Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Without you,Sangala has no leader. 没有你 桑加拉就没有了领袖
[00:17] These people,they work for Dubaku,don’t they? 这些人为杜巴库卖命 对吗
[00:20] Mr. Matobo, 马托波先生
[00:22] we’ve accessed the air intake to your safe room. 我们已经控制藏身处的通风口
[00:24] We are feeding in ammonium dysterate gas. 现在正释放双硬脂铵气体
[00:26] If you do not open the door,you will die. 若不开门 你将必死无疑
[00:28] Ule… 乌勒
[00:35] Get him out of there! Get the woman,too. 带他出来 还有这个女人
[00:37] – Mr. Taylor. – Sam. -泰勒先生 -萨姆
[00:39] I can’t stay long. 我不能久留
[00:40] They killed Roger and made it look like a suicide. 他们杀了罗杰并伪造成是自杀
[00:44] Who are they? 谁干的
[00:45] I don’t know who they are. 我不知道具体是谁
[00:46] They just said that they would kill me if I said anything. 他们只说要是我泄露半个字就会杀我灭口
[00:48] Roger was tasked with auditing the brokers 罗杰被任命去审计部门内部的经纪人
[00:51] in his department. It’s all here. 资料都在这里
[00:52] Account numbers, 银行账号
[00:53] trading records,everything that he knew. 交易记录 他掌握的所有情报都有
[00:56] Roger was looking into things he shouldn’t have. 罗杰当时正调查他不该调查的事
[01:01] You killed my son. 是你杀了我儿子
[01:04] It’s tetradyzine,sir. 先生 这是呔哩锭锌
[01:06] It’s a neuromuscular paralytic. 这是神经肌肉麻醉剂
[01:11] The situation here is in control. 一切尽在掌握之中
[01:13] – Are you tracking Ms. Roth? – Yeah. -你在跟踪洛斯小姐吗 -对
[01:14] Time to get her back to her apartment. 是时候把她带回自己公寓了
[01:18] -Ms. Roth. -Yes? -洛斯小姐 -怎么了
[01:19] Henry Taylor sent me. 亨利·泰勒派我来
[01:21] Mr. Taylor’s been looking into the matter you discussed. 泰勒先生一直在调查你提供的线索
[01:23] He believes you’re in imminent danger. 你处境危险
[01:25] He wants me to place you in protective custody. 他让我为你提供保护性监护
[01:31] Larry,it’s Renee. I’ve got a visual on them 拉里 我是蕾妮 我看到他们
[01:33] loading Matobo and his wife into a truck. Where the hell 正把马托波和他妻子送上卡车
[01:35] -is SWAT? – They’re still about five minutes out. -特警组怎么还没来 -他们还得五分钟
[01:37] Drop the gun. 把枪给我
[01:38] Far as I can tell,she’s alone. 据我了解 她单枪匹马来的
[01:41] Damn you,Bauer,you son of a bitch. 该死 鲍尔 你这狗娘养的杂种
[01:44] Nichols wants her out of the way 尼科尔斯要我们和马托波会合前
[01:46] before we deliver Matobo. 在路上就把她做了
[01:47] Kill her. 杀了她
[01:48] Yeah. 好
[01:50] Turn around. 转过身
[01:52] If you trust me. I’ll get you through this alive. 相信我 我能保住你的命
[02:07] The following takes place betweem 1 p.m. and 2 p.m. 以下事件发生在下午一点到两点
[02:11] I want three more teams combing the site 我要再派三个小队搜寻
[02:13] where Matobo was abducted. 马托波被绑架的地方
[02:14] Pull them in from regional if you have to. 不得已的话 可以从地方上抽调人员
[02:16] We’re going to expand the search. 我们要增加搜寻范围
[02:18] Coordinate with metro police to set up a point-by-point grid 和地铁警员合作并建立一个
[02:19] encompassing a ten-mile radius. 以十英里为半径的点对点网络
[02:22] And talk with NSA. 连线国安局
[02:23] I want to back all of this up 我想让所有这些搜查
[02:24] with synchronized satellite sweeps. 都有卫星同步扫描支援
[02:25] – I’ll do what I can. – What does that mean? -我会尽力 -什么意思
[02:28] Well,every time I ask for something,they pull their 每次我需要什么 他们都会瞎扯些
[02:30] cloak-and-dagger nonsense. 事关机密之类的屁话搪塞
[02:31] I have to get approval 于是我不得不求爷爷告奶奶地申请
[02:32] for every little scrap of data. 只为了每次获得那一丁点的小资料
[02:33] Janis,this isn’t easy for anybody. 詹尼斯 这对谁来说都不容易
[02:34] Just,please, 拜托了
[02:35] make it happen. 请努力尝试
[02:36] Yes,sir. 是 长官
[02:38] We know that another attack could be imminent. 下一场袭击已迫在眉睫
[02:41] The only way to stop it is to find Almeida and Bauer 唯一阻止它的办法是找到阿尔梅达和鲍尔
[02:44] and take control of the CIP device. 并拿到CIP装置
[02:49] Um… for those of you who haven’t heard, 可能有人还不知道 我跟你们说
[02:54] Renee Walker was abducted by these people. 蕾妮被这些人绑架
[03:00] We’re the only chance she’s got. 我们是她的最后一线希望
[03:04] So,let’s get to work. 所以 我们回去继续工作
[03:11] What have you got? 有什么进展
[03:12] Audio forensics cleaned up the recording. 音频分析室剔除了录音中的杂音
[03:14] Okay. 好
[03:16] Walker is extraneous. 沃克已经没有利用价值
[03:18] Kill her before you get here. 你到我这里之前做了她
