Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:15] That was bob cornell at nsa. 是国安局的鲍勃·科内尔打来的电话
[00:18] They’ve detected another firewall breach. 他们检测到另一个防火墙漏洞
[00:20] There’s been another attack? 是另一次攻击吗
[00:22] Not yet, but they believe the cip device is being utilized. 还没确认 但CIP装置已被启用
[00:24] We have to assume dubaku is initiating another attack. 我们必须假定杜巴库在酝酿另一次攻击
[00:28] – Madam president. – What is it, tim? -总统阁下 -什么事 蒂姆
[00:31] I’ve just been forwarded a scrambled call. 我刚接到一个加密电话
[00:32] It’s from colonel dubaku. 是杜巴库上校打来的
[00:34] He’s demanding to speak with you. 他要和你通话
[00:36] The deadline for your forces 我给你军队撤离的
[00:37] To begin their withdrawal has passed. 最后期限已经过了
[00:39] Go to the window. 到窗口去
[00:40] See what you have done. 看你都做了什么
[00:41] Comply with my demands within the hour, 要么在一小时内照我说的做
[00:45] Or 10,000 more americans will die. 否则1万多美国人会因此丧命
[00:51] She’s on her way up. 她正上楼
[00:52] I’ll call you when it’s done. 事后我给你打电话
[00:54] Mr. taylor, are you okay? 泰勒先生 你没事吧
[01:07] Audio forensics cleaned up the recording. 声音鉴证组分析了录音
[01:10] Walker is extraneous. 沃克无足轻重
[01:12] Kill her before you get here. 到这之前杀了她
[01:15] Larry, I don’t think it’s worth it. 拉里 这么做不值得
[01:16] There’s nothing here. 已没有什么线索了
[01:17] All right. fine, 好吧
[01:18] Help janis coordinate with nsa. 去帮詹尼斯和国安局吧
[01:20] I’m sorry about renee. 蕾妮的事我感到很遗憾
[01:20] She was a good agent. 她是个优秀的探员
[01:22] We don’t know that she’s dead yet! 她还生死未卜呢
[01:24] I’ve devoted my life to the bureau 我把我的一切都贡献给了调查局
[01:26] And you just expect me to believe 而你却要我相信
[01:28] That the entire government’s been corrupted. 整个政府都腐朽不堪
[01:30] Not all of them. 也不全是
[01:31] But until we find out who, we can’t trust anyone. 在找到主谋前 我们不能相信任何人
[01:33] And the four of you really think you can stop this? 凭你们四个就能阻止这一切吗
[01:35] We have to. 我们必须这么做
[01:37] It’s as simple as that. 就这么简单
[01:40] Dubaku wants you and your wife. 杜巴库想要你们夫妻俩
[01:41] That’s the deal. 这就是交易条件
[01:42] You’re asking us to risk our lives 你要冒险把我们
[01:44] To be delivered into dubaku’s hands. 交给杜巴库吗
[01:46] Listen to him, ule. 听他说完 乌勒
[01:47] But how can we trust this man? 我们怎么能相信这个人
[01:49] Because 因为
[01:50] He has no reason to lie. 他没有理由撒谎
[01:53] How are you doing, tony? 最近怎么样 托尼
[01:54] All right. 还不错
[01:55] Where’s emerson? 爱默生在哪里
[01:56] He’s dead. 死了
[01:57] You want matobo or not? 你还想不想要马托波
[02:06] You got what you came for. 你得到了你想要的
[02:08] Now, get the hell out of here. 现在给我滚
[02:11] Did everything go smoothly? 一切进展顺利吗
[02:12] We have the matobos, that’s what matters. 马托波夫妇在我们手中 这才是关键
[02:14] I heard about the planes on the radio. 我在广播中听到了飞机的事
[02:16] The white house still has not complied. 白宫方面还没有屈服
[02:19] What do you intend to do? 你想怎么做
[02:20] Exactly what we promised. 给他们点颜色看看
[02:22] We’re ready, sir. 一切就绪 长官
[02:23] Where’s the target located? 目标定位在哪
[02:25] Kidron, ohio. 俄亥俄州的汲沦谷镇
[02:26] – Population? – 30,000. -人口有多少 -3万人
[02:28] Casualties will be high. 伤亡人数将会很高
[02:30] Begin. 开始
[02:42] Larry. 拉里
[02:44] We think this is the truck the matobos were abducted in. 这应该是绑架马托波用的卡车
[02:49] Where was this image taken? 哪里拍摄的图像
[02:50] Near northwoods airfield. 北林机场附近
[02:51] Were you able to track it? 可以追踪到吗
[02:52] Not beyond this sector. 超出这个区域就不行了
[02:53] But they were heading east on mckinley avenue. 不过他们正沿麦金利大街往东开
[02:55] All right. make sure the vehicle i.d. 很好 把汽车信息分发给
[02:56] Is disseminated to all search teams 所有搜索小组
[02:58] – And local agencies. – Yes, sir. -和当地特工机构 -遵命 长官
[02:59] – Larry, I think I found something. – Yeah? -拉里 我有线索了 -说吧
[03:02] I’ve been working nsa, trying to back-trace the cip attack 我和国安局合作 进行逆向追踪
[03:05] That took down the two planes. 找到了攻击飞机的
[03:06] And I found a code fragment CIP模块的编码碎片
[03:08] Which I think could be residue from the cip intrusion. 可能是CIP入侵留下的残余信息
[03:11] I’m running a pattern match right now. 我正进行模式匹配
[03:12] With any luck at all, 运气好的话
[03:14] We may be able to anticipate where in the infrastructure 我们或许可以预测到
[03:16] They’re targeting next. 下一个攻击目标
[03:17] And I need sean. 我需要西恩帮忙
[03:18] Janis, I don’t want to waste personnel 詹尼斯 我不想浪费人手
[03:20] On some wild-goose chase. 做徒劳的工作
[03:21] Dubaku’s threatened to kill 10,000 more americans 杜巴库威胁要在30分钟内
[03:23] In the next 30 minutes. 杀死一万多美国人
[03:24] I understand that, 我明白
[03:25] And I will drop it the minute it feels cold. 要是行不通的话我会立刻放弃
[03:27] All right, I’m going to brief the white house. keep me in the loop. 好吧 我要向白宫作简报 随时向我汇报
[03:29] Sean. 西恩
[03:36] Are you sure he’s up to running this operation? 你觉得他有能力解决这次危机吗
[03:38] – Larry’s fine. – Is he? -拉里没问题的 -真的吗
[03:40] You’re the one who told me about him and renee. 是你告诉我他和蕾妮的事
[03:43] This has got to be hitting him pretty hard. 这事对他打击很大
[03:45] If I don’t think larry can do his job, 如果我觉得拉里无法胜任工作
[03:47] I’ll let you know, all right? 我会告诉你 好吗
[03:49] In the meantime, I need you to open up a fresh socket. 同时 我要你再打开一个新端口
[04:09] You’ve reached agent brian gedge. 您已接通布莱恩·盖奇探员的电话
[04:12] Please leave a message and I’ll get back to you. 请留言 我会回电
[04:14] Agent gedge, 盖奇探员
[04:16] I expected to hear from you by now. 我在等你回话
[04:19] It’s urgent that I speak with the first gentleman 我要马上和第一先生谈话
[04:21] As soon as possible. 情况紧急
[04:24] Call me back, agent gedge. 给我回电 盖奇探员
[04:26] This is extremely important. 非常重要
[04:28] Yes? 请讲
[04:30] Larry moss with the fbi. 联邦调查局的拉里·莫斯找您
