Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:16] Jack. 杰克
[00:16] Put down your weapon. now! 把枪放下 快点
[00:19] What the hell’s going on? 怎么回事
[00:21] Where’s ryan burnett? what? -莱恩·伯内特在哪儿 -什么
[00:23] Senator mayer’s chief of staff– where is he? 迈尔参议员的办公室主任 他在哪儿
[00:25] Tony double-backed to one of his contacts 托尼从他的线人口中
[00:27] Who gave him information of a second attack. 得知有第二次袭击
[00:29] It’s gonna take place here in washington within the hour. 一个小时内就会在华盛顿发动袭击
[00:31] Juma’s operatives are carrying it out. 朱玛的手下正在行动
[00:33] Burnett’s been supporting them all along. 伯内特一直在暗中支持他们
[00:35] He knows where the attack’s gonna take place, so you can 他知道下次袭击的地点 所以
[00:37] Either tell me where he is, Or i will find him myself. 如果你不告诉我他的下落 我就自己找
[00:40] Mr. burnett, you are a traitor and a terrorist. 伯内特先生 你是个叛国者 恐怖分子
[00:42] I am not. 我不是
[00:44] I love my country. 我爱我的祖国
[00:46] Mr. bauer, this is president taylor. 鲍尔先生 我是泰勒总统
[00:49] Where’s the target?! 目标在哪儿
[00:51] What you’re doing is against the law, mr. bauer. 你的所作所为已经触犯了法律 鲍尔先生
[00:54] I am ordering you to stand down. 我命令你收手
[00:57] Where’s…? 在哪儿
[00:59] Take mr. bauer away. he’s under arrest. 把鲍尔先生带走 他被逮捕了
[01:01] You should have come to me. 你本该先来找我的
[01:03] You should have presented your case. 你本该先来报案的
[01:04] And would it really have made a difference, ma’am? 就算报告给您 又有什么分别呢 阁下
[01:09] Colonel dubaku is dead. 杜巴库上校已经死了
[01:10] Laurent must never know about this, 永远不能让劳伦特知道这件事
[01:14] Or about his father’s cowardice. 还有他父亲是个懦夫
[01:16] There is no sign of my father. 我父亲不见了
[01:18] Let me take his place on the assault team. 让我取代他在突击队的位置吧
[01:21] Spoken like a true dubaku. 果真是虎父无犬子啊
[01:22] Laurent, it is time for us to go. 劳伦特 我们该出发了
[01:25] This is it, larry, no question. 这就是了 拉里 绝对没问题
[01:27] They’re moving out. 他们出动了
[01:28] Any idea what the next target is? 知道下个目标是什么吗
[01:30] No. 不知道
[01:34] From our location, 从我们的位置
[01:35] It is approximately 100 meters to the entrance. 到入口大概有100米的距离
[02:09] The following takes place between 7 p.m. and 8 p.m. 以下事件发生在晚上7点到8点
[02:44] Let’s move. 行动
[02:48] That’s it. i need to see her right now. 够了 我现在就要见她
[02:50] Ms. taylor, the president will see you as soon she is able 泰勒女士 总统一有空就会见你的
[02:53] Well, you tell her her daughter is done waiting. 那你告诉她 她女儿不想再等了
[02:56] I’m going to the hospital to be with my father. 我现在去医院陪我父亲
[02:58] I think it would be a good idea 我想在你走之前
[02:59] To talk to your mother before you do that. 还是去跟她说一声为好
[03:01] The president’s orders are that you remain in the white house. 总统有令 让你继续留在白宫
[03:07] So if i try to leave, 那么如果我想走
[03:09] You will actually physically restrain me? 你会对我施行人身限制吗
[03:11] Oh, that would never happen, ms. taylor, 不会那样的 泰勒女士
[03:13] Because i know you have too much respect 因为我知道你对你母亲
[03:15] For your mother and her office 还有她的工作给予了足够的尊敬
[03:17] To ever let things get that far. 绝不会做得太离谱
[03:20] Well done, agent. 算你说得好 探员
[03:23] You’ve been at this a while. 你干这行有好长时间了吧
[03:26] Five administrations, ma’am. 五届政府 女士
[03:39] Olivia, 奥莉维亚
[03:41] Your mother asked me to fill you in on what’s happening. 你母亲让我告诉你发生了什么事
[03:43] Well, with all due respect, ethan, 恕我直言 伊桑
[03:45] You’re the last person she should be sending. 她派你来传话是大错特错了
[03:47] There’s about to be another terrorist attack on this city. 城内将会有另外一起恐怖袭击事件
[03:50] That’s why she wants you to remain here. 所以她才让你继续留在这里
[03:53] Are we talking about more planes going down? 你是说会有更多飞机会失事
[03:56] We don’t know. 还不清楚
[03:57] But whatever’s going to happen will happen soon. 但是不管会发生什么 都已是迫在眉睫了
[04:00] I’m heading to the Pentagon. 我要去五角大楼了
[04:01] On top of all of this, 最重要的是
[04:03] There’s also the invasion to deal with. 还有一个进兵计划需要处理
[04:05] So, bear in mind, 所以 记住
[04:08] Your mother’s under tremendous pressure right now. 你母亲正面临巨大的压力
[04:15] It’s only a matter of time before the media picks up 媒体知晓安全措施加强之事
[04:17] On the heightened security measures. 只是个时间问题
[04:18] I want to issue a statement 我要在他们知晓之前
[04:20] Before that happens. 发布一个声明
[04:21] Play down the actual likelihood of an attack, 对袭击的现实可能性进行淡化处理
[04:23] Talk about the security measures 告知媒体安全措施
[04:24] as being due diligence, rather than… 只是出于必要的考虑 而避免谈及…
[04:26] No, meredith. 不 梅瑞狄斯
[04:27] The public deserves the truth. 公众有权了解实情
[04:28] We stress caution and calm, 我们需要强调谨慎和冷静
[04:30] But we acknowledge we have intel 但是我们必须承认情报显示
[04:31] about another terror attack 我们正面临着又一起恐怖袭击
[04:33] Yes, ma’am. angela and i will have something 是的 阁下 安吉拉和我
