Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:15] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[00:17] You’re behind my son’s death. 你杀了我儿子
[00:18] Madame president… 总统阁下
[00:21] I have your husband. 你丈夫在我手里
[00:22] You will have your forces Withdrawn from around my country, 下令让你的军队 从我的国家
[00:24] Sangala,immediately and permanently. 桑加拉的边境永久撤军
[00:27] Or your husband will die a slow 否则你丈夫会被
[00:29] And certain death. 慢慢折磨致死
[00:29] I just wanted to make sure 我只想确认一下
[00:32] That youere still coming to dinner tonight. 你今晚会不会回来吃饭
[00:34] Marika,i can’t. I’ll make it up to you. 抱歉 玛丽卡 我会补偿的
[00:36] If you’re looking for marika, she’s not with me. 你要找玛丽卡的话 她不在我这
[00:38] I’m looking for you,samuel. 我找的是你 塞缪尔
[00:40] Or whatever your real name is. 或许这不是你的真名
[00:42] Now,i don’t know who you really are,and I don’t care. 我不想知道你的身份 也不在乎
[00:44] I just want you out of my sister’s life. 我只想让你远离我妹妹
[00:56] Keep an incident quiet 对一件事守口如瓶
[00:58] Until what jack and I are doing goes done. 直到我和杰克搞定一切
[01:00] What incident? 什么事
[01:00] Vossler’s dead. 沃斯勒死了
[01:02] Jack killed him at the hotel 杰克在里根街18号的酒店杀了他
[01:04] On 18th and reagan. it was seldefense. 他是正当防卫
[01:06] Damn it,renee,what the hell are you doing with this guy? 该死 蕾妮 你和他到底在干吗
[01:08] You’re supposed to bring suspects in, not murder them. 我们应该抓捕疑犯 不是处决他们
[01:11] Until we know who dubaku’s source is there, 在我们查出杜巴库的内线之前
[01:13] You’ve got to hale this outside the bureau. 你不能把这事告诉局里的人
[01:14] Dubaku is the only person with the names of the people 杜巴库是唯一知道在政府里面
[01:17] Who betrayed you within your government 都有谁背叛了您的人
[01:18] It’s imperative that we find him. 我们必须找到他
[01:20] You resigned from government service 你已经辞去了公职
[01:22] and the senate regards you as having been a renegade agent. 参议院也把你定性为叛国者
[01:25] How am I supposed to know where your loyalties really lie? 这叫我如何相信你呢
[01:29] With all due respect, madame president, 恕我直言 总统阁下
[01:31] Ask around. 您可以打听我的为人
[01:33] I got an address for henry taylor. 我查到了亨利·泰勒的地址
[01:42] Get an ambulance! 快叫救护车
[02:02] No one else gets through here. 任何人都不许入内
[02:03] Follow me. 跟我来
[02:06] It’senryaylor, the esident’s husband, 他是亨利·泰勒 总统的丈夫
[02:08] But that information is not to be disseminated. clear? 但别走漏风声 明白吗
[02:20] I… 我
[02:21] Mr. taylor,don’t speak. 泰勒先生 请不要讲话
[02:22] I need you to save your energy. 我需要您保存体力
[02:27] Over here! 在这
[02:29] Excuse me. step back,please. 抱歉 请后退
[02:31] This is unit six. 这是第6单元
[02:33] We have a gunshot trauma to the chest… 我这有一名胸部中枪的伤者
[02:35] Nine-millimeter round. 伤口直径9毫米
[02:36] Nine- millimeter substernal. 胸骨下方9毫米伤口
[02:37] Pulse is rapid. are you okay? -脉搏跳动加速 -你没事吧
[02:38] Yeah. I’m gonna call the president. -没事 -我要打电话给总统
[02:40] I want you to search all the rooms,see if you can get 我要你搜索全部房间
[02:42] Anything off their hardware 看能否找到关于
[02:43] That’s going to tell us where dubaku went. 杜巴库去向的线索
[02:51] This is jack bauer. 我是杰克·鲍尔
[02:53] I need to speak with the president. 我要和总统通话
[02:54] Hold one moment,please. 请稍等
[02:55] Madame president, 总统阁下
[02:58] I would encourage you not to lose hope. 请您不要灰心丧气
[02:59] Dubaku knows we tried to deceive him, ethan. 杜巴库知道我们骗了他 伊桑
[03:02] He has no reason to keep henry alive. 他没有理由让亨利活着
[03:04] Jack bauer is on line one, madame president. 总统阁下 杰克·鲍尔在1号线
[03:06] Put him through. 接进来
[03:08] Mr. bauer this is president taylor. 鲍尔先生 我是泰勒总统
[03:11] Madame president,we have your husband. 总统阁下 我们救出了您丈夫
[03:13] He is alive, but he sustained 他还活着
[03:14] A gunshot wound to the chest. 但是他胸部中枪
[03:17] How bad is it? 情况有多坏
[03:18] Emts are stabilizing him. 紧急营救小组已经稳定了情况
[03:19] They’re getting ready to transfer him 他们正准备把他送往
[03:20] To west arlington spital. 西阿林顿医院急救
[03:22] Mr. bauer, be more specific. 鲍尔先生 说具体点
[03:24] Is my husband going to be okay? 我丈夫会没事吗
[03:26] We’re not gonna know anything until the doctors see him. 这要等见了医生才知道
[03:29] Ma’am,i have to warn you, he has lost a lot of blood. 阁下 我不得不告诉您 他失血严重
[03:31] Jack,it’s bill. do you have baku? 杰克 我是比尔 你们抓到杜巴库了吗
[03:33] Negative– he was gone before we got here. 没有 他在我们到之前就离开了
[03:35] Madame president, 总统阁下
[03:36] Since your husband was the only leverage 既然您丈夫是杜巴库
[03:37] That dubaku had left, it’s safe to say 留在这里的唯一筹码 那么
[03:39] That he is trying to leave the country now. 他现在应该准备离开这个国家了
[03:40] Have you any idea how he intends to do that? 你认为他下一步准备做什么呢
[03:43] Not at this time. unfortunately, 我也不清楚 不幸的是
[03:44] All his men were killed during the assault. 他的人在这次行动中都死了
[03:46] Agent walker and I will stay behind. 沃克探员和我将继续追踪
[03:48] We’ll continue to search the area. 我们将搜索整个地区
[03:49] We have to assume that dubaku has an exit strategy 我们不得不假设杜巴库已经计划好了
[03:51] Already in place. 撤退的方案
[03:52] Whatever we’re going to do to find him, 无论如何我们都要抓到他
[03:54] We’re going to ha to do it fast. 而且必须要快
[03:55] Yes. 是的
[03:56] Thank you,mr. bauer. 谢谢你 鲍尔先生
[03:59] Please keep me apprised on everything. 请随时通知我事情的进展
[04:01] Yes,ma’am. 好的 阁下
[04:03] I’m sorry. 我很遗憾
[04:07] I am so sorry,madame president. 我很难过 总统阁下
[04:12] Ethan, I’m going to the hospital 伊桑 我要去医院
[04:14] To be with my husband. 陪我的丈夫
[04:16] Ma’am,that’s not possible. 阁下 这恐怕不行
[04:18] You’re exeting a military invasion. 您正在指挥一场军事行动
[04:20] My generals can execute it perfectly well without me. 没有我在 将军们也能胜任这次行动
[04:22] We can’t ignore the fact 我们不能忽视
[04:24] The secret service has been compromised 特勤局有内鬼的事实
[04:27] There’s no way we can ensure your safety outside 我们无法保证您在
[04:29] the white house. I don’t give a damn. -白宫外的安全 -我不在乎
[04:31] I am not going to be held prisoner in this office 我不想在我丈夫生命垂危的时刻
[04:33] while my husband is fighting for his life. 还把自己关在这间办公室里
[04:35] Now,either find some one 现在 要么找人
[04:36] To take me to the hospital or I’ll drive there myself. 送我去医院 要么我自己开车去
[04:39] Madame president, you know my record of service. 总统阁下 您了解我的工作履历
[04:42] If it’s acceptable to you, I’m willing 如果您同意的话
[04:44] To assume responsibility for your security. 我愿意担当您的保护工作
[04:46] Bill,you’re no longer credentialed. 比尔 你已经不在职了