[04:31] Where are we, larry? 什么情况 拉里
[04:33] We’ve i.d.’d a vehicle 我们找到了那辆
[04:34] That we believe was used in the matobos’ abduction. 绑架马托波的货车
[04:36] We’re still trying to track it down. 目前还在追踪中
[04:37] And how long is that going to take? 还要多久
[04:39] I wish I could tell you, sir. I don’t have a time frame. 我很想回答您 长官 但我也不知道何时
[04:41] That’s not good enough, larry. 这样不行 拉里
[04:43] Unless you get some results, we’re going to get hit again. 除非你有所发现 我们才能进攻
[04:46] A lot of people are going to die 找不到杜巴库
[04:48] If you don’t find dubaku. 就会死很多人
[04:49] With all respect, sir, 我明白 长官
[04:50] I don’t need to be told what’s at stake. 无需您提醒
[04:52] We’re giving everything we can. 我们正在全力以赴
[04:54] One of our agents has given her life. 我们中的一个探员已经牺牲了
[04:55] Yes, I was told about that. 是的 我已经知道了
[04:58] I’m… I’m sorry. 我很遗憾
[05:00] I’ll call you the minute we have something. 一有情况就马上通知您
[05:02] We’ll be waiting. 保持联系
[05:08] God…. 天呐
[05:13] The matobos have been taken into a building. 马托波夫妇被带进一栋建筑
[05:16] 546 adams. 亚当斯街546号
[05:18] Okay, pull up the stats on that address. on it. -好的 把相关资料传给我 -正在传
[05:21] It’s the ritter building, four stories high. 瑞特大厦 总共4层
[05:23] The building is two years old. 造了有2年
[05:24] Give me the security specs. give me a minute. -把安全标准告诉我 -稍等
[05:26] We’re coming up on it. 我们马上就到
[05:29] I’m going to need your help. 我需要你的帮忙
[05:55] I see you’ve chosen a target. 你找到攻击目标了
[05:58] The boyd chemical plant near kidron, ohio. 俄亥俄州的汲沦谷镇旁的博伊德化工厂
[06:00] The cip device has enabled us CIP装置已经帮我们
[06:02] To take control of the main tank. 控制了主储气罐
[06:04] We’re about to cause the primary safety valves to fail. 我们让主安全阀门失灵
[06:14] Do you remember the last time we saw each other, ule? 还记得我们上次的会面吗 乌勒
[06:18] It was at a state dinner in your residence. 是在你家的晚宴上
[06:21] We shared an excellent bottle of wine. 我们开了瓶好酒
[06:24] I offered my hand in friendship 我向你伸出友谊之手
[06:26] And you… slapped it away. 你却拒我于千里之外
[06:30] You gave me an ultimatum– 你只想让我成为傀儡
[06:32] To be the puppet for your military. 为你的军队服务
[06:34] You could have had a long and prosperous career 作为一个总理
[06:36] As prime minister. 你本应该前途无量
[06:38] But now you’re going back to sangala 但现在你却将作为叛国贼
[06:39] As a traitor to your people. 而返回桑加拉
[06:40] I am prime minister. 我是总理
[06:42] I was elected by the people. 是人民选举出来的
[06:44] It’s you and juma who are the traitors. 你和朱玛才是叛国贼
[06:52] No. 不
[06:54] We brought order to sangala, 我们给桑加拉带来希望
[06:56] But you are trying to destroy 但你却要破坏
[06:58] Everything that we’ve built. 我们所做的一切
[07:03] You’ll be taken back to sangala, ule, 你将会被带回桑加拉 乌勒
[07:06] And you will give general juma 你要向朱玛将军
[07:08] The names of all your fellow traitors. 交代出你的叛国贼同党
[07:11] I will never do that. 我绝不会那样做
[07:13] Never. 绝不
[07:23] Believe me, you will. 相信我 你会的
[07:27] Take them. 带走
[07:35] Any response from the president? 总统有什么反应吗
[07:38] Not yet. 还没
[07:40] But once she sees dead americans 当她看到有美国人横尸街头时
[07:42] Lying in the street, she will be less stubborn. 她就不会那么顽固了
[07:58] I’m inside, jack, approaching the front desk. 我进去了 杰克 正走向前台
[08:00] Copy that. 收到
[08:03] Are the motobos still on the third floor? 马托波夫妇还在3楼吗
[08:05] Affirmative, jack. 是的 杰克
[08:07] They’re being moved. I’m just not sure where yet. 他们被带走了 我还无法确定他们的去处
[08:09] Copy that. 收到
[08:18] Good afternoon. 下午好
[08:20] I’m agent walker with the fbi. 我是联邦调查局的沃克探员
[08:22] I don’t have an appointment, 我没有预约
[08:24] But I’m here to see mr. Roane of roane and associates. 我是来见罗恩先生和他的合伙人的
[08:26] I’ll let them know you’re here. actually, I don’t want to be announced. -我会通知他们 -事实上 我不想让他们知道
[08:28] I’m here on official business. 我是来这里谈公事的
[08:29] All right. 好吧
[08:31] So as far as you’re concerned, 如果有人问起
[08:32] I was never here, understand? 我从来没来过 明白吗
[08:34] Yes, ma’am. 是的 长官
[08:39] Past security. 过了安检
[08:41] Heading toward the elevator. 朝电梯走去
[08:42] We’re on our way to the service entrance. 我们正向维修通道走去
[08:55] Chloe, I’m on the third floor. 克罗伊 我到3楼了
[08:58] Law firm is on your left. 左边是律师事务所
[08:59] On your right is a suite of offices where matobo’s 马托波夫妇被关在你右边的
[09:01] Being held. 办公室套间
[09:03] I see it. 我看到了
[09:04] Stairwell’s down the hallway to your left. 楼梯在你左边走廊尽头
[09:24] Agent walker, we’re at the door. 沃克探员 我们在门口
[09:33] There’s one guard outside the suite, probably armed. 门口有一个守卫 可能有武器
[09:42] Bill, take the third floor. 比尔 看住3楼
[09:43] Wait for my signal. 等我信号
[09:49] Go on. 我们走
[10:04] Chloe, we’re on the fourth floor 克罗伊 我们到4楼了
[10:06] In what used to be the computer room. 在机房里
[10:07] What now? in the center of the room -现在怎么做 -在房屋中央
[10:09] There are two removable panels. 有2块可移动的面板
[10:11] This should give you access to the crawlspace. 可以进入夹层
[10:13] Copy that. 收到
[10:29] Okay, we’re clear. let’s go. 好的 安全 我们走
[10:50] We’re in. 我们进来了
[10:54] Go ahead 进去
[11:04] I should never have allowed you to come with me. 我不该让你来
[11:06] It was a mistake. 这是个错误
[11:08] It was not your decision, ule. 这不是你的决定 乌勒
[11:13] We will be all right. 我们会没事的
[11:17] Jack bauer will be here soon. 杰克·鲍尔马上就会到了
[11:25] Okay. 好了
[11:27] We’re at the heating unit. 我们到供暖系统这了
[11:28] Okay, jack, there’s an airduct 好的 杰克 那个系统开始的地方
[11:29] Leading off that unit; do you see it? 有个通风管道 你看见了么
[11:31] Yeah. 看到了
[11:33] Follow that for about 30 yards 沿着它找30码远
[11:34] Until you see an electrical junction. 你会看到一个接线处