[04:35] For you as soon as possible. 会尽快为您起草演讲稿
[04:40] Madam president, larry moss is calling in. 总统阁下 拉里·莫斯打来电话
[04:41] He says he’s got a lead on the attack. 他说有关于袭击的线索
[04:44] Put him through. 电话接过来
[04:45] Agent moss, you’re on with the president. 莫斯探员 已为您接通总统阁下
[04:47] Madam president, we’ve discovered 总统阁下 我们发现
[04:49] What we believe was a staging area 并确信在波托马可河南岸
[04:51] Being used by terrorists on the south shore of the potomac, 有一处集结待命地区已被恐怖分子占用
[04:54] Near the itp rail and shipyards. 此地就靠近ITP铁路和船厂
[04:55] Madam president, we’ve identified one of the men 总统阁下 我们已经确认当中一名男子
[04:57] As general juma. 就是朱玛将军
[04:59] What?! 什么
[05:01] Juma’s in dc? 朱玛在华盛顿
[05:02] Yes, ma’am, and we know that there are at least 是的 阁下 就我们所掌握的情况
[05:04] A dozen other men involved in the attack, 至少还包括另外12名恐怖分子
[05:06] And they are armed for a small war. 他们全副武装 准备发起一场小规模的战争
[05:08] Have you found evidence that tells us 有没有发现任何关于
[05:10] Where the target might be? 袭击目标的证据
[05:11] No, ma’am, but we have search teams 没有 阁下 但我们已派出搜查小组
[05:13] Out looking for the men, and we’re hoping that 找寻这伙歹徒的下落 我们希望
[05:15] Agent walker has more information. 沃克探员能掌握更多线索
[05:17] She’s the one who i.d.’d juma, but, uh, 是她发现的朱玛 但是
[05:19] We’ve lost contact with her. 我们和她失去了联系
[05:21] Lost contact? 失去联系
[05:23] Yes, madam president, 是的 总统阁下
[05:24] But we have every reason to hope that she’s still alive 但我们有足够的理由相信她还活着
[05:26] And in pursuit of the terrorists. 还在继续追踪恐怖分子
[05:28] If she’s out there, ma’am, we’ll find her. 如果她在那儿 阁下 我们会找到她的
[05:49] Hold it right there! 不许动
[05:51] I’m agent renee walker, FBI. 我是蕾妮·沃克探员 联邦调查员
[05:53] Agent walker, we just got an alert on you. 沃克探员 我们刚刚接到搜寻你的警报
[05:55] you need to call larry moss 你们得马上打电话给
[05:56] At fbi right now. tell him there’s gonna be 联调局的拉里·莫斯 告诉他们
[05:58] A terrorist attack on the white house. 会有一场针对白宫的恐怖袭击
[05:59] Yes, ma’am. i’ll call it in right away. 好的 长官 我现在就打给他们
[06:01] this is thompson… 我是汤普森
[06:14] Ranger thompson, please respond and report your location. 巡警汤普森 请报告你的位置
[06:17] Ranger thompson… 巡警汤普森
[06:27] Bill. 比尔
[06:29] The attorney general wants you transferred to his custody 司法部长希望把你转交到他手下羁押
[06:32] So he can file criminal charges. 这样他可以对你提出刑事诉讼
[06:34] Have we learned anything else about the attack? 有没有任何袭击的消息
[06:36] I reached tony. 我跟托尼联系上了
[06:37] He couldn’t get any more information from his guy. 他从线人那里得不到半点情报
[06:39] According to the fbi, renee walker 据联邦调查局说
[06:42] Followed a lead on her own 蕾妮·沃克独自追踪线索
[06:43] To an abandoned warehouse on the potomac. 来到波托马可河边一个废弃的仓库里
[06:45] Got a visual on a heavily-armed commando unit 发现了一支以朱玛为首的
[06:47] Led by juma himself. 全副武装的突击队
[06:48] But she went missing right after she called it in. 但是在她汇报完之后 就失去了联系
[06:50] What do you mean, missing? 失去联系是什么意思
[06:51] We’re not sure. 还不确定
[06:53] The fbi’s searching the area, 联邦调查局正在搜索那一区域
[06:54] But there’s no sign of her, or any evidence 但是还没有任何她的踪迹
[06:56] Telling us what the target might be. 也没有关于目标的线索
[06:57] Burnett knows. 伯内特知道
[06:58] The president offered him an immunity deal. 总统以赦免他为交换条件
[07:00] He turned it down, hasn’t said a word since. 他拒绝了 什么都没说
[07:02] Damn it, bill, he was talking when they stopped me. 该死 比尔 他要开口的时候我被拦住了
[07:04] Put me in a room with him for five minutes, 把我和他关在一个屋子里 给我5分钟
[07:05] And we can stop this thing from happening. 我们能阻止阴谋得逞的
[07:07] Jack, even if i was willing to release you, 杰克 就算我愿意放了你
[07:08] He’s being transported to kennedy memorial. 他也已经被送去肯尼迪医院了
[07:10] You couldn’t get access to him. 你根本无法接近他
[07:12] Fine. then you do it. 好吧 那你去
[07:13] You can get access. 你能接近他
[07:14] I’m not trained in coercive techniques. 我没受过高压刑讯技术的训练
[07:16] This is not a maybe. 这件事是板上钉钉的
[07:18] Ryan burnett is an accessory to a terrorist attack. 莱恩·伯内特是恐怖分子的同伙
[07:20] If you don’t do this, people will die. 如果你坐以待毙 无辜百姓就会性命不保
[07:22] Look, i’m not arguing about what needs to be done. 我不想跟你争论该做什么
[07:24] But i can’t do it. i don’t do that. it’s not me. 我不会干 也不想干 那不是我的风格
[07:25] – That’s not good enough. – jack! -这不是个好理由 -杰克
[07:27] Damn it, bill. that’s not good enough. 该死 比尔 这不是个好理由
[07:28] You were the one who told me, people who stand by– 是你告诉我冷眼旁观的人
[07:30] They might as well help them plant the bomb. 等同于密谋袭击的帮凶
[07:35] You can do this. 你能行的
[07:37] Bill, you have to do this. 比尔 你必须干
[07:43] I can’t, jack.I’m sorry 我做不到 杰克 对不起
[07:50] Bill? 比尔
[07:55] I can’t. 我做不到
[08:21] This is it, general. 就是这了 将军
[08:30] We’re on the other side of the conduit. 我们在管道的另一边
