Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] We need to pick him off to try to save the president. 我们得牵制他并设法救出总统
[00:17] I’ll make a run for the lockdown room. 我跑到安全屋那儿
[00:18] There are five canisters of ch-4. 那儿有5个装有甲烷的罐子
[00:21] All we need is one stray bullet. 只要一个流弹就够了
[00:23] A suicide play,jack. 那等于自杀 杰克
[00:25] We don’t have a choice. 我们别无选择
[00:30] Don’t you move! 别动
[00:34] We have the president! 我们找到总统了
[00:35] The president is secure! 总统安全了
[00:37] I’m so sorry,jack. 我很遗憾 杰克
[00:38] I know that he was your friend. 我知道他是你的好朋友
[00:40] It was supposed to be me. 牺牲的本该是我
[00:41] Juma and his men were not working alone. 朱玛一伙还有同党
[00:43] And right now,the only lead we’ve got is ryan burnett. 现在唯一的线索就是莱恩·伯内特
[00:45] He knew about the attack on the white house, 他知道这次袭击的目标是白宫
[00:47] And chances are,he’s gonna know who juma was talking to. 他很有可能知道 朱玛和谁通话
[00:50] I’m thinking about 我正在考虑
[00:51] Bringing olivia on board 让奥利维亚加入
[00:53] As a special advisor. 担任特别顾问
[00:56] Nobody’s forgotten what she did during the campaign. 大选时她的所为大家都还历历在目
[00:58] Leaking damaging personal information 她对媒体散布谣言
[01:00] About your opponent to the press. 诽谤您的竞选对手
[01:01] She’s changed. 她已痛改前非
[01:03] It’s not the past that concerns me. 我不计较过去
[01:04] Do you think any of this 但如果我妈的政府里有个
[01:06] Would’ve happened if my mother had a chief advisor 称职的首席顾问 你觉得
[01:08] Who knew what the hell was going on in her administration? 今天的一切还会发生吗
[01:10] I just got off the phone with ethan kanin. 我刚接到伊桑·卡宁的电话
[01:12] He’s ordering me to let bauer interrogate burnett. 他命令我让鲍尔去审问伯内特
[01:15] Look,i didn’t want to go behind your back, 听着 我不想背着你做事
[01:17] But you didn’t leave me any choice. 但是你让我别无选择
[01:19] I want you to clean out your office 你给我回办公室收拾铺盖卷儿
[01:20] And hand in your badge. 并上交你的联邦探员徽章
[01:21] I’m suspending you. 你被停职了
[01:23] Jack bauer’s on his way to kennedy memorial hospital. 杰克·鲍尔正在去肯尼迪纪念医院的路上
[01:26] Burnett will tell him everything. 伯内特一定会和盘托出
[01:28] I have already sent somebody to the hospital 我已派人去医院
[01:30] To deal with burnett. 干掉伯内特
[01:31] He can take care of bauer at the same time. 他也会好好招呼鲍尔的
[01:33] You lay one finger on him,it’s over. 你动他一根汗毛 就别想再继续了
[01:35] Right. 明白
[01:38] Juma’s attack failed. 朱玛已经玩完儿了
[01:39] He’s dead,so are his men. 他跟他的同党都死翘翘了
[01:42] Somebody get me the hell out of here! 来人啊 救我
[01:44] You’re not going anywhere. 你哪也去不成了
[01:45] What happened? 怎么了
[01:47] What’s going on? 出什么事了
[01:57] Damn it,bauer,open the door! 该死 鲍尔 给我开门
[02:01] I want a high-priority APB issued for jack bauer. 优先发布捉拿杰克·鲍尔的全境缉捕通告
[02:04] Larry,it’s jack. listen to me. 拉里 我是杰克 听我说
[02:05] I’m being set up. 我是被陷害的
[02:07] Don’t let them get away with this. 别让他们逍遥法外
[02:08] This threat is not over. 这次威胁还没有结束
[02:12] The following takes place between 9 p.m. and 10 p.m. 以下事件发生于晚上9点到10点
[03:13] I dropped my wife off here five hours ago, 5个小时前我开车送我妻子到这
[03:15] And now no one can tell me where she is. 现在却不知所踪
[03:17] Mr. o’brian,the white house has been attacked. 奥布赖恩先生 白宫遭到了恐怖袭击
[03:19] We’re in the midst of an urgent protocol. 我们正忙于处理紧急情况
[03:21] Exactly. that’s why i’d like to 是啊 所以我才要知道
[03:22] know if my wife all right. 我妻子是否安然无恙
[03:24] She is; she’s fine. 她很好 很安全
[03:25] Where is she? 她在哪儿
[03:27] Tell me. 告诉我
[03:28] She’s in a holding room on the third floor. 她在三楼的关押室
[03:30] – What…? – she’s been arrested. -什么 -她被逮捕了
[03:32] That’s absurd. 太荒唐了