[11:36] Make a left, then another 20 yards 左转 再走20码
[11:38] You’ll come to the vent. 在那你能找到通风口
[11:39] This will give you a view of the entire floor. 在那能看到整个屋里的情况
[11:42] And the matobos? 马托波夫妇情况如何
[11:43] They’ve been moved into a adjacent room 他们被押送到了临近的屋里
[11:45] Just off the main area. 刚刚离开了主要区域
[11:46] Okay, copy that. 好的 收到
[11:47] Come on. 行动
[11:50] The entire nsa has been combing the firewall 整个国安局都在检查防火墙
[11:52] Searching for the next cip device breach. 以查找CIP装置造成的下一个漏洞
[11:54] If this were something, don’t you think 如果真有漏洞的话 你不觉得
[11:56] They’d already know about it? 他们应该已经找到了么
[11:57] I can live without your negativity today, sean. 不帮忙 就别烦我 西恩
[12:00] There it is again, that same code fragment. 又出现了 同样的编码碎片
[12:05] “kidron, ohio.” what’s in kidron, ohio? 在俄亥俄州的汲沦谷 那有什么
[12:07] Any sensitive installations? 有什么敏感设施在那么
[12:08] Something dubaku might want to hit? 杜巴库可能会袭击的
[12:10] I don’t know. 我也不清楚
[12:11] Homeland has a high-value 国土安全局有个高价值目标数据库
[12:12] Target database; I’m cross-checking it now. 我正反复核对呢
[12:16] Okay. okay, nothing in kidron itself, 好吧 汲沦谷那没什么
[12:19] But in the neighboring county there’s… 但是在邻县
[12:21] Boyd chemical. boyd chemical. what do they make? -博伊德化工 -博伊德化工 他们生产什么的
[12:23] Insecticide. please get me that number. 杀虫剂 给我他们的电话
[12:32] Hello? 喂
[12:33] This is janis gold at fbi. I need to speak 我是联调局的詹尼斯·古德
[12:36] To your plant manager immediately, please. 让你们的工厂经理接电话 马上
[12:39] Ma’am, as I just stated I’m with the fbi. 女士 我说过了 我是联调局的
[12:41] Does that sound vaguely important to you? 这听起来不重要么
[12:44] Now, connect me to john brunner. 现在就给我接约翰·布拉诺
[12:51] Fbi? uh, yeah, put her on. 联调局的 好吧 接过来
[12:56] This is john brunner. 我是约翰·布拉诺
[12:57] Hello. 喂
[12:58] Mr. brunner, this is janis gold, fbi, 布拉诺先生 这里是联调局华盛顿总部
[13:00] D.c. bureau. 我是詹尼斯·古德
[13:01] What can I do for you? 有什么能为你效劳的
[13:03] We’ve been tracking some possible 我们在查找一些可能的
[13:04] Breaches in the government firewall. 防火墙漏洞
[13:05] The firewall’s designed to protect installations 防火墙是用来保护装置的
[13:08] – Like yours… – I know what it does, honey. -就像你的… -我知道防火墙是什么 宝贝
[13:09] Um, we have tracked 呃 我们追踪到
[13:11] And isolated one of these breaches 在汲沦谷地区出现的
[13:13] In the kidron area. 一个漏洞
[13:15] I need to know are you experiencing 我想知道 你们现在
[13:16] Any problems right now? 有什么麻烦吗
[13:18] As a matter of fact, we’re dealing with one right now. 事实上 我们正在处理一个
[13:20] – What is it? – three of our safety valves just failed -怎么了 -我们的三个安全阀刚失效了
[13:23] On the primary storage tank. 在主储气罐上
[13:24] We’re having trouble resetting them. 也无法重启了
[13:26] What’s in that tank? methyl isocyanate. -罐里装的什么 -甲基异氰酸脂
[13:28] It’s concentrated insecticide, highly toxic. 浓缩杀虫剂 剧毒的
[13:31] Can you– what the hell is this all about? 能告诉我 到底出什么事了
[13:34] Mr. brunner, I have reason 布拉诺先生 我们有理由相信
[13:36] To believe that this is a terrorist attack 这是一次针对你工厂的
[13:38] On your facility. 恐怖袭击
[13:40] Terrorist attack? 恐怖袭击
[13:41] Yes, sir, I need you to initiate 是的 先生 我要你启动
[13:43] On-site emergency procedures 现场紧急应急程序
[13:44] And stay on this line. 并保持通话
[13:47] Shut down the tank. 关闭那个储气罐
[13:48] What’s going on? do it! do it! -出什么事了 -快点 快点
[13:49] My authority. 我命令你
[13:53] – Damn. – what is it? -该死 -怎么了
[13:55] – It’s not responding. – what do you mean? try it again. -没反应 -什么意思 再试试
[13:58] Nothing. 还是没有
[14:03] Pressure in the primary tank is rising. 主储气罐的压力正在升高
[14:07] – Son of a bitch. – mr. brunner? -该死的 -布拉诺先生
[14:10] We cannot shut down the primary tank 我们无法关闭主储气罐
[14:12] And the pressure is building. 它的压力在升高
[14:14] If we cannot stop this, we are looking 如果阻止不了的话
[14:16] At atmospheric release. 毒气就会释放到大气中
[14:18] Okay. 好的
[14:20] Get larry. 去叫拉里
[14:21] Dubaku has targeted that facility. 杜巴库已经袭击了那个工厂
[14:23] We need to alert the president. 我们得通知总统
[14:26] Mr. brunner, 布拉诺先生
[14:27] you need to begin evacuating people right now 你现在必须开始疏散人群了
[14:45] All right, agent moss, keep me apprised. 好的 莫斯探员 有事马上通知我
[14:47] I’ll speak to the president. 我马上向总统汇报
[14:49] I just received an inter agency alert. 我刚收到一个内部警报
[14:51] The fbi just discovered dubaku’s next target. 联调局刚发现了杜巴库的下一个目标
[14:53] A chemical plant, yeah. 一个化工厂 是的
[14:54] I just got off the phone with larry moss. 我刚跟拉里·莫斯通过电话
[14:56] I need to brief the president. 我得向总统做简报
[14:57] Has the first gentleman spoken with the president? 第一先生跟总统谈过了么
[15:00] Not yet. 还没
[15:01] I talked to agent gedge 40 minutes ago. 四十分钟前 我跟盖奇特工说过了
[15:04] Mr. taylor is the only person who can talk the president 泰勒先生是唯一能劝说总统
[15:06] Into withdrawing our troops in sangala. 从桑加拉撤兵的人
[15:08] And that is our best way to prevent this attack. 这也是阻止袭击的最佳方案
[15:10] I know we need him. 我知道我们需要他
[15:11] I’m waiting for a call back. 我等他给我回电话呢
[15:12] The middle section’s still bothering me; read it again. 我还是不满意中间的部分 再念一遍
[15:15] “colonel dubaku and the juma regime have killed 杜巴库上校和朱玛集团
[15:17] “countless thousands of their own people, 已经杀害了无数同胞
[15:19] “and now hundreds of our fellow citizens. 和数以百计的美国人民
[15:21] They deserve your prayers and your outrage.” 让亡者安息 让刽子手接受愤怒的惩罚
[15:24] I think the word “outrage” might be too strong 我觉得”愤怒”用得有点过了
[15:26] If you’re trying to convey 如果您想让民众
[15:28] Calm authority. 平静下来的话
[15:29] “outrage” is the only word 愤怒 是唯一一个能表达
[15:30] To describe how I’m feeling, and how every person 我现在感情的词 它也能代表
[15:32] In this country will be feeling. 每个美国民众的心情