[08:33] Are you in position? 你到位了吗
[08:35] Yes, general. 是的 将军
[08:36] I’ll be ready for you. 准备好了
[08:40] What was that? 怎么了
[08:43] I thought i heard you say something. 我以为你说话了
[08:45] Just, uh, talking to myself. 我自言自语呢
[08:47] Yeah. hey, i tell you we’re having people over 对了 我跟你说了周六
[08:49] On saturday? 我们来几个人搞个派对
[08:51] Nothing fancy. we’re bringing in chinese. 没什么特别的 就是带点中国菜
[08:53] You think you’re gonna make it this time? 这回你能去吗
[08:55] Oh. chinese. 中国菜
[08:59] But i was looking forward to sheila’s cooking. 但我还是想吃希拉做的饭
[09:25] All clear, general. 搞定 将军
[09:26] Excellent. 干得好
[09:44] We’ll have access in ten seconds. 10秒钟后 我们就能进入
[09:46] Once we’re in, we’ll have two minutes 一旦进入里边 在附近的报警器
[09:48] Until the proximity alarms come back up. 报警之前我们有2分钟的时间
[09:50] 5 Five,
[09:52] 4 3 Four, three,
[09:54] 2 1 Two, one…
[09:58] Move! 行动
[10:39] I’ve accessed the secret service tracking grid. 我已进入特勤局追踪网络
[10:43] Where is she? 她在哪
[10:45] Right here in the oval office. 就在总统办公室里
[10:50] Let’s go. 出发
[11:19] Clear. 安全
[11:30] We will meet resistance, 我们可能会遇到抵抗
[11:32] which we must counter quickly.Silently. 并且必须悄无声息 速战速决
[11:36] We have nine minutes 距离下一次
[11:38] until the next secret service roll call. 特勤局例行通话还有9分钟
[11:40] We must find the president by then. 我们必须在这之前找到总统
[12:12] That will clarify that. 那会澄清那件事
[12:13] Yeah, I’ll let you know, 没错 一旦准备好发布
[12:14] as soon as it’s ready for release. 我就会通知你
[12:16] Let go of the phone. 放下电话
[12:21] Five minutes until roll call, general. 距例行通话还有5分钟 将军
[12:57] Juma had your father killed. 朱玛派人杀了你父亲
[12:59] What? 什么
[13:01] Listen to me, I know that Dubaku is your father. 听着 我知道杜巴库是你父亲
[13:02] Juma’s been lying to you. 朱玛一直在骗你
[13:04] Your father is dead. 你父亲死了
[13:05] My father is alive! 我爸活着
[13:07] Juma had to make sure that your father didn’t talk. 朱玛必须杀人灭口
[13:09] So he sent a man named Udo to murder him. 所以他派一个叫乌铎的人杀了你父亲
[13:12] No. No, I… I don’t believe you. 不 不 我不相信你
[13:15] Look, I was there when Udo did it. 乌铎杀他的时候我就在场
[13:17] That’s how I found you. By following him back to the rail car. 我跟踪他上了轨道车才找到了你
[13:20] General Juma betrayed you. 朱玛将军背叛了你
[13:22] You are lying. You are lying! 你在撒谎 你在撒谎
[13:57] Renee! 蕾妮
[13:59] I know the target. 我知道攻击目标了
[14:02] Reissued warrants and order for transport, sir. 请重新签发押送犯人的授权书 长官
[14:10] Sorry, Jack. 很抱歉 杰克
[14:16] This way, Mr. Bauer. 这边走 鲍尔先生
[14:19] Bill Buchanan. It’s Larry Moss. -我是比尔·布坎南 -我是拉里·莫斯
[14:21] Renee Walker says the target is the white house. 蕾妮·沃克说袭击目标是白宫
[14:24] How good is her intel? 情报可靠吗
[14:25] Firsthand. She says they’re getting in via subterranean access. 很可靠 她说他们是从地下管道进入的
[14:28] I’ll initiate a lockdown. 我会启用安全屋
[14:30] You alert CIRG. 你去调遣紧急事件反应小组
[14:32] This is Bill Buchanan. 我是比尔·布坎南
[14:34] I have confirmation the white house is a target of a terrorist attack. 我已确认 白宫成为恐怖袭击的目标
[14:36] Condition red. Secure the president. 红色警戒 保护总统
[14:39] Get to your posts. 各就各位
[14:42] Jack, I could use your help. 杰克 我需要你的帮助
[14:45] I need to know you’ll do exactly as I say. 我要确定你会按我说的做
[14:47] You have my word. 我保证
[14:50] Where’s the president now? 总统在哪
[14:51] Oval office. 在总统办公室
[14:56] -What’s the meaning of this? -You need to come with us. -怎么了 -您得跟我们来
[14:58] – The white house is under attack. – What?! -白宫遇袭 -什么
[15:00] Madam president, we need to go. 总统阁下 我们得走了
[15:04] Ma’am, we need to go right now. 女士 我们现在就得走
[15:05] Ms. Taylor. 泰勒女士
[15:07] I’ve got the president’s daughter. 我已找到总统女儿
[15:08] We’re on our way to the lockdown. 正赶往安全屋
[15:11] Men are down. There’s no safe path out. 有探员受伤 没有安全的出口了
[15:13] We need to secure her in the first floor lockdown. 我们必须把她送到一层的安全屋
[15:15] Bill, we’re clear. 比尔 这边安全
[15:16] – What the hell is he doing here? – He’s with me. -他在这儿干嘛 -他是我的人
[15:18] Madam president, right now, you need all the help you can get. 总统阁下 目前你需要一切能得到的援助
[15:20] How is this happening? Where’s my daughter? 怎么会这样 我的女儿呢
[15:22] Aaron Pierce is taking her to lockdown 亚伦·皮尔斯正将她带往安全屋
[15:24] as we speak, but we need to move. 我们得走了
[15:25] Agents in zones five, seven and nine, please respond. 五区 七区 九区的探员 听到请回答
[15:29] Five, seven and nine, respond. 五区 七区 九区 请回答
[15:31] I can’t reach anyone in the quadrant. 无法联络到信号区内的探员
[15:33] Juma’s men are headed straight for us. 朱玛的人马直奔我们而来
[15:35] They know where she is. 他们知道总统在哪
[15:37] They’re tracking her, Bill. 他们在追踪总统 比尔
[15:40] Madam president, let me see your tracker. 总统阁下 让我看看您的追踪器
[15:42] Bill, what’s the most direct route 比尔 安全屋最近的通道