[04:48] You don’t have the authority. 你没有这个权限
[04:49] Until we capture dubaku and interrogate him, 除非我们抓到杜巴库并审讯他
[04:51] We have no idea who in the government is working 不然我们根本不知道政府中还有谁
[04:53] For him. 为他工作
[04:54] You do not know who you can trust. 您不知道可以信任谁
[04:56] But I can trust you. 但我可以信任你
[04:58] I brought this conspiracy to your attention, 是我告知了您这次危机
[05:00] Madame president. 总统阁下
[05:02] I would hope that I could end it. 我希望您能让我把它解决
[05:04] What do you need from me? 你需要我做什么
[05:06] Reinstate my government clearance, 恢复我的职位和权限
[05:08] Allow me the authority to vet white house staff, 允许我清查白宫全体官员
[05:11] And allow to bring one of my people into fbi 并让我的人进入联邦调查局
[05:13] To provide lary moss with tactical support. 给拉里·莫斯提供战术支持
[05:16] Who is it that you want to bring in? 你想带谁进入
[05:18] chole o’brian. 克罗伊·奥布赖恩
[05:19] I can vouch for her; shs the best there is. 我可以保证 她是最佳人选
[05:21] Her clearances were also revoked when ctu was decommissioned. 她的权限在反恐小组被解散时被收回了
[05:24] Isn’t there anyone capable of handling these duties 除了她以外我们就没有
[05:27] Without our having to reinstate her? 别的人能胜任这项工作了吗
[05:29] Someone in the bureau is on dubaku’s payroll. 调查局里有人为杜巴库工作
[05:32] Until we find out who it is, 除非我们找出这个人
[05:33] Larry moss can’t take the chance 否则拉里·莫斯是不会
[05:34] Of bringing his own people 冒险把他的人
[05:35] Into a manhunt for dubaku. 送去调查的
[05:37] All right. 好吧
[05:40] The director of white house secret service operations 白宫特勤局的负责人是
[05:41] Is agent hovis. 霍维斯探员
[05:43] I’ll order him to turn over security protocols to you. 我会命令他把安全协议转交给你
[05:46] I know ted hovis, madame president. 我了解霍维斯 总统阁下
[05:48] He’s not gonna like this; he’s gonna fight us. 他可不喜欢这样 他会给我们找麻烦
[05:49] Well, considering that agents under his charge 考虑到他的手下要对
[05:51] Are responsible for what happened to my husband, 我丈夫的事负全责
[05:53] I don’t give a damn what he likes. 我才不在乎他乐意与否
[05:55] You have your provisional appointment, mr. buchanan, 布坎南先生 你要求你临危受命
[05:57] Under the thority of this office. 这是我的直接命令
[05:59] Thank you,madame president. 谢谢您 总统阁下
[06:00] You can thank me by getting me to the hospital. 送我到医院后再谢我吧
[06:02] I’ll make the arrangements. 我马上安排
[06:04] Mame president… 总统阁下
[06:05] Your concerns are clear to me,ethan, 我清楚你的想法 伊桑
[06:07] But I’ve made my decision. 但我意已决
[06:08] I’m only trying to do my job– 我只想干好我的工作
[06:10] Looking out for your interests. 保护好您的利益
[06:12] My interest right now is catching ike dubaku. 我当前的利益就是抓住杜巴库
[06:16] He has killed scores of americans today, 他今天已经杀了无数的美国人
[06:18] He tried to kill my husband,and he has corrupted our government. 还想杀我的丈夫 而且还买通了我的人
[06:21] Whatever it takes, i want that son of a bitch found. 无论如何 我都要抓住这个狗东西
[06:29] Marika… marika. 玛丽卡 玛丽卡
[06:34] Samuel,what are you doing here? 塞缪尔 你在这干吗
[06:36] We need to talk. 我们需要谈谈
[06:38] Uh, okay, well, I get a break in 20 minutes. 好吧 我20分钟后休息
[06:40] No,now. 不行 就现在
[06:42] come 过来
[06:43] Okay,what is it? 好吧 出什么事了
[06:45] You’re scaring me. 你吓着我了
[06:46] Some thing has come up. 出事了
[06:48] I need to leave the country. 我必须离开这个国家
[06:49] What? 什么
[06:51] When? 什么时候
[06:52] Right away. 马上
[06:53] I don’t understand. 我不明白
[06:55] When are you coming back? 你什么时候回来
[06:56] Marika, listen to me. 玛丽卡 听我说
[06:57] I haven’t been entirely honest with you. 我对你说谎了
[06:59] My passport visa expired a couple months ago 我的护照在几个月以前就过期了
[07:01] And I’ve been in the country illegally. 我一直是非法居住在这里
[07:03] I’m afraid the immigration people have caught up with me. 恐怕移民局的人正在抓我
[07:07] It was my sister,wasn’t it? 是我姐姐干的 对吧
[07:09] She reported you,didn’t she? 她举报了你 是不是
[07:10] That doesn’t matter now. 这已经不重要了
[07:12] What is important is I have to leave the country tonight, 重要的是我必须在今晚离开这个国家
[07:14] And i want you to come with me. 我想让你跟我一起走
[07:15] Tonight? 今晚
[07:16] Marika,we’ve talked about this. 玛丽卡 我们谈过这事
[07:19] I promised you that one day I would take you away from here, 我向你承诺过有一天我会带你离开这
[07:21] Give you the happiness that you deserve. 给与你应得的幸福
[07:22] Samuel, i-i want that,too, 塞缪尔 我 我也想这样
[07:24] But… but not tonight, not so soon. 但是今晚 有点太快了
[07:26] Marika, i don’t have time to argue with you! 玛丽卡 我已经没有时间和你争论了
[07:30] I’m sorry. 对不起
[07:33] I can’t leave rosa. 我不能离开罗莎
[07:35] She needs me; I’m the only one she has to take care of her. 她需要我 我是唯一能照顾她的人
[07:38] You know that. 你知道的
[07:39] I know,i know. 我知道 我知道
[07:41] Which is why she’s going to join us. 这就是她也要走的原因
[07:43] Join us? 和我们一起
[07:44] As soon as possible. 越快越好
[07:45] I could only arrange tickets for both of us tonight, 今晚我只能弄到我们两人的票
[07:48] But I want you to promise not to tell your sister 但是我要你保证不告诉她
[07:50] Of our plans, at least not yet. 我们的计划 至少现在不行
[07:52] I have to; I can’t just run off. 我必须告诉她 我不能就这样一走了之
[07:54] No,no,no,she might cause trouble for us, 不 不行 她会给我们找麻烦
[07:56] Make it impossible for us to leave. 我们就走不了了
[07:59] I promise you your sister will join us 我保证你姐姐会在我们到后几天
[08:03] Within a couple of days of our arrival. 跟我们会合
[08:05] Okay? our arrival where? -好吗 -我们去哪
[08:08] Belize. 伯利兹城
[08:09] I have shown you the photographs of my home there. 我给你看过我家在那的照片
[08:14] Do you love me? 你爱我么
[08:16] You know I do. 你知道答案的
[08:19] Then trust me. 那就相信我
[08:21] Say you’ll come. 说你会来
[08:27] I’ll get my things. 我去收拾行李
[08:33] I still need to finalize our arrangements. 我还需要安排一下我们的行程
[08:35] I want you to go home and pack. 你回家去收拾东西吧
[08:37] Wait for my call. 等我电话
[08:38] All right. 好的
[08:51] -Yes -It’s me. -请讲 -是我
[08:53] Have you made the preparations? 你都安排妥当了么
[08:54] Almost. 差不多了
[08:55] It’s been tricky clearing a flight corridor 安排一条航道挺麻烦的
[08:57] Since FAA still has most private 因为航管局还在禁飞
[08:58] And commercial aircraft grounded 多数的私人和商务飞机
[09:00] I have faith you’ll manage. 我相信你能搞定
[09:02] The arrangements are for two passengers? 安排的是两个乘客吗
[09:04] Just as you requested. 按你的要求
[09:05] Are you sure you want to leave now,colonel? 你确定现在要走么 上校
[09:07] I can’t imagine general Juma will be pleased 朱玛将军要是知道你放弃了任务
[09:09] To learn that you’re abandoning your mission. 是绝对不会高兴的吧