[15:33] The american people deserve the truth. 美国的人民应该知道真相
[15:35] Dubaku’s already killed 300 americans. 杜巴库已经杀死了三百个美国人
[15:38] God knows what else he has planned. 天知道他在策划着什么阴谋
[15:42] Come in. 进来
[15:46] Could you excuse us, angela? 给我们点时间 安吉拉
[15:55] What is it? 什么事
[15:56] The fbi believes they’ve detected 联邦调查局发现了
[15:58] Where the next attack will take place. 下一个袭击目标
[16:02] Dubaku’s infiltrated a chemical plant 杜巴库想要使俄亥俄州汲沦谷
[16:04] Just outside of kidron, ohio. 一家化工厂发生泄露
[16:06] He’s causing the pressure on the facility’s 他已经使工厂里的主储气罐的
[16:08] Primary tank to go critical. 压力达到了临界值
[16:09] If the tank erupts, over 3,000 gallons 如果储气罐破裂 三千多加仑甲基异氰酸脂
[16:12] Of methyl isocyanate will be released into the atmosphere. 就会被释放到空气中
[16:14] Given the prevailing winds, 在风的作用下
[16:16] A very large, very toxic cloud 一片大面积的毒云
[16:19] Will sweep into town. 将横扫城镇
[16:20] Methyl isocyanate 甲基异氰酸脂
[16:22] Is a concentrated insecticide. 是一种高浓缩杀虫剂
[16:23] Even brief exposure causes severe lung damage 即使少量接触 也会造成严重的肺损伤
[16:26] And chemical burns of the skin. 和对皮肤的化学烧伤
[16:28] What’s our time frame? 我们还有多少时间
[16:29] The tank could rupture in less than 15 minutes. 十五分钟内 储气罐就可能破裂
[16:31] They’ve begun evacuating? 他们已经开始疏散了么
[16:33] We’ve already contacted emergency responders 我们已经在汲沦谷当地
[16:35] On the ground in kidron. 派出了紧急事件反应部队
[16:36] It’s just not enough time to get everyone out. 但是时间不够 把所有人都救出来
[16:37] Kidron’s population’s just over 30,000. 汲沦谷的人口超过三万
[16:43] This projection says that 预计我们将损失
[16:44] We could lose over 50%? 超过五成的人
[16:50] Oh, dear lord… 天哪
[16:52] Right now, our only chance of stopping this 现在 唯一阻止这事的办法
[16:55] Is finding dubaku and the cip device. 就是找到杜巴库和CIP装置
[17:04] You ready? 准备好了么
[17:06] Quietly. 轻轻地
[17:08] Jack, I just intercepted 杰克 我刚截听到一个联调局警报
[17:09] An fbi alert identifying dubaku’s next target. 他们找到了杜巴库的下一个袭击目标
[17:12] A chemical plant near kidron, ohio, 俄亥俄州汲沦谷的一个化工厂
[17:14] 12 minutes from going critical. there are 30,000 还剩12分钟爆炸 那有三万多人呢
[17:16] People in that town, jack. we have to hurry. 杰克 我们得抓紧了
[17:18] We’re moving as fast as we can. 我们会尽快的
[17:21] Give me the scope out of the bag. 把探测器给我从包里拿出来
[17:42] Turning scope over to night-vision. 调到夜视状态
[17:47] I don’t see dubaku. 我没看到杜巴库
[17:51] We’ve got nichols. 发现尼科尔斯了
[17:53] Three men with automatic weapons. 和三个带自动武器的人
[17:55] Three more over at the control station, most likely armed. 还有三个在控制站 很可能也有武器
[17:58] Copy that. 收到
[18:01] That’s dubaku. 杜巴库
[18:04] We got dubaku. 我们发现杜巴库了
[18:05] Chloe, are you seeing this? 克洛伊 你能看到么
[18:07] Yes. the control station looks like an s-dart. 是的 控制站看起来像S型自动再调度装置
[18:09] It’s a really powerful processor. 很强的处理器
[18:10] – It could be driving the cip device. – copy. -应该就是它在驱动CIP装置 -收到
[18:13] Nsa’s classified infrastructure team 国安局的机密设施小组
[18:16] – Is trying to plug the firewall breach. – any luck so far? -正试图修补防火墙漏洞 -有进展么
[18:18] None so far, but they’re staying on it. they have less than -目前没有 但还在努力 -他们只有
[18:20] Ten minutes left. they’re aware of that, sir, -不到十分钟时间了 -是的 长官
[18:22] But they’re doing what they can. 他们已经尽力了
[18:24] Not now. 现在不行
[18:25] What’s going on at the plant? 工厂情况怎么样
[18:26] I’m on with them now. 我在和他们通话
[18:27] John? did you try 约翰 你有没有
[18:30] Flashing the memory cards? 刷新记忆卡片
[18:32] Three times, honey. 三次了 宝贝
[18:34] We’re not in control of the computer system. 电脑系统已经失控了
[18:36] I’ve already told my people to get the hell out of here. 我已经叫我的人撤离了
[18:38] Normally, I don’t allow people 通常我不允许别人叫我宝贝
[18:40] To call me “honey,” but we can discuss that later. 不过这事可以以后再说
[18:42] Yeah, well, it sounds like you need to lighten up. 听起来你需要放松一下
[18:45] Good, good. 好的
[18:46] I’m heading to the primary tank room. 我正去主储罐室
[18:49] I’m going to try to manually 我想试着手动
[18:51] Release some of the pressure. 释放储气罐的压力
[18:52] That’s not going to stop it. 不顶用的
[18:53] No, but it might buy us 是不顶用 不过应该能
[18:56] A few more minutes so people can evacuate. 给大家的撤离创造一些时间
[18:58] I’ve got a thousand workers at this facility. 这工厂里有一千多员工呢
[19:01] And I am responsible For their safety. 我要对他们的 安全负责
[19:05] Now look, I need you to stay on the phone. 听着 别挂电话
[19:07] – I’m going to need some help. – absolutely. -我需要你的帮助 -没问题
[19:09] What can I do? 需要我做什么
[19:11] I don’t have access to the override schematics. 我的权限不够修改控制图
[19:13] See if you can pull up 看你能不能调出
[19:15] The operating procedures for tank one. 一号储气罐的操作程序
[19:17] Yeah, yeah, yeah. I got it. 好的 我找到了
[19:19] I got it right here. all right. -我找到了 -好的
[19:21] Now look for the emergency valve 现在找到应急阀的
[19:23] Release sequence. 释放顺序
[19:25] Okay. 好
[19:27] Uh, valve release. I have it right here. 阀门释放 我找到了
[19:29] OK good, now 很好
[19:31] well I need you to do is 我需要你做的是
[19:33] This, wait, this procedure is going 等下 这样做会
[19:35] To release the chemical right 把主储气罐内的气体
[19:37] Into the primary tank room where you are right now. 直接释放到你所在的房间
[19:40] I know that. 我知道
[19:41] I have respiratory gear on. 我戴着防毒面具呢
[19:43] I’ll be okay, just give me the sequence. 我没事的 告诉我顺序
[19:46] But how long will that protect you? 但是那东西能保护你多久呢
[19:48] Don’t worry about it, honey. 这个你就别担心了 宝贝
[19:51] Uh, okay. 好吧
[19:54] Are you looking at the routing board? I am. -你看到路由器控制面板了吗 -看到了
[19:56] Go ahead. 继续
[19:58] Set the bus switches 从右向左
[20:00] To this sequence from left to right 设置总线开关的顺序
[20:03] -2 -2 Two. two.
