Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:15] Mr. burnett you are a traitor and a terrorist. 伯内特先生 你是个叛国者 恐怖分子
[00:18] Where’s the target? 目标在哪儿
[00:20] Where’s the target?! 目标在哪儿
[00:23] Take mr. bauer away. he’s under arrest. 把鲍尔先生带走 他被捕了
[00:24] Ha you learned anything else about the attack? 有没有任何袭击的消息
[00:26] Renee walker followed a lead on her own. 蕾妮 沃克独自追踪线索
[00:28] Got a visual on a heavily armed commando unit 发现了一支以朱玛为首的
[00:30] Lead by juma himself. 全副武装的突击队
[00:32] Bill buchanan. 比尔·布坎南
[00:33] Renee walker says the target is the white house. 蕾妮 沃克说袭击目标是白宫
[00:34] Condition red. 红色警戒
[00:36] Secure the president. 保护总统
[00:38] There’s no safe path out. 没有安全的出口了
[00:39] Weeed to secure her in the first floor lockdown. 我们必须把她送到一层的安全屋
[00:47] Hostage rescue tea are moving into place. 人质救援小组已各就各位
[00:49] They’ll be prepared to storm the building 他们已经整装待发
[00:51] As soon as the order’s given. 只要一声令下他们就猛攻进去
[00:52] Mr. vice president, terrorists are 副总统阁下
[00:54] in control of the white houese 恐怖分子控制了白宫
[00:55] Until you can provide me more intel 除非你能提供
[00:58] On what’s going on in there, 里边更多的情况
[01:00] You are instructed to refrain from launching any action. 否则你决不能轻举妄动
[01:04] President taylor is locked in the safe room. 泰勒总统进了安全屋
[01:07] What is it i can do for you? 我可以为你做些什么
[01:08] I need you to find me another way in. 请你再帮我找一个进去的方法
[01:10] Well, i’m looking at the white house manifest, 我在看白宫的人员清单
[01:12] And according to ts, olivia taylor 上面说 奥利维亚·泰勒
[01:15] Is presently in the building with you. 现在正在你那边
[01:17] You find olivia taylor, and you’ll get the president 把她找出来
[01:19] To open that door. 你就可以威胁总统开门了
[01:21] President taylor… 泰勒总统
[01:23] God, no. 上帝啊 不要
[01:24] …if you don’t open the door, 如果你不开门
[01:26] I’m ing to cut out your daughter’s eyes 我会把你女儿的眼珠
[01:29] One by one. 一个一个挖出来
[01:31] Open the door. 开门
[01:32] – Madam president… no – open the door. -总统阁下 我不能 -开门
[01:34] – Open the door! – i can’t do that. i can’t! -把门打开 -我不能
[01:37] Do you have children, jack? 你有孩子吗 杰克
[01:39] I have a daughter. 有个女儿
[01:40] Could you do what you’re asking me to do? 你能做到你要求我的吗
[01:42] Just stand by and watch her butchered? 站在这里坐以待毙 眼睁睁看着她任人宰割
[01:44] No, ma’am, but i am not the president of the united states. 不能 阁下 但我不是美国总统
[01:48] Well, i am the president, and i am ordering you 我是总统
[01:52] To open that door. 我命令你打开门
[02:00] All right, general, 好了 将军
[02:03] You’ve got me now. 你抓到我了
[02:04] There’s no reason to hold anyone else. 没必要再扣留他们
[02:07] Let them go. 放了他们
[02:10] the following takes place between 8pm and 9pm. 以下事件发生于晚上8点到9点
[02:16] Now, whawe do know is that the president 我们现在所了解到的情况是
[02:18] Was in the building when the attack took place, 恐怖分子展开袭击时总统阁下正在白宫内
[02:20] And she may have been taken hostage 她有可能和其他多数白宫工作人员
[02:23] Along with numerous other white house personnel. 一同被劫为人质
[02:26] Vice president hayworth was not in the building, 副总统海化斯当时不在白宫内
[02:28] And we’re told he was moved to a secure location. 据悉他已被转移到安全地带
[02:31] The fbi has cordoned off a nine-block perimeter 联邦调查局已设置了九重警戒线
[02:33] Mr vice president 副总统阁下
[02:35] That was agent moss. 是莫斯探员
[02:36] What does he have to say? 他怎么说
[02:38] He’s still requesting that you authorize a rescue operation. 他仍然请求您下令实施营救行动
[02:40] Does he have any more intel 他有没有其它情报
[02:41] About what the hell’s going on in there? 能说明里面的情况
[02:43] No, sir. he deployed two units 没有 他布署了两个小分队
[02:44] With deep-band parabolics, but all 使用深层抛物转向探测装置
[02:45] they were able to get stucked 但是行动依然受阻
[02:46] They think juma’s using some kind of jamming equipment. 他们认为朱玛的人正在使用干扰设备
[02:49] They’ve also got spotters at every 他们在白宫周围每个可以监测到的角度
[02:50] possible angle around the building 安排了监测点
[02:52] But they haven’t been ae to see inside. 但仍然看不到里边的情况
[02:53] We still don’t know whether juma has the president, 那我们还是搞不清朱玛是否抓到了总统
[02:57] Or whether the president is lked inside the safe room? 或者总统还锁在安全屋里
[02:59] No, sir, we don’t. 是的 目前还不清楚
[03:03] I will not authorize any action 在我了解总统的处境之前
[03:05] Until i know the status of the president. 不可能下任何命令
[03:07] Relay that to agent moss. 就这么回复莫斯探员
[03:08] Yes, sir. 是的 阁下
[03:18] Mom, i know that i hurt you. 妈妈 我知道我伤了你的心
[03:20] I’m so sorry for cutting you out of my life. 对不起 我不让你进入我的生活
[03:22] – It’s okay – no, it isn’t. -没关系 -不 不对
[03:24] You were right to fire me off the campaign. 你把我从竞选里开除是对的
[03:27] I felt so betrayed, i turned my back on you. 我觉得被背叛了 一直不理你
[03:30] Olivia, don’t worry about it. 奥利维亚 别再想这些了
[03:32] It all seems so stupid now. 现在想想当时太傻了
[03:34] I hope you can forgive me. 希望你能原谅我
[03:37] Darling, i forgave you a long time ago. 亲爱的 我早就原谅你了
[03:42] Livy, you have to listen to me. 利维 听我说
[03:44] We really are going to be okay. 我们不会有事的
[03:47] Just keep your eyes open and be ready. 你只要睁大眼睛时刻准备好
[03:51] Abo. 阿博
[03:54] – No, no. – get up. -不 不 -起来
[03:55] Leave her alone! 别碰她
[03:56] – Get away from her! – get back! -离她远点儿 -蹲回去
[03:58] I said leave her alone! please! 别碰她 求你了
[04:00] Olivia, it’s okay, darling. it’s okay! 奥利维亚 没事的 亲爱的
[04:03] Bill, we need to move 比尔 我们得行动了
[04:05] To try to save the president. 把总统救出来
[04:06] How? 怎么干
[04:07] In the lockdown room, 在安全屋里
[04:08] There were five canisters of ch-4. 有5瓶ch-4滤毒罐
[04:11] Before we surrendered ourselves 咱们向朱玛投降之前
[04:13] over to juma, i open the mouth 我把瓶口打开
[04:14] Within the next few minutes, 五分钟之内
