23:42] That’s great news. 那太好了
[23:43] I’m glad she’s okay. 她没事我真高兴
[23:45] Hey Sean. 西恩
[23:48] I can’t stop thinking about last night. 昨晚的事 我一直不能释怀
[23:50] Yeah me, too. 我也是
[23:53] Excuse me. 打扰
[23:55] Sean, I need you to babysit the downloads on my computer. 西恩 我需要你帮我照看下电脑
[23:57] They’re coming in from the forensics team 我正下载鉴证组从马托波住处
[23:59] at Matobo’s residence. 传来的数据
[24:04] Now please. 现在就去
[24:06] Okay sure. 好的 当然
[24:11] Excuse me. 打扰了
[24:14] Remick’s team just finished 雷米克的小组刚完成
[24:15] a sweep of the Matobo residence. 对马托波住址的地毯式搜查
[24:17] He’s on line two if you want to talk to him. 你要想跟他通话 他在2号线
[24:19] Janis wait. 等等 詹尼斯
[24:20] Did you find Renee? 找到蕾妮了吗
[24:23] No, sir. 没有 长官
[24:24] But one of Matobo’s bodyguards 马托波的保镖
[24:25] saw her being taken by Bauer and Almeida. 看见她被鲍尔和阿尔梅达带走
[24:27] Then she’s alive. 那她还活着
[24:29] She’s with the Matobos. 她和马托波在一起
[24:30] We’ll run a trace on her cell. 追踪她的手机
[24:33] Can’t do that, sir. 无法追踪 长官
[24:34] We recovered Agent Walker’s phone and weapon on-site. 现场发现沃克探员的手机和武器
[24:37] Forensics is still sweeping the scene. 鉴证组正在检查现场
[24:39] All right, I want to be the first to know 等有了结果
[24:41] if they find something. Yes, sir. -第一个告诉我 -好的
[24:46] All right, um… 好吧
[24:48] get Renee’s picture and description out to all agencies. 将蕾妮的照片和体貌特征发到各处
[24:51] Put me in the queue 随时向我更新
[24:53] for a real-time update from Homeland. 国土安全局的最新进展
[24:55] Okay. 好的
[24:56] Janis. 詹尼斯
[24:58] I want everybody in this office 让本办公室的每个人
[25:01] to make finding her their top priority. 都以找到她为首要任务
[25:04] Is that understood? 明白吗
[25:05] It is. 明白
[25:09] Are you going to be okay? 你还好吗
[25:11] What are you talking about? 你说什么呢
[25:16] Just get to work. 回去工作
[25:39] I’m sorry I couldn’t protect you, sir. 对不起 我没有保护好您 阁下
[25:44] You have nothing to apologize for. 不需要道歉
[25:52] How much are they paying you, Jack? 杰克 他们给了你多少钱
[25:55] I hope it’s enough 我希望
[25:56] to live with yourself when they kill innocent Americans 当他们拿CIP装置杀死无辜的美国人后
[25:58] with the CIP device. 这钱够你用
[26:00] Shut up. 闭嘴
[26:02] How many people will die because of what you’re doing? 你的所作所为将令多少人死去
[26:06] Emerson. 爱默生
[26:08] You were right. 你说对了
[26:09] Agent Walker broke Tanner. 沃克探员让坦纳招了
[26:11] How much did Tanner spill? 坦纳说了多少
[26:12] Other than the details of Matobo’s abduction, nothing. 只说了绑架马托波的细节
[26:16] – You’re sure? – Positive. -你确定吗 -确定
[26:17] Walker is extraneous. 沃克无足轻重
[26:20] Kill her before you get here. 来之前干掉她
[26:22] Okay, we’ll be with you soon. 好的 我们马上到
[26:23] Be quick about it. 快点
[26:24] Dubaku’s anxious to get his hands on the prime minister. 杜巴库急于见到总理
[26:29] Nichols checked with his source at the Bureau. 尼科尔斯问过联调局的内线
[26:31] Walker doesn’t know anything 沃克不知道任何
[26:32] that can compromise the operation. 有关行动的消息
[26:35] You trust Nichols’ source? 你相信尼科尔斯的内线吗
[26:36] Nichols does. 他相信