[03:20] Okay,we’ll be with you soon. 好 我们很快会和你会合
[03:21] Be quick about it. 手脚麻利点
[03:23] Dubaku’s anxious to get his hands on the prime minister. 与马托波总理较量让杜巴库感到焦虑
[03:25] Been combing through it,looking for a tag 好好分析这段录音 找到他们
[03:26] that will give up their location. 泄露出来的地点
[03:28] – So far,nothing. – Is there anybody else -目前为止还一无所获 -还有谁
[03:30] you can put on this? 能来帮你忙
[03:31] Larry,I don’t think it’s worth it. 拉里 不值得这样
[03:33] – There’s nothing here. – All right. -这里面没什么情报了 -好吧
[03:35] Fine,help Janis coordinate with NSA. 好吧 去帮詹尼斯忙国安局的事
[03:36] I’m sorry about Renee,Larry. 拉里 对于蕾妮的事 我感到很遗憾
[03:38] She was a good agent. 她是个出色的探员
[03:40] We don’t know that she’s dead yet! 她还生死未卜
[03:43] – All right? – All right -明白吗 -明白
[04:10] Are you sure this is it? 你确定就在这里吗
[04:13] She’s going to run out of air. 她会缺氧窒息
[04:14] Tony said near the backhoe. 托尼说她就在挖土机旁边
[04:17] Here,here. 这里 在这里
[04:20] I got her,Chloe. I got her. 找到了 克罗伊 找到她了
[04:25] All right,here she is. Here she is. 好的 她在这里 就在这里
[04:35] She’s not breathing. Give me the adrenaline. 没呼吸了 给我肾上腺素
[05:06] It’s all right. 没事的
[05:07] You’re okay… you’re okay. 你没事 你没事
[05:10] Who are you? 你们是谁
[05:13] We’re working with Jack. 杰克的同事
[05:15] He told us where to find you. 他让我们到这里来找你
[05:16] It’s gonna be okay. 你会好的
[05:18] Take deep breaths. You’re gonna be okay. 深呼吸 你会没事的
[05:30] We’re close to the rendezvous point. 我们快到约定地点了
[05:32] What’s your eta? 你还有多久能到
[05:37] Good. 好
[05:39] We’ll see you then. 一会见
[05:50] It’s all set. 都安排好了
[05:52] Nichols is on his way with the diamonds. 尼科尔斯正带着钻石赶过来
[05:59] Is something bothering you,Jack? 杰克 你是不是有心事
[06:05] No,I was wondering… 不 我在想
[06:06] why you never told Tony how you got him out of CTU. 你干嘛不告诉托尼你是怎么把他弄出反恐组的
[06:14] How did you do it? 你是怎么做到的
[06:19] Christopher Anderson. 克里斯多佛·安德森
[06:22] Christopher Anderson tried to kill him. 克里斯多佛·安德森当时想杀他
[06:24] Anderson had no intention of killing Tony. 安德森没想杀托尼
[06:28] He purposely missed the artery when he injected him. 他给他注射的时候故意没扎进动脉
[06:31] It was just enough to slow his heart 这样刚好足以放慢他的心跳
[06:33] to the point where you’d think that he was dead. 让人以为他已经死了
[06:35] My job was to…extract and revive him and… 我的任务是 把他抢救回来
[06:40] use him against you. 利用他来对付你
[06:42] And? 然后呢
[06:46] By the time I stabilized him, 等到他的生命体征稳定时
[06:48] you had already killed Anderson. 你已经杀了安德森
[06:49] Mission had failed. 任务失败
[06:52] So,my team went dark. 于是我们销声匿迹
[06:53] Why did he just let Tony go? 他为何不放托尼走
[06:56] Tony chose to stay with us. 托尼自愿留下的
[07:03] He was consumed with hatred and anger 他心中充满了仇恨的怒火
[07:06] over what the government had done to Michelle. 因米歇尔之死怀恨政府
[07:13] Anyway… I talked to him. 不管怎样 我找他谈了谈
[07:19] More importantly,I listened to him. 更重要的是 我听他倾诉
[07:24] Pretty soon,we came to realize that… 很快 我们便一致认为
[07:27] I was right. 我的想法是对的
[07:30] About what? 什么想法
[07:32] That the rules had changed. 行事规则已经改变
[07:38] And there was nothing such as honor left. 连荣誉也消失殆尽
[07:46] That we would have to take care of each other. 我们必须相互扶持
[07:53] Like brothers. 情同手足
[07:54] Mr. Emerson. 爱默生先生
[07:56] Yeah? 什么事
[07:57] We’re almost there. 快到了
[08:00] How is the deal gonna go down? 我们如何交易
[08:03] Don’t worry,Jack. You’re about to find out. 别担心 杰克 你马上就会知道
[08:20] Are you ready? 准备好了吗
[08:25] Yeah. 好了
[08:26] Are you sure? 你确定
[08:28] Yeah. 是的
[08:54] Go help Litvak with the door. 你去和利特法克把守大门
[08:59] -Go get the Matobos. -Yeah. -把马托波夫妇带出来 -好的
[09:13] You better tell me what the hell’s going on. 你最好告诉我 这到底是怎么回事
[09:15] Drop the gun,David. 放下枪 戴维
[09:16] You know,I just couldn’t figure out your play, 我不知道你想干什么
[09:19] so I tried to give you some time so you’d come clean, 所以我给你时间 让你说清楚
[09:23] ’cause we are like brothers,right,Tony? 因为我们亲如兄弟 对吧 托尼
[09:24] Put the gun down,David. 把枪放下 戴维
[09:26] You actually think that I would let you 你真以为我会让你
[09:28] steal those diamonds from me? 抢走我的钻石吗