[04:16] That room is going to be saturated with natural gas. 那个房间会充满天然气
[04:17] It’s going to take one spark to set it off. 有一点火花就会爆炸
[04:19] I think the explosion 爆炸足够把朱玛的人
[04:21] Is going to be large enough to take out most of juma’s men. 都逼出去了
[04:23] That’s when you can make your move 那时候你就行动
[04:25] How do we set it off? 怎么引爆
[04:26] I’ll make a run for the lockdown room. 我跑到安全屋那儿
[04:28] Try and draw their fire. 引开他们的火力
[04:29] All we need is one stray bullet. 只要一个流弹就够了
[04:31] That’s a suicide play, jack. 那等于自杀 杰克
[04:33] We don’t have a choice. 没得选了
[04:35] Just make sure you can get to the president 只要确定你能救出总统
[04:36] And get her out of here. 带她从这儿逃出去
[04:37] She knows about the plan; she’ll be ready. 她知道这个计划 已经准备好了
[04:40] What are you planning? 你们在计划什么
[04:42] Are you going to do something? 是不是要行动了
[04:43] When it happens, you’ll know about it, senator. 等我们行动的时候你就知道了 参议员
[04:45] Damn it, if you’re planning something, 妈的 我要知道你们
[04:47] – I want to know what it is. – senator, shut up. -到底在计划什么 -闭嘴吧 参议员
[04:50] Read this statement. 读这份声明
[04:51] It is a confession of your crimes 这是你对在我们的国家犯下的罪行
[04:54] Against my country. 所做的忏悔
[04:55] The atrocities that you have committed 你效忠的暴行
[04:58] Will now be seen by the whole world. 将被世人所见
[05:01] I’ll read your statement, general, 我会宣读你的声明的 将军
[05:04] But i need you to release 但是我需要你
[05:06] The other hostages. 释放其他人质
[05:11] You got what you came for. 你已经得到了你想要的
[05:12] You have the president of the united states. 抓到了美国总统
[05:17] As a sign of good faith… 为了表示诚信
[05:19] I will release one of the hostages. 我会释放一名人质
[05:29] You… 你
[05:32] Stand up. 站起来
[06:00] Do you want me to release any hostages,president taylor? 还想让我释放人质吗 泰勒总统
[06:01] You son of a bitch. 王八蛋
[06:04] You will read this statement 要么你宣读这份声名
[06:06] Or i will do the same thing to everyone here… 要么我把所有人都宰了
[06:09] Starting with your daughter. 先从你女儿开始
[06:15] General, the uplink is complete. 将军 上传线路已经设置好了
[06:24] All right. 好
[06:25] The world is waiting, 整个世界都在等着
[06:28] Madam president. 总统阁下呢
[06:39] “this is president of the united states. 我是美国总统
[06:43] “six hours ago, i ordered our armed forces 6小时前 我在没有任何原因
[06:46] “to invade sangala without warning and without provocation. 与预警的情况下 下令入侵了桑加拉
[06:51] “this attack was a criminal act motivated solely 由于美军渴望对他国施以权利与影响力
[06:54] “by america’s desire 而针对桑加拉进行了一次
[06:56] “to exert its power and influence. 有目的的罪行
[06:59] – Tell me you’re shutting this down. – we can’t, sir. -你把这个视频截断了 -做不到 阁下
[07:02] It’s a live feed straight to the internet. 这是直接实况传输到网络上的
[07:04] I don’t care. shut it down. 我才不管那么多 把它给我截了
[07:06] It’s going out on multiple servers, sir. 它由经了很多个服务器 阁下
[07:07] It would take hours just to trace them. 光追踪这些服务器就得花上好几个小时
[07:11] This is derek watts. 德里克 瓦茨
[07:13] Hold on. 稍等
[07:15] Sir, it’s agent moss on teleconference. 阁下 莫斯探员在视频会议上
[07:16] Put him on. 接过来
[07:19] Sir, are you getting this? 阁下 你看到了吗
[07:21] Yes. so is the rest of th deamn world. 是的 这他妈的就是世界末日了
[07:23] Mr. vice president, i believe juma came here 副总统阁下 我相信朱玛来这里
[07:25] To humiliate the president and stage a public execution. 来羞辱并且在世人面前杀掉总统的
[07:29] We have a rescue operation in place. 营救行动已经准备好
[07:31] All we need is your authorization. 就差您的授权了
[07:32] You don’t know what juma’s intentions are. 你根本就不知道朱玛的目的究竟是什么
[07:34] This could be a prelude to a set of demands. 这可能只是他今后一系列要求的前奏
[07:36] There are no demands here, sir. 他根本就没有什么要求 长官
[07:37] This is about revenge. 这只是复仇而已
[07:39] Juma knows he’ll never get out of the white house alive. 朱玛知道他不可能活着走出白宫
[07:41] You’re speculating, agent moss. 这只是你的推测 莫斯探员
[07:43] My advisor are telling me 我的顾问认为
[07:44] The most prudent course of action 最谨慎的方法
[07:45] Is to try to initiate communication with juma. 就是和朱玛谈判
[07:48] We’ve been trying to do that. he hasn’t responded. 我们已经试着那么做了 他没有回应
[07:50] Sir, juma has no desire to negotiate anything. 长官 朱玛根本没有协商任何事的意思
[07:53] Hes going to kill the president. 他会杀了总统的
[07:54] Sir, we have a tactical plan in place. 长官 我们的战术计划已经到位
[07:56] It’s a two-pronged assault, and we’re 我们会分两路夹击
[07:57] confident that it stands a good chance 肯定会打朱玛一个措手不及
[07:59] Of catching juma off guard, but we’re losing time. 不能再浪费时间了
[08:01] We have to initiate now. 现在必须开始行动
[08:02] I cann authorize any action 我不能授权可能会危及到
[08:04] At might result in the president’s death. 总统生命的任何行动
[08:06] Keep trying to open dialogue with juma. 想办法和朱玛对话
[08:08] hold your positin until he told otherwise. 在他变卦前不许轻举妄动
[08:10] I will keep this feed open. 视频我会开着
[08:12] “general juma has demonstrated “朱玛将军表明
[08:14] “that even a tyrant state like the u.s…” 即使像美国一样的暴政国家…”
[08:17] Be ready. 准备好
[08:18] Jack, listen to me. 杰克 听我说
[08:20] Juma’s not solely coordinating this attack. 朱玛不是单独行动的
[08:22] What do you mean? 什么意思
[08:24] I heard him talking on his sat phone. 我听见了他用卫星电话
[08:25] He’s coordinating with someone on the outside. 和外面的人合作
[08:27] They were giving him real-time intel. 他们给朱玛实时情报
[08:29] You think it’s someone in the white house? 你认为那些是白宫内部人员吗
[08:30] I don’t know. 我不知道
[08:32] But even if we take juma down, 但是就算我们制服朱玛
[08:34] The president may still be in danger. 总统还是处在危险当中
[08:36] You’re the only one I know 你是我知道的
[08:39] Who can do this, jack. 唯一一个可以做这件事的人 杰克
[08:43] Find out who juma’s working with. 找出朱玛的内应
[08:57] Agent moss, a device has been detonated 莫斯探员 白宫西翼里
