Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] The FBI believes 联邦调查局
[00:15] they’ve detected where the next attack will take place. 找到了下一个遇袭目标
[00:17] The chemical plant just outside Kidron, Ohio. 俄亥俄州汲沦谷镇的化工厂
[00:20] What’s our time frame? 还有多久储气罐会破裂
[00:22] The tank could rupture in less than 15 minutes. 不到15分钟
[00:23] Right now our best chance to stop this 解决当前危机的唯一方法
[00:25] is by finding dubaku and the CIP device. 就是找到杜巴库和CIP装置
[00:28] 400 psi. 压力400帕
[00:29] How long before the tank ruptures? 距储气罐破裂还有多久
[00:32] Seven minutes. 7分钟
[00:33] We’ve got a problem. 有麻烦了
[00:35] I thought you killed Almeida and Bauer. 我以为你已经干掉阿尔梅达和杰克了
[00:36] Damn it! How did they find us?! 该死 他们怎么找到这的
[00:38] I don’t know! 我不知道
[00:39] They’re in the building. 他们进来了
[00:40] Disengage the CIP module. 解除CIP模块
[00:41] Begin the offload. 把它卸下来
[00:52] Go! 上
[00:54] Jack, I’ve got the CIP device! 杰克 我拿到CIP装置了
[00:55] It’s been destroyed. 已经被破坏了
[00:57] The Matobos are safe. I’m taking them to the van. 马托波夫妇很安全 我正带他们上车
[00:59] Copy that. 收到
[01:01] You and Bill do a sweep. See if you can find Dubaku. 你和比尔搜那边 看能否找到杜巴库
[01:05] We are not equipped to look for one man 我们无法在百万人口的城市中
[01:07] in a city of millions. 找一个人
[01:08] We need additional resources. 我们需要其它的资源
[01:10] The government? They can’t be trusted. 政府吗 他们不可信
[01:11] We can’t trust anybody. 我们不能信任任何人
[01:12] That’s why we’re working on the outside. 这就是为什么我们独自行动
[01:14] President Taylor can be trusted. 可以相信泰勒总统
[01:18] Madame president, you need to listen to me. 总统阁下 请您听我讲
[01:20] The people who rescued us, they have acquired the CIP device. 救我的人拿到了CIP装置
[01:23] It’s being destroyed, 它已经被摧毁了
[01:24] And your country’s no longer under immediate threat. 贵国当前的危机已经过去了
[01:26] Who are these people? 他们是谁
[01:28] I’ll tell you everything in person, 我会当面向您禀告的
[01:30] but I must speak to you alone. 但必须是私下里
[01:32] Please get Henry on the phone. 请让亨利接电话
[01:33] Henry’s unreachable. 亨利目前无法接通
[01:37] I’ve been trying to reach agent Gedge, 我一直在努力联系盖奇探员
[01:40] And he hasn’t picked up. 他还是没接电话
[01:41] He said he was outside Samantha Roth’s apartment 他说他在萨曼莎·罗斯的公寓外
[01:44] waiting for the first gentleman. 等候第一先生
[01:46] You’re telling me my husband’s gone missing? 你是说我丈夫失踪了吗
[01:52] Gedge is dead. 盖奇死了
[01:53] What happened? 出什么事了
[01:54] Something went wrong. Taylor killed Gedge, 出了问题 泰勒杀了盖奇
[01:55] I don’t know how. 我不知道他怎么做到的
[01:57] Don’t kill him. 别杀他
[01:58] Bring him to me. 把他带到我这
[02:02] The following take place between 3:00 P.M. and 4:00 P.M. 以下事件发生在下午3点到4点之间
[02:16] You’re certain you weren’t followed? 你确定没被跟踪
[02:18] Yes. Come on. Help me get him inside. 是的 快 帮我把他弄进去
[02:32] We can confirm at this point 目前已经确认
[02:34] the tragedies that unfolded in the skies over Washington 发生于华盛顿的空难及俄亥俄州
[02:37] and in Kidron, Ohio, were indeed acts of terrorism. 汲沦谷镇的悲剧系恐怖分子所为
[02:41] But I am here to assure you that those responsible 但是我向大家保证
[02:45] are no longer a threat to this country. 当前的危机已经过去
[02:48] Their attempts to stop us from intervening 他们妄图阻止我们拯救桑加拉的
[02:51] in the Sangalan genocide have failed. 阴谋已经破产
[02:54] We will not give in to terrorists. 我们不会向恐怖分子屈服
[02:58] A short time ago, I gave the order 我刚刚下令让军队
[03:01] for our troops to begin operations 开始执行拯救
[03:03] that will liberate the people of Sangala. 桑加拉的军事行动
[03:05] We are confident that the Juma regime will collapse swiftly, 我们有信心在短时间内打垮朱玛政权
[03:09] and that democracy will be restored 桑加拉将在总理
[03:12] under the leadership of prime minister Ule Motobo. 乌勒·马托波的领导下重获民主
[03:47] You, you, come. 你 你 过来
[03:57] Well done, agent Vossler. 干得好 沃斯勒探员
[03:59] I’ve got to go now. 我得走了
[04:01] I’ve got a shift that starts at 4:00. 我4点钟要换班
[04:04] Then go. Your money will be wired to the usual account. 去吧 钱会汇到你指定的账户
[04:12] The room is soundproof, Mr. Taylor. 房间是隔音的 泰勒先生
[04:14] There’s no point in screaming or trying to call for help. 放弃徒劳的叫喊和求救吧
[04:18] Elimu, remove Mr. Taylor’s gag. 埃利姆 拿掉泰勒先生的封口布
[04:24] you son of a bitch. 你个狗娘养的
[04:25] You’re behind my son’s death. 你杀了我儿子
[04:28] He was poking his nose where it did not belong. 是他多管闲事自找的
[04:30] You’ll never get away with this. You must know that. 你不会得逞的 清醒点吧
[04:32] Everyone in the city is going be looking for me. 全城的人都在找我
[04:34] You should be concerned with just one question, Mr. Taylor. 你只需要回答一个问题 泰勒先生
[04:40] Does your wife love you enough 你妻子对你的爱
[04:42] to call off the invasion of my country? 足够让她撤销针对我国的入侵令吗
[04:45] For your sake, 为了你的性命着想
[04:48] I hope the answer is yes. 我希望答案是肯定的
[04:52] Activate the scrambling device. 激活干扰装置
[05:01] Our law enforcement agencies 我们的司法机构
[05:04] will hunt down the people responsible 会将罪魁祸首缉拿归案
[05:06] and bring them to justice. 让他们接受正义的审判
[05:08] I ask now that your thoughts and prayers 我恳请我们的人民
[05:12] go to those who lost their lives today, 为死去的同胞及他们的
[05:15] to their families and loved ones, 家人和亲人们祈祷
[05:18] and to our troops who are putting their lives 并为我们在前线上
[05:21] on the line in the name of freedom. 为自由而战的勇士们祈福
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:27] Good afternoon. 祝好