[09:29] It’s not about the diamonds. 与钻石无关
[09:32] It’s about killing innocent people. 而是残杀无辜的生命
[09:33] I can’t let you finish this. 我必须阻止你
[09:35] Take a shot. 开枪
[09:36] Put down the weapon or I will kill him. 放下武器 否则我杀了他
[09:38] Tony,take a shot! 托尼 开枪
[09:39] – Shut up,Jack! – Put it down,Tony, -闭嘴 杰克 -放下枪 托尼
[09:41] – Or he’s dead. – David,I don’t want to kill you, -否则我杀了他 -戴维 我不想杀你
[09:42] – but I will. – Damn it,Tony, -但我不会手软 -去死吧 托尼
[09:43] Drop the… 放下
[09:58] You okay? 你没事吧
[09:59] Yeah. 没事
[10:01] David. 戴维
[10:13] Okay,you say that Bauer and Almeida 你说鲍尔和阿尔梅达
[10:15] are working undercover,but CTU has been shut down, 都是卧底 可是反恐小组已经被撤销了
[10:17] So,I mean,if you’re telling the truth, 如果你说的属实
[10:19] who’s running this operation? 这项行动由谁主持
[10:21] We are. 我们
[10:22] We’re not working with any agency. 我们独自行动
[10:23] We believe there’s been widespread infiltration of the 我们认为多处国家机关
[10:27] government by Dubaku and the Juma regime. 被杜巴库和朱玛政权收买
[10:30] Okay. 好吧
[10:31] I need to contact my boss. 我要联系我的上司
[10:32] – He needs to know that I’m okay. – You can’t do that. -告诉他我平安无事 -不行
[10:34] Why not? 为什么
[10:35] Dubaku has informants in the FBI. 杜巴库在联调局内有眼线
[10:38] If they find out you’re alive, 如果他们得知你还活着
[10:39] They’ll know Jack is working against them. 他们就会发现杰克的敌对身份
[10:42] You don’t know who you can trust. 你不知道能相信谁
[10:44] I can trust agent Moss. 我相信莫斯探员
[10:45] You’re not listening to me. 你没听明白吗
[10:46] You cannot contact the FBI. 你不能联系联调局
[10:48] You will jeopardize this operation, 那会威胁到本次行动
[10:50] and I won’t let you do that. 我不会允许的
[10:51] Well,I don’t work for you; I work for Larry. 你不是我上司 拉里才是
[10:53] Now give me a phone. 把电话给我
[10:54] Sit still,please. 拜托你坐着别动
[10:56] We’re nearing the endgame. 行动接近尾声了
[10:59] Dubaku is the key 杜巴库是关键人物
[11:01] to finding out who in the government has been corrupted. 我们能通过他找出政府内的腐败官员
[11:05] Luckily,we have something he wants. 幸运的是 我们手上有他想要的
[11:08] Matobo. 马托波
[11:11] He’s our best chance to locate Dubaku, 这是找到杜巴库的绝佳机会
[11:13] reacquire the CIP module 我们能够夺回CIP模块
[11:14] and get to the bottom of the government corruption. 挖出政府内的贪官污吏
[11:16] Until all that happens,you have to stay dead. 一切结束之前 你不能活过来
[11:22] Yeah. 是我
[11:23] Did you find agent Walker? 找到沃克探员了吗
[11:24] Yeah,we got her,Jack. 找到了 杰克
[11:25] She’s fine. Where are you? 她没事 你在哪
[11:26] Northwoods Airfield. 北林机场
[11:27] Litvak is dead. Emerson’s been wounded. 利特法克死了 爱默生受伤
[11:29] Nichols is en route. I need you to get over here now. 尼科尔斯在途中 你得马上过来
[11:31] Have you talked to Matobo? 你跟马托波谈过了吗
[11:32] – Not yet. – He needs to agree to this,Jack. -还没 -必须征得他的同意 杰克
[11:34] We can’t do it without him. 没有他 这事儿成不了
[11:35] I’ll get him to agree. Just get over here. 我会让他同意的 你尽快过来
[11:47] It’s all right. 没事的
[11:50] What the hell is going on? 究竟怎么回事
[11:51] Mr. Matobo,I’m not going to hurt you or your wife. 马托波先生 我不会伤害你们夫妇
[11:55] I know how scared you are 我知道你们很害怕
[11:56] and I know what you’ve been through, 我也了解你们的遭遇
[11:58] But we are here to help you. 我们是来帮你的
[11:59] What in god’s name are you talking about? 上天啊 你在说什么
[12:01] You kidnapped us. 你绑架了我们
[12:02] We had to to gain Dubaku’s trust. 我们必须取得杜巴库的信任
[12:04] That’s the man we’re after. We’re trying to stop him. 那是我们要找的人 我们正在试图阻止他
[12:07] I want to call my people. 我要联系我的人
[12:09] I can’t let you do that,not until you hear me out. 在我没有解释清楚前不能让你这么做
[12:11] Sir,we have a plan to stop dubaku, 我们有个计划可以阻止杜巴库
[12:13] but we can’t do it without your help. 但是我们需要你的帮助
[12:15] We don’t have much time. 我们时间不多了
[12:17] Please. 求你了
[12:19] Come with me. 帮帮我们
[12:23] Mr. Dubaku. 杜巴库先生
[12:27] I’m heading to the meeting place. 我准备去见面地点
[12:29] They’re bringing matobo now. 他们正带马托波过来
[12:30] And his wife? 和他老婆
[12:31] Both of them. 他们俩一起
[12:32] Once you have Matobo,you know what to do. 你见到马托波后 就知道该做什么了
[12:36] Emerson’s team is now a loose end.Tie it off. 爱默生的小队已没什么价值了 解决他们