[03:34] What’s she charged with? i want to see her. 凭什么抓她 我要见她
[03:36] Listen,i’ve already told you more than i should have. 听着 你知道的已经够多了
[03:38] When agent moss returns,he’ll tell you 等莫斯探员回来
[03:39] Everything you need to know. 他会一五一十地告诉你
[03:40] In the meanwhile,i’m gonna have to ask you to wait in the conference room,okay? 现在 请你在会议室稍等一下 好吗
[03:43] Please. i’m sorry. 请吧 失陪了
[03:44] Please escort him to the conference room. 送他到会议室去
[03:45] Thank you. 谢谢
[03:49] Janis,larry’s calling for you. 詹尼斯 拉里打电话找你
[03:50] He says it’s urgent. 说是急事
[03:51] – What line? – three. -几线 -3线
[03:52] Sign here,verifying you understand 在这儿签字 证明你完全理解
[03:55] The terms of your suspension, 关于你停职的各项条款
[03:57] And again here… 还有这里
[03:58] Agent walker? 沃克探员
[04:00] Go ahead, i’m listening. 继续 我听着呢
[04:01] Larry,it’s janis. 拉里 我是詹尼斯
[04:03] Ryan burnett is dead. 莱恩·伯内特死了
[04:05] How? 怎么会
[04:06] Bauer was interrogating him when it happened, 当时鲍尔正在审问他
[04:08] And we’re responsible. 我们得对这件事负责
[04:09] You’re saying that bauer killed burnett? 你是说鲍尔杀了伯内特
[04:11] I don’t know. 我不知道
[04:13] He escaped before i could get to him. 我去抓他的时候他早跑了
[04:15] He called me,said he was being 他打来电话
[04:16] set up and he wouldn’t come in. 说自己是被陷害的 不愿认栽
[04:19] I lost him,janis. 我找不到他 詹尼斯
[04:22] I lost him,and it’s on me to find him. 他跑了 我得把他找出来
[04:24] Just tell me what you need. 告诉我你需要什么
[04:26] I already sent out a priority,all-agency APB. 我已经向各部门优先发布了全境缉捕令
[04:28] I need you to follow up on that. 你要继续追踪线索
[04:30] I’m coming back to the office right now. 我现在就回办公室
[04:32] I’ll coordinate the search operation from there. 协调搜捕行动
[04:35] Okay. 好的
[04:37] Open an all-agency channel 打开各部门公共频道
[04:39] With flags for immediate action on jack bauer. 强调对杰克·鲍尔须展开迅速的追捕行动
[04:41] I’ll make sure the local police departments are linked in. 我去通知地方警局也参与行动
[04:43] – On it. – thank you. -我来处理 -谢谢
[04:44] Janis,what did larry say? 詹尼斯 拉里说什么了
[04:45] Jack get anything out of burnett? 杰克从伯内特口中问出什么了吗
[04:47] You’re suspended. 你已经被停职了
[04:48] I cannot discuss this with you. 我不能跟你讨论这个
[04:50] Janis,this was my case. 詹尼斯 这曾是我的案子
[04:51] Tell me if jack got anything out of burnett. 告诉我杰克到底问出了什么
[04:53] Burnett is dead. 伯内特死了
[04:55] Well,tell me what happened. 怎么回事
[04:57] Bauer was there,and now he’s missing. 鲍尔当时在场 现在他不知所踪了
[05:01] Janis,the channel’s open. 詹尼斯 频道都开了
[05:02] Thank you. 谢谢
[05:03] That’s all i know,honestly. 我只知道这些 真的
[05:05] So,please,let me get back to work,okay? 拜托 让我回去干活吧 行吗
[05:11] Please attach jack bauer’s profile to the apb. 把杰克·鲍尔的资料附到通缉令上
[05:29] Got you. 找着你了
[05:48] Walker. 沃克
[05:49] Renee,it’s jack. 蕾妮 我是杰克
[05:49] Don’t hang up the phone,please. 请别挂电话
[05:51] Whatever they told you,i did not kill burnett. 无论他们怎么说 我都没有杀伯内特
[05:53] Renee? 蕾妮
[05:55] Yeah. 我在
[05:56] Bill was right. 比尔说的没错
[05:57] There are still very powerful people 在杜巴库的磁盘中
[05:59] Involved in this conspiracy that were not named 还有不为人知的权势显赫的人物
[06:00] In dubaku’s drive. 参与到这场阴谋当中
[06:02] They’re trying to cover their tracks. 为了掩盖罪行
[06:03] They killed burnett,and they’re framing me for it. 他们杀了伯内特 让我背黑锅
[06:05] Even if i wanted to help you,jack, 杰克 不是我不想帮你
[06:08] Larry has every law enforcement agency within 100 miles 拉里在方圆100英里内动用全部警力
[06:10] Looking for you,and i have been suspended. 抓捕你 而且我已经被停职了
[06:11] All i want you to do is make an i.d. 我只要你帮我查一个人
[06:13] I got a frame grab from the hospital’s surveillance. 我从医院的监控录像上截取了一张图像
[06:14] I sent you a photo of the man who did kill burnett. 我把杀害伯内特的凶手照片发给你