[26:37] That’s good enough for me. 这就够了
[26:39] Litvak, change of plan. 利特法克 计划改变
[26:41] Take a right on Morrison Avenue. 莫里森大街口右转
[26:45] What’s on Morrison? 莫里森那有什么
[26:47] Abandoned construction site– we’ll dump her there. 废弃的工地 我们把她抛尸于此
[26:53] Shouldn’t we find out for ourselves what she knows? 安全起见 应该先弄清楚她知道多少
[26:56] Nichols wants her out of the way 尼科尔斯要我们先除掉她
[26:58] before we deliver Matobo. 再送马托波去
[27:24] I understand your deployment’s stretched thin 我理解你们的已全力部署
[27:26] but one of our own agents is missing. 但我们一名探员失踪了
[27:27] That’s a priority, too. 这也很重要
[27:29] Look, look, I don’t care where you find the men. 听着 我不管你去哪找人手
[27:32] Just get them out there looking. 马上派他们出去搜寻
[27:36] I’ve never seen him like that. 从未见过他这样
[27:38] He looks like his head’s going to explode. 好像火烧眉毛了
[27:39] Thank you. 谢谢
[27:40] Well, I’m not surprised. 我倒不惊讶
[27:42] Meaning? 什么意思
[27:43] Meaning it’s fairly obvious he has feelings for Renee. 很明显 他很在乎蕾妮
[27:45] Why do you think that? 为什么会这样想
[27:48] Instinct– I just know. 直觉 我就知道
[27:53] Stay on task. 回岗位上去
[28:23] General Juma says the American carrier troop 朱玛将军说 美军航母
[28:24] still has not begun to withdraw. 尚未开始撤军
[28:26] Well, they haven’t launched their invasion either. 他们也没有发动进攻
[28:28] I gave this president a deadline and it’s almost past. 我给总统的最后期限 马上就要到了
[28:31] Apparently, our demonstration was not convincing enough. 很显然 我们的警告不够分量
[28:33] This woman is more stubborn than we expected. 这女人比我们想象的还要固执
[28:35] Once she realizes we have Matobo, 一旦她发现我们抓住了马托波
[28:36] she’ll change her mind. 她就会改变主意
[28:38] And if she doesn’t? 万一没有呢
[28:43] You have the CIP module. 你有CIP模块
[28:46] Launch another attack. 再发动一次攻击
[28:48] Let’s see how stubborn she is after American civilians 当美国人民开始死亡
[28:52] start dying. 看她还能多固执
[28:54] When will Matobo be here? 马托波什么时候到
[28:56] Within an hour. 一小时内
[28:57] What caused the delay? 为什么晚了
[28:59] An FBI agent got in the way. 有个联调局探员碍事
[29:01] I needed to make sure she hadn’t compromised our operation. 得确定她不会妨碍行动
[29:03] – And has she? – No. -她妨碍了吗 -没有
[29:05] As soon as my men get rid of her 等我的人把她除掉
[29:07] I’ll pick up Matobo personally and bring him to you. 我会亲自去接马托波 把他带给你
[29:28] This friend of yours 你这位朋友
[29:29] so you’re sure he’s going to have everything 你确定他有办法
[29:30] he needs to access the files? 破解文件吗
[29:32] He said he didn’t think it’d be a problem. 他说没问题
[29:34] Thank you, Brian. 布莱恩 谢谢你
[29:36] For all your help, and your loyalty. 你对我的帮助及忠诚
[29:37] You don’t need to thank me, sir. 不需要谢我 先生
[29:39] Yes, I do. 我需要
[29:40] You’re risking a lot to do this 经过早上那件事
[29:41] especially after what happened this morning. 你为我铤而走险
[29:43] You can thank me after we confirm the information is on that drive. 等我们拿到U盘上的资料后 再谢我也不迟
[29:47] Said the key should be under the mat. 他说钥匙就在垫子下面
[29:53] There it is. 找到了
[30:11] When will your friend be here? 你朋友何时到