[09:11] The mission is over. 这次任务失败了
[09:12] I have done what I can do. 该做的我都做了
[09:14] If that is not enough for Juma, 要是朱玛还不满意
[09:15] Then to hell with him. 那就让他见鬼去吧
[09:17] I’ve got your passports and itinerary in hand. 我已经拿到了你的护照和路线
[09:20] Meet me at our usual spot in half an hour. 半小时后老地方见
[09:22] I’ll bring them. 我给你带去
[09:23] No,we’ll meet in the lobby of the Roosevelt 不 咱们在罗斯福大陆酒店的
[09:27] Continental hotel. 大厅见面
[09:28] That’s not a good idea. 这可不是什么好主意
[09:29] It’ll be crowded there at this hour. 在这个时间 那人太多了
[09:31] I know. 我知道
[09:32] I want the meeting earlier. 我要早点见你
[09:34] I’ll see you in 15 minutes. 15分钟后见
[09:40] Go. 开车
[09:43] I can’t get it to boot. 启动不了了
[09:45] Hard drive must be fried. 硬盘肯定被烧毁了
[09:46] Damn it. 该死
[09:47] Let’s search the bodies. 咱们搜下尸体
[09:49] Start with him. 从他开始
[09:57] Yeah. 喂
[09:59] Renee,it’s me. 蕾妮 是我
[10:00] Bill buchanan just briefed me on your situation. 比尔·布坎南刚跟我通报了你们的情况
[10:02] What’s Henry Taylor’s status? 亨利·泰勒的情况如何
[10:03] They’ve got him in an ambulance 他们把他送往
[10:04] En route to West Arlington Hospital. 西阿林顿医院了
[10:06] I don’t know his current condition. 我也不清楚他目前的情况
[10:07] Buchanan told me you and Bauer were in a firefight. 布坎南告诉我 你和鲍尔跟他们交火了
[10:10] Yeah,we took down six of dubaku’s men, 是 我们打死了6个杜巴库的人
[10:12] But dubaku was gone before we got there. 不过 杜巴库在我们来之前就离开了
[10:14] You all right? 你没事吧
[10:15] I’ve been in worse. 大风大浪都经历了
[10:17] Are you sure? 你确定吗
[10:21] I’m fine, Larry. 小意思 我没事 拉里
[10:23] Really? 真的吗
[10:24] I’m not so sure about that. 我可不这么认为
[10:25] And what is that supposed to mean? 你什么意思
[10:28] I’m looking at a report faxed to me from metro police. 警方发给我一个报告
[10:31] A mrs. carol vossler 一位叫卡罗尔·沃斯勒的太太声称
[10:33] Is claiming an unidentified woman held her 一个不明身份的女人刚刚持枪
[10:35] And her child hostage at gunpoint. 劫持了她和她的孩子
[10:38] She says the woman threatened to kill her son. 她说那女人威胁要杀了她儿子
[10:40] Larry,we discussed this. 拉里 你知道的
[10:41] We needed to get vossler to tell us 我们得逼沃斯勒告诉我们
[10:43] Where taylor was being held. 泰勒被关押在哪
[10:44] It was the only leverage we had. 那是我们唯一的筹码
[10:46] Yeah, right, whatever’s necessary. 对 没错 为达目的不择手段
[10:48] Jack Bauer’s rationalization 杰克·鲍尔为他的野蛮行径
[10:49] For every unethical action he takes. 做的合理化辩解
[10:51] It worked, larry. 我们达到目的了 拉里
[10:52] Doesn’t that count for something? 难道不值这么做吗
[10:53] Renee, Jack Bauer is about to be strung up 蕾妮 杰克·鲍尔就快被
[10:55] By a senate subcommittee, 参议院处决了
[10:56] And you are following his playbook. 你正在步他的后尘
[10:58] You already got the ag’s office 司法部办公室已经在调查
[10:59] Looking into that thing you pulled 你摘下坦纳呼吸器的事情
[11:00] With tanner’s respirator, and now this. 现在是一波未平一波又起
[11:02] No one was actually hurt. no one…? -又没有人受伤 -没人受伤
[11:05] Renee, Bauer killed the woman’s husband! 蕾妮 鲍尔杀了那女人的丈夫
[11:08] Renee, I swear to you, 蕾妮 我发誓
[11:11] I am scared of what is happening to you. 你为你的处境很担忧
[11:13] You put these people through hell 你让这些人生不如死
[11:15] And it doesn’t bother you. 你却对此心安理得
[11:17] I don’t say that it doesn’t bother me,larry. 我没有心安理得 拉里
[11:19] I said that it worked. 我是说我们达到目的了
[11:20] Of course it bothers me. 我当然也很难过
[11:25] I can see that woman’s face. 那女人的脸还在我眼前晃动
[11:28] She and her child staring at me with such… 她和孩子用那种眼神看着我
[11:32] She had no idea that her husband was a killer, 她完全不知道自己的丈夫是个杀手
[11:34] A traitor to his country, 是个叛国者
[11:35] And she looked at me like i was the monster. 我在她眼里就像一个恶魔
[11:38] Agent walker. 沃克探员
[11:39] Hold on. 等下
[11:40] I cross-referenced the information 我对照了这些
[11:42] On these PDAs. 掌上电脑的信息
[11:43] I came across some banking transactions. 发现一些银行交易记录
[11:44] All from a series of accounts 所有相关的账户
[11:46] Registered to the same address. 都是用一个地址注册的
[11:47] You think it’s a safe house? 你觉得那是个安全屋吗
[11:49] It’s worth a shot. 值得一查
[11:50] Larry,we may have an address on dubaku. 拉里 我们可能找到一个跟杜巴库有关的地址
[11:52] 21917 Euclid Street. 欧几里德大街21917号
[11:55] Apartment six. 6号公寓
[11:56] 21917 Euclid Street,Unit Six. 欧几里德大街21917号 6号公寓
[11:58] We’re moving out now. 我们马上出发
[11:59] Can you provide sat surveillance? 你能提供卫星监控么
[12:01] Yeah,bill buchanan’s sending somebody over 好的 比尔·布坎南派人来做技术支持了
[12:03] To run tech,but until she’s up and running, 但是在她来到并设置好之前
[12:05] You’re gonna have to go in blind. 你们只能摸着石头过河了
[12:06] okay.We’ll be in touch. 好的 保持联络
[12:07] You sure you’re okay? 你没事吧
[12:09] I’m fine. 没事
[12:11] Let’s go. 我们走
[13:02] Federal investigations continue into the terrorist acts 联邦调查机构还在对发生在华盛顿
[13:06] That have gripped the nation’s capital, 及俄亥俄州汲沦谷的恐怖袭击
[13:08] As well as the people of kidron,ohio. 进行调查
[13:10] Despite assurances by president taylor 尽管泰勒总统已经声明
[13:12] In her national address that the threat has passed, hey,honey. -危机已经过去 -宝贝
[13:14] Sources at the white house will not confirm 但从白宫得到的消息称
[13:17] That all those responsible have been accounted for. 还有部分主谋仍然逍遥法外
[13:23] Now,are you sure you’re not gonna need my help? 你确定不用我帮忙吗
[13:26] I’m just running FBI ops temporarily 我就是暂时参与下调查局的技术活
[13:27] Until they catch dubaku. 等抓到杜巴库就没我的事了
[13:28] Once they find him, hopefully he’ll tell us 抓到他后 希望他能交出
[13:30] The names of all the people 政府里所有为他工作的
[13:31] On his payroll that are inside our government. 内鬼的名单
[13:33] And then,we can go home? 那时我们就可以回家了
[13:35] Then,we can go home. 没错
[13:38] Well,just be careful. 小心点
[13:40] All right? 好吗
[13:41] ’cause if buchanan’s right and dubaku 因为如果布坎南说得对
[13:43] Has someone working inside the bureau… 调查局有人为杜巴库工作
[13:44] I’ll watch my back. 我会小心的
[13:46] You just watch Prescott. 你照看好普雷斯科特
[13:52] Okay,sweetheart, mommy has to go to work. 宝贝 妈妈要去上班了
[13:55] You be good,okay? 要乖哦
[13:57] Bye,mommy. 妈妈 再见
[13:58] Bye. 再见
[13:59] You be good,too. 你也乖哦
[14:00] I will. 我会的
[14:02] Bye 再见
[14:03] And if you get all jammed up, you know where to find me. 如果遇到难题 记得联系我
[14:11] I need you to cross-reference our deployments with homeland. 请你交叉对照下我们和国土安全局的部署
[14:14] Make sure the requisition numbers match up. 确保请求单号都能一一对应
[14:15] After that, you can catch up 做完这些 你可以补做下