[15:43] – to the lockdown? – From the east. -怎么走 -从东边走
[15:45] I’ll head west with the tracker and draw them away. 我会带着追踪器去西边 引开他们
[15:47] You go with Jack. 您跟着杰克
[15:50] Agent Bauer. 鲍尔探员
[15:52] This is your house. I’ll follow. 这是你的地盘 我跟着你
[15:56] We’re moving the president to lockdown. 我们正护送总统去安全屋
[15:58] Agent Hovis, we’ve got agents down in multiple quadrants. 霍维斯探员 多个区域都有探员遇袭
[16:02] We need reinforcements, sir. 我们需要增援 长官
[16:04] Copy that. We’re on our way to the lockdown now. 收到 我们正去往安全屋
[16:07] Let’s go. 上
[16:15] General. 将军
[16:16] The president has left the oval office. 总统离开了办公室
[16:18] She’s heading down the west corridor. 她正朝西边走廊走去
[16:21] Udo, take your team that way. 乌铎 带你的人去那边
[16:23] We’ll trap her in between us. 我们两面夹击
[16:54] We’re getting close to the president, sir. 我们离总统越来越近了 长官
[16:57] Up ahead, around this corner. 在前面 绕过这个弯儿
[17:07] The president’s tracker, sir. 总统的追踪器 长官
[17:12] They know we’re here. 他们知道我们来了
[17:14] They’re moving the president to the lockdown. 他们正把总统送往安全屋
[17:16] Find her. 找到她
[17:27] Take him. We need hostages. 带上他 我们需要人质
[17:30] Start gathering ’em up. 把他们押到一起
[17:32] Let’s move. 行动
[17:49] We’ve engaged hostiles on the way to the lockdown. 我们在去安全屋的途中遭遇敌人火力
[17:52] We do not have a visual on the president. 我们没看到总统
[17:53] We’re still two minutes away. 我们还有两分钟路程
[17:56] Get up! 起来
[17:59] Get up! Get up! Get up! 起来 起来 起来
[18:03] Move it! Come on! Come on, move it! Come on! 快走 快走 快走
[18:05] Aaron, it’s Jack. I’m with the president, 亚伦 我是杰克 我和总统在一起
[18:07] approaching lockdown. where are you? 正去安全屋 你在哪
[18:08] We’re still upstairs, Jack. 我们还在楼上 杰克
[18:12] Move! Move! 快走
[18:15] Hostiles are in control of the area. 敌人已占领了这个楼面
[18:16] Looking for a way past them to the lockdown. 我正在考虑如何绕过他们抵达安全屋
[18:18] Copy that. Juma’s men are closing on our position. 收到 朱玛的人正在逼近
[18:21] You’re going to have about 30 seconds to get here 在30秒内你必须赶到
[18:23] – before I have to seal this door. – Understood. -不然我就要封门了 -明白
[18:25] You will not close this door until my daughter gets here. 我女儿不来不许你关门
[18:27] Madam president, right now, your life is the priority, 总统阁下 现在您的性命高于一切
[18:29] whether you like it or not. 由不得您
[18:30] Please, step inside. 请进屋
[18:48] Madam president, are you all right? 总统阁下 您还好吗
[18:50] Aaron, it’s Jack. 亚伦 我是杰克
[18:51] We’re sealed off in the lockdown. 我们已经在安全屋内
[18:52] We came under attack. We didn’t have a choice. 我们遇到袭击 别无选择
[18:54] We couldn’t have made it anyway, Jack. 反正我们也无法到达了 杰克
[18:56] We’ll try to find a way out of the building. 我们会试着找条路出去
[18:58] Copy that, Aaron… 收到 亚伦
[18:59] Jack. 杰克
[19:01] Jack, do you read me? 杰克 听得到吗
[19:05] Aaron, it’s Jack. Do you copy? 亚伦 我是杰克 听得到吗
[19:08] Damn it. Juma’s cut off our communication. 妈的 朱玛切断了我们的联系
[19:10] I need to know that my daughter’s safe. 我必须确认我女儿的安全
[19:12] Madam president, I can’t answer that yet. 总统阁下 我还无法确保这点
[19:20] Abo. 安博
[19:48] General Juma, 朱玛将军
[19:50] They brought in reinforcements. 他们的增援来了
[19:51] I don’t know how much longer 我不知道
[19:53] we can hold them off from your position. 我们还能守住多久
[19:55] Stand by. 原地待命
[19:57] Ngozi? 盖兹
[20:02] Agents are moving in from 探员正从四面八方赶来
[20:03] all directions; we will be heavily outnumbered. 敌众我寡 实力悬殊
[20:07] Does secret service know the president is secured in the lockdown? 探员们知不知道 总统在安全屋里
[20:10] The only ones who saw are dead. 唯一一个看见的人已经死了
[20:12] Put me on to their communications channel. 把我接通到他们的通讯频道
[20:16] Go ahead, sir. 说吧 长官
[20:18] This is general Juma. 我是朱玛将军
[20:19] I have the president. 我抓住了总统
[20:21] Evacuate immediately, or she will die. 立即撤退 否则我就杀了她
[20:28] I need proof you have the president before I can give that order. 我需要确认总统在你手上 才能下令撤退
[20:31] – Let us speak to her. – Who is this? -让我们和她通话 -你是谁
[20:33] Special Agent Hovis. 霍维斯探员
[20:34] Agent Hovis, 霍维斯探员
[20:36] Move your men out of the building 把你的人撤出白宫
[20:37] and beyond the fence line, or I will kill the president. 撤出警戒线 不然我就杀了总统
[20:40] And her death will be on your head. 而且她的死会算在你头上
[20:46] Agent Hovis? 霍维斯探员
[20:48] We’re pulling back. 我们正在撤
[20:49] All agents, fall back immediately! 所有探员 立即撤退
[20:53] I repeat:all agents fall back. 重复 所有探员撤退
[21:06] General, secret service is retreating. 将军 特勤局正在撤退
[21:13] They are retreating, general. 他们正在撤 将军
[21:15] All of them? 所有人都撤了吗
[21:17] Yes, sir. 是的 长官
[21:19] Gather all the hostages and bring them here. 把所有人质带到这儿来
[21:24] – Lock down the exits. Move. – Yes sir. -封锁出口 行动 -遵命 长官