[05:32] Motobo’s arrived. 马托波到了
[05:34] He and the others have been brought in secretly 他和其他人已经被
[05:36] through the underground entrance 我的心腹手下秘密带到了
[05:38] by agents I personally know and trust. 地下掩体的入口处
[05:41] Motobo told me the people he’s bringing in 马托波告诉我他带来的
[05:43] are responsible for saving his life 这些人救了他的性命
[05:45] and recovering the CIP device. 并且拿回了CIP装置
[05:47] Who are they? 这些人是谁
[05:48] Bill Buchanan, whom I believe you met 其中有你认识的前洛杉矶
[05:51] when he headed up CTU L.A., 反恐小组的主管比尔·布坎南
[05:52] FBI agent named Renee Walker 联邦调查局的探员蕾妮·沃克
[05:56] And Jack Bauer. 还有杰克·鲍尔
[05:59] Bauer… 鲍尔
[06:02] He was one of Motobo’s kidnappers. 他不是绑架马托波的元凶之一吗
[06:04] Doesn’t make sense. 这讲不通啊
[06:06] I know. 我知道
[06:08] Motobo asked me to listen to what they have to say, 马托波要求我见见他们
[06:11] And I’m willing to do so. 我也正想听听他们的解释
[06:14] Send them in. 让他们进来
[06:19] The president’s ready. 总统有请
[06:25] Ule. 乌勒
[06:26] I can’t tell you 能看到你和阿拉玛
[06:28] how thankful we are that you and Alama are safe. 平安无事真是太好了
[06:31] Thank you. She’s with Mr. Buchanan’s people now, 谢谢 她正和布坎南先生的人在一起
[06:34] Recovering. 已经没事了
[06:36] That you were subjected to such an ordeal 对于您在我国遭绑架并受辱之事
[06:39] on our soil is a source of shame both to me 真的让我和我的国家
[06:42] personally and to my country. 都深感愧疚
[06:43] Madame president, 总统阁下
[06:45] My chief concern is for Sangala, not myself. 我更关心的是桑加拉 不是自己
[06:47] May I ask what your timetable is 我能问一下您
[06:49] for the invasion? 何时出兵吗
[06:51] I’ve issued the order To our military to proceed. 我已经下令让部队进攻
[06:55] I thank you with all my heart. 真的是太感谢您了
[06:57] You’re doing my people a great service, 您为我的国民所做的
[06:59] Much as these people have done for your country. 和这些人为您国家所做的一样伟大
[07:02] Now forgive me, prime minister, 打断一下 总理先生
[07:04] But I’m finding that hard to believe. 我对这个结果百思不得其解
[07:07] I assure you, none of this is as it seems. 我向您保证 事实不像您想的那样
[07:09] But they’re here to explain themselves. 但他们会解释一切的
[07:11] Now, if you’ll excuse me, madame president, 现在 请容许我
[07:14] I must meet with my people 和我的人商议一下
[07:16] to discuss post-invasion plans. 战后的重建计划
[07:17] Of course. 当然可以
[07:30] I want an explanation and I want it now. 现在马上就给我解释这一切
[07:32] What the hell is going on?! 到底是怎么回事
[07:34] Madame president, 总统阁下
[07:36] Six weeks ago, Bill Buchanan discovered 6周前 比尔·布坎南发现
[07:38] that key members of your government 您政府内的一个重要成员
[07:39] were working with general Juma 正在同朱玛将军
[07:40] and colonel Dubaku in an effort 和杜巴库上校合作并试图
[07:42] to undermine this nation’s foreign policy– 破坏我国的外交政策
[07:44] Your foreign policy with regards to Sangala. 就是您针对桑加拉的出兵计划
[07:48] You realize that that is an outrageous accusation? 你们意识到这是一个无端的指控
[07:52] Yes, ma’am. 是的 阁下
[07:55] Unfortunately, it’s the truth. 不幸的是 这是事实
[07:57] It explains why during this crisis, 这就是在这次危机中您针对
[07:59] Every effort you made to stop Dubaku failed. 杜巴库所做的一切努力都失败的原因
[08:04] Bill, why didn’t you come to me? 比尔 为什么你不告诉我
[08:06] I didn’t know who I could trust or if you’d even believe me. 我不知道该相信谁也不知道您能否相信我
[08:09] So I formed 所以我安插了
[08:11] a small group to locate and neutralize Dubaku. 一个小组来找出杜巴库
[08:14] Tony Almeida and ultimately, Jack, 最终托尼·阿尔梅达和杰克
[08:15] Joined me. 加入了我们
[08:17] Tony Almeida was the one who put the CIP device 起先就是托尼·阿尔梅达
[08:19] into Dubaku’s hands 把CIP装置
[08:20] in the first place. 卖给杜巴库的
[08:21] Using the CIP device as bait was necessary 利用CIP装置做诱饵 对卧底工作
[08:25] to the undercover operation. 是很必要的
[08:26] We had to follow it back to Dubaku. 我们能利用它引出杜巴库
[08:28] A lot of people 那么多的人
[08:29] died on those planes, never mind what 死于空难 更别说汲沦谷的
[08:32] could have happened at the chemical plant in Kidron! 化工厂还有发生泄露的危险
[08:35] Madame president, if I may, I was part 总统阁下 打断一下
[08:37] of the FBI task force assigned to recover the CIP device, 我参与了联调局追回CIP装置的行动
[08:40] and I can personally vouch for what they’re telling you. 我以个人名义担保他们所说的话
[08:42] The loss of life was tragic, yes, 的确 很多人牺牲了
[08:44] but in my opinion,everything 但是在我看来
[08:46] these men have done saved the lives of thousands. 这些人所做的 却拯救了成千上万的人
[08:50] If I choose to believe everything you’re telling me, 假设你们所说的是事实
[08:54] where would you go from here? 你们下一步打算怎么办
[08:57] Dubaku is the only person 杜巴库是唯一知道
[08:58] with the names of the people who betrayed you 在政府里面
[09:00] within your government. 都有谁背叛了您
[09:01] It’s imperative that we find him. 我们必须找到他
[09:02] We would have to work under the radar. 我们必须暗中调查
[09:04] Any word of an investigation, 一旦声张出去
[09:06] people would start running for cover. 他们就会躲藏起来
[09:07] You’re saying we can’t even involve 你是说 联邦调查局和国土安全局
[09:09] The FBI and homeland? 也不能包括在内
[09:11] Yes, sir, That’s correct. 是的 长官
[09:13] Madame president, 总统阁下
[09:15] Tim Woods is on the phone. 蒂姆·伍兹找您
[09:16] He says it’s urgent. 他说情况紧急
[09:17] Put him through. 接过来
[09:19] Put him through. 接过来
[09:20] Have a seat. 请坐吧
[09:24] Yes? 喂
[09:25] Madame president, I’m sorry to interrupt. 总统阁下 抱歉打扰
[09:26] There’s a call for you from Ike Dubaku. 埃克·杜巴库打电话来了
[09:29] Voice I.D. confirms that. He says it’s about your husband. 声音对比确定是他 他说是关于您丈夫的