[14:16] On the hour list. Are you joking? -时间进度表 -开什么玩笑
[14:18] That is busy work, administrative crap 多麻烦啊 这么弱智的活儿
[14:20] You’re handing me. janis… -你也分配给我做 -詹尼斯
[14:21] I don’t have the time or the inclination 我没时间也没兴趣
[14:23] Right now to explain my assignments to you. 去跟你解释分配给你的任务
[14:25] Just get it done. 照做就是了
[14:26] Agent moss,chloe o’brian just cleared security. 莫斯探员 克罗伊·奥布赖恩
[14:27] She’s on her way up. 她上楼了
[14:28] All right,thank you. 好的 谢谢
[14:30] Janis,set up a secure vpn socket. 詹尼斯 在会议室开一个
[14:32] Port it to the conference room. 安全虚拟专网端口
[14:33] Why do you need a vpn socket? 你要虚拟专网端口干嘛
[14:34] I’m bringing in a consultant from homeland 我从国土安全局找来个顾问
[14:36] To confirm there are no lingering gaps 来检查CIP防火墙
[14:37] In the cip firewall. 有没有残留漏洞
[14:38] That’s fine. take that downstairs. 好了 拿到楼下去吧
[14:43] Ms. o’brian,larry moss. 奥布赖恩女士 我是拉里·莫斯
[14:44] -Welcome to the fbi. -hi. -欢迎来调查局 -你好
[14:46] You can call me chloe. 叫我克罗伊就好
[14:47] All right,we’re right in here. 好的 这边请
[14:55] Buchanan said you’d be up to speed. 布坎南说你已经了解情况了
[14:57] I’m up. 是的
[14:58] Good. 很好
[14:59] Agent walker and bauer are pursuing 沃克探员和鲍尔正在追查
[15:01] A potential lead on dubaku. 一个可能找到杜巴库的线索
[15:04] They’re en route to this address 他们在去这个地址的路上
[15:05] In the mount pleasant district. 在山悦区
[15:06] Agent walker’s requesting satellite support. 沃克探员请求卫星支持
[15:10] What’s the matter? is something wrong? 怎么了 有什么不对么
[15:12] I’m feeling a little exposed here. 我感觉有人在盯着我
[15:14] If someone out there is working for dubaku, 如果外面有人为杜巴库工作
[15:16] Shouldn’t we be doing this more covertly? 我们是不是该更隐蔽些呢
[15:17] As far as anyone knows, 目前为止 大家只知道
[15:19] You’re working on shoring up our firewall. 你是来梳理防火墙的
[15:20] Besides,this is the only space available 另外 也只剩下这个地方了
[15:22] Where you’ll have full access to our server. 在这 你可以访问我们所有的服务器
[15:24] Our network doesn’t port remote modules. 我们的网络不支持远程访问
[15:26] That’s inefficient. 那效率多低啊
[15:27] Whoever set your network up that way 谁给你们建立的网络啊
[15:29] Didn’t know what they were doing. 简直是外行
[15:32] I set our network up that way. 是我要那么设置的
[15:36] Okay 好吧
[15:47] Something else? 还有别的事情么
[15:49] You worked with bauer for a long time,didn’t you? 你跟鲍尔工作很长时间了吧
[15:53] Seven years, on and off. 7年了 时断时续
[15:55] That’s impressive. That you survived the experience. 你能活到现在 还真是个奇迹啊
[16:00] What are you talking about? 你什么意思
[16:02] Only that a lot of people didn’t. 很多人都死了
[16:04] Curtis manning, ryan chapelle. His own wife. 柯蒂斯·曼宁 瑞恩·查佩尔 他老婆
[16:09] Are you saying it’s jack’s fault his wife was killed? 你是说杰克老婆的死 是他的错么
[16:11] You tell me. 你说呢
[16:13] Jack bauer is the most trustworthy, 在我看来 杰克·鲍尔是最可靠
[16:15] Honorable man I know, and he’s my friend. 最值得尊敬的人 他还是我朋友
[16:17] Maybe you should worry less about him 我劝你你还是少管闲事
[16:18] And more about the mole in your office 多花点精力把你办公室
[16:20] Working for dubaku. 的内鬼找出来吧
[16:36] Is that chloe o’brian? 那是克罗伊·奥布赖恩吗
[16:38] – What? – in the conference room. -在哪 -会议室里
[16:39] Chloe o’brian– she was senior analyst 克罗伊·奥布赖恩 她曾是反恐小组的
[16:41] At ctu. 资深分析师
[16:43] I once took a seminar she gave. 我上过她的课
[16:44] What’s she doing here? larry said homeland sent her over 她在这干嘛 -拉里说国土安全局派她过来
[16:46] To check for residual breaches from the firewall attack. 查下防火墙还有没有别的漏洞
[16:49] what? 怎么了
[16:51] It just doesn’t sound like her area of expertise. 这不是她的专长啊
[16:53] Besides,as far as I know, 另外 据我所知
[16:55] She’s been inactive since ctu was decommissioned. 反恐小组解散后她就被解职了
[17:11] Your passports and travel itinerary. 你的护照和行程路线
[17:14] A hawker-siddley 748 is fueling at taft airfield. 豪客西里748航班正在塔夫特机场加油
[17:16] Be ready to fly within a half hour, 半小时后起飞
[17:18] Get you to the cayman islands. 它将带你去开曼群岛
[17:20] You shouldn’t have any trouble 从那到伯利兹城
[17:21] Getting to belize from there. 应该没问题
[17:22] I need a car to the airfield and a driver. 我需要有人开车送我去机场
[17:25] I assumed you had your own transportation. 你自己不是有车送吗
[17:27] It’s not for me. 不是我用
[17:28] I see. 明白了
[17:29] It’s for the girl 是为那女孩准备的吧
[17:32] Well, I’m not sure I can find 我不确定短时间内
[17:33] Someone I trust on such short notice. 还可以找到可靠的人
[17:35] Really? 真的吗
[17:38] What about your man at the bar? 吧台上的那个人
[17:40] Excuse me? 你说什么
[17:41] Or one of the two on the balcony watching now? 或者阳台上的两人之一
[17:43] Or the two in the black town car 或者在那黑车里
[17:46] Waiting for me to leave? 等我出去的那两个
[17:47] Do you think I am a fool, mr. burnett? 你觉得我是傻子吗 伯内特先生
[17:50] I know you people see me as a liability now. 我知道你们现在当我是累赘
[17:53] These men are here to guarantee 这些人是来保护您的
[17:55] Your safety,colonel, not to threaten it. 上校 没别的意思
[17:56] Guarantee my safety. 保护我
[17:58] How nice. 真不错
[18:01] And said with such sincerity. 还故作真诚
[18:08] I want you to take this message back with you. 你听好了
[18:11] If anything should happen to me 我离开这个国家时
[18:12] On my way out of the country– 如果有什么意外发生
[18:13] An accident or an assassination attempt,anything– 事故或者蓄意谋杀
[18:17] If the plane that you 比如你慷慨捐赠的飞机
[18:19] Were so generous to donate decides to explode, 爆炸了的话
[18:22] A data file with all the names and bank transactions 所有与我相关的人员和银行交易记录
[18:24] Of all those involved will be sent to the justice department. 都会被送到司法部查处
[18:27] That is completely unnecessary. 完全没有这个必要
[18:28] The same holds true 上面所说一切
[18:30] If anything should happen to marika donoso. 同样适用于玛丽卡·道诺索
[18:32] I swear to you, she knows nothing of this. 我发誓 她对此事一无所知
[18:34] She is no threat to you. 她不会威胁到你们
[18:36] Make sure your driver knows this before he brings her to me. 别忘了提醒你的司机
[18:39] Do you understand what I am saying? 明白我的意思吗
[18:42] I want you to tell me that you understand 我需要一个肯定的答复
[18:44] What I am saying to you, so there 这样才能确保
[18:46] Will be no mistakes. 万无一失
[18:47] I understand. 明白了
[18:48] Good. 很好
[18:51] The one thing I have learned 伯纳特先生 同雇佣兵合作
[18:53] In the company of mercenaries, mr. burnett,is that ultimately, 我学到一件事 就是他们
[18:57] They care about nothing but their own survival. 只管自己的死活
[18:59] Good day. 好运
[19:12] I was right. 正如我所料
[19:13] Dubaku suspected we were gonna take him out,and apparently, 杜巴库猜到我们要干掉他