[21:39] Confirming secret service retreat in western quadrant. 确认西区探员正在撤退
[21:42] Copy, general. 收到 将军
[21:46] The only reason secret service would retreat 特勤局撤退的唯一原因
[21:48] is if they thought juma had the president. 是他们以为总统在他们手上
[21:50] But that man, Bauer, said he got my mother into the lockdown. 但是鲍尔说他已经把我妈送进安全屋了
[21:53] Juma’s bluffing them. 朱玛在虚张声势
[21:55] We need to get out of here 我们得从这儿出去
[21:57] and let our people know that as soon as possible so they can retake the building 让大家知道这里的情况并夺回白宫
[22:00] Get out of here? How? They’re everywhere. 从这儿出去 怎么做 到处都是他们的人
[22:02] – Move it! -Shh! 快走
[22:06] Keep your hands on your head– move it! 把手放在头上 快走
[22:08] Go! move it! 快点
[22:10] Go! move! 走 快点
[22:16] Move it! move! 快点 快
[22:22] Move it! 快点
[22:24] Come on, move! 快点 快走
[22:25] Move it! move your feet. 快点 动起来
[22:26] Get out here. 出来
[22:27] Move it. move it. 快点 快点
[22:28] Right here. keep going. 就是这 快点
[22:29] Come on. move it! 快点 快点
[22:31] Sit down! sit down! everyone down! 蹲下 蹲下 都蹲下
[22:32] Everyone down! 都蹲下
[22:34] Get down. down now! 蹲下 快
[22:38] Get down! turn around. turn around. 蹲下 转过身去 转过去
[22:51] Can you open it? 你能打开吗
[22:52] Yes. 能
[22:54] Assuming the specifications hodges gave us are correct. 要是霍奇给我们的说明书没错的话
[22:57] How long? 要多久
[22:58] 15 minutes. 15分钟
[23:33] We confronted them in one of the first floor corridors. 我们在一层的一个走廊里和他们正面交火
[23:35] At that point, Juma ordered us to retreat, 那时 朱玛让我们撤退
[23:38] Threatening to kill the president if we didn’t comply. 威胁说如果我们不照办的话会杀了总统
[23:41] But he never gave a visual confirmation 但我们没亲眼见到
[23:43] – He was holding the president? – No, he didn’t, but i felt, -总统在他手里 -没有 但我觉得
[23:45] At that point, i had no choice but to pull back. 那时我除了撤退没别的路可走
[23:47] His men were killing civilians and agents. 他的人在屠杀平民和探员们
[23:49] Any idea how many people are still trapped inside? 知道现在还有多少人被困吗
[23:51] Cross-checking the evacuees with the white house manifest. 比对工作人员名单和已撤离人员的姓名
[23:53] So far, it looks like 53. 到现在为止 好像是53个
[23:56] Any secret service? 有特勤局的人吗
[23:58] As far as I know, We have no agents left in there still alive. 据我所知 里面的探员都牺牲了
[24:01] Hostage Rescue Team is moving in the place. 人质救援小组已各就各位
[24:03] They’ll be prepared to storm 他们已经整装待发
[24:04] The building as soon as the order is given. 只要一声令下他们就猛攻进去
[24:06] Yeah, well, at this point, 是呀 这个节骨眼上
[24:08] That order has to be given by the vice president. 必须让副总统定夺了
[24:10] What’s his status? 他在哪
[24:11] Secret service has him en route To a secure location. 特勤局正护送他前往一个安全的地方
[24:14] All right, let me know as soon as he’s locked down. 好的 他安全了通知我一声
[24:17] And Hovis, I need an infrared sat-scan of the building. 霍维斯 给我一份白宫的红外卫星扫描图
[24:20] Highest resolution possible. 要最高的分辨率
[24:21] Got it. 好的
[24:26] Jack Bauer [登记名单: 杰克·鲍尔]
[24:28] You didn’t tell me that jack was in the white house. 你没跟我说杰克在白宫
[24:30] He was under arrest. 他是被捕了
[24:32] Being held under guard when the attack took place. 在袭击发生时他被看管着
[24:35] Under arrest for what? 为什么被捕
[24:37] He found out an aide to senator mayer named burnett 他发现了参议员迈尔的副手伯内特
[24:39] Was part of the conspiracy. 参与了这场阴谋
[24:42] He was caught torturing him… In the white house. 杰克对他逼供时被逮个正着 就在白宫里面
[24:48] Almost killed the man before he was stopped. 差点要了他的性命
[24:54] Renee, the president is our priority, not jack bauer. 蕾妮 你的首要任务是总统 不是杰克·鲍尔
[24:57] – Are we clear on that? – Clear. -明白了吗 -明白了
[24:58] – Are you sure? – Yes. -你确定 -是的
[25:09] They’re bringing in more hostages. 他们正带来更多的人质
[25:13] Get down! now! 快坐下
[25:14] Get in here! sit! 过来 坐下
[25:17] No talking. 不许说话
[25:20] I don’t see olivia. 我没有看到奥利维亚
[25:23] Madam president, that’s good news. 是好消息啊 总统阁下
[25:24] I know aaron pierce. 我了解亚伦·皮尔斯
[25:26] He will do everything in his power to make sure that your daughter is safe. 他会尽他所能 保护您的女儿
[25:29] This is the white house, for god’s sake. 我的上帝 这可是白宫啊
[25:31] How is it possible that they were able 他们怎么通过我们的
[25:33] To get around our security protocols? 重重警戒的
[25:34] There’s only one explanation. 只有一种可能
[25:36] They had help on the inside. 他们有内应
[25:37] From whom? 是谁
[25:45] Oh, this is insane. 这太疯狂了
[25:47] Juma must realize that there’s no way for him to get out of this alive. 朱玛肯定知道他不可能活着出去了
[25:51] I’m afraid he does. This is his endgame. 恐怕是的 这是他的最后一搏
[25:53] He came here to make a statement, 他来这个国家是为了敲山震虎
[25:55] And he’s willing to die for it. 而他甘愿为此牺牲
[25:56] As soon as the rescue teams realize that you’re secure, they’ll move in. 当营救小组知道您没事时 就会再冲进来的