[09:31] My husband? 我丈夫
[09:33] Yes, ma’am. I’ll connect you. 是的 阁下 我为您接通
[09:39] This is president Taylor. 我是泰勒总统
[09:41] I’ll come straight to the point, madame president. 开门见山吧 总统阁下
[09:44] I have your husband. 你丈夫在我手里
[09:45] Let me demonstrate. 给你证明下
[09:48] Say something. 打个招呼
[09:51] Allison… 艾莉森
[09:52] Henry, are you all right? 亨利 你没事吧
[09:54] I’m fine. 我没事
[09:56] I’m sorry about this. 对不起
[09:58] For god sake, don’t let them use me 看在上帝的份上 别让他们利用我
[10:00] to influence you in any way. 来影响你做任何决定
[10:03] My demands as follows 我的要求如下
[10:05] You will have your forces 立即下令让你的军队
[10:07] withdrawn from around my country, Sangala, 从我的国家桑加拉
[10:09] immediately and permanently. 永久撤军
[10:11] Also, Motobo must be delivered to my men 另外 把马托波交给我的人
[10:15] who will be stationed at the east lot 他们会在斯坦威克
[10:17] of the stanswick power plant. 发电厂的东侧空地等着
[10:18] If he’s not there by 4:00, 四点之前 不把他交出来
[10:21] or if anybody attempts to follow or impede my men 或者想跟踪或阻止我的人
[10:24] when they leave the plant, 离开发电厂
[10:25] your husband will die a slow and certain death. 你丈夫会被慢慢折磨致死
[10:28] You wouldn’t dare! 你敢
[10:31] Cut off his finger. 切掉他的手指
[10:53] Stop it! 住手
[10:57] Stop it! 住手
[11:01] Meet my demands 满足我的要求
[11:03] or I will send him back to you one piece at a time. 不然 我会把他切成块儿 给你送回去
[11:06] Do you understand, madame president? 明白了么 总统阁下
[11:10] Yes, I understand. 好的 我明白了
[11:13] Any attempt to find your husband 任何想找到你丈夫的尝试
[11:15] will be known to me very quickly, 我都会很快知道的
[11:17] And I will kill him immediately. 然后我会马上杀了他
[11:22] Madame president, I just heard back 总统阁下 我刚得知
[11:25] from the team I sent to Henry’s last-known location. 派出去的人员 在亨利最后一个落脚点
[11:28] They found Samantha Roth’s 发现了萨曼莎·罗斯
[11:29] and secret service agent Gedge’s bodies. 和盖奇探员的尸体
[11:31] Oh, god! 天哪
[11:32] Gedge had possession of a paralytic drug. 盖奇持有令人瘫痪的药物
[11:35] That and other evidence on scene suggests he was complicit 证据表明 盖奇与人合谋
[11:37] in Henry’s abduction, which, of course, confirms 绑架了亨利 当然 这也证明了
[11:40] the corruption you just told us about. 你们刚刚提到的腐败问题
[11:43] Madame president, time is tight. 总统阁下 时间紧迫
[11:47] We need to decide how to respond. 我们得马上做出反应
[11:49] I don’t think anyone would blame you 没人会指责您
[11:51] for holding back, at least temporarily, 停止 哪怕是暂时的
[11:55] the invasion of Sangala. 对桑加拉的进攻
[11:58] How many people died on those planes? 空难总共死了多少人
[12:02] How many?! 多少
[12:03] About 300, ma’am. 大概三百人 阁下
[12:05] All because I refused to change course in Sangala. 都是因为我坚持进兵桑加拉
[12:18] How can I ask the American people to make sacrifices 怎么可以只叫美国人民做出牺牲
[12:22] That I’m not willing to make myself? 而我却例外呢
[12:29] I can’t give in. 我不能屈服
[12:33] I can’t. 绝不
[12:36] Madame president… 总统阁下
[12:39] We can still try and find your husband 四点之前我们还是
[12:41] before the 4:00 deadline. 有希望救出您丈夫的
[12:42] Dubaku has specifically forbidden that. 杜巴库明令禁止这么做
[12:45] And according to you, I can’t trust any of my 而且根据你的说法
[12:48] law enforcement agencies. 我无法相信任何执法机构
[12:49] You can trust me. 您可以相信我
[12:52] Right now everyone believes that agent Walker is dead, 现在所有人都认为沃克探员已经死了
[12:54] And I have no status at all. 我也没有任何身份
[12:56] Which means that Dubaku’s spies 这就意味着 杜巴库的内线
[12:58] cannot track us because officially, we don’t exist. 无法追踪我们 就官方的说法 我们并不存在
[13:01] You resigned from government service, 你已经辞去了公职
[13:03] And the senate regards you as having been a renegade agent. 参议院也把你定性为叛国者
[13:09] How am I supposed to know where your loyalties really lie? 这叫我如何相信你呢
[13:14] With all due respect, madame president, ask around. 总统阁下 您可以打听我的为人
[13:25] What could you even do on such short notice? 这么短的时间 你们又能做什么呢
[13:28] I couldn’t make you any promises, 我不敢承诺什么
[13:29] But we will do everything possible to save your husband. 但是我会全力以赴救出您丈夫
[13:32] Right now, we need you to go along 现在我们需要您假装
[13:34] with Dubaku’s demands. Help buy us some time. 屈服于杜巴库的要求 帮我们争取时间
[13:40] Madame president, you don’t have another choice. 总统阁下 您没有别的选择了
[13:47] All right. 好吧
[13:50] All right. 好吧
[13:52] Find him, please? 拜托你找到他
[13:56] Yes, ma’am. 好的 阁下
[13:58] We’re gonna need a secure hard line. 我们需要条绝密线路
[14:14] You may use this room if you need to. 如果需要 你们可以用这间屋
[14:16] I’ll have you escorted back out through 准备好时 我会派人
[14:18] The underground entrance when you’re ready. 护送你们从地下出口出去
[14:19] I’m gonna need a copy of the president 我需要一份总统和第一先生的
[14:21] and the first gentleman’s secret service details. 特勤人员的详细资料
[14:23] I’ll have them brought to you. 我让他们给你拿一份
[14:24] Thank you. 谢谢
[14:25] Okay, we’ll start off with agent Gedge. 我们从盖奇探员开始
[14:28] We need access to his phone records. 我们得查他的通话记录
[14:30] I want to know who he’s been talking to over the last few hours. 我要知道 过去几小时他跟谁通过话
[14:32] Obviously, we can’t use any of 很明显 这事我们无法
[14:34] The president’s security people. 通过总统的安保人员得知
[14:37] Thank you. 谢谢
[14:41] Phone logs are highly classified, 通话记录是高级机密
[14:43] Especially for agents assigned to the first family. 尤其是保护总统家庭的探员的
[14:45] Can Chloe o’brian get access? 克罗伊能破解进去么
[14:46] It’ll be faster if we can get someone 找一个有权查看的