[30:14] He should be here any minute. 很快
[30:17] Would you mind turning on the air? 可以打开空调吗
[30:19] It’s really hot in here. 这里真热
[30:21] Of course, sir. 没问题 先生
[30:32] It’s Samantha and Roger. 这是萨曼莎和罗杰的合影
[30:36] This is Samantha’s apartment, sir. 这里是萨曼莎的房间 先生
[30:44] You. 你
[30:46] I’m sorry, sir. 我很抱歉 先生
[30:49] Why? 为什么
[30:52] Roger was looking into things he shouldn’t have. 罗杰调查了他不该知道的事情
[30:56] I tried to protect him too 我想保护他
[30:58] but he wouldn’t let me. 但被他拒绝了
[31:00] He inherited your determination. 他和你一样固执
[31:07] You killed my son. 是你杀了我儿子
[31:14] You… 是你
[31:17] killed Roger. 害死了罗杰
[31:26] It’s Tetradyzine, sir. 这是呔哩锭锌 先生
[31:27] It’s a neuromuscular paralytic. 一种神经麻醉毒药
[31:37] Don’t try to speak.The Tetradyzine 别讲话 呔哩锭锌
[31:38] also paralyzes your vocal chords. 会同时麻痹你的声带
[31:46] If it’s any consolation, sir 如果要说安慰的话 先生
[31:48] Roger died quickly. 罗杰死得没有痛苦
[31:51] And I’m going to make sure… 我会尽量
[31:54] you do too. 让你同他一样
[32:18] Situation here is in control. 情况得到控制
[32:20] Are you tracking Ms. Roth? 你还在跟踪罗斯小姐吗
[32:21] Yeah. 是的
[32:23] Time to get her back to her apartment. 该让她回自己的房间了
[32:26] Are you sure this is going to work? 你确定这样行得通吗
[32:28] It’ll work fine. 当然
[32:29] Mr. Taylor came to her apartment to confront her about Roger. 泰勒先生跑去她房间质问罗杰的事
[32:32] Lost his temper, killed her. 情绪失控后杀了她
[32:33] Took his own life, okay? 然后自杀 怎样
[32:35] All right. 好的
[32:37] I’ll let you know if there are any problems. 如果有问题 我会通知你
[32:56] I really am sorry, sir. 我真的很抱歉 先生
[32:58] If only you’d left well enough alone. 不能让你孤单上路
[33:10] – Ms. Roth. – Agent Vossler. -罗斯小姐 -沃斯勒探员
[33:12] Henry Taylor sent me. 亨利·泰勒先生派我过来
[33:15] Mr. Taylor’s been looking 泰勒先生在调查
[33:16] into the matter you discussed. 你说的那件事情
[33:17] He believes you’re in imminent danger. 他认为你现在有危险
[33:19] My God… 我的天
[33:22] What am I supposed to do? 我该怎么办
[33:24] He wants me 他希望我
[33:25] to place you in protective custody. 把你送到一个地方保护起来
[33:26] Escort you to a safe house. 我送你到藏身处去
[33:28] – Now? – My orders are to take you there immediately. -现在吗 -我接到的命令是马上带你走
[33:31] We can stop at your apartment first 我们可以去一趟你的住所
[33:33] so you can pack clothes, essentials. 以便你准备些衣物
[33:35] Uh, I just need to call my office. 我得给办公室打个电话
[33:37] Not until we get you 除非我们把你
[33:39] locked down, ma’am. 送到安全的地方 女士
[33:43] Please. 请吧
[33:46] Okay. 好吧
[33:47] This way, please. 请这边走
[34:07] So it looks like your friend from the A.G. is still here. 司法部长派来的人还没走
[34:09] – I know. – What’s going on? -我知道 -发生了什么事
[34:12] He wants to talk to me about what Renee did 他想知道蕾妮在医院里
[34:13] to Tanner in the hospital. 对坦纳做了什么
[34:14] What did Renee do to Tanner at the hospital? 蕾妮对坦纳怎么了
[34:17] I don’t know, but Howell is claiming she tortured Tanner. 我不知道 但哈维尔说她拷问过坦纳
[34:19] Renee? 蕾妮
[34:21] I don’t believe that. 我不信
[34:22] Maybe you should. 由不得你不信
[34:24] Tanner wasn’t talking… 坦纳一开始什么都不说