[19:16] He assembled evidence to use as an insurance policy. 他收集了证据来保护自己
[19:18] We need to make sure he gets out of the country 我们得让他顺利地离开
[19:20] And safely into exile. 踏上逃亡之路
[19:21] Otherwise, we’re all compromised. 不然我们就完蛋了
[19:23] I’ll make the calls. 我去做下安排
[19:29] What are you doing? 你干嘛
[19:32] Rosa. 罗莎
[19:34] Where are you going? 你要去哪
[19:35] Rosa,listen to me. 罗莎 听我说
[19:37] We’re going away from here. 我们要离开这
[19:39] All of us. 我们所有人
[19:41] Well,what do you mean,all? 什么所有人
[19:44] Samuel told me the truth. 塞缪尔向我坦白了
[19:46] He’s an illegal, just like you thought. 如你所料 他是非法移民
[19:49] He has to leave the country, 他必须得离开
[19:50] And I’ve agreed to go with him. 我同意和他一起走
[19:53] You’re leaving me? 你要离开我
[19:55] No,no,only for a short time. you’re gonna come,too. 不 只是分开一会 你也会过去的
[19:58] Samuel’s made plans. 塞缪尔都安排好了
[19:59] We’re gonna live 我们会去
[20:00] With him in his home in belize. 伯利兹城和他一起住
[20:02] Marika… 玛丽卡
[20:04] He’s lying to you. 他在向你撒谎
[20:05] He’s not. 他没有
[20:07] I won’t let you do this! 我不会同意的
[20:08] My god,rosa. 天呐 罗莎
[20:10] I have taken care of you my entire life. 一直以来都是我在照顾你
[20:13] I’ve sacrificed everything for you. 我为你牺牲了一切
[20:15] Why can’t you let me have this? 你为什么就不让我和他在一起
[20:16] I don’t trust him. 我不相信他
[20:18] Oh,well, you never liked any man 任何喜欢我的男人
[20:19] Who’s ever shown an interest in me. 你都不喜欢
[20:21] Every chance I’ve ever had at happiness, 每次我的幸福来临时
[20:23] You found some way of ruining it. 你都会想方设法把它毁掉
[20:24] – But not this time. – Marika, -这次不行 -玛丽卡
[20:26] I’m begging you, listen to me. 我求你了 听我说
[20:27] – No. – Marika,please. -不 -玛丽卡 求你了
[20:28] Stop. 别走
[20:29] Move! 闪开
[20:31] Marika,please. 玛丽卡 求你了
[20:32] Listen to me. I’m begging you,marik… 听我说 求你了 玛丽
[20:34] Fbi– don’t move! 联邦调查局 不许动
[20:36] Get on your knees now! 跪下
[20:37] On your knees! 跪下
[20:38] Both of you, put your hands 你们两个 双手交叉
[20:39] Behind your head, interlock your fingers. 放到脑后
[20:41] Now! 现在
[20:42] Do not move. 不许动
[20:47] We’re clear. 这安全了
[20:48] Where is dubaku? 杜巴库在哪
[20:50] – Who? – don’t play games with me! -谁 -别和我耍花招
[20:52] Ike dubaku– we traced bank accounts to this address. 埃克·杜巴库 我们从银行账户追踪到这
[20:54] Now,where is he? 他在哪
[20:55] We don’t know who you’re talking about. 我们不知道你在说什么
[20:58] Let me make try and make this easier for you. 我来帮你们回忆下
[21:00] You know this man? 你认识他吗
[21:04] No. 不
[21:05] You’re lying to me. 你撒谎
[21:07] Why are you lying to me?! 你为什么撒谎
[21:10] Let me see. 让我看看
[21:13] That’s him– we know him. 就是他 我们认识
[21:15] He calls himself aboa, samuel aboa. 他称自己是安博 塞缪尔·安博
[21:17] – Rosa,shut up! – she was going to meet him to leave me -罗莎 闭嘴 -她正要去见他
[21:20] Where were you gonna meet him? 你要去哪见他
[21:21] Where were you going?! 你要去哪
[21:22] I don’t know. 我不清楚
[21:24] – How do you know him? you work for him? – no. -你怎么认识他的 你是他手下吗 -不
[21:26] – Do you work for him? – no. -你是他手下吗 -不
[21:31] You know what he’s doing here in this country? 你知道他都干了些什么吗
[21:36] Do you have any idea… 你知道
[21:38] What this man is? 他是个什么样的人吗
[21:42] He’s everything to me. 他是我的一切
[22:16] – Nurse…? – mitchell. -你是 -米切尔
[22:17] Nurse mitchell,i’d like to see my husband. 米切尔护士 我想见下我丈夫
[22:19] Uh,ma’am,i… 女士 我…
[22:21] I don’t know if that’s possible. 我不知道行不行
[22:22] I was told that dr. schulman will be doing the surgery. 我听说由舒尔曼医生主刀
[22:24] Where is he? 他在哪里
[22:26] Excuse me, madame president. 打扰了 总统阁下
[22:27] I’m lee schulman, your husband’s surgeon. 我是李·舒尔曼 您丈夫的主治医生
[22:28] If you come with me, you can see him now, 跟我来 我带您见他
[22:31] But you’ll need to keep it brief. 但时间不宜过长
[22:33] Thank you. 谢谢
[22:34] You should know that mr. taylor’s looking 您应该知道泰勒先生至少要
[22:36] At a minum of five hours in surgery. 做5个小时的手术
[22:38] The bullet lacerated his pulmonary artery 子弹划破他的肺动脉
[22:40] And lodged in his thoracic region. 留在他的胸椎下部
[22:42] He’s also suffered massive internal bleeding. 他还伴随大量的内出血
[22:45] Can you offer any kind of prognosis? 能告之预测的情况吗
[22:47] I’m a blunt woman,dr. schulman. 我是直肠子 舒尔曼医生
[22:49] I appreciates bluntness. 请您直说吧
[22:51] His chances aren’t good ma’am. 前景不是很乐观
[22:54] But I’ll do everything I can. 但我会全力以赴的
[22:56] If you’ll excuse me. 请允许我
[22:58] I need to scrub up now. 去准备手术
[22:59] Dr. schoenfeld,305. 斯肯菲尔德医生 请去305房间
[23:01] Dr. schoenfeld,305. 斯肯菲尔德医生 请去305房间
[23:07] Henry darling, can you hear me? 亨利 亲爱的 你听得到吗
[23:10] Ally. 艾莉
[23:11] Yes, sweetheart. 是的 亲爱的
[23:14] I’m here. 我在这
[23:16] I’m so sorry I didn’t listen to you about roger. 我很后悔 对罗杰的死因 我没有听你的
[23:18] You were right. 你是对的
[23:19] It wasn’t suicide. 他没有自杀
[23:21] I Know that now. 现在我知道了
[23:22] You were always right. 你一直是对的
[23:24] He was a hero. 他是个英雄
[23:26] Yes. 是的
[23:27] He was,and so are you. 他是 你也是
[23:31] I’m sorry, madame president, 抱歉 总统阁下
[23:33] But the anesthesiologist is ready now. 手术要开始了
[24:01] Mr. buanan? 布坎南先生
[24:03] Yes,madam president 在 总统阁下
[24:06] There’s something I need you to do for me. 我需要你帮我做件事
[24:10] Have someone find my daughter olivia and bring her to me. 找到我女儿奥利维亚 把她带来
[24:15] Have you had a chance to tell her? 您还没告诉她吗
[24:19] My daughter and I haven’t spoken for some time,mr. buchanan. 我们有一段时间没联系了 布坎南先生
[24:22] She’d never get on the phone with me. 她不接我电话
[24:28] She works for a consulting firm– 她在一家咨询公司上班
[24:30] Martling norris. 叫马特林·诺里斯
[24:32] Do have someone trustworthy you can send? 能派个信得过的人去吗
[24:37] Yes,ma’. 没问题
[24:39] I believe I do. 我可以办到
[24:46] And here he is again 这里也是他
[24:48] In the uniform of the presidential guard 穿着总统护卫的服装
[24:51] At the gates of the notorious mukatu prison. 在臭名昭著的穆卡图监狱门外
[24:54] And here, inside the soccer stadium 还有这 在足球场里
[24:57] After the barakar massacre. 在巴拉卡尔大屠杀后
[24:58] The event that earned him the nickname 他从此获得
[25:01] The butcher of sangala. “桑加拉屠夫”的称号
[25:02] Oh,please. no more. 行了 够了
[25:09] What did you say his real name was again? 能再说下他的真名吗
[25:12] Dubaku. 杜马库
[25:14] Ike Dubaku. 埃克·杜巴库
[25:19] I have seen first hand what he’s capable of. 我亲眼见到他的所做所为
[25:21] I was in africa a few months ago. 几个月前我在非洲