[14:47] Who’s already got clearance. 会更快一些
[14:48] Larry Moss. 拉里·莫斯
[14:50] He doesn’t strike me 他可不像能在
[14:51] as someone who’s willing to work outside the system. 背地里干活的人
[14:53] That’s true, but I think I can persuade him to do what we need. 的确 但是我能说服他帮我们
[14:56] You really trust him? 你真的相信他
[14:58] Yes. we know each other pretty well. 是的 我们彼此很了解
[15:01] Fine. Try him. We don’t have much time. 好 试试吧 我们时间不多了
[15:14] Agent Moss. 我是莫斯探员
[15:16] Larry, it’s Renee. I’m alive, 拉里 我是蕾妮 我还活着
[15:19] But you can’t let anyone know. Do you understand me? 不要告诉任何人 明白么
[15:21] Oh, my god. 天哪
[15:29] Renee? What… where are you? are you all right? 蕾妮 你在哪呢 你没事吧
[15:32] I’m-I’m fine. I’ll explain later, 我没事 待会再跟你解释
[15:34] But right now we need your help. 现在我们需要你的帮助
[15:36] Who’s, who’s “we”? 我们 还有谁
[15:37] Myself and Jack Bauer. 我和杰克·鲍尔
[15:39] What?! 什么
[15:40] He’s on our side, Larry, just like he said. 他站在我们这边 拉里 像他说的
[15:43] Everything that he did, he did to preserve his cover. 他做的一切只是不想暴露自己
[15:45] Renee, this whole time I’ve been thinking you were dead. 蕾妮 这么长时间 我都在担心你的生死
[15:48] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[15:49] The bureau is compromised. 拉里 如他所言
[15:50] Larry, just like he said, and no one there can know 调查局有内鬼 这是一次
[15:53] about this operation. It has to stay completely off book. 机密行动 而且不能留下记录
[16:00] What operation? 什么行动
[16:01] Jack and I are at the white house. 我和杰克在白宫
[16:03] The first gentleman has been kidnapped by ike Dubaku. 第一先生被杜巴库绑架了
[16:06] I don’t, I don’t know anything about that. 我… 我完全不知情
[16:09] It’s true. The president’s asked Jack and me to find him. 真的 总统命令我和杰克找到他
[16:12] Very few people know about this, 只有几人知晓此事
[16:13] and that’s the way that it has to stay. 我们必须守口如瓶 掩人耳目
[16:15] If we don’t find him by 4:00 p.m., he’ll be killed. 要是我们4点还找不到他 他就会被杀
[16:20] Larry… if you’ve ever trusted me, 拉里 如果你曾相信过我
[16:24] trust me now, please, and help me. 现在也请相信我吧 帮帮我
[16:28] What do you want me to do? 要我怎么帮
[16:30] Looks like the first gentleman’s secret service agent 好像第一先生的特勤局保镖
[16:32] was involved in all of this– Brian Gedge; he’s dead. 与此事有关 他叫布莱恩·盖奇 他死了
[16:34] You need to check his phone logs 查查他的电话记录
[16:36] and get all the information you can 并尽可能拿到他的
[16:37] about who he’s been in contact with recently. 近期所有的通话记录
[16:44] I need to see you to make sure this is real, 我得见你 确定这一切是真的
[16:46] that you’re not under duress. 不是你在受到胁迫下说出来的
[16:47] No, there’s no time for that. 没有那么做的时间了
[16:50] That’s not negotiable. You want my help, we meet. 没得商量 要我帮忙 就和我见面
[16:51] The capitol reflecting pool, as soon as you can get there. 在静思池见 尽快赶到
[16:54] Okay, fine. 好吧
[16:56] He’ll help us, I think, but we need to go. 我想他会帮我们 但我们得过去
[17:14] President Taylor emphasized 泰勒总统强调
[17:16] the terrorists are no longer a threat 恐怖分子不再是威胁
[17:18] and says the invasion will begin. 并将开始进军
[17:21] She also says 她还说
[17:22] former prime minister Ule Motobo will be reinstated 前总理乌勒·马托波会重新上台
[17:25] to work towards building a new democratic government. 并建立一个新的民主政府
[17:27] I don’t get it. 我不明白
[17:28] What? 怎么
[17:29] The president’s talking as if 总统这么说 好像
[17:30] the CIP device and Motobo have been recovered, 已经找到CIP装置和马托波了似的
[17:33] but how could that have happened without us knowing about it? 但如果这是真的 我们怎么不知道
[17:35] Well, it just means whatever agency’s responsible 那只能说明别的局把这事儿办了
[17:37] hasn’t let us know. 没告诉我们
[17:38] What other agency? 还有别的局吗
[17:39] We’re being kept out of the loop, 我们都被蒙在鼓里了
[17:40] and I don’t like it. 我不喜欢这样
[17:43] So am I seeing you later? 今晚我们有”节目”吗
[17:45] I don’t know. I’ve got some things to figure out. 不知道 我还有事要处理
[17:49] What does that mean? 你什么意思
[17:50] It means I have to get home at some point. 我是说我得回家一趟
[17:52] I haven’t seen Christina in a week. 我都一周没见克里斯蒂娜了
[17:53] All right. 好吧
[17:57] Sean, are you all right? 西恩 你还好吧
[17:59] I’m fine. 我还好
[18:01] I’m sensing a little distance. 我觉得你在疏远我
[18:04] I just have to get back to work. 我得继续干活了
[18:11] Excuse me. 打扰一下
[18:13] Could you be a little less obvious, do you think? 拜托别做得这么露骨 行吗
[18:16] What are you talking about? 你指什么
[18:18] Give me a break. 得了吧
[18:19] Just hold up a sign that says, 你干脆举个牌子 写上
[18:20] “hey, world, we’re sleeping together.” 嘿 同志们 我们有一腿
[18:22] Are you stupid? 你是傻子吗
[18:23] I know it’s stupid and wrong, 我知道这是个愚蠢的错误
[18:26] and I’m gonna end it. 我会了断这一切
[18:27] Yeah, you’d better, fast, before Larry notices. 对 最好快一点 别让拉里觉察
[18:30] Where is Larry? 拉里人呢
[18:31] I don’t know. That’s not the point. 我不知道 这不重要
[18:33] The point is, if he finds out about this, 重要的是 要是他发现了
[18:35] he’s gonna transfer your ass to juneau so fast, 他会立马把你这混蛋打发到朱诺市
[18:38] your head will spin. 整得你晕头转向
[19:03] Larry. 拉里
[19:06] Oh, my god. 我的上帝
[19:13] I thought I’d never see you again. 我还以为再也见不到你了
[19:21] Were you able to access agent Gedge’s phone records? 你能否得到盖奇探员的电话记录
[19:25] Yeah. 能
[19:27] Yeah, 我能
[19:28] over the last three hours, Gedge spoke repeatedly 在之前的三个小时 盖奇和另一个
[19:31] to another secret service agent named Edward Vossler. 探员保持密切联系 他叫爱德华·沃斯勒