[25:59] It’s only a matter of time. 只是时间问题
[26:01] What’s he doing? 他在干什么
[26:03] – Is that some kind of explosive? – no. -是爆炸装置吗 -不对
[26:05] Mr. bauer? 鲍尔
[26:07] Oh, my god. 天哪
[26:08] They’ve got the access codes. 他们有通行密码
[26:11] I need to get into that panel. 我必须人让那个控制面板短路
[26:13] Is there something I can do? 我能做什么吗
[26:14] Yeah, give me that toolbox over there. 把那个工具箱给我
[26:16] Put it on the table. 放在桌子上
[26:36] Damn it. 该死
[26:43] Madam president, plug the cord into the wall, please. 总统阁下 把插头插进去
[26:46] Now. 快点
[26:57] Okay. 好了
[27:04] General. 将军
[27:10] What’s wrong? 怎么了
[27:11] It just went dead. 突然坏了
[27:12] Somehow, they must have disabled the circuitry from inside. 他们肯定是从里面把线路搞短路了
[27:16] Then, we’ll use c4 to blow open the door. 我们用C4炸弹炸开门
[27:19] We’ll have to drill sinkholes into each of the 11 locking rods. 我们必须要在11个锁眼都打洞
[27:22] It will take too long. 太费时间了
[27:23] Depending on how the steel is hardened, 这得看钢筋有多坚固
[27:25] C4 might not even work. C4炸药可能都不管用
[27:28] Then we’ll find another way. 车到山前必有路
[27:46] There can be no room for doubt. 不可否认的是
[27:48] We have the president trapped. 总统已成困兽
[27:51] We open up that door, we become a part of history. 只要我们打开那扇门 就可以名垂青史了
[27:55] We will find another way. 车到山前必有路
[28:19] Yes. 请讲
[28:22] Just a moment. 等一下
[28:26] Call came in on the dedicated uplink. 有您的专线电话
[28:28] I heard it. 我听到了
[28:30] It’s him, sir. 是他 长官
[28:37] Put him on speaker. 开到免提
[28:42] General, didn’t expect to be hearing from you directly. 将军 没想到会和你直接通话
[28:45] What is it i can do for you? 我可以为你做些什么
[28:46] We have a problem. 我们有一个麻烦
[28:48] The president is secured in the lockdown. 总统在安全屋里
[28:51] Well, we prepared you for that possibility. 在下早有所料
[28:53] We gave you the specs for the locking mechanism. 我把那个安全屋的设施说明书给你了
[28:55] They shorted the lock out from the inside. 他们在里面把控制面板短路了
[28:58] I need you to find me another way in. 请你再帮我找一个进去的方法
[29:01] General, I’ve given you everything i have to give. 将军 我已倾囊相助了
[29:03] My part in this thing is over. 我的使命已经完成了
[29:13] Are you forgetting that you don’t have the shipment yet? 你忘记了你货物还没有到手吧
[29:16] Now, general, I expect you to be an honorable man. 将军 我希望你言而有信
[29:19] We made a deal. 我们有约在先
[29:20] We held up our end of the bargain. 我遵守了我的承诺
[29:22] We got you in the white house. 把你弄进了白宫
[29:24] I expect you to hold up yours. 我希望你也能信守你的承诺
[29:25] I don’t care about your expectations. 我对你的期望不感兴趣
[29:27] You help me, or i will destroy that shipment 你不帮我的话 我就在货到你那里之前
[29:30] Before it ever arrives to you. 把它销毁
[29:33] Hang on. 等会
[29:36] Well… 好吧
[29:37] Seaton, what do you think? 西顿 你怎么想
[29:40] Can he do what he says? 他真的做得出来吗
[29:42] The shipment’s not due in the port for another two hours. 两小时内船都不会靠岸
[29:44] His men will have plenty of time to destroy it, render it useless. 他的人有的是时间 毁了它 让它报废
[29:56] General? 将军
[29:58] Tell me– who else is in the lockdown with the president? 告诉我 安全屋里还有谁
[30:01] My men saw her enter with another man. 我的人看到她和另一个人进去了
[30:04] Well, i’m looking at the white house manifest, 我在看白宫的人员清单
[30:08] And according to this, olivia taylor 上面说 奥利维亚·泰勒
[30:11] Is presently in the building with you. 现在正在你那边
[30:13] The president’s daughter? 总统的女儿
[30:16] Are you sure? 你确定
[30:18] Their system logs everyone in and out electronically. 这个系统自动记录进出人员
[30:20] If it says that she’s in there, she’s in there. 如果上面说她在的话 她一定在
[30:22] Now, you find olivia taylor, 把她找到
[30:23] And you’ll get the president to open that door. 你就可以威胁总统开门了
[30:27] Your shipment will arrive as planned. 你的船会如期到达的
[30:30] Thank you. 谢谢
[30:36] There, you see– stress. 看见了吗 压力
[30:37] Stress… 压力
[30:38] Is the fertilizer of creativity. 才是创造力之本
[30:43] Let’s play some darts. 还是玩会飞镖吧
[30:47] The president’s daughter is somewhere in the white house. 总统的女儿就在白宫
[30:49] Let’s find her. 我们去找到她
[30:59] Raise your heads. 抬起头来
[31:01] Show me your faces. 让我看到你们的脸
[31:17] What do you think’s going on? 你觉得发生什么事了
[31:21] I asked you a question, 我问你话呢
[31:23] Mr. buchanan. 布坎南先生
[31:27] You think I made the wrong call with bauer. 你是不是觉得我惩罚鲍尔错了
[31:30] You think that if I’d signed off 你觉得我要是甩手不管
[31:32] On him torturing ryan burnett, 他逼供莱恩·伯内特的事
[31:34] All of this could have been avoided? 一切就都可以避免了吗
[31:38] You don’t know what i’m thinking, senator. 参议员 你根本不知道我在想什么
[31:47] She’s not here. 她不在这
[31:50] Go ahead and find her and bring her to me. 快去把她找出来 带她来见我
[32:18] What happened? 怎么了
[32:19] – What did you see? – The door’s guarded. -你看到什么了 -那扇门有警卫看守