[08:59] In the west wing. 发生了爆炸
[09:01] Mr. vice president, there’s been 副总统先生
[09:02] an explosion at the white house 白宫里发生了爆炸
[09:03] An explosion? yes, sir. -爆炸 -是的
[09:04] The president’s internet feed has gone dark. 总统那边的视频信号丢失
[09:05] We saw that. what’s happening? 我们看到了 怎么回事
[09:06] I don’t know, sir, 不清楚
[09:08] But we’re going in under my authority. let’s go. 我要下命令行动了 走
[09:10] That is not your decision. all teams, attack plan delta. -那不是你能决定的 -全体注意 执行D计划
[09:12] Agent moss, you’re under orders! agent moss! code green. -莫斯探员 听我的指令 -十万火急
[09:16] Go, go, go! 冲 冲 冲
[09:25] Pierce, get to the president! 皮尔斯 保护总统
[09:33] Madam president, are you okay? mm-hmm. 总统阁下 您没事吧
[09:35] We need get out of here right now. 我们必须马上离开这
[09:37] Both of you, come with me. 你们都跟着我
[09:38] Let’s go. this way. 我们走 这边
[09:53] Madam president, get down. 总统阁下 身子放低
[09:55] Stay low till I know we’re clear. 等安全了再起身
[09:59] Ngozi… 诺加兹
[10:01] Kill the hostages. 杀了那些人质
[10:03] The president is mine! 总统我来
[10:07] Udo… 乌铎
[10:08] Udo? 乌铎
[10:11] No, no, no, no! 不要 不要
[10:18] Don’t move! 不要动
[10:20] Don’t you move! 不要动
[10:38] Clear. 安全
[10:40] We’re clear! 我们安全了
[10:43] Secret service! I have the president! 特勤局 总统在这
[10:46] Aaron pierce, secret service. 我是特勤局的亚伦·皮尔斯
[10:49] Let’s go, ma’am. 阁下 我们走
[11:04] Madam president, this way! 总统阁下 这边
[11:08] We have the president. 总统在这
[11:09] The president is secure! 总统安全了
[11:11] Repeat We have the president. 重复 总统安全了
[11:12] This way, ma’am. 这边 夫人
[11:22] Renee! we gotta get the president out of here now! 蕾妮 我们现在必须保护总统出去
[11:24] This way, ma’am. 这边 阁下
[11:25] It’s all right, darling. 亲爱的 没事了
[11:27] It’s gonna be all right. 一切会好的
[11:29] Move! move! move! 走 走 走
[11:31] This way. this way. 这边走
[12:03] Madam president… 总统阁下
[12:04] We’re still sweeping the west wing. 我们仍在搜查白宫西翼
[12:06] But we do believe all the hostiles have been accounted for. 但是我们认为所有敌人均被击毙
[12:09] Now you and your daughter 现在请您和您的女儿
[12:10] Will stay here until we finish securing the building. 继续留在这 直到我们控制了这幢楼
[12:12] I understand. 我知道
[12:13] Now once we get the all clear, 一旦我们确定白宫安全
[12:15] We’re going to move you to andrews air force base. 我们会将您转移到安德鲁空军基地
[12:16] No, i’m staying right here. 不 我就留在这
[12:18] Ma’am, it’s your your own safety. 阁下 这是为你的安全着想
[12:20] Do what’s necessary to make sure this building safe 尽你所能保证白宫的安全
[12:22] Because I’m not going anywhere. 我是不会离开的
[12:24] The american people need to know 美国人民必须知道
[12:26] That the president is in the white house. 总统仍旧掌握着白宫
[12:28] Yes, madam president. 是的 总统阁下
[12:29] How many people did we lose? 我们牺牲了多少人
[12:32] It’s too early to tell. 还不知道
[12:34] Medical teams are on their way to treat the wounded. 医务组正在治疗伤员
[12:36] We’re going to set up a triage unit in the east wing. 我们会在白宫西翼设置一个急救点
[12:39] All right. 好的
[12:40] I’d like to speak To the vice president as soon as possible. 我要尽快和副总统通话
[12:44] Yes, ma’am. 是的 阁下
[12:45] And i need to know how my husband’s doing. 我还要尽快知道我的丈夫怎么样了
[12:47] Would you please contact dr. lee schulman 可以帮我联系一下在西阿林顿的
[12:49] At west arlington hospital? 李·舒尔曼医生吗
[12:51] Yes, madam president. 当然 总统阁下
[12:52] Thank you. 谢谢
[13:03] How’s agent pierce? 皮尔斯探员怎么样了
[13:04] They said he’s gonna be okay. 医生说他会好的
[13:10] What about you? 你还好吗
[13:16] I’m not sure. 我不知道
[13:19] I still can’t believe this happened. 我仍不能相信发生的一切
[13:22] I thought they were gonna kill all of us. 我还以为他会把我们都杀了
[13:24] I was so scared. 当时我太害怕了
[13:32] It’s over… 已经结束了
[13:34] And we’re safe… 我们安全了
[13:37] Thanks to a lot of brave people. 得感谢那些勇敢的人们
[13:42] Excuse me, madam president, 打扰一下 总统阁下
[13:43] The vice president is on a secure line. 副总统在安全线路上
[13:45] I’ll be right there. 我马上就来
[13:51] Did you mean what you said 你说要把以前不愉快的忘掉
[13:54] About putting the past behind us? 是认真的吗
[13:57] Of course i meant it. 我当然是认真的
[13:59] I don’t ever want to lose you again. 我再也不想失去你了
[14:04] You won’t. 不会的
[14:48] The president’s safe, jack. 杰克 总统安全了
[14:49] She’s in the residence. she’s secure. 她在总统官邸 很安全
[14:55] I am so sorry, jack. 我很遗憾 杰克
[14:59] I know that he was your friend. 我知道他是你的好朋友
[15:01] It was supposed to be me. 去死的本该是我
[15:07] I was supposed to set off the explosion 本该是我去引爆炸弹的
[15:09] So that he could secure the president. 让他保护总统
[15:16] He died protecting his country. 他为国家捐躯 死得其所
[15:19] Yeah. 是的
[15:30] This isn’t over yet. 这次袭击还没完
[15:32] Agent moss… 莫斯探员
[15:37] Juma and his men were not working alone. 朱玛一伙不是单独在行动
[15:40] What are you talking about? 你在说什么
[15:41] When i was in the lockdown with the president, 我和总统躲在安全屋的时候
[15:43] Bill said he heard juma talking on a sat phone. 比尔告诉我说他听见朱玛在卫星电话上和
[15:45] Said he was getting real-time intel 外面的人交谈
[15:47] From someone on the ouide. 获得实时情报
[15:48] Who? i don’t know. -是谁 -我不知道
[15:49] The point is, i don’t think this threat is over, 重点是 袭击还没有结束
[15:51] And i don’t think the president is safe. 我不认为总统已经安全了
[15:52] You sure buchanan heard this right? 你确定布坎南的情报准确吗
[15:56] He wouldn’t have told me unless he were sure. 如果情报不可靠他是不会信口开河的
[15:58] And right now the only lead we’ve got is Ryan Burnett. 现在唯一的线索就是莱恩·伯内特
[16:00] He knew about the attack 他知道这次袭击是在白宫
[16:01] On the white house, and chances are, 他很有可能知道
[16:03] He’s gonna know who juma was talking to. 和朱玛通话的人
[16:04] All right, all right, i’ll talk to him. 好的 好的 我会和他谈谈这件事的
[16:06] No, the president already offered him immunity. 不 总统已准备赦免他了