[06:17] It’s in your inbox. 在你的收件箱里
[06:21] Renee,this man is the only connection i have to whoever else 蕾妮 此人是能帮我们找出这次事件
[06:24] Is involved in this thing. 幕后指使的唯一线索
[06:26] Please,i need your help. 求你了 我需要你的帮助
[06:29] Look, i know you don’t agree with some of thing i did today. 我知道你对我今天的行事方式有意见
[06:32] But… i’m telling you the truth. 但是我跟你说的是事实
[06:37] Renee? 蕾妮
[06:39] You know what? 你知道吗
[06:42] Forget it. i’m-i’m sorry. 算了 抱歉
[06:44] I made a mistake. 我找错人了
[06:45] I’ll call you back at this number. 我一会打给你
[06:53] Metro police, 首府警察
[06:54] This is the fbi reporting. 这里是联邦调查局的通告
[06:55] We have a suspect,jack bauer,that’s escaped custody. 嫌犯杰克·鲍尔已从拘押中逃脱
[06:58] All available units,please respond. 所有小队 收到请回答
[07:09] Yes,quinn. 奎恩 请讲
[07:10] Bauer got away from the fbi. 鲍尔从联邦调查局跑了
[07:12] How? 怎么回事
[07:13] Well,bauer is an extremely impressive operative. 鲍尔是名身手不凡的探员
[07:15] You don’t have to tell me that. 这点不用你来提醒我
[07:17] But the fbi has launched a major effort to apprehend him. 联邦调查局正在全力抓捕他
[07:20] He won’t be able to avoid them for long. 他撑不了多久的
[07:22] Well,we’ll see,won’t we? 静观其变吧
[07:23] Monitor the situation,keep me apprised. 继续追踪情况 及时反馈
[07:26] Yes,sir. 是的 先生
[07:28] If bauer connects us to juma, 如果鲍尔把我们和朱玛联系上
[07:31] It could seriously impede this operation. 会严重阻碍这次行动
[07:33] Yes,it could. 没错
[07:37] Is the shipment on time? 货能准时送到吗
[07:38] Yes. due into port in the next hour. 是的 一个小时后到港
[07:41] Then I don’t foresee a problem. 那就没问题了
[07:43] Once the weapons are deployed, 一旦武器部署到位
[07:45] Then it doesn’t matter what mr. bauer or anyone else knows. 鲍尔和其他人知道与否就无关紧要了
[07:50] Something wrong? 还有问题吗
[07:51] No,sir. 没有了 先生
[07:54] Mr. seaton,I get no pleasure 西顿先生 想到这么多人会命丧我手
[07:58] From the knowledge that people will die at our hands. 我也深感内疚和痛苦
[08:03] One single soul,the loss of one soul is tragic to me, 死去的每一个人 对我来说都是一场悲剧
[08:07] Let alone the numbers we’re talking about! 更别说是这么大的一个伤亡数字
[08:09] But do not forget that every war 但你不要忘了
[08:11] Worth fighting involves collateral damage. 任何战争都会有附带伤亡的
[08:14] And what we’re doing 而且我们现在做的事
[08:15] Is fundamentally and absolutely necessary! 从根本意义上来说是绝对必要的
[08:18] And I know you understand that! 我希望你清楚这点
[08:20] Of course. 当然
[08:30] Wake up our colleagues 叫醒同事们
[08:32] And have them assembled in one hour. 让他们在一小时之内集合
[08:34] And tell them to pack their pajamas and their toothbrushes. 告诉他们带上睡衣和牙刷
[08:37] It’s gonna be a long night. 今夜会很漫长
[08:53] Yeah? 请讲
[08:53] – I have an I.D. – Who is it? -查到了 -是谁
[08:55] John quinn. 约翰·奎恩
[08:56] Black ops combat vet. 参与秘密行动的退伍老兵
[08:57] Served tours all over the world. 在世界各地都执行过任务
[08:59] Now he works for starkwood. 现在他在斯塔克伍德公司供职
[09:00] The defense consultant? 国防部的顾问公司吗
[09:02] Uh,yeah,they started out as consultants, 是的 他们开始只是搞咨询服务
[09:03] But over the past few years,while you were 但在过去你身处异国他乡的几年里
[09:05] Out of the country,the pentagon outsourced 五角大楼外包了许多
[09:07] Billions of dollars in contracts to them. 亿万美元的合同给他们
[09:09] What kind of contracts? 什么样的合同
[09:10] Manpower. 人力资源输出
[09:11] Starkwood’s basically a private army. 斯塔克伍德公司本质上就是一支私人军队
[09:13] They recruit ex-soldiers and swat team members 他们从世界各地
[09:14] From around the world, 招募了许多退役士兵和反恐特警
[09:16] Then they hire them back to the military security teams. 雇佣他们组成军事安保小组
[09:18] We’re talking thousands of men deployed here and abroad. 成千上万的特警驻扎在国内外
[09:21] Starkwood work with juma? 斯塔克伍德和朱玛是一伙的吗