[25:23] He was responsible for murdering a friend of mine. 他还杀了我一个朋友
[25:25] Oh,god. 上帝啊
[25:28] I know this is a shock. 我知道这很让人震惊
[25:30] And I’m sorry. 抱歉
[25:31] I really am. 真的很抱歉
[25:33] But here’s the situation. 可现在的情况是这样
[25:34] We need your help, and we need it now. 我们现在就需要你帮助
[25:37] What kind of help? 怎么帮
[25:38] We need to put this man in custody 我们要在这个人逃出国前
[25:40] Before he can leave the country. 把他抓住
[25:41] Well,she already told you. 她已经告诉你了
[25:42] She doesn’t know where he is. 她不知道他在哪里
[25:43] Yeah,but you said earlier 对 可你之前说过
[25:45] That you were going to meet him. where? 你要去见他 在哪里
[25:48] He didn’t say. 他没说
[25:49] Just told me to go home and pack and wait for his call. 他只告诉我回家收拾行李等他电话
[25:52] Give me your phone. 把你电话给我
[25:56] Why? 干吗
[25:58] When he calls, I want you to answer it. 要是他打来 你接电话
[26:01] No. no,no. 不 不 不
[26:02] I can’t. I can’t. yes,you can. -不行 -你行的
[26:03] Listen to me. just… 听我说
[26:05] Just-just listen to me. 你听我说
[26:07] It’s-it’s over. 都过去了
[26:10] The man you thought you knew, 你曾经认识的那个男人
[26:12] The man you had feelings for– 你以前喜欢的那个男人
[26:14] He doesn’t exist. 他不存在
[26:15] All you’ve been left with 他只给你留下了
[26:17] Are his lies and his betrayal. 谎言和背叛
[26:21] Is that him? 是他吗
[26:24] Marika,please. 玛丽卡 拜托
[26:25] All I want you to do is answer the phone 你只需要接电话
[26:28] And talk to him so that we can find out 跟他谈话 这样我们就能
[26:30] Where he wants to meet you. 知道他想与你在哪里见面
[26:32] Please. you can do this. 拜托 你做得到
[26:33] Please just try. 试试看好吗
[26:42] Hello. 喂
[26:43] Marika? 玛丽卡
[26:45] Yes. 是我
[26:46] Are you all right? 你没事吧
[26:47] I’m fine. 没事
[26:48] What took you so long to answer the phone? 怎么这么长时间才接电话
[26:50] I was in the bedroom packing. 我在卧室打包行李呢
[26:52] Where are you? 你在哪
[26:54] What’s wrong? 怎么了
[26:55] You sound strange. 你的声音有点不对劲
[26:56] It’s… it was rosa. 是罗莎
[26:58] She caught me packing, and we argued. 我打包时被她发现 我们吵了一架
[27:00] Is she going to a problem for us? 她会找我们的麻烦吗
[27:02] No. 不会
[27:04] I’m sorry,samuel. 抱歉 塞缪尔
[27:05] I had tell her everything. 我只好告诉她一切
[27:07] It was the only way. 只能这样
[27:09] But,uh… but she understands now. 她现在理解了
[27:11] Are you certain? 你确定吗
[27:12] Ah. yeah, she’s fine. 嗯 她没事了
[27:14] Now that she knows she and I will be together again In a few days. 现在他已经理解我们只是 暂时分开
[27:18] Hmm. she should thank heaven 她应该感谢上帝给了
[27:20] She has such an angel for a sister. 她一个这么好的妹妹
[27:22] Are you ready to go? 你准备好了吗
[27:24] Almost. 快了
[27:25] Hurry up then. 那你抓紧吧
[27:26] I’ve had a car sent for you. 我派了辆车去接你
[27:27] It should be there very shortly. 应该很快就到
[27:29] Go downstairs and wait for it. 下楼等车吧
[27:31] Where is it taking me? 这辆车要带我去哪里
[27:32] Don’t worry. the driver will know. 别担心 司机知道
[27:34] I just want the woman I love 我只想要我的爱人
[27:36] To get downstairs as quickly possible. 尽快下楼
[27:39] Okay. 好吧
[27:45] It’s all right. it’s all right. 没事了
[27:48] You did great. 你做的很好
[27:49] Did we get the rendezvous point? 知道接头地点了吗
[27:50] No. he’s sending a car with a driver. 没有 他派司机开车过来
[27:52] Come here. 过来
[28:02] There’s no one on the street yet. 现在街上还没有人
[28:04] We could grab the driver, 我们可以抓住司机
[28:05] Get him to tell us dubaku’s location. 让他供出杜巴库的位置
[28:07] There’s no guarantee we can get him to talk. 我们不能保证司机会开口
[28:08] And if we take too long,dubaku’s not gonna 要是花的时间太长
[28:10] Wait around. so then what do we do? -杜巴库就溜了 -那我们该怎么做
[28:16] We can get her to go meet with him. 我们可以让她与他见面
[28:18] What? we could track her. -什么 -我们可以追踪她
[28:20] We could use her cell phone as a transponder. 用她的手机当发射器
[28:22] You want to send that girl to dubaku? 你想把这姑娘送到杜巴库那去吗
[28:25] We don’t have another choice. 我们别无选择
[28:26] Jack. you want to get dubaku, -杰克 -想抓住杜巴库
[28:28] This is our shot. 这就是我们的机会
[28:35] Marika? 玛丽卡
[28:39] I have a favor to ask of you. 我想请你帮个忙
[28:41] We can’t make you do this. 我们不会强迫你这么做
[28:43] But when the car arrives, we would like you to go 不过车来的时候 我们想让你和司机走
[28:46] With the driver so that we could follow you back to dubaku. 那样我们就能跟着你找到杜巴库
[28:49] Oh,what-what are you talking about? 什么意思
[28:50] You want her to go to him and face him? 你想让她去他那里和他见面吗
[28:52] It’s the only chance we have of finding him before 这是能抓到他的
[28:55] He disappears forever. I’ll do it. -唯一机会了 -我去
[28:58] No! 不
[29:00] I’m your older sister, 我是你姐
[29:01] And I won’t allow it. 我不准你去
[29:03] It’s not your decision to make,rosa. 这事由不得你 罗莎
[29:05] It’s mine. 是我自己的决定
[29:08] Ain’t it the right thing to do. 难道这么做不对吗
[29:12] Let me see your phone. 把你手机给我
[29:18] What are you doing? 你要做什么
[29:19] Getting your sid number. 查看你的安全码
[29:20] It’s how we’re going to track you. 这样我们就能追踪到你
[29:22] You’re not gonna be out there alone. 你不是孤身一人去那
[29:24] Agent walker and I will be following you. 沃克探员和我都会跟着你
[29:25] We’ll never be more than a mile behind. 我们会在你身后一里内
[29:27] As soon as you reach the destination– 一旦你到达目的地
[29:29] That’s when we’ll move in. 我们就出击
[29:31] Marika. 玛丽卡
[29:32] A mile! are you crazy? 一里 你疯了吗
[29:34] Rosa,enough. 罗莎 够了
[29:36] You heard what he said. 你听到他说的话了
[29:37] He’s a murderer! 他是个杀人恶魔
[29:39] He could hurt you. he won’t. -他会伤害你 -他不会
[29:41] Rosa, i should have listened to you. 罗莎 我本该听你的话
[29:44] Sweetheart. 亲爱的
[29:46] You warned me about him. 你曾警告过我的
[29:48] Listen,the only reason 听着 我之所以那么说
[29:50] Why I said those things was because I was jealous. 是因为我很嫉妒
[29:52] And I didn’t want to lose you. 我不想失去你
[29:57] Larry,it’s jack. 拉里 我是杰克
[29:59] Renee said you had someone running operations support? 蕾妮说有人在做战术支持 是吧
[30:01] Yeah. she’s right here. 是的 她在这里
[30:02] I’ll put you on speaker. 我把免提打开了
[30:04] Jack,it’s chloe. 杰克 我是克洛伊
[30:06] What do you need? 需要什么
[30:07] How long’s it gonna take you 要用多久才能为
[30:08] To set up a sat beacon for a mobile line? 一部手机建立一个卫星信标
[30:10] Usually a few seconds, 一般几秒钟就行
[30:12] But with the backward way they have the system set up, 可在他们的这种落后的系统上
[30:13] It’s gonna take at least a few minutes. 至少要几分钟
[30:15] Okay,well,let me give you the sid number. 好吧 我把安全码告诉你
[30:17] 1-c-4-8-6-8-9. 1-c-4-8-6-8-9.