[20:05] -8 -8 Eight. eight.
[20:06] -7 -7 Seven. seven.
[20:08] -4 -4 Four. four.
[20:10] -3 -3 Three. three.
[20:12] Done. 好了
[20:14] The secondary flow valve 次级流量开关
[20:16] Should be behind you and to your right. 应该在你身后的右侧
[20:18] I need you to turn that clockwise please. 你要向顺时针方向旋转
[20:29] All right. all right, I got it. 好了 完成了
[20:32] Okay, that’s one valve down, 很好 一个阀门的压力已经下降了
[20:35] Three more to go. 还剩3个
[20:48] Pressure inside the tank is approaching 400 psi. 反应仓内的压力已接近400帕
[20:51] How long before the tank ruptures? 离储气罐爆裂还有多长时间
[20:52] Seven minutes. 7分钟
[20:54] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[20:55] What is it? an alert. -怎么了 -警报响了
[20:57] Our hidden surveillance camera on the roof. 我们屋顶的监控显示
[20:59] Almeida and bauer. 阿尔梅达和鲍尔来了
[21:02] When was this taken? 什么时候
[21:03] 20 minutes ago. 20分钟之前
[21:05] I thought you killed almeida and bauer? 我以为你已经干掉他们了
[21:07] Damn it! you said this location 该死的 你说这个地方是
[21:09] Was kept secret from everyone! it was. -绝对安全的 -没错
[21:11] Then what are they doing here?! 那他们怎么会在这出现
[21:12] I don’t know. how did they find us?! -我不知道 -他们怎么找到我们的
[21:14] I don’t know! 我不知道
[21:15] 600 psi and rising. 压力600帕还在上升中
[21:22] Disengage the cip module. 解除CIP模块
[21:24] Begin the offload. 把它卸下来
[21:29] What are you doing? we’re almost there. 你在干什么 我们就快成功了
[21:31] We will continue this attack from another location. 我们要换个地方继续进攻
[21:36] Let’s finish this. 让我们完成这次攻击
[21:37] We can handle them. 我们能对付他们
[21:38] We need to get out of here now. 我们必须马上离开这
[21:40] The cip module’s disengaged, starting off load. CIP模块已经解除 开始卸载
[21:44] Hey, what the hell is that? 这到底是怎么回事
[21:46] What the hell is that?! 到底是怎么了
[21:47] What’s the matter? 什么事
[21:50] The firewall breach just closed. 防火墙的漏洞刚刚关闭了
[21:53] What?! 什么
[21:55] What are you talking about? 什么意思
[21:57] No cip intrusion, the firewall is secure. CIP模块的入侵停止了 防火墙安全了
[21:59] How? nsa? 谁干的 国安局吗
[22:02] I don’t know. 我不知道
[22:03] Bring the cip module. 拿上CIP模块
[22:05] Get Motobo and his wife! 带上马托波和他老婆
[22:08] Bill, we should go 比尔 我们给他们
[22:10] With the second option on the assault. 来个两面夹击
[22:11] Two-prong attack. you and tony come through the main entrance. 你和托尼直接从正门进攻
[22:14] We’ll go in from here. copy. -我们从这进入 -收到
[22:15] Give me the c4 out of the bag. 把我背包里的C4炸药拿出来
[22:42] Go! 上
[22:51] Move. 走
[22:53] Move! 快走
[23:17] Get the cip device! 去拿CIP装置
[23:32] Clear! 安全
[23:37] All clear over here! get dubaku? 这边也安全了 抓到杜巴库了吗
[23:39] Negative! 没有
[23:43] Jack, I’ve got the cip device. 杰克 我拿到CIP装置了
[23:45] It’s been destroyed. 已经被破坏了
[23:47] Jack, it’s renee. the motobos are safe. 杰克 我是蕾妮 马托波夫妇已获救
[23:49] I’m taking them to the van. 我正带他们上货车
[23:50] Copy that. I want you 收到 你和比尔再
[23:52] And bill to do a sweep. see if you can find dubaku. 彻底清查一下 看能不能找到杜巴库
[23:54] I’ll cover the south side. 我负责南面
[24:10] John? john, are you still there? 约翰 约翰 你还在吗
[24:13] Yeah. 是的
[24:15] John, listen to me. 约翰 听我说
[24:16] The terrorists are out of the system. 恐怖分子已经脱离系统了
[24:17] Please tell me what is happening right now. 请告诉我目前的情况
[24:24] Automatic shutdown mode has kicked in. 自动关闭模式已经启动
[24:28] Pressure’s dropping. 压力正在下降
[24:30] I think we’re gonna be all right. 我想我们没事了
[24:34] Okay, that’s great. 太好了
[24:35] Now you-you gotta get out of there right now. 现在你要马上离开那里
[24:44] John? 约翰
[24:48] I can’t make the door… 我到不了门那了
[24:50] I’m sending the rescue team. 我已经派出营救小组
[24:52] A rescue team is on its way. 他们马上就到
[24:53] John, please stay with me. 约翰 坚持住
[24:55] Stay with me. 坚持住
[25:23] Have they found dubaku? 他们找到杜巴库了吗
[25:24] Still searching. 还在搜查
[25:26] First responders are five minutes away, jack. 第一支外勤小组5分钟后到 杰克
[25:28] Copy that. 收到
[25:38] Get up. 站起来
[25:41] I said get up! 我让你站起来
[26:01] They’re coming. 他们来了
[26:03] Please don’t make me do this. 请别逼我这么做了
[26:05] I will go to your home, michael. 我会到你家里 迈克尔
[26:08] I’ll make you wife watch 我会让你的妻子
[26:10] As I kill your daughter, 看着我杀死你的女儿
[26:12] And then I will kill her. 然后我会杀了她
[26:13] So do as I ask. 所以照我说的做
[26:15] Save your family. 才能救你家人
[26:36] Let me see your hands! 把手举起来
[26:37] It’s latham. 他是拉森
[26:40] Where’s dubaku?! 杜巴库在哪
[26:41] I’m sorry. 对不起
[26:46] Cover! 找掩护
[26:54] Tony! bill! 托尼 比尔
[26:55] – Yeah! – you all right? -在 -你没事吧
[26:58] Jack? 杰克
[26:59] Jack? 杰克
[27:01] Jack, can you hear me? 杰克 收到请回答
[27:04] Yeah, yeah, we’re okay. 收到 我们没事
[27:05] What happened? 发生什么事了
[27:06] Latham was wired with explosives. 拉森被做成了人体炸弹
[27:08] We still don’t have dubaku. 我们还是没有找到杜巴库
[27:11] What? 什么
[27:12] The cip device has been destroyed. CIP装置已经被破坏了
[27:14] I want you to stay with the motobos. 我要你和马托波夫妇在一起
[27:16] Make sure they’re safe. 保证他们的安全
[27:18] Jack the police are almost here. 杰克 警察马上就到了
[27:19] If you get arrested, this entire operation goes out the window. 你要是被抓 整个计划就都泡汤了
[27:22] You have to get out of there. copy that. -你必须马上离开那 -收到
[27:24] He’s gone. we need to get back to the safe house. -他跑了 -我们必须回到安全屋
[27:26] Let’s go. 我们走
[27:40] Sean, this stays both nsa and homeland have no idea 西恩 国家安全局和国土安全局
[27:43] Why the breach at the kidron plant was stopped. 都搞不懂汲沦谷攻击为什么停止了