[16:09] He turned it down. 他拒绝了
[16:10] He’s not gonna tell you anything, 他不会告诉你任何事的
[16:12] But he will talk to me. 但是他会对我开口
[16:14] Why is that, jack, ’cause you tortured him? 为什么 你难道又要给他用刑吗
[16:16] I don’t need to touch him. i just need him to think 我不需要碰他 只要让他想想
[16:18] I’m there to finish what i started. 我原来都干了些什么
[16:19] And i promise you 我向你保证
[16:20] He will tell us everything we need to know. 他就会把所有的事情都招了
[16:22] Larry, please, 拉里 拜托了
[16:25] The last thing bill asked for before he died 这是比尔死前最后托付
[16:27] Was for me to follow this through. i owe him that. 他希望我找到真相 我欠他的
[16:30] Look, i give you my word. 我向你保证
[16:32] I will not touch burnett. 我不会碰伯内特的
[16:34] Jack, look, i understand about your friend, 杰克 我理解你和朋友
[16:35] I do, but i got standing orders from the president 真的 但总统命令我
[16:37] To take you into custody. 带你归案
[16:38] I gotta get you back to fbi, 我必须得带你回调查局
[16:39] But i promise you i’ll look into this, all right? 但我保证会调查的 好吗
[16:42] Agent powell, handcuff mr. bauer. 鲍威尔探员 给鲍尔戴上手铐
[16:44] Take him down to staging area b. 带他下去2号集结地
[16:45] Sir, put your hands on top of your head. 请把你的手放到你的头上
[16:46] – Larry… – if you’re gonna tell me he’s right about this -拉里 -如果你只想说他是对的
[16:49] I don’t want to hear it. 我不想听
[16:51] Yes, that’s the problem. you’re not 这就是问题所在
[16:51] listening to what he said 你根本听不进去他的话
[16:52] When are you gonna stop defending this guy? 你能不能别为他辩护了
[16:54] I’m not defending him, 我不是维护他本人
[16:55] I’m defending a good idea. 我是觉得他说的是对的
[16:57] I just said i will look into this! 我说了我会调查的
[17:00] Now do you job, finish locking down the building. 做你的事情 把这楼封锁起来
[17:15] Agent reynolds. 雷诺兹探员
[17:19] I need to speak with the president. it’s urgent. 我要见总统 是紧急情况
[17:21] She’s in a secure location. 她现在被保护起来了
[17:22] You’ll need to go through ethan kanin. 你得找伊桑·卡宁
[17:23] – Where is he? – he just arrived. -他在哪 -他刚到
[17:25] He’s on his way to see the president. 他在去见总统的路上
[17:26] Thanks. 多谢
[17:29] The president’s in the residence with her daughter. 总统和她女儿呆在一块
[17:31] They’ve both been checked over 检查过了
[17:32] – And they’re in good condition. – thank god. -身体都没什么问题 -感谢上帝
[17:36] I want a conference with the secretarial staff 我要尽快会见秘书处
[17:37] And the joint chiefs as soon as possible. 和参谋长联席会议成员
[17:39] We’re routing all white house 除了总统那 其它地方的通讯
[17:40] communications except the president 正在恢复中
[17:41] And we’re setting up a temporary command post. 我们还建立了个临时指挥所
[17:43] Good. 好
[17:45] Mr. kanin, i need to speak with you. 卡宁先生 我有事找你
[17:46] I’m on my way to see the president. 我要去见总统
[17:48] Yes, i know, sir, but it’s extremely urgent. 我知道 但事情特别紧急
[17:50] It’ll only take a few moments. 只要耽搁您一会
[17:52] All right. 好吧
[17:54] What is it, agent walker? 怎么了 沃克探员
[17:55] Some new intel has just come to our attention 我们注意到一些新的情报
[17:57] And we need to act on it immediately. 需要立即做出反应
[17:58] I tried to reach the president, but i couldn’t get through. 我想找总统 但被挡住了
[18:00] – I’m listening. – sir, the threat to -我在听 -先生 对总统的威胁
[18:01] the president may not be over. 还没完全解除
[18:03] We’ve reason to believe that general juma 我们有理由相信
[18:05] Was not acting alone. 朱玛有人支持
[18:06] Before bill buchanan died, 比尔·布坎南死前
[18:07] He saw general juma communicating 他听到朱玛和人
[18:09] With someone on a sat phone. 用卫星电话通话
[18:13] At this point, we can confirm 现在 我们能确定
[18:15] That fbi agents entered the white house moments ago, 调查局探员刚进入白宫
[18:18] And there were reports of sustained gunfire. 有报告说听到持续的枪声
[18:21] It appears that authorities 看上去当局
[18:23] Are now in control of the west wing, 已经控制了白宫
[18:25] And we are expecting word from our fbi source 我们在等待调查局
[18:28] Of the status of the hostages. 关于人质的情报
[18:29] While there has been no official comment… 目前没有任何官方的消息
[18:31] So what have we got? 有什么消息
[18:33] The president’s alive. 总统还活着
[18:35] Are you sure? 你确定吗
[18:37] We’ve been monitoring interagency servers. 我们在监视不同部门的服务器
[18:41] Word just went out. juma’s dead, taylor survived. 消息传出来 朱玛死了 泰勒还活着
[18:43] What happened do you think? 你猜测下发生什么了
[18:46] We don’t know any details yet, 细节还不清楚
[18:48] But we’ll keep monitoring. 但我们会继续监视的
[18:53] Well… you gotta admire the damn bitch. 你得佩服下那婊子
[18:58] She doesn’t give up easily. 她不会轻易放弃
[18:59] I’m sorry, sir. we, uh, 对不起 先生 我们
[19:01] Just didn’t have enough control over the situation. 我们没能完全控制局面
[19:04] Greg, you look tense. 格雷格 你看上去很紧张
[19:08] Do me a favor. 帮帮忙
[19:10] Have a drink, relax. 喝点酒 放松下
[19:13] Our fbi source speculated 我们从调查局内部得到的消息称
[19:15] That there were as many as 20 terrorists, all heavily armed… 有可能有20多个恐怖分子 全副武装
[19:19] Juma held up his part of the bargain. 朱玛遵守诺言
[19:21] We’re getting what we wanted. 我们的目的都达到了
[19:22] As far as i’m concerned, everything’s still on track. 一切还尽在掌握
[19:26] Where are the weapons now? 武器在哪了
[19:28] A shipment should ready for pickup 几个小时后
[19:32] In the next couple of hours. 就会去到了
[19:33] Good. get chapman on the phone. 好 给查普曼打电话
[19:36] I want to nail down some targets. 我想确定几个目标
[19:54] Sir, the chopper you requested is on its way. 先生 你要的直升机已经过来了
[19:56] It’ll be here in ten minutes. 10分钟内到
[19:58] You’ll be escorting Mr Bauer back to the FBI. 你们要护送鲍尔回调查局
[19:59] Hold him in the command center. 把他关在指挥室
[20:01] Yes, sir. 好的 长官
[20:06] This is larry moss. 我是拉里 ·莫斯
[20:07] This is ethan kanin. i understand 我是伊桑·卡宁 我听说
[20:09] You’re taking jack bauer back to fbi? 你要把杰克·鲍尔押回调查局?