[19:32] I checked out Vossler’s personnel records. 我查了沃斯勒的个人档案
[19:36] Before he was a secret service agent,he was special forces 担任特勤局探员以前 他在特种部队
[19:38] and for two years, served in Sangala. 并在桑加拉服役两年
[19:41] So we can assume Vossler’s working for Dubaku. 那我们可以假设沃斯勒为杜巴库效命
[19:44] Did you bring any of his files with you? 有没有带着这些文件
[19:46] Yeah. 带了
[19:51] Does vossler have a family? 沃斯勒有家人吗
[19:53] Why do you need to know that? 你问这个干嘛
[19:55] Does he have a family? 他有没有家人
[19:57] He’s been married for five years to a paralegal. 他五年前娶了个律师助手
[19:59] They have an 11-month-old baby boy. 并生有一个11月大的小男孩
[20:02] She left her job to stay home with the kid. 她辞了工作在家带孩子
[20:04] Okay, we’re gonna need to split up. 好 我们要分头行动了
[20:05] I need you to help me track Vossler. 我要你去跟踪沃斯勒
[20:06] I need you to go to his home and hope his family is there. 你去他家 找到他的家人
[20:10] Vossler was special forces. 沃斯勒曾是特种兵
[20:11] There’s no way we’re gonna break him in the time that we’ve got. 这么短的时间 我们无法撬开他的嘴
[20:13] The only way to get him to cooperate is to make him 要让他合作 我们只能让他认为
[20:15] think we’re gonna hurt his family, his wife and his kid. 我们会伤及他的老婆孩子
[20:17] No, absolutely not. Renee? 不 绝对不行 蕾妮
[20:20] That’s stepping over the line, Jack. 那样做有些过火了 杰克
[20:21] You stepped over the line 你审问坦纳的时候
[20:23] the second you interrogated tanner. 也很过火
[20:24] Tanner’s a murderer. 坦纳是个杀人犯
[20:25] As far as we know, Vossler’s wife is completely innocent, 而目前看来 沃斯勒的妻子完全是无辜的
[20:28] let alone a small child. 更不用说一个小娃娃了
[20:29] When are you people gonna stop thinking 你们这些家伙什么时候能不再
[20:31] everyone else is following your rules?! 痴心妄想地认为世人都会循规蹈矩呢
[20:32] They’re not! 他们不会
[20:33] Dubaku is gonna kill Henry Taylor 杜巴库会在45分钟内
[20:35] within the next 45 minutes unless we find him. 杀了亨利·泰勒 除非我们找到他
[20:37] You got to have one of two choices. 有两条路摆在你面前
[20:40] Now you can either phone the president and explain to her 要么你可以打电话给总统 向她解释
[20:42] that your conscience won’t allow you 你的良知不允许你
[20:43] to do what is necessary to save him, 采取必要手段去救他
[20:45] Or you can simply do what is necessary. 要么就采取必要手段去做该做的事
[20:49] Pick one! 选一个吧
[20:55] Renee? 蕾妮
[20:56] Larry! 拉里
[21:03] Renee? 蕾妮
[21:04] I’m gonna need your vehicle. 我要用你的车
[21:05] Start tracking Vossler through his cell phone. 利用特工的专用网络
[21:07] Utilize his secret service deployment grid. 通过手机追踪沃斯勒
[21:09] Look at yourself. 看看你自己吧
[21:11] You’ve lost everyone and everything you ever had 因为去做你认为该做的事情
[21:15] by doing what you think is necessary. 你已经失去了一切
[21:17] I won’t let you do it to her, Bauer. 我不会让她步你的后尘 鲍尔
[21:19] Renee will not end up like you. 蕾妮不会和你一个下场的
[21:27] Are you gonna give me your keys or not? 你到底给不给我车钥匙
[21:45] Jack. 杰克
[21:47] Jack! 杰克
[21:50] The rules are what make us better. 规则都是为我们好
[21:53] Not today. 今天不是
[22:07] Even those who oppose the plan to invade Sangala 即使是那些反对进军桑加拉的人
[22:09] can’t deny the atrocities committed by that regime. 也无法否认朱玛政权的暴行
[22:13] I slowed down Taylor’s bleeding, 我减缓了泰勒出血的速度
[22:15] but I can’t get it to stop completely. 但不能完全止血
[22:17] Tourniquet is as tight as possible? 止血绷带已经是最紧了吗
[22:18] Yes. 是的
[22:19] Then cauterize the wound. 那就通过灼烧伤口止血吧
[22:20] Mikali has a blowtorch. 米卡利有焊枪
[22:22] You risk Taylor going into shock. 泰勒会休克的
[22:23] Just put something in his mouth. 把他的嘴塞住
[22:24] I don’t want him biting his tongue off with the pain. 我可不想他因为疼痛把舌头咬掉
[22:26] Hey, what are you doing at home, huh? 你在家干什么呢
[22:29] I thought you’d be at work. 我以为你在上班呢
[22:31] I was. Rosa called me at the diner. 刚刚是 但在餐馆时罗莎给我打电话
[22:34] She was having one of her episodes. 她又给我讲她的大道理了
[22:36] You know your sister. She’s just manipulating you. 你知道你姐的 她只想操控你
[22:38] You don’t have to go to her every time she calls. 你不必每次都随叫随到
[22:40] I’m all she has, Samuel. Be kind. 我是她的依靠 萨缪尔 对她好点儿
[22:44] You know, you’re kind enough for both of us. 你知道 你对我们都很好
[22:46] I just wanted to make sure 我只想确认一下
[22:47] that you were still coming to dinner tonight. 你今晚会不会回来吃饭
[22:49] Um, look, I’m really sorry, but I can’t. 抱歉 我去不了
[22:53] I’m looking at a stack of shipping manifests. 我手头有一堆运单
[22:55] Oh, no! Isn’t there some way? 不是吧 就不能想想办法吗
[22:58] We could do it as late as you want. 你想多晚吃都可以的
[23:00] I really wish I could. 我也希望我能
[23:02] I’m sorry, Marika. 对不起 玛丽卡
[23:04] Uh, listen, baby, 听着 宝贝
[23:06] I’ll make it up to you, okay? 我会补偿你的 好吗
[23:08] Okay. Well, I’m gonna make extra 好吧 我还是会多做些菜
[23:10] just in case you change your mind. 以防你改变主意
[23:12] You’re too good to me. 你对我太好了
[23:13] You’re right. 你说对了
[23:20] I have to get back to the diner, rosa. 我得回餐馆去了 罗莎
[23:22] Are you gonna be okay? 你还好吧
[23:23] Who was that on the phone? 你刚才和谁通话
[23:25] It was him, wasn’t it? 是他吗
[23:28] All right, stop. 行了
[23:29] I know you don’t approve 我知道你不喜欢塞缪尔
[23:32] of Samuel, but I love him. 但我爱他
[23:34] Oh. You love him? 你爱他
[23:35] Why? 为什么
[23:37] Because he spends money on you? 因为他出手大方
[23:40] Because he pays our rent? 因为他帮我们付房租
[23:42] You’ve only known him 你和他认识不过
[23:43] four months. 才四个月
[23:44] What difference does that make? 难道这真的很重要吗
[23:45] You don’t know anything about him. 你根本不了解他