[27:45] They’re still looking. 他们还在查
[27:46] We’re working on it here also. 我们也在找原因
[27:48] Janis is coordinating with a digital forensics team 詹尼斯正在协助数码鉴证组
[27:49] That she sent over to the plant. 并把工厂的信息发给他们
[27:51] This doesn’t make any sense. 这讲不通啊
[27:53] Why… why would dubaku suddenly stop an attack 为什么杜巴库突然停止了这次攻击
[27:55] When he was minutes away from causing mass casualties? 他离成功只差几分钟了
[27:57] Maybe there was a malfunction in the cip device. 或许CIP装置出问题了
[28:00] No, no, I don’t want maybes, all right? I want answers. 不 我不要猜测 我只想知道事实
[28:02] We’re doing everything we can, sir. 我们正在全力以赴 先生
[28:03] That’s not good enough right now, is it?! 这还不够 不对吗
[28:06] I don’t know what else to tell you, sir. 我不知道该说什么了 先生
[28:08] I know you’re upset about renee, 我知道您对蕾妮的事很不安
[28:10] But getting angry at me is not going to make it go any faster. 但是对我发脾气也是无济于事
[28:13] If you think I’m yelling at you because of my history 如果你认为我是因为沃克探员的事
[28:15] With agent walker, you are mistaken. 而对你大喊大叫 那你就错了
[28:17] There are thousands of lives at stake here. 成千上万的民众正处于危险之中
[28:19] That’s what concerns me. 这才是让我不安的原因
[28:22] Sorry, sir. 抱歉 先生
[28:24] I want you and janis to work with nsa. 我要你和詹尼斯同国安局合作
[28:27] Find out where that cip device is being used. 找到CIP装置的具体位置
[28:30] If we find the device, we find dubaku. 只要我们找到装置 就能找到杜巴库
[28:47] I appreciate the call. thanks a lot. 谢谢您的来电
[28:49] Janis, larry wants you to interface with nsa. 詹尼斯 拉里让你和国安局合作
[28:51] See if you can back-trace that cip code fragment to its source. 看能否反追踪到CIP装置的具体位置
[28:54] I’ll try. 我试试
[28:56] Who were you talking to? 你在和谁通话
[28:58] The head of the response team at the plant. 工厂快速反应小组的负责人
[29:00] What did he say? 他怎么说
[29:02] Facility’s clean. 设备已经安全了
[29:03] A trace amount of the chemical was released, but not enough 少量的化学气体发生了泄露
[29:05] To do any damage, and the site has been secured. 但不足以造成伤害 现场已经被保护起来了
[29:07] That’s good. 很好
[29:09] What about the plant manager? 那个工厂经理怎么样了
[29:10] John brunner. 约翰·布拉诺
[29:11] Is he okay? 他没事吧
[29:13] No. 不
[29:14] Will you do me a favor? 能帮个忙吗
[29:16] It depends. 说说看
[29:17] I’d like to track down mr. brunner’s family. 我想通知布拉诺先生的家人
[29:19] I was the last one to speak with him, 我是最后一个和他通话的人
[29:20] And I feel they should know how brave he was. 我认为应该让他们知道他是多么勇敢
[29:23] I’ll see what I can find. 我找找看
[29:24] Thank you. 谢谢
[29:26] Janis, before you start sending flowers, 詹尼斯 在节哀之前
[29:28] You need to find out where that cip device was being used. 你应该先找出CIP装置的具体位置
[29:31] I know. I’m on it. 知道了 我正在找
[29:53] Cleanup crews are already on site 清理小组已经到达现场
[29:55] And we’re continuing our evacuation of a one-mile radius 我们正在进行工厂周围
[29:57] Around the chemical plant. 1英里的疏散撤离工作
[29:58] Casualties? 伤亡情况呢
[30:00] There was, in fact, one casualty, The plant manager. 实际死亡 只有一人 是工厂的经理
[30:02] 13 other workers are being treated 剩余因化学品烧伤和吸入有毒气体
[30:04] For chemical burns and inhalation of toxic fumes. 而受伤的13名工人已被送去急救
[30:06] And there haven’t been any other intrusions in the firewall? 再就没有任何针对防火墙的入侵行动吗
[30:09] No, ma’am. 没有了 女士
[30:11] It appears the crisis has been averted. 看起来好像危机已经解除了
[30:12] Except that no one’s been able 除此以外 没人能解释
[30:14] To explain how the firewall break disengaged. 防火墙为什么又安全了
[30:16] Not yet. 目前是的
[30:17] The fbi has no idea how it happened… it just happened. 联邦调查局也毫无头绪
[30:20] And that’s not an explanation. 这讲不通
[30:23] Perhaps dubaku was firing another warning shot. 可能杜巴库正要发布另一个警告
[30:24] No, dubaku’s already down two planes. 不可能 杜巴库已经弄下了两架飞机
[30:27] He’s not afraid to take more lives. 他不会在乎死更多的人
[30:29] In any event, we should be grateful. 不管怎么说 我们现在安全了
[30:32] I’m not one to accept good news 除非知道真相 否则我是不会
[30:34] Unless I know where it comes from. 接受这样的好消息的
[30:38] Until we have more answers, I want to maintain alert levels. 找出真相前 我要维持目前的安全等级
[30:41] Yes? 什么事
[30:42] Madam president, I have admiral Smith on line two. 总统阁下 史密斯上将在2号线
[30:45] Put him through. thank you, tim. 接进来 谢谢你 蒂姆
[30:48] Admiral? 上将
[30:50] I’ve been trying to reach agent gedge, and he hasn’t picked up. 我一直在打盖奇探员的电话 但始终没人接
[30:55] Yes, I’m sure I have the right number. 是的 我确定号码没错
[30:57] I just spoke to him over an hour ago. 一小时前我刚跟他通过话
[30:59] He said he was outside samantha roth’s apartment 他说他在萨曼莎·罗斯的公寓外面
[31:02] Waiting for the first gentleman. 在等第一先生
[31:04] Just find him. 找到他
[31:07] I don’t care who you have to pull off shift. 我不管你派谁去
[31:11] Still can’t reach gedge. 还是联系不上盖奇
[31:12] The secret service doesn’t know where he is either. 特勤处也找不到他
[31:16] I need to tell the president. 我需要告诉总统
[31:19] Maybe you should hold off. 或许你得等等
[31:21] The domestic threat’s been lifted for now 目前的危机又升级了
[31:22] And she’s on the phone with admiral smith. 她正和史密斯上将通话
[31:27] I can’t authorize the air strikes 我不能批准空中打击
[31:30] Until our post-invasion plans are in place. 除非我们出兵计划已经妥当
[31:32] Finding a politically viable replacement, until that happens, 在找到可行性方案之前
[31:36] You need to keep your forces at full readiness. 我要求军队全面戒备
[31:39] The joint chiefs are getting impatient. 参谋长们已经等得不耐烦了