[20:11] Yes, sir. he’s gonna be debriefed 是的 他将被审询
[20:13] And remanded into federal custody. 并送还给联邦监狱
[20:14] I want you to put that on hold. 我希望你能暂缓行动
[20:16] Sir? 怎么?
[20:17] I just spoke with agent walker. 我刚和沃克探员谈过
[20:19] She told me juma may have been working with someone 她告诉我朱玛和别的人
[20:21] On the outside, and that there may be 在合作 而且有可能
[20:23] An ongoing threat to the president. 还有对总统的其它袭击
[20:26] Yes, that’s true. 是的
[20:28] I want you to send jack bauer 我希望你能让杰克·鲍尔
[20:32] to question ryan burnett. 去审讯瑞恩·伯内特
[20:34] Agent moss? 莫斯探员
[20:36] Sir, i think that’s a mistake. 先生 我觉得那样不好
[20:38] Yes, agent walker shared your concerns with me, 沃克探员和我说了你的顾忌
[20:40] And i’ve given this some thought. 我也考虑过此事
[20:41] If burnett does know 如果伯内特知道
[20:44] Who juma was working with, 朱玛的同伙是谁
[20:46] Bauer’s approach may be our best 鲍尔的手段可能会是
[20:47] chance to get that information 得到情报的最好手段
[20:49] With respect, sir, bauer almost killed this man. 先生 鲍尔差点杀了他
[20:52] I was there, agent moss, 我当时在现场 莫斯探员
[20:53] But this will be a controlled interrogation. 但这次审讯是可以控制的
[20:56] We’re gonna play on burnett’s fears. 我们吓吓伯内特
[21:00] Bauer’s presence alone should be enough 鲍尔只要出现
[21:01] To intimidate him into talking. 就足够让他开口了
[21:02] Sir, bauer is a wild card. 鲍尔是个不确定因素
[21:03] We have no idea what he’ll do 他进屋之后
[21:05] When he gets in that room with burnett. 不知道他会做什么
[21:06] I realize there’s a risk. 我考虑到这事会有风险
[21:08] That’s why you’re going to do this under my authority 这是为什么此事由我
[21:11] And my authority alone. 全权负责
[21:12] You’re not taking this to the president? 你不和总统说这事?
[21:14] No. if something does go wrong, 不 如果有意外
[21:17] I want to make sure the president is protected. 我希望总统不受牵连
[21:20] With respect, sir, i think you’re not telling the president 我觉得你不告诉总统
[21:22] ’cause you know she’d never allow this. 是因为你知道她不会批准
[21:24] You’ve made your objections clear, agent moss. 你的异议我清楚了 莫斯探员
[21:27] I’m not going to debate this with you. 我们不要再争论此事了
[21:29] I want you to take bauer to question burnett. 我让你带鲍尔去审讯伯内特
[21:32] That’s a direct order. do you understand? 这是命令 你明白
[21:34] I understand. 好的
[21:36] And i’m counting on you 全靠你去
[21:37] To supervise every second of that interrogation. 监控审讯场面
[21:39] I’ll expect a full report as soon as you’re done. 我期待尽快有份完整报告
[21:42] Yes, sir. 好的 长官
[21:48] I want to speak personally to the famies of everyone 我希望能够亲自
[21:52] We lost tonight, so… 和死者家属谈话
[21:54] Keep me informed as they’re notified. 通知到他们后和我说声
[21:57] Absolutely, madam president. 没问题 总统阁下
[21:58] And the minute angela nelson 安吉拉·纳尔逊到的时候
[22:00] Gets here, send her straight up to me. 带她直接来见我
[22:02] We need to start working on the speech to the country. 需要准备对全国民众的讲话稿
[22:06] Of course, madam president. 当然 总统阁下
[22:10] Patrick, 帕特里克
[22:12] You have just been through 你刚经历了场
[22:14] A terrible ordeal. 严酷的考验
[22:16] Are you sure you’re okay? 你确定没事
[22:18] I’ll be fine. 我没事的
[22:21] It helps to focus on work. 这事对专心工作有帮助
[22:23] I understand. 我理解
[22:29] Thank you, patrick. 谢谢你 帕特里克
[22:36] Thank god you’re all right. 感谢上帝你没事
[22:42] How you feeling? 你感觉如何
[22:44] Like i just woke up from a nightmare. 仿佛刚从噩梦中醒来
[22:48] It was unbelievable, ethan. 真难以置信 伊桑
[22:50] I can’t even imagine it. how’s olivia? 确实不堪回想 奥利维亚还好吗
[22:52] She’s shaken up, but she’s going to be okay. 她被吓到了 但会好的
[22:55] I’m glad to hear it. 听到这我很欣慰
[22:57] We lost some good people tonight, ethan. 伊桑 今晚我们牺牲了很多好战友
[22:59] We’re going to need all the help we can get. 要竭尽所能多方寻找帮手
[23:02] I’m thinking about bringing olivia on 我考虑让奥利维亚加入进来
[23:05] As a special advisor. 担任特别顾问
[23:08] Madam president, 总统阁下
[23:10] I can understand your not wanting to be separated 经过此次事件 您不愿与女儿分开
[23:12] From your daughter after what’s happened. 这我能理解
[23:14] Especially after what’s happened, 正是因为发生了这次事件
[23:16] We need people who can do the job. 我们需要有能力的人加入
[23:17] I’m not disputing olivia’s competence, 我对奥利维亚的能力无可置疑
[23:19] We need people but she’s also a political Liability. 我们需要人手 但她也是个政治负担
[23:22] Nobody’s forgotten what she did during the campaign, 大选时她的所为大家都还历历在目
[23:25] Leaking damaging personal information 她对媒体散布谣言
[23:27] About your opponent to the press. 诽谤您的竞选对手
[23:29] Olivia knows what she did was wrong. 奥利维亚知错了
[23:31] She almost cost you the election. 她差点毁掉您的竞选
[23:32] She’s changed. 她已经变了
[23:34] We talked about it, ethan, 伊桑 我们有谈过此事
[23:36] And she is accepting full responsibility. 她也表示自己将负全责
[23:39] She has learned from her mistakes. 她已经吸取教训了
[23:42] I’m willing To put the past behind us so we can move ahead. 我希望忘掉过去的种种 放眼未来
[23:45] I still think it’s a mistake. 我还是认为此事不妥
[23:47] I don’t care what you think! 我不在乎你怎么认为
[23:56] I am so sorry, ethan. 抱歉 伊桑