[09:22] Well,if they did,it wasn’t on the books. 即使是 也根本无案可查
[09:24] But,you know,if anyone knows,it’s senator mayer. 但若有人知情 就一定是迈尔参议员
[09:27] Why mayer? 为什么是他
[09:30] After he dismantled ctu, 解散了反恐小组之后
[09:31] He launched several other investigations. 他又开始了一系列的调查
[09:33] One of them has been looking at starkwood. 斯塔克伍德公司也在其中
[09:34] What were they accused of? 指控的罪名是什么
[09:36] The hearings are classified,but 听证会是保密的
[09:37] Supposedly,mayer has enough to put them out of business. 但想必迈尔该有足够的证据搞垮他们
[09:40] Okay,i’m gonna need to talk to him. 好的 我现在就去找他谈
[09:42] See if you can access the CIRG logs. 能否查下紧急事件反应小组的记录
[09:44] They should have a location on him. 应该可以找到他的位置
[09:45] Okay. i’ll send you mayer’s location as soon as i have it. 好的 我找到之后马上发给你
[09:48] Thanks. 谢谢
[09:52] Agent walker still here? 沃克探员还在这吗
[09:54] She was just in her office. 她在她的办公室
[09:55] But there’s somebody waiting to see you 但有个人在会议室
[09:57] In the conference room. they need to… 等着见你 他们要…
[10:04] Critical Incident Response Group-White House Guest Status. [紧急事件反应小组 白宫访客明细]
[10:09] Senator Blaine Mayer. In transit to private residence. [参议员布莱恩·迈尔 转移到私人宅邸]
[10:16] Encrypt and send operation. [任务加密并发送]
[10:23] Just have a few more forms to fill out, 我还有几个表格要填
[10:25] Then I’m taking off. 填好我就走
[10:26] You hear what happened at the hospital? 你知道发生在医院的事了吗
[10:30] After everything that jack’s done today, 杰克今天为我们做了这么多
[10:31] Do you really believe that he murdered Burnett? 你真的相信他杀了伯内特吗
[10:34] I don’t know. 我不知道
[10:35] I… I don’t care. 我 我不在乎
[10:37] He’s a federal fugitive and needs to be found. 他是联邦政府逃犯 必须抓他归案
[10:39] But you think it’s possible that he did this? 但你觉得有可能是他杀的吗
[10:43] ‘Cause I’m not sure I do. 因为我不太能相信这点
[10:48] It’s been a long day. 真是漫长的一天
[10:50] Go home,get some sleep. 回家睡觉去吧
[10:54] – I’ll call you in the morning. – Okay. -明早我会打电话给你 -好的
[11:05] Excuse me,Larry. 打扰一下 拉里
[11:07] Morris o’brian is waiting in the conference room. 莫里斯·奥布赖恩正在会议室等你
[11:09] He wants to know why his wife is in holding. 他想知道我们为什么关押克洛伊
[11:13] Renee talked to bauer. 蕾妮和鲍尔通过话了
[11:15] How do you know? 你怎么知道的
[11:19] Access her phone log for the last 15 minutes 检查她最近15分钟的电话记录
[11:22] And get into her workstation, find out what she’s been doing 进入她的工作站 看看她到底在干什么
[11:25] All right. 好的
[11:26] If we want to catch bauer,she’s our best shot. 要抓住鲍尔 她是我们的最佳途径
[11:28] Okay. 知道了
[11:39] We’ve received confirmation that president taylor 有消息确认泰勒总统
[11:42] will be making a statement to the country shortly. 稍后会发表全国演说
[11:44] She is expected to address the attack on the white house 她将陈述1小时前刚从一场惊心动魄的救援中
[11:47] that ended an hour ago in a startling rescue. 结束的针对白宫的袭击事件
[11:49] Now,based on the few details we have, 目前 据我们现有的少量情报来看
[11:51] We do know the rescue resulted in the death 我们已确认 朱玛和他的部队
[11:53] Of general juma and all of his forces. 在这次救援行动中已被尽数歼灭
[11:57] Angela,how much lead time does the media need, 安吉拉 我写完修正稿后
[11:59] Once I’m finished with my revisions? 媒体还要多久准备好
[12:01] The major outlets will put us on immediately. 主流媒体会即刻播出我们的演讲
[12:04] I’ll be done shortly. 我马上就好了
[12:05] Thank you,angela. 安吉拉 谢谢
[12:10] I have a thought 您要不要听一下
[12:12] About the speech,if you’d like to hear it. 我对这次演说的建议
[12:14] Of course. 当然了
[12:15] Right now your main thrust is reassurance. 现在您演说的首要目的就是要安抚民众
[12:18] The attacks are behind us, 危机已经过去
[12:19] Everything’s going to be back to normal. 一切将恢复正常
[12:21] But I think you’re missing an opportunity here. 但我认为您错失了一个良机