[23:47] What if he’s not the importer he says he is? 他真如自己口口声声所说是进口商么
[23:50] Or that he’s in this country illegally? 万一是个偷渡客呢
[23:53] Not this again. 你又来了
[23:54] I’m just trying to protect you, Marika. 我只想保护你 玛丽卡
[23:55] I don’t need your protection. 我需要你的保护
[23:57] Yes, you do. 你需要
[23:59] This man isn’t… 这个人不是
[24:02] Isn’t what? 不是什么
[24:08] Nothing. 没什么
[24:10] Forget it. 算了
[24:12] I’m sorry, I don’t have time for this. 对不起 我没时间讨论这个
[24:14] I’ll be home after my shift. 轮班后我再回来
[24:31] We can appear to comply with the first part of Dubaku’s demand 我们可以假意顺从杜巴库的第一个要求
[24:35] by pulling the fleet back. 让舰队后撤
[24:37] Then we simply launch the invasion from farther out at sea. 然后我们再从外海发起攻击
[24:40] Now, the second part of his demand is more complicated. 他的第二个要求有点麻烦
[24:42] If we were really turning Matobo over, 如果我们真要交出马托波
[24:45] We’d be putting him in a car right about now. 他现在应该在车上了
[24:46] That’s out of the question. We need him safe. 这不可能 我们要保护他
[24:49] Agreed. But we can send a car with a look-alike. 的确 但我们可以找个替身
[24:52] If we handle it right, Dubaku won’t be aware of the deception 顺利的话 杜巴库到最后时刻
[24:55] until the last minute. 才会察觉到
[24:56] By then, hopefully, we’ll have found Henry. 那时我们可能已经找到亨利了
[24:58] Madame president,do we have your authorization to proceed? 总统阁下 您同意这么做吗
[25:03] Yes. 好吧
[25:12] This is Bauer. 我是鲍尔
[25:14] Okay, I’ve got Vossler. He’s on the beltway 我找到沃斯勒了 他在环路上
[25:16] Near Bethesda, moving south, about seven miles from you. 在贝塞斯达附近 向南行进 距你7英里
[25:20] Copy that. I’m on my way. Where’s he headed? 收到 我正赶往 他要去哪
[25:22] According to the secret service log, 特勤局纪录显示
[25:24] his shift starts at 4:00 p.m. 他在4点换班
[25:25] He’s meeting a foreign dignitary’s plane at Andrews. 他要到安德鲁斯去机场接某位国外高官
[25:28] Jack, I don’t have to tell you– 杰克 你知道
[25:30] Once he’s through that gate and onto that base, 他一旦到了那
[25:31] you’re not going to be able to touch him. 你就动不了他了
[25:33] Okay, he’s going to have to double back on the 337 他要到达那里 得在337号路上
[25:35] if he wants to get through that main gate. 折返两次
[25:36] I should be able to make up time by taking connecticut. 我走康乃狄格路应该能赶上他
[25:38] Just keep sight of him. 帮我盯住他
[25:40] have you heard from Renee? 蕾妮给你打电话了吗
[25:43] Do we know if she’s arrived at Vossler’s house yet? 她到了沃斯勒家吗
[25:45] No. But she knows how to get in touch with us 没 但如果她有麻烦
[25:47] if she’s in trouble. 会联系我们的
[26:08] Coming. 来了
[26:13] Can I help you? 有事吗
[26:16] Who are you? 你是谁
[26:18] Shut up. Do what I tell you, and there’s a chance 闭嘴 照我说的做
[26:20] you’ll live through this. 就饶你们不死
[26:43] – Don’t move! – He’s scared. -别动 -他吓坏了
[26:46] Stay where you are or I will shoot you where you stand. 别动 不然我就开枪
[26:48] You’re going to kill me for trying to comfort my baby? 我看一眼孩子就要杀我吗
[26:51] Sit down. 坐下
[26:53] What kind of a person are you? 你还是人吗
[26:55] Doing this to us. 就这样对我们
[26:57] You should ask your husband that. 你应该问你丈夫
[26:59] What are you talking about? 什么意思
[27:03] Edward is a good man. 爱德华是个好人
[27:05] Maybe you don’t know him quite as well as you think you do. 也许你还不够了解他
[27:08] – I know he would never point a gun near a child. – Shut up! -他不会用枪指着小孩 -闭嘴
[27:15] Put the cuff around your wrist. 把自己铐上
[27:17] Don’t do this. 别这样
[27:18] Now! 快点
[27:31] Okay, where is he now? 他现在到哪了
[27:32] He just got off the beltway. 刚下环路
[27:34] He’s stopped in traffic. 他停下来了
[27:35] Okay, I’m coming up on the intersection 我在赶往艾伦福德和奥斯的
[27:37] of allenford and auth. I should be there in 30 seconds. 十字路口 30秒后到
[27:39] Just let me know if he moves. 他车开了就告诉我
[27:47] he’s moving. 他车开了
[27:48] Damn it! 该死
[27:49] What’s the next street north? 北边下条街是什么
[27:50] Baxter drive. 百特路
[27:51] But, Jack, it’s a one-way street. 不过这是条单行道 杰克
[27:53] Copy that. 收到
[27:59] He made the light at allenford. 他过了艾伦福德的红绿灯了
[28:05] I’m on baxter. 我在百特路上
[28:07] He’s 15 seconds away, Jack. 离你15秒 杰克
[28:15] Ten seconds. 10秒
[28:20] Five seconds. 5秒
[28:23] I got him. 看到他了
[28:34] Let me see your hands! 举起手来
[28:37] Now! 马上
[28:39] Get out of the car. Get out of the car! 下车 下车
[28:45] Move. Move! 走 走
[28:54] Where is he? 他在哪
[28:56] – Where is Henry Taylor? – I don’t know what you’re talking about. -亨利·泰勒在哪 -我不知道你在说什么
[28:59] Where is he? 他在哪里
[29:01] Fine, 好吧
[29:03] We’ll do this your way. 是你逼我们的
[29:10] Yes. 喂
[29:12] I’ve got Vossler. You got his wife? 我抓到沃斯勒了 抓到他老婆了
[29:13] – And his child. – You ready? -还有他孩子 -准备好了吗
[29:16] Yes. 嗯
[29:17] Put your phone on speaker. 打开免提
[29:19] Talk to your wife. 和你老婆讲话
[29:22] – You son of a bitch… – Talk to your wife! -你个狗娘养的 -和她讲话
[29:25] Carol, ar-are you all right? 卡罗尔 你没事吧
[29:28] There’s a woman with a gun. She’s threatening to kill me. 这有个拿枪的女人威胁要杀我
[29:31] Why is Conner crying? 康纳怎么哭了
[29:32] Oh, my god, Edward. 我的上帝 爱德华
[29:34] What’s happening? Who are these people? 出什么事了 他们是谁
[29:36] You are running out of time. 你没时间了
[29:39] I didn’t want to have to do this. 别逼我做不想做的事
[29:41] No, you wouldn’t… 不 不要
[29:44] – What’s happening? – I don’t know. she’s got conner. -怎么了 -我不知道 康纳在她手上
[29:48] Oh, my god, She’s doing something to conner! 我的天 她对康纳下手了