[12:39] Are you sure about this? 你确定么
[12:41] We may need their services again. 我们可能还要他们效力
[12:44] I would rather keep my diamonds, 我宁愿节约我的钻石
[12:46] and Almeida has proved to be a liability. 阿尔梅达已证明他的立场了
[12:52] So. 那么
[12:53] Any response from the white house? 白宫有消息么
[12:55] Not the one we wanted. 不是我们想要的
[12:56] American forces are still in position. 美军还在原地
[13:00] President taylor must know we have Matobo. 必须让泰勒总统知道我们抓了马托波
[13:02] She can’t attack Sangala without him. 她没马托波不能攻击桑格拉
[13:04] The country will collapse. 政府会崩溃的
[13:06] Taylor may be holding out hope that she can 泰勒可能拖延时间
[13:09] somehow retrieve Matobo. 来想办法拯救马托波
[13:11] Or she doesn’t believe 要么她不相信
[13:12] we are willing to carry out our threats. 我们得给她点威胁
[13:16] She will only respond when there are dead Americans. 她只会在美国人死了后才能有反应
[13:19] I’ll call you when I have Matobo. 我见到马托波的时候给你电话
[13:20] These gentlemen are at your command. 这些人会听候你的吩咐
[13:30] There are still 1,300 planes in the air. 还有1300架飞机在飞行
[13:33] Which region do you want targeted? 那个地点你想攻击
[13:37] Washington,DC. 华盛顿特区
[13:57] Yeah. 好的
[13:59] Yeah. 好的
[14:02] I understand,Bob. 我明白 鲍勃
[14:05] All right,thanks. 好的 谢谢
[14:07] That was Bob Cornell at NSA. 刚才是国家安全局的鲍勃·康奈尔
[14:10] They’ve detected another firewall breach. 他们查到另外一个防火墙缺口
[14:12] There’s been another attack? 又有一次攻击
[14:13] Not yet,but they believe the CIP device is being utilized. 还没 但他们确定CIP装置又一次启动了
[14:16] We have to assume Dubaku is initiating another attack. 我们必须认为杜巴库开始另一次攻击
[14:21] It’s safe to say this won’t be another warning shot. 确切的说这次不会只是个警告
[14:23] This time Dubaku’s gonna make sure that people die. 这次杜巴库肯定要杀人
[14:29] I want to speak personally 就我个人而言
[14:30] with all first responders across the country. 全国所有紧急反映人员
[14:34] They need to know to brace for the worst 他们必须打起精神去面对最惨的情况
[14:36] and that they have our full support. 我们全力支持他们
[14:38] Instead of preparing for it, 做好最坏打算之外
[14:40] maybe we should be trying 也许我们应该尝试
[14:41] to preempt this attack,madam president. 去得到这次交锋的主动权 总统女士
[14:44] The deadline Dubaku gave us 杜巴库给我们的
[14:45] for withdrawing our troops from Sangala has passed, 从桑格拉撤军的底线已经过了
[14:49] But if we made some kind of gesture… 但我们可以做点姿态
[14:51] began an immediate pullback, 开始紧急后撤
[14:53] It might keep Dubaku from pulling the trigger. 也许会让杜巴库暂时停止攻击
[14:56] We’ve discussed this,Ethan.It’s not an option. 我们讨论过这个 伊桑 这是不可能的
[14:58] I won’t be dictated to by this madman. 我不会听命于这个疯子的
[15:01] Madam president,we can’t invade Sangala without Matobo, 总统女士 没马托波我们不可以侵入桑格拉
[15:05] And there’s very little chance of him being recovered. 而他获救的可能性很小
[15:08] Why are we risking American lives? 我们为什么要拿国民的生命冒险
[15:10] I’ve told you my reasons. 我已经说了我的理由了
[15:15] Withdraw our forces before it’s too late. 后撤我们的队伍还不算迟
[15:20] You asked me to be your advisor because you trust 你让我当顾问是因为你相信我的意见
[15:22] my opinion. Well,I’m giving it to you now. 现在就是我的意见
[15:24] We’re out of options. 我们别无选择
[15:26] We’re not,Ethan. 不是的 伊桑
[15:27] The NSA is attempting to localize 国家安全局正在搜索
[15:30] what part of the infrastructure is being targeted, 可能被攻击的区域
[15:33] And the FBI is still trying to track down the CIP device. 联邦调查局正在寻找CIP设备
[15:41] I’ll keep an open channel with both agencies. 我会随时和这两个部门联系
[15:43] I’ll keep you apprised. 随时向你报告
[15:45] Good. 好的
[15:59] Let me see it. 让我看看
[16:00] Let me see it! 让我看看
[16:04] This wasn’t about the diamonds,David. 戴维 这不是为了钻石
[16:07] You crossed a line I wasn’t willing to cross. 我觉得你太过分了
[16:12] I’m sorry. 对不起
[16:13] You’re looking for forgiveness… 你想让我原谅
[16:19] go to hell. 去死吧
[16:22] You… 你
[16:24] live with it. 内疚去吧
[16:31] You’re asking us to risk our lives 你想让我们冒生命危险
[16:33] to be delivered into Dubaku’s hands,based on nothing 去杜巴库那里
[16:36] but what you have told us. 无凭无据 只凭你口头说说
[16:37] Everything I have told you is the truth. 我说的都是事实