[32:20] Well, there’s got to be another way out. 肯定有别的出路
[32:22] There are only three exits 这边只有三个出口
[32:23] To this wing, and they’re all covered. 但是全有人把守
[32:25] The windows are sealed and hardened. Unbreakable. 窗户全是加固封锁的 根本打不破
[32:27] We have to let them know 我必须让他们知道
[32:28] The terrorists are bluffing; that they don’t have my mother. 恐怖分子在虚张声势 我妈不在他们手中
[32:30] Our only option is to get a signal out. 我们只能往外发信号
[32:33] We can do it from the windows 我们可以往窗外
[32:34] – Of the residence. – Okay, okay, good. -发信号 -好的 好的
[32:36] You’ll be safer if I leave you in a secure area. 如果我把你留在安全地带会更好点
[32:38] I’ll get the signal out and come back for you. 我发好信号就会回来找你
[32:40] I’m not gonna sit and hide in some damn vent, agent pierce. 我不会躲在该死的通风口的 皮尔斯探员
[32:43] Ma’am, it is a long way, 女士 路途遥远
[32:45] And we’re probably gonna encounter more of juma’s men. 我们可能会遭遇更多敌人
[32:47] It’s too dangerous. 太危险了
[32:48] I don’t care. 我不管
[32:50] I’m going with you, and don’t try to argue. 我跟着你 别争执了
[32:52] We don’t have the time. 没时间了
[32:55] Okay. 好吧
[32:56] Stay behind me. 跟在我后面
[33:14] Agent moss, sat-scan’s all set up here. 莫斯探员 红外卫星扫描已经就绪
[33:17] We can see the cluster of hostages, but not the individual bodies. 我们能看到一群人质 但无法分辨个体
[33:21] That the best they can do? They can’t boost the resolution on this? 能更进一步吗 让图像更清晰点
[33:23] no, sir. The white house is one of the most 不行 长官 白宫是世界上
[33:25] heavily shielded buildings in the world. 防护最好的建筑物
[33:27] Yeah, got it. 收到
[33:29] – The vice president’s ready. They’re initiating communication. – thanks. -副总统已经接通 可以通话了 -多谢
[33:36] Give us the room. 大家出去下
[33:47] You’re on with the vice president. 你在和副总统通话
[33:49] Mr. vice president, i’m special agent moss, 副总统阁下 我是莫斯探员
[33:51] Head of the fbi’s dc branch. 联邦调查局首府分部的主管
[33:53] This is agent walker. 这是沃克探员
[33:55] I’ve been briefed on the general situation. 我收到通报了
[33:57] What are the latest facts on the ground? 最新情况是什么
[33:59] There’s nothing further from general juma, 没有朱玛的进一步消息
[34:00] But an infrared scan of the building 但红外扫描显示
[34:02] Shows he’s holding the hostages in a hallway 他把人质集中到
[34:04] Outside the roosevelt room. 罗斯福厅外的走廊来
[34:05] Now this is very possibly good news for the president. 对于总统来讲是个好消息
[34:08] Explain. 解释下
[34:10] The area’s not one of the more defensible places in the building. 那个区域易攻难守
[34:12] Tactically, it makes no sense for juma to have chosen it as a base. 战术上讲 朱玛不应该选那作为阵地
[34:15] However, the area is adjacent to the ground floor lockdown, 但那地方临近安全屋
[34:19] Which we know the president was en route to. 我们知道那是总统的必经之路
[34:21] So, you think the president made it into the lockdown? 你觉得总统在里面了
[34:24] That’s our best explanation for him being there. 这是最合理的解释
[34:27] We’re therefore are asking you to authorize 所以我们请求您
[34:29] The rescue operation before juma manages to penetrate the lockdown. 在朱玛攻破安全屋前 下达营救命令
[34:36] Do you have any other evidence that supports your theory 还有别的证据表明
[34:39] That the president is in the lockdown? 总统在安全屋里面吗
[34:42] There’s the fact that he couldn’t produce the president 他曾被要求出示总统被控制的证据
[34:45] When we asked him to prove that he had her. 但他没能做到
[34:47] Couldn’t or wouldn’t? 不能还是不愿意
[34:49] You can’t be certain which one it is, can you? 你也不能确定 是吗
[34:50] Certainty’s not possible in this case, sir. 我们确实无法断定 阁下
[34:52] We’re giving you our best estimation 但这是最好的判断
[34:53] And we urge you to allow us to launch. 我们请求您批准行动
[34:57] What if you’re wrong? 如果你错了呢
[34:59] What if juma does have the president? 如果朱玛控制了总统呢
[35:00] He will kill her as soon as he realizes what you’re doing. 如果你攻击 他会立即杀了总统的
[35:03] Inaction has its own risks, too, sir. 不行动也是有风险的 阁下
[35:06] The more time juma has to reinforce his position, 如果朱玛有更多的时间来加强防卫
[35:08] The more difficult it’ll be to take the building and save lives 攻占白宫和营救人质会变得更加困难
[35:11] I understand. 我明白
[35:13] But my priority must be the president’s life. 但首要考虑的是总统的性命
[35:15] Prudence dictates that i hold off on authorizing the rescue operation 没有更多总统的情况前
[35:19] Until we can be more certain of her status. 我要谨慎从事
[35:21] Mr. vice president, 副总统阁下
[35:22] Terrorists are in control of the white house. 恐怖分子控制了白宫
[35:24] I would ask you to consider if prudence is the appropriate response in this situation. 我想问您谨慎是合理的反应吗
[35:31] I thank you for your thoughts, agent walker. 沃克探员 我感谢你的建议
[35:33] Until you can provide me with more intel on what’s going on in there, 除非你能提供里面更多的情况
[35:38] You are instructed to refrain from launching any action. 否则你绝不能轻举妄动