[31:42] Madam president, we need to talk about your husband. 总统阁下 我们需要谈谈您的丈夫
[31:49] His theory about your son’s death, 对于令郎的死
[31:52] He hasn’t let it go. 他还是难以释怀
[31:54] What are you talking about? 你什么意思
[31:57] He’s been harassing roger’s girlfriend, 他去质询罗杰的女友
[31:59] Accusing her of complicity in the death of roger. 认为她参与了罗杰的谋杀
[32:04] Henry and I went over it 亨利和我跟着联调局
[32:05] Again and again with the fbi, 一次又一次地调查
[32:07] And he swore to me He was past all that. 后来他向我发誓 他不会再纠结于此了
[32:10] Well, he’s found a private investigator who’s feeding 他找到了一个迎合他的
[32:12] His conspiracy theory; 谋杀理论的私人侦探
[32:13] Taking advantage of him. 他在被人利用
[32:16] Please get henry on the phone. 请让亨利来听电话
[32:18] I’m afraid I can’t do that. 恐怕不行
[32:22] Henry’s unreachable. 我联系不上他
[32:25] I don’t understand. 什么意思
[32:28] Agent gedge hasn’t been answering his phone. 盖奇探员的电话无人接听
[32:30] I probably should have told you before. 我应该早点告诉你的
[32:34] You’re telling me my husband’s gone missing? 你是说我丈夫失踪了吗
[32:38] Secret service has put out an apb. 特勤组已经发出通告
[32:42] They’re going to ms. roth’s apartment. 他们正在去罗斯小姐的家中
[32:45] Whatever’s going on, I will find out soon enough. 无论发生了什么 我都会很快查清
[32:55] This is a priority order code charlie zero charlie. 这是代号 查理-0-查理的优先命令
[32:58] We need an immediate 20 on agent gedge. 需要立即找到盖奇探员
[33:01] All available field agents proceed 所有外勤探员立即出发
[33:03] 404 wilkinson drive. Code charlie zero charlie. 至威尔金森路404号 代号 查理-0-查理
[34:19] You’re making a mistake. 你正在犯错误
[34:22] Think about it. 好好想想
[34:23] Shut up! 闭嘴
[34:24] You haven’t killed anybody yet. 你没杀过人
[34:25] You don’t need to do this. 你没必要这么做
[34:28] Gedge’s plan to frame me is already blown. 盖奇陷害我的计划已经失败了
[34:31] If you kill me, 如果你杀了我
[34:34] They’ll know it was murder, 他们就会查出来这是谋杀
[34:36] And they’ll trace it back to you. 并会由此找到你
[34:47] Go ahead. 说
[34:49] Where’s agent gedge? I can’t reach him. 盖奇探员去哪了 我联系不到他
[34:51] Gedge is dead. 盖奇死了
[34:53] What happened? 出什么事了
[34:55] Everything was going according to plan… 本应按计划进行
[34:57] But something went wrong. 但还是了问题
[34:58] Taylor killed gedge; I don’t know how. 泰勒杀了盖奇 我不知道他怎么做到的
[35:02] Where’s mr. taylor now? 泰勒先生现在在哪里
[35:03] He’s right here. 在我旁边
[35:04] Don’t kill him, bring him to me. 别杀他 把他带到我这
[35:07] Yes, sir. 明白
[35:27] Prime minister matobo, ma’am, please come with me. 马托波总理 夫人 请跟我来
[35:30] Chloe, pull up the ritter building on a satellite grid. 克罗伊 用卫星查看瑞特大厦
[35:33] Look for any sign of dubaku leaving the site. 查看杜巴库离开留下的痕迹
[35:36] We’ve got to find him. 我们必须找到他
[35:37] It’s going to take me 20 minutes to task the satellite. 我需要20分钟来设置卫星
[35:39] Then don’t waste time talking about it. 那就别浪费口舌
[35:41] Pull up satellite and traffic cams, 调出卫星和交通摄像头
[35:43] Street corners and metro stations. 监视街角和汽车站
[35:45] What’s the priority? 先干什么
[35:46] I can only do one thing at a time. 我一次只能做一件事情
[35:48] – Satellite! – fine. -卫星 -好吧
[35:49] Bill, we need to rethink this. 比尔 我们必须重新考虑一下
[35:51] What do you mean? 你什么意思
[35:52] You were set up to surveil an undercover operation. 你原计划监控一次卧底行动
[35:54] Your cover’s been blown. 现在卧底身份暴露了
[35:55] The police are after us. 警察还在找我们
[35:57] We are not equipped to look for one man in a city of millions. 我们无法在百万人口的城市找一个人
[36:00] We need additional resources. 我们需要其它的资源
[36:01] What are you suggesting? 你有何建议
[36:03] It’s time to contact outside agencies. 是时候和外面部门联系了
[36:06] – The government? – yes. -政府吗 -是的
[36:08] I thought you said the government couldn’t be trusted. 我记得你说过政府是不可信的
[36:10] Right now, we don’t have a choice. 现在 我们别无选择
[36:11] It can’t be trusted. 我们不能相信它
[36:12] We can’t trust anybody, 我们不能信任任何人
[36:13] That’s why we’re working on the outside. 这就是为什么我们独自行动
[36:15] President taylor can be trusted. 泰勒总统可以被信任
[36:16] I’m not questioning that, prime minister. 我并不怀疑这点 总理
[36:18] It’s the people around her who can’t be trusted. 而是她身边的人无法被信任
[36:20] Mr. buchanan, jack’s right. we need help. 布坎南先生 杰克是对的 我们需要帮助
[36:23] It’s too dangerous. 这太危险了
[36:24] We can limit the flow of information. 我们可以限制消息的去向
[36:26] Prime minister matobo can get us past 总理可以帮我们
[36:30] Explain to her why and what we’re doing. 直接向总统解释清楚
[36:31] I think jack’s right. 我觉得杰克是对的
[36:32] We left a lot of clues in that building. 我们在那栋楼里留下了太多的痕迹
[36:34] We’re vulnerable; we can’t do this 我们不能在冒险
[36:36] On our own anymore. 单干下去了
[36:37] Am I supposed to remain in hiding with you, 难道我要和你们继续躲下去
[36:39] Pretend that my wife and i 装成我和我夫人被绑架
[36:40] Are still being held hostage or dead? 或被杀了吗
[36:44] I need to return to the white house 我必须返回白宫
[36:46] And help the president save what’s left of my country. 帮助总统挽救我的国家
[36:48] Let my husband do this. 让我的丈夫去吧
[36:50] Let him call president taylor. 让他给泰勒总统打电话
[36:52] She will listen to him. 她会听他的
[36:58] Bill, you want to find dubaku, make the call. 比尔 要想找到杜巴库 让他打电话
[37:11] All right. 好吧
[37:13] Get me the white house. 给我接白宫
[37:20] Representatives from boyd chemical 博伊德化工厂的代表们
[37:21] Have assured local authorities 向当地政府部门保证
[37:23] That the immediate crisis has passed. 当前危机已经过去了
[37:25] However, this has done little to calm the nerves 但这仍无法缓解汲沦谷镇