[16:39] Dubaku is in this country,and we need to find him. 杜巴库在这里 我们要找出他
[16:41] You have as much at stake as we do. 你是我们唯一的赌注
[16:44] He’s attacked both our countries. 他是你我两国共同的敌人
[16:45] Listen to him,Ule. 听他的 乌勒
[16:47] You told me yourself president Taylor 你自己告诉我 泰勒总统
[16:50] will not commit forces to Sangala 在这些攻击停止前
[16:52] until these attacks are stopped. 不会派兵去桑格拉
[16:54] But how can we trust this man? 但我们怎么可以相信这个人
[16:56] Because he has no reason to lie. 因为他没有撒谎的理由
[17:06] I will do what you ask,but I will go alone. 我会按你说的做 但是只能我一个人去
[17:10] Dubaku wants you and your wife. 杜巴库要的是你和你夫人
[17:11] -That’s the deal. -No. -说好的 -不行
[17:13] I will not put my wife in the hands of that monster. 我不会把我老婆交到那个怪物的手上
[17:16] I will be honest with you,sir. 我跟你说实话 先生
[17:17] He wants your wife as leverage. 他想要你妻子做交换条件
[17:19] If I don’t deliver both of you,he will back out. 你们无论谁留下 他都会取消交易
[17:21] Leverage. 交换条件
[17:22] You mean he wants to torture her 你是说他想通过折磨她
[17:24] to make me tell him what I know about the resistance 好让我告诉他我知道有哪些人在
[17:26] -in Sangala? -Yes,sir. -桑加拉 -是的 先生
[17:28] And we won’t let that happen. 我们不会让他得逞
[17:29] We’ll be following you. 我们会跟在你后面
[17:31] Still,you can’t promise me 但你还是不能向我保证
[17:32] that she won’t be harmed,can you? 她不受到伤害 你能吗
[17:36] Can you? 你能吗
[17:39] I won’t do it. 我不会这么做的
[17:44] May I speak with my husband? 我能跟我丈夫单独谈谈吗
[17:45] Of course,ma’am. 当然 夫人
[17:50] I want to do this,Ule. 我想这么做 乌勒
[17:52] -What? -I am ashamed -什么 -我为自己打开来
[17:53] that I opened the door to the safe room. 避难所的门而感到丢脸
[17:57] I want to do what is right for our country. 我想做对我们国家有益的事
[17:59] Absolutely not. 不是那样的
[18:01] You can’t stop me,Ule. 你阻止不了我 乌勒
[18:03] Sangala is my country,too. 桑加拉也是我的祖国
[18:06] I have been by your side for 22 years. 我在你身边支持了你22年
[18:10] I am not going to leave it now. 我不会就这么放弃的
[18:23] Mr. Bauer.We will do this together. 鲍尔先生 我和太太一起去
[18:33] Thank you. 谢谢
[18:34] You are both very brave. 你们都非常勇敢
[18:37] We’ll need to go soon. 我们现在得马上离开
[18:38] Excuse me for one moment. 请稍等我一下
[18:49] Tony. 托尼
[18:50] The Matobos are gonna work with us. 马托波夫妇同意跟我们合作了
[18:52] We’ve got to go. 我们得走了
[19:00] Tony. 托尼
[19:10] Let’s get the bodies out of sight. 我们把尸体抬走吧
[19:23] We’re locked onto the FAA node. 我们已经锁定了联邦航空局
[19:25] Begin rerouting the targets. 开始改变路线
[19:29] RSA 471,turn right,heading 274. RSA 471 右转 目标274
[19:34] Descend and maintain flight level 270 下降并保持飞行高度至270
[19:38] Call the white house. 呼叫白宫
[19:46] The latest report from the NSA. 这是国家安全局最新的报告
[19:50] -I can summarize it for you. -Go ahead. -我可以为简单汇报一下 -说吧
[19:52] They’ve had no luck In localizing the firewall breach. 他们还没能找出防火墙的漏洞
[19:56] Dubaku’s attack could hit anywhere. 杜巴库可以袭击任何地方
[19:58] What about the FBI? 联邦调查局怎么样
[20:02] They’ve dedicated every available agent 他们已经派出了所有能派的探员
[20:04] to the manhunt for Matobo. 去搜寻马托波
[20:06] They’re no closer to finding him. 他们也没有进展
[20:08] Uh,excuse me. 不好意思
[20:12] We’re at a dead end,madam president. 我们走投无路了 总统女士
[20:15] You need to order the pullback, 你需要下令撤退
[20:16] and you need to order it now. 而且必须现在马上
[20:18] Can it be traced? 能跟踪吗
[20:20] Okay. 好
[20:22] Hold on. 稍等一下
[20:23] -Madam president. -What is it,Tim? -总统女士 -怎么了 蒂姆
[20:26] I’ve just been forwarded a scrambled call. 我刚刚转接到一个电话
[20:27] It’s from Colonel Dubaku. 是杜巴库上校打来的
[20:29] He’s demanding to speak with you. 他要求跟您对话
[20:36] I’ll take it. 我接
[20:42] This is president Taylor. 我是泰勒总统
[20:44] Madam president… I’m disappointed 总统女士 我很失望
[20:47] that you have not taken my demands seriously. 你没能认真的按照我的要求做
[20:51] Your forces are still in position near my country. 你的部队还在逼近我的国家
[20:53] Colonel Dubaku,I assure you we’ve had 杜巴库上校 我向你保证
[20:55] very serious discussions regarding your demands. 我们刚刚对你的要求进行了严肃的讨论
[20:58] The time for discussions is over. 现在没时间讨论了
[21:01] The deadline for your forces 你们撤军的