[23:58] You know i don’t mean that. 你知道我也不想这样
[24:00] But i’ve made up my mind. 但我意已决
[24:03] I want olivia to join my administration. 我要奥利维亚加入我的幕僚之中
[24:05] And i want it to come from you. 并且我要她跟着你
[24:09] Me? 我
[24:10] Your offering her this position 在你手下干事
[24:13] Would be a good way to extend an olive branch. 能有助于她充分扩展关系网
[24:17] I need the two of you to make peace. 我要你们俩相安无事
[24:21] All right, madam president. 遵命 总统阁下
[24:24] I’ll talk to her. 我会和她谈的
[24:27] Thank you, ethan. 谢谢你 伊桑
[24:29] I understand agent walker was trying to reach me. 我听说沃克探员之前找我
[24:33] That’s right, but i spoke to her. 对 我联系了她
[24:35] What did she want? 她有何事
[24:37] Just some procedural matters, madam president. 这是一些琐碎公事 总统阁下
[24:38] I took care of it. 我已处理了
[25:09] Larry, you wanted to see me? 拉里 你找我吗
[25:16] I just got off the phone with ethan kanin. 我刚接到伊桑·卡宁的电话
[25:24] Look, i didn’t want to go behind your back, 听着 我不想背着你做事
[25:25] But you didn’t leave me any choice. 但是是你让我没有选择余地的
[25:27] I didn’t leave you a…? 我不给你留余地吗
[25:28] How about you choose to follow orders? 你怎么就不能选择服从命令呢
[25:30] I’m sorry, larry. 我很抱歉 拉里
[25:32] No. i don’t think you are. 不 我觉得你不会
[25:33] Larry, i’ve seen jack do some terrible things today. 拉里 今天我亲眼目睹了杰克的作为
[25:37] Things that i still can’t justify. 粗暴之极 我也不敢苟同
[25:38] But he has been right every time. 但他的所作所为都是对的
[25:40] And you know what? i can’t help but think 知道吗 我不禁在想
[25:41] That maybe if we had justt stayed out of his way, 如果能让他放手去干
[25:43] None of this would have happened. 这些悲剧都不会发生
[25:44] Look, i am sorry 听着 我很抱歉
[25:47] That i went behind your back, 不该背着你做事
[25:48] But i… i promise you this play with burnett 但我向你保证 伯内特的处置方式
[25:51] Will go down just the way jack says. 一定得按杰克的意思办
[25:56] If you think you’re going with bauer, 如果你认为你和杰克是战友
[25:57] You are out of your mind. 那你一定是疯了
[25:58] You may have gotten 就算你有能耐
[26:00] A white house order, but i’m still running this operation. 让白宫发令 可我仍旧是行动指挥
[26:03] I’ll take bauer to see Burnett. 我带杰克去见伯内特
[26:06] You’re going back to fbi. 你回调查局
[26:07] I want you to clean out your office 我会把你扫地出门
[26:11] And hand in your badge. 并收回你的联邦探员徽章
[26:12] I’m suspending you indefinitely. 我要将你无限期停职
[26:15] Okay. i know that you’re upset larry, but this isn’t over. 好吧 我知道你很不爽 但事情还未完
[26:17] You’re going to need me. 你仍然需要我
[26:19] What i need are people that i can trust. 我需要的是能让我信任的人
[26:21] I thought that was you. 我原以为你就是
[26:47] Look, you may think you got what you wanted, 听好了 你别以为自己得偿所愿了
[26:50] Getting renee to go behind my back, 让蕾妮背着我行事
[26:51] But ethan kanin ordered me to let you question burnett. 但伊桑命令我让你去审问伯内特
[26:54] I’m going to be watching you every second you’re in there. 你审问时全程我会死死盯住你
[26:56] You do one thing i don’t like, you’re finished. 你只要敢让我不爽 你就死定了
[26:58] You understand me? understood. -听懂了吗 -明白
[27:02] You should leave renee out of this. 你不该因此牵连蕾妮
[27:05] She was just doing what she thought was right. 她也只是做自己认为对的事情
[27:07] Yeah? well, she may lose her job over it. 是吗 她可能会因此丢了饭碗
[27:09] She’s the best agent you’ve got. 她是你手下最好的探员
[27:11] She circumvented my authority. 她无视我的权威
[27:12] I can’t just ignore that. 对此我不能置之不理
[27:14] I’ve known this woman for nine years, 我认识她9年了
[27:16] And i’ve never seen her do the kind of things she’s done 从未见过她做事会像
[27:18] In the last nine hours. 过去9小时所做的那样
[27:44] We’ve narrowed the list down 我们已将目标缩小到
[27:46] To 12 targets along the eastern seaboard. 12个东部沿海城市
[27:48] They’re all within 300 kilometers of the base. 都在发射基地300公里半径范围以内
[27:49] How many people? 有多少人
[27:50] 10,000 to 15,000 in each target zone. 每个目标区大概1至1.5万人
[27:53] And our kill ratio would be what? 死亡率估计会是多少
[27:55] Well, we’ve chosen these areas 我们选择的城市
[27:56] for maximum population density 都是人口密度最高的
[27:58] So the ratio could be as high as 80%. 按此估算估计高达80%
[28:00] Let’s hope we never have to find out. 希望我们永远都不必去估算这个结果
[28:02] Get these coordinates down to the boys in tac-ops. 把这些坐标传到战术行动组去
[28:05] Have them start programming them in. Yes, sir. -让他们运作起来 -遵命 长官
[28:13] We just intercepted a flash memo from the fbi. 我们拦截到调查局的一条信息
[28:16] Jack bauer is on his way to kennedy memorial hospital 杰克·鲍尔正在去肯尼迪纪念医院的路上
[28:20] To question burnett. 要去审问伯内特
[28:22] Bauer was arrested. how is this possible? 鲍尔已被拘捕了 怎么可能还去审问
[28:25] There was an executive order from the white house 白宫下达了总统行政命令
[28:26] Giving bauer access to burnett. 让鲍尔有权审问伯内特
[28:29] Bauer will finish what he started. 鲍尔是不到黄河心不死的
[28:30] Burnett will tell him everything. 伯内特会告诉他一切的
[28:32] No, he won’t, sir. 不 长官 他不会的
[28:33] I have already sent somebody to the hospital 我已派人去医院
[28:36] To deal with burnett. 干掉伯内特
[28:37] He can take care of bauer at the same time. 到时候将一并干掉鲍尔
[28:40] Who did you send? 你派谁去的
[28:41] Quinn. 奎恩