[29:51] Let go of my baby! 别动我孩子
[29:53] He’s just a baby! Please! 他只是个孩子 求你了
[29:55] – What the hell are you doing?- You can stop this. Just tell me where he is. -你们在做什么 -说出来我们就收手
[29:59] For god’s sake, Edward, tell them what they want to know! 上帝啊 爱德华 快说啊
[30:02] Damn it! All right, all right, I’ll tell you! 该死 好 好 我说
[30:07] Stand down. I’ll get back to you. 停下 我一会打给你
[30:17] Your baby’s fine. 你的孩子没事
[30:23] You’re a monster! 你这个恶魔
[30:28] Where is he?! 他在哪里
[30:29] You tell me now, or the situation 不说的话 别怪我
[30:31] for your family goes from bad to worse. 对你家人不客气
[30:33] Where is he? 他在哪里
[30:34] How do I know you’re just not going to kill them anyway? 我说了难道你就不杀他们
[30:37] You don’t. 你没得选择
[30:41] Fine. 好吧
[30:43] There’s a greengrocer, 12451 arlington avenue. 在一个杂货店 阿林顿大街12451号
[30:47] They’re holding him in the basement. 他被关在地下室
[30:48] Access. 入口
[30:49] There’s a staircase in the back, 后面有个楼梯
[30:50] but it’s always locked. 但一般是锁着的
[30:52] – Is Dubaku with him? – He was. -杜巴库也在吗 -是的
[30:53] How many guns are guarding him? 有几个看守
[30:54] – At least four. – Get out of here! -至少4个 -滚开
[31:43] Get away from the car! 离我车远点
[31:45] Walk away… now! 滚开 马上
[31:50] Damn it. 该死
[31:55] Stop! 停车
[31:56] Get out of the car now! 下车
[31:57] Move! Move! 快点 快点
[32:19] The goal is to make it look like we’re going to hand Matobo over 行动目的是让我们看上去在交出
[32:21] for as long as is reasonably possible. 马托波 并尽可能拖延时间
[32:23] When you get to the rendezvous point, keep your distance from dubaku’s men. 你到了约定地点后 和敌人保持距离
[32:28] Let them see you in the backseat, 让他们看到你在后座
[32:29] but do not get out of the car. 但别下车
[32:31] Don’t let them get any closer than you feel comfortable with. 别让他们靠得太近
[32:34] As soon as you start to feel that the risk is unacceptable, get the hell out. 如果情况不对 马上走人
[32:38] That’s straight from the president. Clear? – clear. -这是总统的指示明白吗 -明白
[32:41] Good luck. 祝你们好运
[32:50] Jack? 杰克
[32:51] I got an address 我查到了
[32:52] For henry taylor. 12451 arlington avenue. 亨利·泰勒的地址 阿林顿大街12451号
[32:55] It’s a storefront. he’s being held in the basement. 是个杂货店 他被关在地下室
[32:57] If you get there before I do, I want you to stand down. 要是你先到 先别贸然行动
[32:59] Dubaku’s got at least four gunmen there. 杜巴库安排了至少4个武装分子守在那
[33:01] All right. meanwhile, I’m going to call bill, -好的 -我会打电话给比尔
[33:03] Pull him up to speed. 给他通告下目前的情况
[33:04] I want you to do the same thing with larry. 你同样也去通知拉里
[33:06] And what about vossler? he’s dead. -沃斯勒呢 -死了
[33:07] He attacked me. I didn’t have a choice. 他进行了反抗 我别无选择
[33:10] Are you okay? 你没事吧
[33:17] No, I don’t think I am. 不 不好
[33:20] What do you mean? what’s wrong? 什么意思 怎么了
[33:25] Agent walker, are you still there? 沃克探员 你在听吗
[33:27] I’m not… 我不…
[33:30] Listen to me. 听我说
[33:32] We could not have gotten this far if it wasn’t for you. 我们能走到这一步 多亏了你
[33:35] Okay? 懂吗
[33:37] No one would blame you 你承受得太多了
[33:39] if this was just too much for you to handle. 没人会为此责怪你的
[33:41] Maybe you should get out. 也许你不该干这行
[33:44] Maybe I will. 也许吧
[33:46] Yeah. 好吧
[33:49] Tomorrow. 等明天再说吧
[34:02] Agent masden and I are on our way. 迈森探员和我已经上路了
[34:05] We’ll be tracking you via satellite. 我们会通过卫星追踪你们
[34:06] Check in with me when you’re approaching the power plant. 接近发电厂就向我报告
[34:08] Yes, sir. 遵命 长官
[34:09] How much time do you think this will buy us? 你觉得这能为我们争取多少时间
[34:12] Until dubaku realizes matobo’s not in the limo. 可以拖延到杜巴库发现马托波不在车里
[34:15] Ten minutes, maybe 15. 10分钟吧 也许15分钟
[34:16] That’s 15 minutes more than we had. 这又为我们争取了15分钟
[34:18] Madame president, I just got off the phone with jack bauer. 总统阁下 我刚和杰克·鲍尔通过电话
[34:22] He and agent walker think they have a location on your husband. 他和沃克探员知道你丈夫在哪了
[34:24] Where? 在哪
[34:25] Arlington avenue. they’re on their way now. 阿林顿大街 他们在路上了
[34:27] How long will it take them? 多久能赶到
[34:29] Ten, 15 minutes. 10到15分钟
[34:30] Thank you. 谢谢
[34:36] This just came over from homeland. 这是刚从国土安全局发来的
[34:38] Like you said– 就像你说的
[34:39] We’re being kept out of the loop. 我们都被蒙在鼓里了
[34:41] Thanks. 谢谢
[34:49] Did you see this? 你看到吗
[34:52] Homeland’s preparing to lower the threat level 国土安全局准备降低警戒等级
[34:55] At the president’s request. 总统亲自下的令
[34:56] Yeah, I saw the flash. 对 我看到更新的通知了
[34:57] Don’t you think that’s odd, 你不觉得很奇怪吗
[34:59] Considering we don’t know anything about the cip device being recovered? 我们竟全然不知已找到CIP装置
[35:01] Yeah. I’ll talk to homeland. 对 我会和国土安全局谈一下
[35:04] All I’m saying is… I get the feeling 我说的是 我觉得
[35:05] Like there’s something going on behind our back here. 好像有人背着我们暗中行事
[35:07] Like I said, I’ll talk to them. 像我说的 我会和他们谈的
[35:14] Excuse me. yeah, sure. -失陪 -好的
[35:19] Where are you? 你在哪
[35:21] On my way to where we think henry taylor’s being held. 正在去亨利·泰勒被关的地方
[35:24] So you got vossler to talk. 看来你们让沃斯勒招供了
[35:27] It gave us our only chance to rescue the president’s husband. 我们只有一线希望救出总统的丈夫
[35:30] What’s the address? 地址是什么
[35:31] I’ll send a swat team to meet you. 我会派特警组与你们会合
[35:32] You know you can’t do that. 你知道你不能那么做
[35:33] The bureau’s compromised. 调查局有内鬼
[35:34] It will jeopardize any attempt that we make. 这会让我们所有的努力功亏一篑