[21:03] to begin their withdrawal has passed. 时限已经过了
[21:06] Go to the window. 到窗户那去
[21:08] Look to the southwest,madam president. 看看西南方 总统女士
[21:10] What? 什么
[21:12] See what you have done. 看看你都干了什么
[21:15] Colonel dubaku,if you’re endangering 杜巴库上校 你胆敢威胁到
[21:17] one american life… 一个美国人的生命的话
[21:18] Oh,my god. 我的天啊
[21:19] Go,madam president. 去吧 总统女士
[21:32] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[21:34] Comply with my demands within the hour, 一小时内照我说的做
[21:36] Or 10,000 more americans will die. 否则一万多美国人就会死
[22:15] Is the cabinet still assembled? 所有内阁还都在吗
[22:18] Yes,madam president. 是的 总统女士
[22:46] It was flight 131 out of chicago. 出事的是芝加哥131航班
[22:48] 240 passengers,ten crew members. 上面有240个乘客和10个机组人员
[22:50] They collided with a small commuter jet 他们和一架乘载21人的通勤
[22:52] carrying 21 people. 喷气式飞机相撞
[22:54] There’s also a high probability 很有可能
[22:55] of casualties on the ground. 地面也有人员伤亡
[22:57] The aircraft went down in a residential neighborhood 飞机坠毁在艾治区附近的
[23:00] near edgeborough. 居民区
[23:02] Thank you. 谢谢
[23:10] We’ve also just gotten word that 我们刚刚得到消息说
[23:12] congressman brighton and his wife 布莱顿议员和他的妻子
[23:14] may have been on 131. we’re waiting for confirmation. 可能在这架航班上 我们正在等待进一步确认
[23:17] How many planes are still in the air? 还有多少架飞机在飞
[23:18] Over 1,300. 超过1300架
[23:20] Madam president, 总统女士
[23:22] This is a catastrophic loss of american lives, 这是危及美国生命的大灾难
[23:24] and it’s only going to get worse. 而且情况只会更糟
[23:26] We have to withdraw our forces before the next deadline. 我们必须在下一个限期之前撤军
[23:27] I’m forced to agree,madam president. 我不得不同意 总统阁下
[23:36] Go ahead,Tim. I want to hear what you think. 继续说 蒂姆 我想知道你的看法
[23:39] We’re simply not prepared to contend with the scope 我们没有准备好应对
[23:43] of damage these people can inflict. 这些恐怖分子所能造成的大面积破坏
[23:45] The tragedy we’ve just witnessed 刚才的灾难
[23:46] is nothing compared 比起他们对电网
[23:48] to what could happen if they begin targeting 或核设施的攻击而造成的破坏来说
[23:51] power grids,nuclear facilities. 简直就是小儿科了
[23:53] We’re talking deaths in the hundreds of thousands. 我们应该考虑是否值得用成千上万美国民众的
[23:56] all in support of a policy 生命去支持那样的一个政策
[23:58] That cannot possibly succeed without Matobo. 而且这个政策的成功依赖于马托波
[23:59] He’s the only man who can stabilize Sangala. 他是唯一一个可以稳定桑加拉局势的人
[24:01] Without him, 没有他的协助
[24:02] The entire operation is pointless. 整个计划就不具备可行性
[24:15] There’s still a chance 我们仍然有一丝希望
[24:18] that prime minister Matobo will be recovered. 救回马托波总理
[24:20] And while that chance exists,I’m not giving in. 只要尚存一丝希望 我就绝不放弃
[24:24] Admiral Amith,your strike force 史密斯上将 你的部队
[24:26] will remain in position and at full battle readiness. 原地不动 继续保持战前准备状态
[24:29] Yes,madam president. 明白 总统阁下
[24:30] Madam president,you’re guaranteeing 总统阁下 你正在批准
[24:31] another attack on our country. 对我们国家的另一次袭击
[24:33] We will not be blackmailed,Joe,and we will not be held 我们不会容忍勒索 乔 我们更不会被当成人质为他们利用
[24:38] hostage.This country does not negotiate with terrorists. 这个国家从来不和恐怖分子谈判
[24:40] Tell that to the families of the dead! 把这些话和那些死者家属说吧
[24:41] Do you have any idea what the public reaction will be 你有没有想过如果公众得知
[24:44] when word gets out that these are acts of terrorism? 这些恐怖袭击是由于你鲁莽的外交政策造成的
[24:46] Brought about by your reckless foreign policy? 他们会有什么样的反应
[24:47] I can guarantee there will be a call for your impeachment… 我敢保证你会受到弹劾的
[24:50] That’s enough,Joe. 别说了 乔
[24:51] I will not stand by and let this happen. 我不能让这样的事情发生
[24:52] Then you can turn in your resignation,joe, 那你可以辞职了 乔
[24:54] because I’m not changing my mind. 我是不会改变我的想法的
[24:57] Now sit down or leave. 现在 要么坐下要么走人
[25:13] I’m sorry,madam president. 对不起 总统阁下
[25:15] You people think about what you’re doing here… 你们好好想想你们正在做的事情
[25:20] about the precious you’re willing to pay. 想想你们要为此付出多大的代价
[25:42] Gentlemen, 先生们
[25:44] Ladies I know that there are many of you here 女士们 我明白你们当中很多人