[12:23] To do what? 是做什么的良机呢
[12:25] Claim victory. 宣布胜利
[12:27] To say that juma’s death means standing up 声明朱玛的死意味着 勇敢地起来
[12:29] To tyranny works, 抵抗暴政的行为立竿见影了
[12:30] and that your decision to send troops into sangala was the right one. 而您出兵桑加拉的决定是正确的
[12:33] I’m not sure that this is 我认为现在并不是
[12:35] The appropriate time to sound triumphant,livy. 欢呼雀跃的恰当时机 利维
[12:37] A lot of lives were lost today. 今天很多人失去了生命
[12:40] And by addressing those deaths,you give them meaning. 您对亡灵的追悼 将令他们死得其所
[12:43] Those people are heroes 那些人是英雄豪杰
[12:45] Who died in a war that was worth fighting. 他们为正义的战争而牺牲
[12:49] Let’s work it in. 好吧 我会加上去的
[12:56] Come in. 请进
[13:01] Madam president,i have some troubling news. 总统阁下 我有个坏消息
[13:04] May i speak with you alone? 可以和您单独谈谈吗
[13:06] You my speak freely in front of olivia. 你可以在奥利维亚面前直说
[13:13] Just after the attack on the white house, 在白宫遇袭之后
[13:15] Jack bauer came forward 杰克·鲍尔提供了
[13:16] With a disturbing claim. 一个令人堪忧的情报
[13:18] He said there were people 他说还有一些涉案人员
[13:20] Still at large who were involved in the conspiracy– 仍然逍遥法外
[13:23] Persons unknown who had helped juma 正是这些不知名的家伙帮助朱玛
[13:25] Plan and execute the attacks. 策划并实施了这次袭击
[13:27] Did bauer have any evidence of this? 鲍尔有证据吗
[13:29] Nothing concrete. 没有确凿的证据
[13:31] But he promoted the notion that ryan burnett 但他认为莱恩·伯内特
[13:34] Was our best chance of identifying these people, 是我们找出这些人的最佳机会
[13:36] And bauer asked to be allowed to question him. 鲍尔要求我授权去审讯他
[13:39] This was supposed to be a controlled situation. 情况本该在掌控之中
[13:43] A ploy to intimidate burnett into giving up intel. 本打算设计让他威胁伯内特如实招供
[13:50] So,I granted bauer’s request. 所以我同意了鲍尔的请求
[13:54] It was a terrible mistake. 但我铸成了大错
[13:56] What happened,ethan? 伊桑 发生什么事了
[13:58] Burnett is dead. 伯内特死了
[14:00] My god… 天哪
[14:01] The evidence suggests that he was killed by bauer. 证据表明 他是被鲍尔所杀
[14:05] I don’t believe it! 我不相信
[14:07] His claim of another party being involved in the attacks 他声称参与这次阴谋的另有其人
[14:10] Appear to have been a fabrication. 这话看起来是一个谎言
[14:12] A fabrication. 谎言
[14:14] It may have something to do with bill buchanan’s death; 这可能与比尔·布坎南的死有关
[14:16] No one knows. 没人知道
[14:18] But madam president, 但是总统阁下
[14:20] I take full responsibility. 我将对我的行为承担全部责任
[14:21] I was trying to insulate you. 我试图不告诉您是因为
[14:24] To provide you with deniability in case anything went wrong. 万一出了岔子 您可以推诿说不知情
[14:27] Or was it because you thought the president would say no? 或是因为你认为总统会反对你的做法吧
[14:31] Olivia. 奥利维亚
[14:34] Where is bauer now? 鲍尔现在在哪里
[14:36] At large. 依旧在逃
[14:38] The fbi is devoting its full resources to the manhunt. 调查局正全力追捕他
[14:41] Let me know the minute they find him. 一旦找到他 马上向我汇报
[14:44] Yes,ma’am. 好的 阁下
[14:48] Madam president… 总统阁下
[14:51] I’m sorry. 我很抱歉
[15:05] Looks like everything. 看起来东西都齐了
[15:16] She’s on the move. 她要走了
[15:27] Where’s bauer? 鲍尔在哪里
[15:28] I don’t know. 我不知道
[15:29] Don’t you lie to me. 不要对我撒谎
[15:30] We traced two calls from your cell 我们追踪到你给一个
[15:32] To a phone that was reported stolen. 挂失的手机打了两通电话
[15:33] And we know you accessed a classified government database 我们也查出你进入了政府机密数据库
[15:36] And sent someone’s name and address to bauer. 还把某人的姓名和地址发给鲍尔
[15:39] Renee,that makes you an accessory after the fact. 蕾妮 这样一来你成了事后从犯了
[15:42] Now tell me where he is. 告诉我他在哪
[15:44] I can’t. 我做不到
[15:47] – Damn it! – I still don’t believe that he did this. -该死 -我还是不信是他干的