[35:42] Keep me apprised of any further developments. 及时向我通报最新情况
[35:48] All he’s interested in is covering his own ass. 他就只管自己的前途
[35:51] He’s the vice president. 他是副总统
[35:53] Right now, he’s calling the shots. 现在他说了算
[35:56] It was the right call, sir. 您的决定是英明的 阁下
[35:58] You can’t order an operation that results in the president’s death 您没法下达一个置总统于死地
[36:01] And your own elevation to the job. 而自己却平步青云的命令
[36:02] It would be politically untenable. 这在政治上是不可接受的
[36:04] Never let anyone hear you talking like that, derek. 别再这样说了 德里克
[36:09] Understood? 明白吗
[36:11] Yes, sir. 遵命 阁下
[36:33] Oh, god… 天哪
[36:36] Oh, my god, aaron! 我的天 亚伦
[36:38] They would’ve heard those shots, 他们会听到枪声
[36:39] So you’re going to need to get the signal out before they get back. 你必须在他们来之前发出信号
[36:42] There’s a security kit behind that door in the bureau. 门后面有个安全箱
[36:45] It’s got first aid and a flashlight. 有急救设备和手电筒
[36:48] You’ll flash morse code out the window. 你去窗口闪摩斯码
[36:51] Reach in my jacket. i got a pen. 摸下我夹克 那有只笔
[36:52] Here. 这
[36:54] Give it to me. 给我
[36:57] Give me your hand. 把手伸过来
[37:01] This is called “code green.” 这是”绿色代码”
[37:03] A dot is a short blink; a dash is a long one. 一点表明短闪烁 一横表示长闪烁
[37:06] “code green” will signal them to move in. “绿色代码”就是暗示 让他们行动
[37:09] Go! 快去
[37:39] General juma, 朱玛将军
[37:41] I have the president’s daughter. 我抓到总统女儿了
[37:47] Bring him. 带上他
[38:13] Sources have confirmed that the siege inside the white house 消息人士称40分钟前
[38:16] Began approximately 40 minutes ago. 白宫已经被包围
[38:18] We do not yet have confirmation On the number of hostages being held, 我们还没得知 到底有多少名人质
[38:22] Or if the president is among them. 或者总统是否已落入敌手
[38:23] Behind me, you can see dozens of tactical assault units standing by. 我身后 可以看到几支特警队正在待命
[38:28] Government analysts tell us the order to launching to cut out 政府分析师告诉我们 攻击命令的下达
[38:31] In these circumstances would rest with the vice president. 在当前局势下 完全取决于副总统
[38:36] General, i discovered fiber-optic cameras embedded in the chandelier. 将军 我发现在吊灯里有光纤摄像头
[39:02] Sit! 坐下
[39:04] Get me a chair. 给我张椅子
[39:05] Yes, general. 遵命 将军
[39:20] He spotted the cameras. 他发现摄像头了
[39:25] Give me a secure channel. 给我条安全通话线路
[39:28] Go ahead, sir. 讲吧 长官
[39:29] President taylor, 泰勒总统
[39:32] I see now that you’ve been watching us. 我知道你看得见
[39:36] Good. 好
[39:37] There is something else i think you should see. 我想让你看一样东西
[39:48] God, no. 上帝啊 不要
[39:53] If you don’t open the door, 如果你不开门
[39:56] I’m going to cut out your daughter’s eyes one by one. 我会一只一只地把你女儿眼睛挖出来
[40:01] And then i’m going to cut out her tongue… 然后我会把她舌头割掉
[40:08] …and then her head. 接着是她的头
[40:09] Mom, don’t listen! 妈 别听他的
[40:11] I know what you’re thinking. 我知道你的想法
[40:13] How do you know if you open the door that i won’t kill her? 怎么能保证开门后我就不杀她呢
[40:16] All you need to know 但你只需要知道
[40:18] Is that i most certainly will kill her If you don’t. 如果你不开门 她就死定了
[40:25] Open the door. 开门
[40:28] – Madam president, i can’t! – no. open the door. -总统阁下 我不能 -开门
[40:30] – Open the door! – i can’t! -把门打开 -我不能
[40:32] That is my daughter out there. 我女儿在外面
[40:35] Do you understand? 你明白吗
[40:36] I’ve already lost my son. 我已经失去了儿子
[40:38] Have you any idea what it’s like to lose a child? 你知道丧子之痛的痛苦吗
[40:41] Madam president, i am genuinely sorry, 总统阁下 我真的很抱歉
[40:43] But i cannot let them take you. 但我不能让他们抓到你
[40:45] There is nothing you can do for her now. 你现在帮不了她
[40:48] Do you have children, jack? 你有孩子吗 杰克
[40:52] I have a daughter. 有个女儿
[40:54] Could you do what you’re asking me to do? 你能做到你要求我的吗
[40:57] Just stand by and watch her butchered? 站在这看着她被杀害
[41:00] No, ma’am. 不能 阁下
[41:01] But i am not the president of the united states. 但我不是美国总统
[41:04] Well, i am the president. 我是总统
[41:07] And i am ordering you to open that door. 我命令你打开门
[41:30] You’re running out of time. 你没时间了
[41:36] Mom… 妈
[41:38] Perhaps this will make your mother decide more quickly. 也许这会让你妈早做决定
[42:06] Mom, you shouldn’t have… 妈 你不应该
[42:08] I wouldn’t let them hurt you, darling. 亲爱的 我不会让他们伤害你
[42:15] Damn it, bauer. 该死 鲍尔
[42:17] What have you done?! 你都做了些什么
[42:26] All right, general, you’ve got me now. 好了 将军 你抓到我了
[42:29] There’s no reason to hold anyone else. 没必要还抓着他们
[42:33] Let them go. 让他们走
[42:42] You… 你
[42:44] Don’t give orders to me. 别对我指手划脚
[42:48] Get the camera ready for her statement. 把镜头准备好 让她读声明
[42:51] What statement? 什么声明
[42:54] The last one you would ever give. 你的最后一次声明
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号