[35:37] But there is something else I need you to do. 但我有别的事要你做
[35:39] Okay, what’s that? 好 什么事
[35:41] Keep an incident quiet 对一件事守口如瓶
[35:42] Until what jack and I are doing goes down. 直到我和杰克搞定一切
[35:44] What incident? 什么事
[35:45] Vossler’s dead. 沃斯勒死了
[35:47] Jack killed him at the hotel on 18th and riggin. 杰克在第18街和里根街路口的酒店杀了他
[35:49] It was self-defense. 他是正当防卫
[35:50] Is that what he told you? 他就是这么糊弄你的吗
[35:51] Larry… damn it, renee, what the hell are you doing with this guy? -拉里 -该死 蕾妮 你和他到底想干嘛
[35:54] We’re supposed to bring suspects in, not murder them. 我们应将嫌犯捉拿归案 而不是取人性命
[35:57] Larry, please… 拉里 求你了
[35:58] And until we know who dubaku’s source is there, 在我们查出杜巴库的内线之前
[36:01] You’ve got to handle this outside of the bureau, okay? 你得摆脱调查局单干了 好吗
[36:07] There’s a guy at d.c. metro I know I can trust. 我在特区警局里有个哥们
[36:10] I’ll have him deal with vossler. 我让他善后沃斯勒的事
[36:12] Thank you, larry. 谢谢你 拉里
[36:17] I understand. I will let him know. 明白 我会告诉他的
[36:20] According to our sources, a vehicle containing matobo 我们的线人说 马托波刚刚坐车
[36:23] Just left the white house. good. -离开了白宫 -很好
[36:24] What is the state of the american invasion forces? 美军目前的情况如何
[36:26] The fleet is withdrawing 舰队正在从
[36:27] From sangalan territorial waters, 桑加拉的领海撤退
[36:29] And has set its team for the 23rd meridian. 已退至23度子午线
[36:31] Excellent. 太好了
[36:33] Hello. 喂
[36:34] It’s rosa. 我是罗莎
[36:35] Rosa, if you’re looking for marika, she’s not with me. 罗莎 你要找玛丽卡的话 她不在我身边
[36:38] I’m looking for you, samuel. 我找的是你 塞缪尔
[36:40] Or whatever your real name is. 或许这不是你的真名
[36:42] What are you talking about? 你什么意思
[36:45] My sister may be naive, but I’m not. 我妹妹也许很单纯 但我不傻
[36:47] I checked with someone I know at immigration services, 我从一个移民局的朋友那打听到
[36:51] And no one named samuel aboa emigrated from sangala 无论是去年还是过去的15年里 都没有叫
[36:54] In the last year, or in the last 15 years. 塞缪尔·安博的人从桑加拉移民过来
[36:57] Well, they’ve obviously made a mistake. 很显然他们弄错了
[36:59] You’re making a mistake. 是你错了
[37:00] Now I don’t know who you really are, and I don’t care. 我不想知道你究竟是谁 也不在乎
[37:03] I just want you out of my sister’s life. 我只想让你远离我妹妹
[37:05] Does marika know about this? 玛丽卡知道这些吗
[37:07] No, not yet. 还没
[37:09] And I’m willing to keep it that way. 她还是不知情的好
[37:11] So you’ve not reported me to anyone? 你没有向任何人举报我吗
[37:12] No. I don’t want marika to know anything about this. 没有 我不想玛丽卡知道这事
[37:17] What do you want? 你想怎样
[37:18] Break up with her, 和她分手
[37:20] And this stays between us. 我就保证不说出去
[37:22] You just end it tonight, 今晚就分手
[37:24] And we won’t have a problem. 我们就井水不犯河水
[37:36] I have to take care of a little problem. 我得去处理个小麻烦
[37:38] Call me when we have matobo. 一抓到马托波就通知我
[38:14] Yeah. 请讲
[38:15] The vehicle that’s supposed to be delivering matobo 载着马托波的车
[38:16] Is arriving at the power plant. if we delay any longer, 快到达发电厂了 稍有迟疑
[38:19] Dubaku is going to get suspicious. what’s your status? 杜巴库就会生疑 你那情况怎样
[38:21] I’m almosthere. how much time can you buy us? I dot know, jack. -我快到了 还能争取多少时间 -不知道 杰克
[38:24] Okay, agent walker and I will move in as soon as I get there. 好 我一到就和沃克探员进去
[38:27] I’ll keep you posted. 我会随时向你汇报
[38:28] All right, good luck. 好的 祝你好运
[38:30] this is agent smith. 我是史密斯探员
[38:31] We’ve got a visual on dubaku’s men. understood. -我们看到了杜巴库的人了 -收到
[38:33] We have it on satellite. 使用卫星画面监控
[38:57] Bring him to us. 把他交给我们
[39:08] They’ve ordered us to get out of the car. 他们命令我们下车
[39:11] Now one of them is making a call. hang tight, agent. -一个人在打电话 -再坚持一会 探员
[39:14] Their car arrived, 他们的车到了
[39:16] But nothing is happening. what do you mean nothing is happening? -但是没有动静 -没有动静是什么意思
[39:18] We ordered them to hand matobo over to us 我们让他们把马托波交给我们
[39:20] But no one’s getting out of the vehicle. 但是没人下车
[39:22] The americans have been playing us. 美国佬耍了我们
[39:24] Destroy their vehicle. 轰了他们的车
[39:26] Yes, sir. 是 长官
[39:27] -That’s long enough. get them the hell out of there. -retreat. -时间太久了 叫他们撤离 -撤退
[39:31] Get out now. roger that. -立即撤离 -收到
[39:57] You ready? yes. -准备好了吗 -好了
[39:58] Let’s go. 我们走
[40:05] Get out from behind the counter. now! move! 从柜台后面出来 快 出来
[40:17] Okay, I want you to unlock that door. 好 把门打开
[40:20] And I want you to ask those men what they want to eat. 然后问那些人想吃什么
[40:23] You do one thing I don’t like, 要是你胆敢乱来
[40:25] And I will blow your head off, you understand me? 我就让你脑袋开花 懂吗
[40:27] Open the door. 开门
[40:42] want anything to eat? 需要什么吃的吗
[40:44] No. some cold beers. okay. -不了 来点冰啤酒 -好的
[41:50] Yes. 喂
[41:51] Kill henry taylor. 杀了亨利·泰勒
[41:54] Then we have nothing to hold over their heads. 那我们就没有威胁他们的筹码了
[41:56] We don’t have anything now. 我们已经没有了
[41:58] The president was willing to let him die. 总统已不管他的死活
[42:00] We are done here. 我们没戏了
[42:01] Kill taylor, 杀了泰勒
[42:02] And have your men pack everything up. 让你的人收拾好一切
[42:04] Understood. 明白
[42:50] Oh, my god. 我的上帝
[42:52] sir… sir… 先生 先生
[42:55] We’re going to get you help. 我们会救你的
[42:57] Just stay with me. 坚持住
[43:01] Get an ambulance! 快叫救护车
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号