[15:49] Then explain to me why he’s not turning himself in, 那解释下他为什么不自首
[15:51] And letting us help him find this mysterious third party. 让我们帮他找到那莫须有的第三方
[15:54] Because he was framed and he doesn’t trust 因为他被陷害而且他不相信
[15:55] Our ability to work through it. 我们能为他洗脱罪名
[15:57] And,you know,after what we’ve put him through, 在我们对他那般地不公后
[15:59] How can you blame him? 我们怎能再责备他呢
[16:00] You’re actually willing to sacrifice everything to protect him. 你真愿为保全他而牺牲一切吗
[16:06] Once jack finds the evidence,he will call us. 杰克找到证据后 他会给我们打电话的
[16:09] You know,janis is decrpyting what you sent. 詹尼斯在破译你发出的信息
[16:13] It’s not going to take her a long time. 用不了多久
[16:15] We are going to find him. 我们就会找到他的
[16:16] Renee,tell me whose information you sent. 蕾妮 告诉我你发的是谁的资料
[16:19] I’ll let the A.G. know that you’re cooperating. 我会告诉司法部长 你很合作
[16:23] I’m sorry,larry. 抱歉 拉里
[16:26] Put her in holding. 把她关起来
[16:28] Mirandize her. 告知她所享有的合法权利
[16:51] Good night,sir. 晚安 先生
[16:52] See you in the morning. 明早见
[17:42] Hello? 有人吗
[17:52] Keep your hands where i can see them,senator. 把你的手放在我看得到的地方 参议员
[17:54] Bauer. 鲍尔
[17:55] Take a seat. 坐下
[18:03] I know what you did to ryan burnett. 我知道你对莱恩·伯内特都做了什么
[18:05] I’m not going to let you butcher me like you did him. 我不会让你那样杀了我的
[18:07] You want me dead,bauer, 你想我死的话 鲍尔
[18:10] You’ll have to kill me where i stand. 那你就在这动手吧
[18:11] If i wanted to kill you,senator, 参议员 如果我想杀你
[18:13] You’d be dead already. 你早就死了
[18:14] Now take a seat! 给我坐下
[18:27] You’re a real enigma,bauer. 你真让人费解 鲍尔
[18:28] An hour after you save the president from terrorists, 在你把总统从恐怖分子魔掌中救出的1小时后
[18:31] You murder a federal witness in cold blood. 你却残忍地杀害了一名联邦证人
[18:34] I didn’t kill burnett. 我没杀伯内特
[18:36] This man did. 是他干的
[18:37] Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[18:38] No. 不知道
[18:40] His name is john quinn. 他叫约翰·奎恩
[18:41] He works for starkwood. 他为斯塔克伍德公司卖命
[18:43] What in the world does starkwood have to do with this? 这和斯塔克伍德公司有什么联系
[18:46] I don’t know yet. 我还不清楚
[18:47] But i do know they sent someone to kill burnett 但我知道他们派人杀了伯内特
[18:49] And frame me to cover up their involvement 并陷害我来掩盖他们
[18:50] In everything that’s happened today, 今天所策划的一切阴谋诡计
[18:52] Including the attack on the white house. 包括这次对白宫的袭击
[18:56] That’s a hell of a theory,bauer. 鲍尔 这简直是天方夜谭
[18:57] But you’ll have to spin a better story than that 但如果你妄想以此洗脱罪名的话
[19:00] If you expect it to get you off the hook. 那你还得给我编个更好的故事吧
[19:02] Senator,i did not come here to clear my name. 参议员 我不是来为自己证明清白的
[19:03] I’m trying to understand 我只想搞清楚
[19:05] The connection between juma and starkwood. 朱玛和斯塔克伍德之间的联系
[19:07] There isn’t one. 没有任何联系
[19:11] I’ve spent the better part of six months investigating starkwood. 我花了6个月的时间来调查斯塔克伍德
[19:16] If there was a connection to juma or sangala, 如果和朱玛或桑加拉有关的话
[19:18] I would know it. 我早就知道了
[19:18] I want to see every file you have concerning that investigation. 我想看下你们所有相关的调查文件
[19:22] Look… 听着
[19:25] Starkwood has let their security teams run amok 斯塔克伍德公司纵容其安保队
[19:29] All over the world,with no oversight. 在全世界胡作非为 却坐视不管
[19:32] They’ve bribed their way into large contracts, 他们试图以贿赂取得大项目的订单
[19:34] They’ve tried to influence foreign policy to their own benefit– 他们试图干涉外交政策来为己所用
[19:37] all good reasons Why this country should not be outsourcing 这就是为什么这个国家不该把军事行动
[19:40] Its military operations to private corporations. 外包给私人企业的原因
[19:45] And i am going to shut them down. 我会让他们关门大吉的