[25:51] who agree with secretary Stevens. 同意国务卿史蒂文的看法
[25:54] If I can’t alleviate your doubts, 如果我不能让你的疑惑减少
[25:58] I can at least help you to understand my reasonings. 我至少可以让你明白我这么做的理由
[26:04] When I took the oath of office,I swore to myself, 当我宣誓就职的时候 我向我自己
[26:08] and to the american people,that this country would 更向全体美国人民发誓 这个国家将继续
[26:12] continue to be a force for good in this world. 作为这个世界的正义力量
[26:15] We’re a nation founded on ideals, 我们建国是基于我们的理想
[26:19] and those ideals are being challenged today. 这些理想在今天正受到挑战
[26:26] Now how we respond will not only define this 我们对此的反应不但会影响我们这届政府
[26:30] administration,but an entire generation. 更会影响一代美国人民
[26:33] And not just americans,but Sangalans,and anyone 甚至包括桑加拉人民
[26:38] else who looks to us for guidance and strength. 还有那些希望从我们身上得到力量和指引的人们
[26:45] I won’t fail them… 我不会令他们失望
[26:48] and neither will you. 你们也不会
[26:59] We’re in for some tough times ahead. 前面的道路很艰难
[27:03] Let’s make sure we’re ready. 让我们一起努力
[27:14] Thank you,everyone. 谢谢大家
[28:13] Hey,Jack. 杰克
[28:14] They’re over there. I want you to put a wire 他们在那儿 我要你放个追踪器在
[28:17] on Mr. Matobo as fast as you can. Go. 马托波先生身上 快
[28:25] You okay? 你没事吧
[28:26] What do you think,Jack? 你说呢 杰克
[28:29] You shot me and buried me alive. 你朝我开枪还把我活埋了
[28:31] If we hadn’t,Emerson would have killed you. 如果我们不那么做 你就会死在爱默生的手下了
[28:34] I’m sorry we had to keep you in the dark, 很抱歉你必须继续隐藏起来
[28:36] – But we didn’t have a choice. – Yes,you did. -我们别无选择 -不 你们有
[28:38] You could have trusted me. 你可以选择相信我
[28:40] If I had told you everything back at the FBI, 在联调局总部的时候如果我告诉你这一切
[28:43] Would you have believed me? 你会信吗
[29:00] Have a seat,please,sir. 请坐 先生
[29:15] What’s that? 那是什么
[29:16] It’s a transmitter. 这是个追踪器
[29:17] I’ll be affixing it to one of your teeth. 我会把它粘在你的一颗牙上
[29:22] We’ll know exactly where you are at all times. 这样我们就可以随时知道你的方位
[29:24] You won’t be alone. 你就不再是孤身奋斗了
[29:26] Are you with the FBI? 你是联调局的人吗
[29:27] No,I’m a stay-at-home Mom. 不 我只是一个家庭主妇
[29:29] Open your mouth,please. 张开你的嘴 谢谢
[29:32] Wider. 张大点
[29:34] Good. 谢谢
[29:35] Chloe accessed the FBI server. 克罗伊进入了联邦调查局的服务器
[29:37] Dubaku brought down two planes 杜马库在首都外围使两架
[29:39] just outside the capital. 飞机坠毁了
[29:40] Over 270 people were killed. 超过270人因此丧命
[29:44] He’s threatened to kill 10,000 more. 他威胁要杀死1万人
[29:45] We have less than an hour to stop it. 我们有不到一个小时的时间去阻止他
[29:47] How long before Nichols gets here? 尼科尔斯什么时候到
[29:48] Ten minutes. 10分钟内
[29:49] – Here’s your com. – Thanks. -你的耳机 -多谢
[30:01] You all right? 你还好吧
[30:03] Yeah,just a little dizzy. 嗯 就是有点头晕
[30:06] You should take a seat. 你找个座位坐下吧
[30:07] I’m fine. 我还好
[30:09] Hey,come on. Take a seat. 过来 坐下吧
[30:15] So it’s really true? 这些都是真的吗
[30:16] Yeah. 是
[30:19] I’ve devoted my life to the bureau 我把我的生命都献给了调查局
[30:21] And you just expect me to believe that it’s corrupted– 你却让我相信它已经腐败了
[30:24] that the entire government’s been corrupted? 甚至整个政府都腐败了
[30:25] Not all of them. 不是所有的人
[30:26] But until we find out who, 但直到我们查明之前
[30:27] we can’t trust anyone. 我们谁也不能相信
[30:29] And the four of you really think you can stop this? 你认为你们四个人就可以搞得定吗
[30:31] We have to. It’s as simple as that. 没有别的选择 道理就这么简单
[30:40] Ethan… 伊桑
[30:42] Can we…? 借一步说话
[30:46] The president is completely alone on this, 总统完全是一意孤行
[30:49] And she’s going to get a lot of Americans killed. 如此下去 将有无数美国人丧生
[30:50] You’ve got to find a way to talk some sense into her. 你得想办法说服她
[30:53] We’re both on the same side here,Tim. 我们的观点一致 蒂姆
[30:55] And I’m going to need your help 我需要你的帮助
[30:57] If we’re going to change her mind. 才能改变她的想法
[30:59] How do you propose we do that? 你认为该怎么做
[31:01] There is someone she’ll listen to. 有一个人能说服她
[31:04] Maybe we can convince him to help us. 我们也许能说服他帮我们
[31:58] Go ahead. 什么事
[31:59] I just dropped her off. She’s on her way up. 她刚下车 正在上楼
[32:02] Okay,stay in the car and keep watch. 好 在车里留意动静