[28:43] Oh. quinn’s good. 奎恩很能干
[28:45] Bauer’s good, too. 鲍尔也不好对付
[28:48] Agent moss, we’ve locked down the entire floor. 莫斯探员 我们已经封锁了整个楼层
[28:51] We equipped burnett’s room 在伯内特房间
[28:52] With two cameras and audio surveillance. 我们安装了两组监视器和窃听器
[28:54] Where is he? 他在哪
[28:55] Down the hall. 大厅尽头
[28:56] It’s going to be a moment. 稍等一会
[28:57] Doctor has to revive him. 大夫要让他苏醒过来
[28:59] Why? what happened? 为什么 发生什么事了
[29:00] He was given a heavy sedative. 我们给他注射了强效镇定剂
[29:01] He was in pretty bad shape when he got here. 刚到时他情况很糟糕
[29:03] Dr. wyndam, special agent Larry moss, jack bauer. 温顿大夫 联邦探员拉里·莫斯 杰克·鲍尔
[29:07] I understand youe here 我知道你们到这
[29:08] To interrogate my patient. that’s right. -是要审问我的病人 -没错
[29:09] Well, he’s still recovering from his last 上次审问之后 目前他仍旧处在恢复状态
[29:11] Interrogation, so if you’re here to brutalize him again, 所以 如果你们又要来虐待他
[29:12] I won’t be party to it. doctor, your patient -我是不会参与的 -大夫 您的病人
[29:14] Was involved in a terrorist attack against the white house 涉嫌参与袭击白宫的恐怖活动
[29:16] In an effort to kill the president of the united states, 企图谋杀美国总统
[29:18] And i believe the people he’s working with 我相信他的同伙
[29:20] Want to try it again, so if you’ve got a problem… 正企图再次行动 如果您对此有意见…
[29:22] We won’t harm him, doctor. 我们不会伤害他的 大夫
[29:24] This will be a controlled interrogation. please, 审讯都在可控范围进行 拜托了
[29:25] We need your cooperation. 请你配合我们
[29:31] It’s going to take him a couple of minutes to come out of it 他还需要几分钟才能醒过来
[30:17] Who are you? 你是谁
[30:18] Shh. i’m a friend. 嘘 一个朋友
[30:20] What’s your name? 你叫什么
[30:21] Robert. 罗伯特
[30:23] Robert? yeah. -罗伯特吗 -对
[30:24] You’re recovering from heart surgery? 你心脏手术后在康复阶段吗
[30:26] Yeah. 是的
[30:27] Do you have a wife, robert? 你有妻子吗 罗伯特
[30:29] No. she passed away. 没有 她过世了
[30:32] Children? grandchildren? 孩子呢 孙子呢
[30:33] No. 没有
[30:37] What about this man? 这位呢
[30:39] Does he have family? 他有家人吗
[30:40] Yeah. 有
[30:42] Lots of grandkids. 孙子一大堆
[30:44] Make a hell of a noise when they visit. 来看他的时候 很吵
[33:19] – How’s your arm? – I should be back -胳膊怎么样了 -再过几小时
[33:21] on my feet in a couple of hours 就没事了
[33:23] And you, ma’am? 你呢 女士
[33:24] Oh, it’s nothing a little aspirin won’t take care of. 我没事 吃点阿司匹林就什么都好了
[33:29] I want to thank you for what you did. 谢谢你为我所在的一切
[33:33] You took a bullet for me. you saved my life. 你为我挡子弹 救了我一命
[33:36] There is no need to thank me, ma’am. 这是我该做的 女士
[33:38] Right, you were just doing your job. 哦对 你只是在工作罢了
[33:40] Only in this case, 只是
[33:42] It wasn’t really your job since you retired 你4年前就退休了
[33:44] Four years ago. 这不再是你的职责
[33:45] Yes, ma’am, that’s true. 是的 女士 这倒是真的
[33:47] Do you mind if i ask you why? 能告诉我为什么退休么
[33:52] Did it have to do with martha logan? 跟玛撒·洛根有关系么
[33:56] Martha and i were… close. 玛撒我们俩 曾经是好朋友
[34:00] It must have been hard for you– what happened to her. 发生在她身上的一切 对你打击肯定不小
[34:03] I’d prefer not to talk about it. 还是不说了
[34:05] I’m sorry. 对不起
[34:07] You don’t have to apologize. 没必要道歉
[34:13] I hope you won’t be a stranger, agent pierce. 把我当朋友吧 皮尔斯特工
[34:15] Thank you. 谢谢你
[34:18] And, uh… 你
[34:19] It’s aaron. 可以叫我亚伦
[34:23] Okay, aaron. 好的 亚伦
[34:25] You get some rest. 你好好休息吧
[34:29] I’d like to head back to the residence now 如果可以的话
[34:31] If that’s okay? 我想回我的住处了
[34:32] Olivia… 奥利维亚
[34:34] I was just coming to see you. 我正找你呢
[34:35] I’m glad you’re all right. 你没事太好了
[34:39] Thank you. 谢谢
[34:41] You have a moment to talk? 有时间说两句话吗
[34:43] Sure. 当然
[34:53] The blunt fact of the matter is… 坦率地说
[34:56] This administration has just suffered some terrible losses, 政府遭受了巨大的损失
[34:59] And we need help. 我们需要你的帮助
[35:01] The president and i would like 总统和我
[35:03] you to consider coming on board 想让你
[35:05] As special advisor to the president. 做总统的特别顾问
[35:09] I, uh… 我
[35:12] I have to say i’m a little surprised. 不得不承认 有点吃惊
[35:15] – Surprised? – oh, that you’d sign off on this. -吃惊 -我是说 你们正式表示同意
[35:18] You mother said she’s ready to put the past behind her… 你妈妈说已经决定忘记过去
[35:21] And so am i. 我也会这么做
[35:27] I overstepped my bounds in the campaign 竞选的时候 我做事过于激进
[35:28] and i was wrong. 而且是错误的
[35:29] I’m glad you see it that way. 你能认识到 太好了
[35:31] But it’s not the past that concerns me, ethan. 但是让我困扰的不是过去 伊桑
[35:34] It’s what’s happening right now, 是现在发生的一切
[35:36] And what’s been happening ever since my mother took office. 是从我妈妈接管政府以后 发生的一切
[35:40] Excuse me? 你什么意思
[35:42] Do you think any of this would have happened 如果有个称职的首席顾问
[35:44] If my mother had a chief advisor 你觉得
[35:45] Who knew what the hell was going on in her administration? 这一切还会发生么
[35:48] What are you talking about? 你说什么呢
[35:50] Her government was corrupted on every level, 政府每个部门都被腐化了
[35:53] And it all happened right under your nose. 就在你的监管下