[19:49] But there is nothing to remotely suggest 但没有任何证据表明
[19:52] They’d be involved in terrorist attacks on their own country 他们和本次针对祖国的恐怖袭击有牵连
[19:55] For any amount of money. 他们绝不会为钱出卖国家
[19:57] Maybe they have different reasons for helping juma. 他们帮助朱玛可能另有所图
[20:00] Like what? 图什么
[20:01] I don’t know. 我不知道
[20:03] Sir,i believe this country is still under attack, 先生 我相信这个国家还会受到攻击
[20:05] And there has to be a reason. 而这一切一定有一个合理的解释
[20:07] And i’m supposed to believe this, coming from a man who’s holding me hostage? 难道我该相信一个绑架我的人的鬼话吗
[20:13] I need access to those files. 我要查看那些文件
[20:16] And if the connection Between juma and starkwood isn’t there, 如果朱玛和斯塔克伍德之间没有牵连
[20:21] Will you turn yourself in,then? 你愿意自首吗
[20:27] Just open the files,sir. 打开文件 先生
[20:48] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[20:50] The president will be making a brief statement tonight. 总统今晚会发表一个简短的讲话
[20:53] Good luck,mom. 祝你好运 妈
[20:55] I’m sure you’ll understand, based on the events of today, 我相信你们会理解 基于今天发生的事件
[20:57] There will be no opportunity for follow-up questions. 讲话后没有提问的环节
[21:02] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[21:03] The president of the united states. 总统阁下驾到
[21:17] Thank you very much. 谢谢你们
[21:19] Thank you. 谢谢
[21:23] Thank you. 谢谢
[21:27] My fellow americans,john adams, 亲爱的美国同胞们 约翰·亚当斯
[21:31] The first president to take up residence in the white house, 第一位在白宫居住的总统
[21:34] Once prayed for heaven to bestow 曾向上苍祈福
[21:36] Its blessings on this place. 祈祷白宫永享太平
[21:38] Tonight,those blessings have seen us through 今晚 上天保佑 让我们从
[21:42] A brutal attack by a desperate tyrant. 一群玩命之徒的袭击中化险为夷
[21:45] We have lost friends and loved ones here, 我们失去了朋友和所爱的人
[21:48] But we have prevailed. 但我们胜利了
[21:51] I have commanded law enforcement agencies, 我已经命令执法机构
[21:53] Emergency services and first responders 突发事件处理部门及其反应小组
[21:56] To keep their deployment level… 时刻准备着
[21:57] Mr. kanin,ken dellao,cnb. 卡宁先生 我是肯·德奥 CNB的记者
[21:58] I’m wondering if you can confirm some information I received a short time ago? 你能否确认下我刚收到的一条消息
[22:02] Ken,this is clearly not the time… 肯 现在真不是时候
[22:04] Yeah,i’m,i’m going to be reporting in this evening’s broadcast 我想在今晚的报道中播出
[22:07] That a rogue ex-federal agent named jack bauer 一名叫杰克·鲍尔的前联邦探员
[22:09] Is the prime suspect in the murder of ryan burnett. 涉嫌谋杀了莱恩·伯内特
[22:13] …cannot forget today’s events. …无法忘记今天的事件
[22:16] The lives we lost… 那些牺牲的生命…
[22:17] Where did you get this? 你从哪听到的
[22:18] So,it’s true,then? 这么说是真的了
[22:20] I’m not confirming anything. 我没这么说
[22:22] I’ll also be reporting that you authorized bauer’s release from custody 我还会报道 是您授权释放了鲍尔
[22:25] And arranged for his access to the victim. 并安排他接近受害者
[22:29] …daughters and sons,brothers and sisters, 儿女们 兄弟姐妹们
[22:33] But they have not taken our spirit. 但他们夺不走我们的灵魂
[22:36] Make no mistake,today’s attacks 没错 今天的袭击
[22:38] Were intended to crush our resolve. 本来是企图摧毁我们的决心
[22:41] Mr. kanin. 卡宁先生
[22:42] I said no comment. 我说过 无可奉告
[22:43] But america is not so easily broken. 但美国绝不会那么轻易屈服
[22:46] Our military action in sangala has been a success. 我们在桑加拉的军事行动已大获全胜
[22:50] At this hour,our forces 此时此刻 我们的部队
[22:53] have taken control of sangala city. 已经控制了桑加拉
[22:55] We have won. 我们赢了
[22:57] I see you’re back to your old tactics. 看来你又在耍老把戏了
[23:00] What? 什么
[23:01] You leaked the story of burnett’s murder 你把伯内特的死
[23:03] And my involvement to the press. 还有我的介入都透露给了媒体