[32:04] I’ll call you when it’s done. 结束后我打给你
[33:00] Mr.Taylor,how did you get in here? 泰勒先生 你怎么进来的
[33:04] Um… the agent you sent just brought me by to get 你派来的探员送我过来
[33:09] a few of my things for… 拿一些东西
[33:15] Mr.Taylor,are you all right? 泰勒先生 你没事吧
[33:22] Mr.Taylor,are you okay? 泰勒先生 你还好吗
[33:27] Mr.Taylor,unless you tell me what’s wrong, 泰勒先生 请告诉我你怎么了
[33:30] I don’t know what… 否则我不知道
[33:37] Help me. Please. 救我 求你
[34:05] Yes,Mr. Kanin. 卡宁先生
[34:06] Agent Gedge,I’m looking for Henry Taylor. 盖奇探员 我找亨利·泰勒
[34:09] He’s not answering his phone.Is he with you? 他的手机无人接听 你在他身边吗
[34:12] You can’t talk with him right now,sir. 您现在无法与他通话 先生
[34:13] Why not? Where is he? 为什么 他在哪
[34:15] He’s meeting with Samantha Roth in her apartment,sir. 他在萨曼莎·罗斯的公寓和她谈话 先生
[34:18] For what possible reason? 为了什么
[34:21] I don’t know,sir. He didn’t tell me. 我不知道 先生 他没告诉我
[34:22] Why aren’t you with him? 你为什么不守着他
[34:24] Mr.Taylor insisted on meeting with her alone,sir. 泰勒先生坚持要单独会面 先生
[34:28] I’m in the car.I’m just outside the building. 我在车里 我就在屋外
[34:30] I don’t give a damn what he insisted. 我才不管他坚持什么
[34:32] We went through this,agent Gedge. 我告诉过你 盖奇探员
[34:33] You were supposed to keep him away from her. 你不该让他们会面
[34:35] What the hell were you thinking? 你脑袋进水了吗
[34:37] I’m sorry,sir. 非常抱歉 先生
[34:38] I’m not interested in your apology. 道歉没用
[34:39] Just pull him out of there 赶快把他叫出来
[34:41] And have him phone me as soon as possible. 让他马上打电话给我
[35:13] Don’t try to speak,sir. 别说话 先生
[35:16] There’s nothing left to say. 没什么好说的
[35:49] We will wait here. 我们在这等着
[35:51] All right. 好
[36:01] They’re coming. 他们来了
[36:02] – One car from the service road. – How many people? -辅助道路上驶来一辆车 -多少人
[36:05] I can’t tell. The windows are tinted. 看不清 车窗贴了膜
[36:06] Copy that. 收到
[36:33] How are you doing,Tony? 最近怎么样 托尼
[36:36] All right. 还行
[36:38] I was glad to hear you’re still with us. 很高兴你能继续为我们工作
[36:41] Where’s Emerson? 爱默生去哪了
[36:43] You’re not going to be dealing with him today. 你今天见不到他了
[36:45] What do you mean? 什么意思
[36:47] He’s dead. 他死了
[36:49] So’s Litvak and Bauer. 利特法克和鲍尔也死了
[36:51] I got them in a back room. You want to say hi? 尸体在里屋 要不要打个招呼
[36:53] You better start telling me what the hell is going on. 你最好告诉我发生了什么事
[37:00] I decided I’d rather not split the cut. 现在我做主了
[37:02] I don’t understand. 我不明白
[37:04] I thought you and emerson were friends 我认为你和艾默生是朋友
[37:06] Yeah,that was before he left me to rot with the FBI. 对 那是在他把我丢在联邦调查局之前
[37:15] You want Matobo or not? 你想不想要马托波
[37:16] Where is he? 他在哪里
[37:17] Close. 很近
[37:18] I want to see him,and his wife. 我要见他和他老婆
[37:21] Diamonds. 钻石
[37:55] Matobo. 马托波
[37:59] He’s in the back of the truck. 他在后车厢里
[38:19] Keep your tracks clean. 确定没被跟踪后
[38:20] We might call on you again. 我们会给你打电话的
[38:46] Okay,then. 好的
[38:50] Let’s put that behind us. 就这样算了
[38:54] You got what you want. 你得到你要的
[38:56] Now,get the hell out of here. 给我离开这里
[38:59] Now! 滚
[39:41] Clear. 安全
[39:42] -Chloe. -Jack,I’ve got him. -克罗伊 -杰克 我收到信号了
[39:44] Get everyone ready to move out. 所有人准备出发
[40:20] Gedge… 盖奇
[40:45] Gedge. 盖奇
[40:48] Don’t do this. 别这样对我
[41:05] Please… 求你了
[42:16] The white house still has not complied. 白宫还是不肯就范
[42:18] American forces are still in position. 美军还在原地集结虎视眈眈
[42:21] I think this president is not just stubborn; 我认为这个总统不只是执迷不悟
[42:25] She’s insane. 她是彻底疯了
[42:26] what do you intend to do? 你想怎么做
[42:27] Exactly what we promised. 当然是我们之前所承诺的
[42:29] We’re ready,sir. 我们准备好了
[42:31] I’ll see you in a moment. 一会见
[42:36] Where is the target located? 目标在哪里
[42:37] Kidron,Ohio. 俄亥俄州的汲沦谷镇
[42:39] Population? 人口呢
[42:40] 30,000. 3万
[42:41] The processing facility is located 目标设施位于
[42:43] two miles west of the town center. 镇中心以西2公里处
[42:45] Casualties will be high,about 18,000. 伤亡会很大 大约一万八千
[42:55] Begin. 开始吧
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号