[30:20] You got it? 收到没有
[30:21] Got it. 收到
[30:23] Jack,who are you tracking? 杰克 你在追踪谁
[30:24] A woman who’s involved with dubaku. 与杜巴库有染的一个女人
[30:26] He’s sending a car to take her to him. 他正派车来接她
[30:28] She’s one of his operatives? 她是他的手下吗
[30:29] No. 不是
[30:30] It’s-it’s more complicated than that. 比那复杂的多
[31:12] Arthur,you’re not going to find another firm 亚瑟 你不会再找到一家公司
[31:14] That’s done more high-level consulting work 能为像你这样小型的药品公司
[31:16] For a relatively small pharmaceutical company like yours. 做如此高级的咨询了
[31:19] Remember,my firm helped the governor craft a plan 我的公司曾替州长制定计划
[31:21] To swap property taxes for sales taxes 在他最后的预算改革中
[31:23] In his last budget reform. 用消费税替换财产税
[31:25] Tell me that didn’t save dexter-carr a bundle. 你可别说没给戴克斯特·卡尔省下大笔钞票
[31:27] Oh,it did,olivia. 确实如此 奥利维亚
[31:29] But since I’m specifically looking to hire you, 可鉴于我要雇的人是你
[31:31] I need to know what you yourself can do. 我就要知道你能做什么
[31:33] Whatever you need. 你需要我做什么
[31:34] You know my accomplishments, yove seen my resume. 你看过我履历 知道我的成就
[31:36] I mean white house influence. 我是指你的家庭背景
[31:39] Considering your family. 在白宫的影响力
[31:41] We’re not lobbyists,arthur. 我们不是说客 亚瑟
[31:44] It states that clearly in the contract. 合同里写的明明白白
[31:46] I just thought,since you had the president’s ear… 我只是觉得你能和总统美言几句
[31:48] I don’t. 不能
[31:50] Is that going to be a problem? 这有关系吗
[31:51] Excuse me,ms. taylor? 打扰了 泰勒小姐吗
[31:54] Do I know you? 我们认识吗
[31:56] My name is aaron pierce. 我叫亚伦·皮尔斯
[31:58] your office told me you would be here 你办公室的人告诉我你在这
[32:01] I’ve been dispatched at the request of the president. 总统派我来找您
[32:03] Your credentials 你的证件上写着
[32:04] You’ve retired, mr. pierce. 你已经退休了 皮尔斯先生
[32:06] Perhaps no one informed you 或许没人通知您
[32:08] I refused secret service protection months ago. 几个月前 我拒绝了特勤局的保护
[32:10] I’m aware of that,ma’am. 这我知道 女士
[32:11] This is a special circumstance. 可现在情况特殊
[32:13] Well,as you can see,i’m a little busy right now. 你也看到了 我现在有点忙
[32:16] This isn’t a good time. 现在不合适
[32:18] I’m sorry,but I have to insist. 抱歉 可我必须这样
[32:19] -It’s really… it’s all right. -no. -真的 没关系 -不
[32:21] No,it’s not all right. 不 不行
[32:23] What is it that’s so impornt 我妈有什么重要的事
[32:25] For my mother to steal me away while I’m trying to do business? 非要在做生意的时候找我
[32:29] I’m not at liberty to say,ma’am. 这我不便透露 女士
[32:31] That information is confidential. 事关机密
[32:32] Olivia,we can pick this up at a later time. 奥利维亚 我们可以以后再谈
[32:35] Arthur,wait… 亚瑟 等等
[32:36] We’ll be in touch. 保持联络
[32:41] Ma’am,please? 女士 请
[32:43] I’m not going anywhere with you 除非你告诉我什么事
[32:45] Until you tell me what this is about. 否则我不会和你走
[32:48] ‘sour father,ms. taylor. 是你父亲 泰勒小姐
[32:51] He’s been shot. 他中枪了
[32:53] He’s in surgery at west arlington hospital. 现正在西阿灵顿医院做手术
[32:55] Your mother’s there now. 你母亲也在那里
[32:57] None of this is public knowledge. 这些都没对外公布
[33:01] My god,i… 上帝啊 我
[33:03] My car is just outside. 我的车就在外面
[33:13] Excuse me,sean. 打扰一下 西恩
[33:15] Can I please get the digital beta key for the server? 能把服务器的数字测试密钥借我吗
[33:17] Why? 做什么
[33:19] Larry asked for it. 拉里要的
[33:21] Something to do with the firewall assessment 是防火墙评测之类的事
[33:23] If larry wants it, why doesn’t he come to me? 要是拉里想要 为什么不直接找我
[33:25] I don’t know. 不知道
[33:28] Maybe I ought to go ask him. no. -不如我去问他 -不
[33:32] Okay. 好吧
[33:34] I think that larry brought in this woman, 我觉得拉里把克洛伊·奥布莱恩
[33:37] Chloe o’brian,to replace me. 这女人带来顶替我
[33:38] And I just want to get a bead On what they’re working on. 我只想知道 他们在干什么
[33:40] That’s all. that’s all? -仅此而已 -仅此而已吗
[33:42] That’s enough to lose us both our jobs. 说不定我们会丢掉饭碗
[33:44] Well,maybe I should stop covering for you. 我看我还是别包庇你了
[33:47] What are you talking about? 你什么意思
[33:49] Erika 艾丽卡
[33:50] And you,and your little sexual indiscretions. 还有你这个要性不要命的家伙
[33:52] I’ve said nothing to larry or your wife. 这些事我都没和拉里还有你太太说过
[33:54] I’m sure you’d like me to keep it that way. 你也不想我这么做吧
[34:21] You’re a little bitch, you know that? 知道吗 你是个小贱人
[34:23] You’re a little bitch. 你是个小贱男
[34:32] Okay,jack. the link’s up, I’ve got the signal. 杰克 已建立连接 收到信号
[34:34] Copy that. I’ll get back to you. 收到 我再打给你
[34:37] We’re on. 开始行动
[34:45] Marika… 玛丽卡
[34:46] We got to go. 我们得走了
[34:51] It’s all right. 没事的
[34:58] You– 你
[35:00] Fbi. 联邦调查局的
[35:02] You keep her safe,you hear me? 要保证她的安全 听到了吗
[35:04] We will. 我们会的
[35:16] I’m really scared. 我好害怕
[35:18] You’re going to be fine. 你不会有事
[35:19] Just remember, we’re right behind you. 记住 我们就在你身后
[35:20] Move up here. 在这里等着
[35:23] Now,listen, if you get into trouble, 听着 如果遇到麻烦
[35:25] You can signal us by dialing one-zero… no. -就播1-0 -不
[35:27] No,i don’want you to do that. 不 不要那样做
[35:29] Don’t do anything that’s going to raise 不要做任何事
[35:30] The suspicion of the driver. okay. -否则司机会起疑 -好的
[35:32] You ready? 准备好了吗
[35:34] I’m ready. yeah. 嗯 好了
[35:35] Okay. okay. -好 -好
[35:36] Okay. 好
[35:45] What the hell are you doing? 你这是干什么
[35:47] She was scared. 她很害怕
[35:49] I wanted her to know there was another option 我只想让她知道除我们外
[35:50] Than waiting for us to swoop in. 她还有别的选择
[35:52] If we’re going to find dubaku, there are no other options, 如果想找到杜巴库 就别无选择
[35:54] You understand? 明白吗
[35:56] Come on,you’ve run operations like this. 拜托 你也指挥过这样的行动
[35:57] Not without full tactical support, 这次完全没有战术支持
[35:59] And at least two backup units on the scene. 至少要有两组人作为后背增援
[36:00] She’s naked out there,jack. I don’t like it. 她没有丝毫保障 杰克 我不赞成
[36:02] This isn’t about you. 这事由不得你
[36:03] This is about her and dubaku 这是她和杜巴库的事
[36:06] Listen,life gets ugly, 听着 世事无常
[36:08] Innocent people get hurt– that’s a reality. 好人没好报 这就是现实
[36:10] At least she got to make a choice 至少她选择参与这件事
[36:12] To be involved, to do the right thing. 做正确的事
[36:13] Which is a lot more 单就这点
[36:15] Than I can say for dubaku’s other victims. 就比杜巴库其他的帮凶强
[36:16] We have one job here– that’s to get dubaku. 我们只有一个任务 就是找到杜巴库
[36:19] Outside of that don’t get involved. 其他的事 不要多想
[36:24] Chloe, the car’s here. 克洛伊 车到了
[36:26] Copy that. 收到
[36:34] She’s getting in the car. 她上车了
[36:36] Copy. 收到
[36:44] She’s moving. 她离开了
[36:45] Are you locked in? 锁定他们了吗
[36:46] Yeah,i’ve got them heading south on 14th. 嗯 他们由14街向南行驶
[36:50] Can you upload the tracking grid 能把追踪图像传到
[36:52] To agent walker’s pda? 沃克探员的PDA上吗
[36:53] No,i’ll have to direct you. 不行 我会指示你们
[36:55] Just keep us close. Understood. -跟紧点 -明白
[36:57] Head towards 14th, make a right. 由14街向右转
[36:59] Copy that. 收到
[37:48] How much further? 还有多远
[38:04] Continuing west on our street, crossing hampshire avenue. 继续向西行进 穿过罕布什尔大街