[34:27] and she kicked me out of the room. 然后她把我赶出了房间
[34:29] And then the next thing I know 接下来他的呼吸机
[34:30] the alarm on his ventilator is going off. 警报装置被关闭
[34:31] And Renee had the information she needed? 蕾妮得到情报了吗
[34:39] If you weren’t in the room, you don’t have a problem. 如果你当时不在场 你就不会有事
[34:42] I do, actually– she asked me to stall his lawyers. 我在场 她让我去牵制他的律师
[34:45] And you did? 你去了吗
[34:46] – Yes. – Come on, Gold. -是的 -你这是怎么了 古德
[34:48] What were you thinking? 你想什么呢
[34:49] She gave me a direct order– what was I supposed to do? 她直接命令我 我有什么办法
[34:51] Say no. 拒绝
[34:52] Do you realize if they prove that Renee tortured him 你知不知道 如果他们证明蕾妮拷问过他
[34:55] you’re an accessory? 你就成了从犯
[34:57] And Larry is not gonna protect you. 那时拉里也无法救你
[34:59] I know. Let’s just hope the A.G. 我知道 希望一切结束后
[35:01] will have moved on to something else when this is all over. 司法部长不会再不依不饶
[35:07] I’m getting back to work. 我回去工作了
[35:16] Agent Moss. 莫斯探员
[35:20] What do you want? 有何贵干
[35:21] Forgive my interruption, but it’s just been 抱歉打扰你 不过
[35:23] brought to my attention that Agent Walker is missing. 我刚听说沃克探员失踪了
[35:27] Yes, she may have been abducted 不错 她可能已经被绑架
[35:30] by the same people responsible 正是那些人
[35:31] for kidnapping Matobo and his wife. 绑架了马托波夫妇
[35:34] I’m very sorry to hear that. 我很遗憾
[35:37] And want you to know that I appreciate 我了解你和联调局
[35:39] the enormous pressure that you and the Bureau are under. 正顶着巨大压力
[35:41] Glad to hear it. 谢谢
[35:42] Nevertheless, the Attorney General is still pressing 不过司法部长依旧要求
[35:43] for a full account of Agent Walker’s handling 调查沃克探员对坦纳的
[35:46] of the Tanner interrogation, and at this moment, 审讯手段 当前形势下
[35:49] Janis Gold is the only witness available to me. 詹尼斯·古德是唯一有空的证人
[35:51] She’s not available to you, Howell. 她没空 哈维尔
[35:53] I already told you, she can’t be spared right now. 我说过她现在无法抽身
[35:55] I only need a short time with her. 我只需和她说几句话
[35:57] You can’t have her. 不能把她交给你
[35:58] Are you going to force me to get the A.G. on the line? 别逼我给司法部长打电话
[36:00] You’ve got to be kidding me. 你不是开玩笑吧
[36:01] You really want to press this right now?! 你非要现在逼我吗
[36:03] We’re in the middle of an international crisis. 我们身陷国际争端之中
[36:05] I’m aware of that. 这我了解
[36:06] And all you seem interested in is 而你关心的只是
[36:07] condemning the actions of an agent who’s in God-knows-what 谴责一位生死不明探员的行为
[36:10] danger just so you can nail her to the wall. 然后把她绳之于法
[36:11] If Agent Walker broke federal guidelines and used 倘若沃克探员有违联邦条例
[36:14] illegal tactics to get information, 用非法手段获取情报
[36:15] then, yes, she will be prosecuted. 那么不错 她会受到制裁
[36:17] Then maybe you can let us get her back first 那就请你让我们先把她找回来
[36:19] before you throw her to the wolves, 再由你送入虎口
[36:20] I mean, if that’s okay with you. 劳您大驾
[36:26] Yes? 什么事
[36:28] Larry? NSA just relayed a call they intercepted to us. 拉里 国安局截获一通电话 刚传给我们