[35:55] Even you have to admit, it’s an unconscionable 即使你自己也觉得
[35:58] Failure on your part. 这种失败让你良心不安吧
[36:01] Frankly, i’m surprised 坦白地说
[36:03] You haven’t tendered your resignation. 我不明白为什么你还不辞职
[36:05] You have no right to speak to me that way. 你这样对我说话太放肆了
[36:09] You don’t know what you’re talking about. 说话要实事求是
[36:12] You don’t have the facts. 你有证据么
[36:13] I intend to get the facts. 我正要找证据呢
[36:16] I’m going to find out exactly 我会找出是谁
[36:18] Who failed my mother, 辜负了我妈妈
[36:20] And i am going to make sure that 我会确保让他
[36:22] That person never is in a position to do it again. 再也坐不回原来的位置
[36:28] Excuse me. 失陪
[36:50] Okay, let’s go. 好 进去吧
[36:54] I’ll be watching. 我会在这监看
[36:55] You lay one finger on him, it’s over. 你动他一根毫毛 就别想再继续了
[37:01] Right. 好
[37:28] He’s coming around. 恢复知觉了
[37:31] Good. 很好
[37:51] Wake up. 醒醒
[37:53] Wake up. 醒醒
[38:01] Remember me? 还记得我吗
[38:05] Oh, my god. 天哪
[38:07] What the hell are you doing here? 你来这干嘛
[38:11] I’ve just come from the white house. 刚从白宫赶过来啊
[38:13] Juma’s attack failed. 朱玛的袭击失败了
[38:14] He’s dead, and so are his men. 他跟他的人都死了
[38:17] A lot of innocent people died today. 今天死了好多无辜的人
[38:18] Good people. 都是好人
[38:19] Including a friend of mine– bill buchanan. 包括我的一个朋友 比尔·布坎南
[38:21] You might have met him. 你见过他吧
[38:23] You stay the hell away from me. 你离我远点
[38:25] And i want to talk to a lawyer right now. 给我叫律师来
[38:27] Do you hear me? i want to talk to a lawyer! 你听见没 我要见律师
[38:29] Somebody get me the hell out of here! 来人啊 救我
[38:31] You’re not going anywhere. 你哪也去不成了
[38:32] It’s just you and me, pal. 这就你跟我了 哥们
[38:34] Did you really think 你还真以为
[38:35] You were going to get away with it? 你能躲得过去啊
[38:37] Somebody please, help me! 来人啊 救我
[38:39] You’re wasting your breath. they’re not coming for you. 别浪费口水了 没人来救你
[38:42] Please don’t hurt me. i’ll tell you anything you want. 别打我 我什么都告诉你
[38:44] Do you hear that– i’m ready to talk. 你们听见没 我全都招了
[38:46] I’ll tell you anything 你们想知道什么
[38:48] You want to know! just get him out of here! 我都告诉你们 只是别把他跟我关一个屋里
[38:50] – I’m ready to talk! – They’re done talking to you. -我全都招了 -他们懒得理你了
[38:53] That’s why they sent me. 所以才叫我来
[38:55] Please, you can’t do this! you have no right! 你不能这么做 你没权利这么做
[38:57] This isn’t legal! 这样做违法
[38:59] What happened? 怎么回事
[39:00] I don’t know. 不清楚
[39:01] Looks like we lost the sound feed. 好像接收不到音频了
[39:03] Give me a second. 给我点时间
[39:06] There are no laws in here, mr. burnett. 还跟你讲什么法律 伯内特先生
[39:08] You aided and abetd terrorists, 你助纣为虐
[39:10] Who then tried to kill the president of 差点害死了
[39:12] the united states. 美国总统
[39:13] Now you have to answer for that. 你该得到你应有的惩罚了
[39:15] The rules don’t apply to you anymore. 法律在你这 已经不适用了
[39:17] No, please, please, you can’t let him touch me! 不 不要 你们不能让他动我
[39:19] – Please, you can’t let him do this…! – shut up! -不要 不要让他动我 -闭嘴
[39:24] It could be a glitch in the trunk line. 中继线可能有点小故障
[40:24] – Damn it, fix the thing! – i’m trying, sir. -该死 快修啊 -我修着呢 长官
[40:50] Bauer? 鲍尔
[40:51] He jammed the electronic bolt. 他破坏掉了电子锁
[40:53] – Is there another way in? – no. -还有别的路可以进去么 -没有
[40:55] Jack… 杰克
[40:58] Damn it, bauer, open the door! 该死 鲍尔 给我开门
[41:24] Have security lock down the hospital. 封锁整个医院
[41:25] I want a high-priority apb issued for jack bauer. 发出全境通告 全力捉拿杰克·鲍尔
[41:28] All agencies. 包括所有部门
[42:03] It’s done. 完事了
[42:04] Good. thank you. 很好 谢谢
[42:07] It’s done. 成了
[42:10] Burnett’s dead. 伯内特死了
[42:12] And bauer? 鲍尔呢
[42:13] They’ll think he killed burnett. 栽赃给他了
[42:15] So, nobody will know 这样做就没人知道
[42:16] That we were involved. 是我们干的了
[42:18] Good. 妙计
[42:20] Yeah. 是
[42:22] Now we’re having some fun. 这下我们可以看笑话了
[42:27] Agent moss. 我是莫斯
[42:28] Larry, it’s jack. listen to me. 拉里 我是杰克 听我说
[42:30] Where are you? 你在哪
[42:32] – I didn’t kill burnett. i’m being set up. – set up? -我没有杀伯内特 我是被陷害的 -陷害
[42:34] A man released some kind of nerve agent into the room. 有人在屋里释放了神经毒气
[42:37] It immobilized me. 让我动弹不得
[42:38] He came through the ceiling and killed burnett. 他从天花板上下来 杀了伯内特
[42:39] I swear to you, i’m not lying. i watched him do it. 我发誓我没说谎 我看着他这么做的
[42:41] Get back in here, we’ll work this out. 你马上回来 我们再想办法
[42:43] I can’t, you know that. 你知道我不能回去的
[42:44] you can if you’re innocent. 如果你是清白的 你就可以回来
[42:45] Look, there is a reason why they 他们这样陷害我 而不杀我
[42:47] wanted me framed and didn’t kill me 是有目的的
[42:48] They’re trying to keep you distracted by dealing with me 这样就能让你分心
[42:50] So they can finish what they started. 他们好把该做的事情做完
[42:52] Don’t let them get away with this. 别让他们侥幸成功
[42:54] This threat is not over. 恐怖袭击还没有结束
[42:56] Jack… 杰克
[42:59] Jack?! 杰克
[43:02] Damn it! 该死
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号