[38:06] You’re less than a mile behind the target car. 你与目标不到一里远
[38:08] Copy that. 收到
[38:10] Target car is turning, 目标转弯
[38:13] Left on connecticut. 前往康涅狄格
[38:14] Okay,rounding dupont circle. 好 在杜邦转盘环岛
[38:16] Agent moss,is there anything in the northern quad of the grid 莫斯探员 目标的北方区域
[38:19] That would indicate where dubaku can hide a plane 是否有可以起飞的地方
[38:21] No. 不
[38:22] Nothing definitive. 不确定
[38:23] Could be any number of launch sites. 有很多可以起飞的地点
[38:27] Whoa! whoa! whoa! 啊
[38:28] What was it? what happened? 怎么回事 出什么事了
[38:31] Jack,we’ve got a problem. 杰克 我们有麻烦
[38:33] Chloe,what’s wrong? 什么事 克洛伊
[38:34] We just lost the tracking grid. 刚失去追踪图像
[38:36] What?! i-i don’t know. -什么 -我也不清楚
[38:37] It just suddenly glitched out. 突然断线
[38:38] We can’t afford to lose them. 千万不能跟丢了
[38:40] Jack,i gave this woman my word we’d protect her. 杰克 我发誓要保证她的安全
[38:41] I know. chloe,get it back up. 我知道 克洛伊 重新连接
[38:43] We’re doing our best, here,jack. 我们在尽全力 杰克
[38:45] Wait. 等等
[38:47] It’s back up. 连接恢复
[38:48] What the hell happened? 怎么回事
[38:50] I don’t know,i’m running a diagnostic right now. 不知道 我正在运行诊断程序
[38:52] Jack,they’re moving southeast 杰克 他们由马萨诸塞大街
[38:53] On massachusetts avenue. 向东南方向行驶
[38:55] You’ve closed the gap to about a half mile. 你与目标只有半里远
[38:56] You may want to back off a little bit. 最好后撤些
[38:57] Okay, copy that. 好 收到
[38:58] Oh,no. 不好
[39:00] What? 怎么
[39:01] Somebody was in the system. 刚才有人在监视系统
[39:03] What? what are you talking about? 什么 什么意思
[39:04] I’m saying someone in this office 这间办公室里的某人
[39:06] Was mirroring my terminal. 刚刚映像了我的终端
[39:07] Whoever it was knows exactly what we were doing. 他一定知道了我们在做什么
[39:17] Can you backtrace the breach? 能进行反追踪吗
[39:19] No. the link was severed. 不行 对方切断了连接
[39:21] It could have come from anywhere. 可能来自任何地方
[39:27] Jack, you getting this? 杰克 你听到了吗
[39:29] It looks like we might have a security breach. 看来我们可能有安全漏洞
[39:31] Someone is mirroring our comm. 有人刚刚监视了我们的通讯
[39:33] Jack, they’re coming from all sides. 杰克 到处都是警察
[39:36] Larry,we got a situation here. 拉里 我们这里也有情况
[39:38] what’s going on? 什么事
[39:40] I got Metro PDs trying to build a roadblock around us. 警察在拦我们的车
[39:42] What? 什么
[39:43] Why would they be doing that? 他们为什么这么做
[39:45] I don’t know. just get ’em off us! 不知道 帮我甩掉他们
[39:58] Larry,do something! 拉里 想想办法
[40:00] This is agent moss. 我是莫斯探员
[40:01] Connect me with metro district command. 给我接市警总局
[40:03] Hands in the air! hands in the air! 举起手 举起手
[40:05] My name is jack bauer, 我叫杰克·鲍尔
[40:06] My passenger 与我随行的是
[40:07] Is a federal agent. 一名联邦探员
[40:09] Get out of he car right now! 立即下车
[40:11] Federal agent! On the ground! -联邦探员 -趴下
[40:13] She’s a federal agent! 她是联邦探员
[40:14] Put your hands behind your back,sir. 先生 把手放在身后
[40:18] Come on,larry,do something! 拉里 快想想办法
[40:21] Captain,you’ve got to release these people immediately! 警长 我要你立即释放这些人
[40:23] No. no,that is a mistake 不 不 肯定是误会
[40:25] No federal warrants have been issued for them! 我们没对他们发布拘捕令
[40:27] Yes,they have. 不 发过
[40:28] A warrant was called in for the vehicle. 有份拘捕令要求追捕那辆车
[40:30] “occupants armed and dangerous, 车上人员持有枪械 属危险人物
[40:32] To be apprehended with decisive force.” 需采取必要手段进行抓捕
[40:33] Issued by whom? 谁批准的
[40:34] FBI, this office, there is no authorization, But the routing code’s real. 调查局 没有授权 不过识别码正确
[40:37] This was definitely done by someone here. 肯定是这的人做的
[40:41] Marika’s car just turned east onto n street. 玛丽卡的车向东上了N大街
[40:43] Captain,listen carelly. 警长 听好
[40:45] I’m the special agent in charge of this operation, 我是负责这次行动的联邦探员
[40:47] And I am revoking these warrants immediately. 这份拘捕令现在立即作废
[40:49] No. 不行
[40:50] No,i don’t have time to deal with our chain of command. 我没时间去层层汇报
[40:53] You need to release these people right now! 我要你立即放人
[40:58] Hey. thank you. 谢谢
[41:00] So is o’brian here to replace you? 奥布莱恩要顶替你吗
[41:02] I don’t know. no. 不知道 不是吧
[41:03] Larry’s using her for some kind of 拉里在让她与杰克·鲍尔
[41:05] Covert operation with jack bauer. 进行秘密行动
[41:07] They’re tracking a car to dubaku. 他们在追踪前往杜巴库那里的车辆
[41:09] Why would he keep us in the dark about something 为什么不让我们知道这些事
[41:11] Like that? I don’t know. 不知道
[41:12] I don’t know, but I don’t like it. 不知道 可我不喜欢这样
[41:26] Hey, i took care of bauer and walker. 我搞定了鲍尔和沃克
[41:28] They’re pinned down. 他们已经被扣住了
[41:29] Why am I being brought in on this so last minute? 为什么现在才告诉我
[41:32] Moss is running this op on his own. 莫斯正在独自指挥这次行动
[41:34] It took me some time 我好不容易
[41:36] To tap into his phone line. 才窃听到他的电话
[41:38] He’s on with metro right now. 他在和警署通话
[41:40] Can you at least disable the tracking signal 你能切断他们的
[41:42] They’re using to follow the girl? 追踪信号吗
[41:43] No,not from my console. 不行 在我这里不行
[41:45] But judging by the frequency,they’re using 不过从频率上来看
[41:46] Her cell as the tracker. 他们正用她的手机来追踪她
[41:48] All right. 好的
[41:49] Good work. 干得好
[41:50] You told me that once dubaku served his purpose, 你说过一旦杜巴库达到目的
[41:54] You’d take him out. 你就会把他干掉
[41:55] Why are we still helping him? 为什么还在帮他
[41:56] He’s threatening to expose us using the database he’s kept 他威胁说会利用手中的名单
[41:59] With nes and accounts of everyone involved. 和相关账户举报我们
[42:02] Including mine? 包括我吗
[42:04] I mean,everyone. 谁都跑不掉
[42:05] We don’t know where the file is, 我们不知道文件在哪
[42:07] So you just get pray that he gets away. 所以只能祈祷他能得偿所愿
[42:19] Yes,it has to do with the terrorist threats 对 与今早的
[42:21] That happened this morning. 恐怖袭击有关
[42:35] Hello? 喂
[42:36] You got a problem. 你有麻烦了
[42:37] What is it? 什么事
[42:39] Your girlfriend’s been turned by the fbi. 调查局已经招降了你女友
[42:41] I don’t believe you. 我不信
[42:43] They met with her half hour ago, 他们在半小时前和她见面
[42:44] Told her who you really are. 告诉了她 你的真面目
[42:46] That’s impossible. 不可能
[42:47] Marika would never do this. 玛丽卡不会这么做
[42:49] I got it from our source inside the bureau, 是局里的内线亲口告诉我的
[42:50] It is definite. 不会有错
[42:51] She agreed to lead them to you, 她答应带他们去你那
[42:53] Using her cell phone as a tracker. 利用她手机作为跟踪器
[42:55] Look,my source managed 我的内线已经设法
[42:56] To stall their surveillance team for a while, 暂时干扰了他们的监控
[42:58] But you need to get to the airfield immediately. 不过你得立即去机场
[43:00] I’ll call my driver, 我给司机打电话
[43:01] Have him take care of her. 让他干掉她
[43:03] No. I’ll do it. 不 交给我
[43:05] Colonel, i told you, they are tracking her. 上校 我说了 他们在跟踪她
[43:07] If you let her come to you, 如果你让她来找你
[43:08] You’re risking your chances of escape. 你可能就走不掉了
[43:10] I said,i’ll take care of her! 我说了 我要亲自处理她
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号