[36:31] Renee was referenced. 里面提到了蕾妮
[36:32] Referenced how? 提到了什么
[36:35] Janis? 詹尼斯
[36:36] I think you need to come hear it yourself. 你还是过来亲自听吧
[36:40] I’ll be right there. 我这就去
[36:41] Excuse me. 失陪
[36:42] We’re not done here. 我们还没说完
[36:43] Agent Moss! 莫斯探员
[36:47] Did you source it? 查到信息源头了吗
[36:49] Five minutes ago. 五分钟前
[36:50] It’s legit. 核实无误
[36:51] Check it again. 再查一次
[36:52] I already did, twice. 已经查过两次了
[36:54] Where’s the intercept code? 拦截代码在哪里
[36:55] Right there above the decryption algorithm. 就在解密算法之上
[36:57] They routed it to us on a priority channel. 通过优先频道传给了我们
[36:59] Were we able to get verbal confirmation? 是否得到了口头确认
[37:01] It’s not going to change the content of the call, Janis. 那也无法改变谈话内容 詹尼斯
[37:03] I know, I just… 我知道 我只是
[37:04] What’s on the NSA intercept? 国安局截获了什么录音
[37:07] What? You said Renee was referenced. What’s on it? 你说提到过蕾妮 是什么事
[37:09] It’s only a fragment, but she’s referenced, yeah. 只有一个片段 但提到了她
[37:11] Enough to get a GPS fix? 能以此定位对方吗
[37:13] The clip’s not even 20 seconds long. 片段不到20秒长
[37:14] The best we can say is that it’s in the Metro area. 只能断定在市内
[37:17] Play it. 播放
[37:21] Emerson, you were right, 爱默生 你说得对
[37:23] Agent Walker broke Tanner. 沃克探员让坦纳招供了
[37:25] How much did Tanner spill? 坦纳说了多少
[37:27] Other than the details of Matobo’s abduction, nothing. 只有绑架马托波的具体细节
[37:30] You’re sure? 你确定吗
[37:31] Walker is extraneous. 沃克无足轻重
[37:33] Kill her before you get here. 来之前干掉她
[37:35] We’ll be with you soon. 我们很快就到
[37:37] Be quick about it. 动作要快
[37:38] Dubaku’s anxious to get his hands on the Prime Minister. 杜巴库急于见到总理
[37:47] When was this call made? 这是何时的电话
[37:48] Ten minutes ago. 十分钟前
[37:50] Run a trace. 追查来源
[37:52] I already did. 查过了
[37:53] Run it again! 再查一次
[38:14] Jack. 杰克
[38:22] The ditch. 那儿有个坑
[38:26] Kill her. 干掉她
[38:29] Yeah. 嗯
[38:31] Tony. 托尼
[38:49] Step down. 下来
[38:52] Step down! 下来
[38:59] You could either walk or I could drag you. 自己走 还是我拽你走
[39:08] You’re really going to kill me? 你真要杀我吗
[39:12] I’m not going to beg for my life, Jack. 我不会求饶
[39:27] So everything that you told me was a lie? 你对我说的都是谎言吗
[39:31] I’m doing what I have to. 我也是身不由己
[39:33] I don’t expect you to understand. 我也不期望你能理解我
[39:35] I understand that you are a traitor and a murderer. 我只知道你是叛徒 刽子手
[39:39] Turn around. 转身
[39:41] No. 不
[39:43] You’re going to have to look at me when you pull that trigger. 我要你看着我开枪
[39:47] I said turn around. 我让你转身
[39:48] If you trust me, I will get you through this alive. 信我的话 我保你不死
[39:51] Get on your knees. 跪下
[40:38] For a second there, I didn’t think you were going to do it. 我刚才还以为你不会下手
[40:41] Now bury her. 埋了她
[40:44] We’re on a timetable. 我们时间紧迫
[40:45] Can’t have anyone finding the body 出境之前
[40:46] before we’re out of the country. 不能让别人找到尸体
[40:48] Give him a hand, Tony. 帮我个忙 托尼
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号