[37:27] Of the citizens of kidron, ohio, 民众的紧张情绪
[37:30] Many of whom have taken shelter in neighboring communities. 他们中的许多人跑到附近的社区避难
[37:34] Again, we have confirmed one fatality 我们再次确认只有一人
[37:36] Inside the plant itself. 在工厂内死亡
[37:37] 13 others, all boyd employees, 其它13名博伊德的员工正在当地的
[37:39] Are being treated at local medical centers… 医疗中心接受救治
[37:41] – Madam president. – Yes? -总统阁下 -请讲
[37:43] I have prime minister matobo calling for you. 马托波总理希望和您通话
[37:46] Matobo?! 马托波
[37:47] Yes, ma’am. 是的 阁下
[37:48] You’re tracing it? 你能追踪电话吗
[37:49] We tried, madame president, but it’s a secure line. 我们试了 总统阁下 但它是保密线路
[37:51] Put him through. 接进来
[37:54] Prime minister? 总理
[37:56] Yes, madame president. 是我 总统阁下
[37:57] Are you all right? 你没事吧
[37:58] Thank god my wife and I are both fine. 感谢上帝 我和我夫人都好
[38:00] We were rescued. 我们被救了
[38:01] By whom? 被谁
[38:03] Where are you? 你在哪里
[38:04] In a safe place. 一个安全的地方
[38:07] Madame president, you need to listen to me. 总统阁下 请您听我讲
[38:10] The people who rescued us, they have acquired the cip device. 救我的人拿到了CIP装置
[38:13] It has been destroyed, 它已经被摧毁了
[38:15] And your country is no longer under immediate threat. 贵国当前的危机已经过去了
[38:18] Who are these people, and tell me how this happened. 他们是谁 告诉我这到底怎么回事
[38:21] I will tell you everything in person, 我会当面向您禀告的
[38:23] But, uh, this must happen privately. 但是 必须是私下里
[38:26] I must speak to you alone. 我必须只和您一人谈
[38:27] Why alone? 为什么不能有其他人
[38:29] They will bring me to you, madame president. 他们会带我过去 总统阁下
[38:32] We will arrive in ten minutes. 我们会在10分钟内到达
[38:34] I’ll be waiting for you. 恭候大驾
[38:37] They tried to trace the call, but the line held. 他们试图追踪电话 但没成功
[38:43] Ethan, I need to see you right now. 伊桑 马上来见我
[38:53] Yes, madame president? 怎么了 总统阁下
[38:55] I just spoke to prime minister matobo. 我刚和马托波总理通了电话
[38:58] What?! 什么
[39:00] He’s safe. 他很安全
[39:01] How? what happened? 怎么回事 发生什么事了
[39:02] He’ll let us know when he gets here. 等他到的时候会告诉我们
[39:04] He’s on his way now. he wants a private meeting. 他在路上 他希望私下见面
[39:06] Bring him in through the south entrance, 把他从南门带进来
[39:08] And keep this to as few people as possible. 别走漏了消息
[39:11] All right. 好的
[39:18] Jack, I’ve mapped a route for you to the white house. 杰克 我给你制定了一条到白宫的路线
[39:20] It’s mostly side streets, 大部分是小巷
[39:21] But there will be fewer traffic cams. 但还是有一些交通摄像头
[39:23] Okay, good. send it to my phone. 好的 发到我手机上
[39:24] We’re ready. let’s go. 准备好了 我们走吧
[39:26] As soon as we set the vehicle in front of the building, 我们把车开到楼前
[39:28] Agent walker will move mr. matobo. 沃克探员就带马托波先生上车
[39:30] Jack… jack! 杰克 杰克
[39:31] What? 怎么了
[39:33] I’m not going. 我哪都不去
[39:36] What are you talking about? 你什么意思
[39:38] If the government gets their hands on tony, 如果政府发现了托尼
[39:40] They’ll arrest him. 他们会逮捕他
[39:41] I already told you– 我告诉过你
[39:42] I did some pretty bad things before I teamed up with bill. 和比尔合作前我干了不少坏事
[39:45] Tony, take it from me… 托尼 相信我
[39:47] You need to deal with the consequences. 你必须面对这个结果
[39:49] And believe me, I will. 你也要相信我 我会的
[39:51] But not yet. not till we get dubaku. 但不是现在 等抓到杜巴库后
[39:53] I’m working on a lead. 我有条线索
[39:55] I’ve got a guy on emerson’s crew 我找到了爱默生手下的一个小子
[39:57] Who might have some intel we can use. 他或许能提供一些线索
[39:59] Let him do this, jack. 让他继续查吧 杰克
[40:00] He’s the reason we got this far. 我们能有今天多亏了他
[40:05] Fine. 好吧
[40:07] But you give me your word as soon as this as over, 但你得保证这事一结束
[40:09] You turn yourself in. 你就去自首
[40:10] We’ll stand behind you. 我们会支持你的
[40:14] All right, you have my word. 好的 我保证
[40:18] Good luck. be careful. 祝你好运 多加小心
[41:14] I was on my way to work, so I thought 我在上班的路上
[41:16] I’d stop in and see you. 就顺便来看下你
[41:17] I tried calling you earlier. 我早些时候试图打你手机
[41:19] I’m sorry; I’ve been busy. 对不起 今天比较忙
[41:21] Are you all right? you look exhausted. 你还好吧 你看上去很累
[41:23] It’s just been a long day. 今天事多了点
[41:25] Well, I hope you’re still coming over for dinner. 好吧 我还是想你来吃晚餐
[41:27] I’m making lasagna. 我会做烤宽面条
[41:29] And my sister promises not to give you any more dirty looks. 我姐姐也保证不会再给你脸色看
[41:34] You haven’t forgotten, have you? 你不会忘了吧
[41:35] No. no. 没 没
[41:37] It’s just that I’ve got some business to attend to. 我现在有点事要处理
[41:39] Samuel, you work too much. 塞缪尔 你工作太辛苦了
[41:41] Every time you come into the dinner, 每次你来吃晚饭
[41:43] You’re always on the phone. 你总是在接电话
[41:45] I have to, maria, 我不得不这么做 玛丽亚
[41:46] So that, one day, I can finally take you away 只有这样 有一天我才能把你
[41:48] From that awful place that you work in. 从你工作的鬼地方解救出来
[41:50] Well, we met in that awful place. 我们就是在那鬼地方相识的
[41:52] Don’t forget that. 你别忘了哦
[41:54] – I’ll see you later. – okay. -待会见 -好的
[42:11] Go ahead. 讲
[42:12] Have you got mr. taylor? 你抓住泰勒了吗
[42:14] Yes. I’m about three minutes away. 是的 我三分钟后到
[42:16] There’s a korean grocer opposite my building. 我楼的对面有家韩国杂货店
[42:19] One of my men will meet you out back. 我的一个手下会在那后面见你
[42:21] Bring taylor inside. 把泰勒带进去
[42:23] What are you gonna do to him? 你准备怎么对付他
[42:25] Just make sure you weren’t followed. 你只管确保自己不被跟踪就行了
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号