[23:04] Ethan,i don’t know what you’re talking about. 伊桑 我不知道你在说什么
[23:12] Olivia,don’t bother denying it. 奥利维亚 别想抵赖了
[23:15] I can count on one hand the number of people who knew i’d authorized bauer’s release. 知道我授权释放鲍尔的人屈指可数
[23:20] So another one of your errors in judgment 那么你的又一次判断失误
[23:23] bites you on the ass. 让你搬起石头砸了自己的脚
[23:24] And you think you can lay the blame on me. 你还妄想把责任推到我身上
[23:28] Do you realize what you’ve done? 你知道这么做的后果吗
[23:30] In trying to hurt me, 为了伤害我
[23:32] You’ll have caused tremendous damage to your mother. 你会严重地伤害你母亲
[23:35] The president has gone on record 总统一向是公开反对
[23:38] That torture is unacceptable under any circumstances. 任何情况下的刑讯逼供的
[23:42] When this gets out,it will look like bauer was sent 这事一旦曝光 看上去鲍尔
[23:45] Exactly for that. 就是被派去折磨犯人的
[23:46] It’ll be a political disaster. 这将成为一场政治浩劫
[23:48] You’ve gone too far this time. 你这次玩过头了
[23:49] I’m not listening to you anymore. 我受够你的唠叨了
[23:51] I’m not going to let you get away with this. 我不会让你轻易得逞的
[23:53] Get your hands off me. 把你的手放开
[23:56] As americans, We should stand together 作为美国人 我们应该同舟共济
[24:00] proud of what we have achieved. 为我们的成就感到自豪
[24:01] Thanks to the efforts and the sacrifices 感谢那些今晚 在我们祖国大地上
[24:05] Of so many,this place,our national home, 不屈不挠 抛头颅洒热血的
[24:10] Stands tall tonight. 仁人志士们
[24:13] And all our citizens can sleep soundly with the knowledge 我们的人民可以安然入睡了
[24:17] That the blessings of freedom continue to shine upon us all. 因为自由的荣光仍在闪耀
[24:22] No,there’s been no sign of bauer in the northeast sector, 没有 东北区域不见鲍尔的踪影
[24:25] So expand your cordon to the 25-mile mark. 把警戒线范围扩展到25英里标记处
[24:28] And be prepared to back up metro. 做好支援首府警局的准备
[24:30] I’m directing them to begin random traffic stops,citywide. 我正叫他们在全城随机抽查过往车辆
[24:33] Thank you. 谢谢
[24:36] I isolated the data renee uploaded to bauer, 我把蕾妮传给鲍尔的数据分离出来了
[24:38] But i can’t get past the file header. 但文件标题后的内容我就进不去了
[24:39] What does that mean? 什么意思
[24:41] She encrypted the name and address she used, 她把姓名地址都加密了
[24:43] And i can’t seem to crack it. 我解不开
[24:44] – You can’t? – she used her personal computer. -解不开吗 -她用的是她的个人电脑
[24:47] This is very serious encryption. 这个加密非常复杂
[24:48] – I mean,there are some high-level people who can do it. – like who? -只有一些高手才能做到 -谁能
[24:52] Chloe o’brian– but from what you’ve 克罗伊·奥布赖恩 但你告诉我
[24:53] told me,she’s too loyal to Bauer. 她对鲍尔忠心不二
[24:55] Is her husband still here? 她丈夫还在这里吗
[24:58] Yeah. He’s waiting to see you. 是的 他正等着见你呢
[25:00] According to her file,he’s a level-six analyst,too. 档案上显示他也是六级分析员
[25:03] I have no idea how much longer i’m going to be here. 我不知道还要在这里待多久
[25:07] Just do me a favor and give prescott his babu 帮我个忙好吗 在你把普雷斯科特
[25:10] Before you put him down. 放上床睡觉前 把巴布熊给他
[25:13] Yeah,i’m going to have to call you back. yeah. 好的 我迟些打给你
[25:15] Mr. o’brian,i’m larry moss. 奥布赖恩先生 我是拉里·莫斯
[25:17] Yeah,i’d like to see my wife. 我想要见我妻子
[25:21] All right. 没问题
[25:29] What the bloody hell are you holding her for? 你们凭什么关她
[25:31] Obstruction,evidence tampering. 妨碍公务 篡改证据
[25:34] I think you should be more concerned about 我觉得你更应该考虑的是
[25:36] – What you can do to get her out. – sorry? -怎么把她弄出来 -什么
[25:38] Help us find jack bauer. 帮我们找到杰克·鲍尔
[25:40] Last i heard from chloe, 上次克洛伊提到他时
[25:42] jack was working for the bureau. 杰克还在为局里工作
[25:44] That’s you,if i’m not mistaken. 如果我没弄错的话 他是为你办事
[25:46] He was. 以前是
[25:47] Until he snapped and murdered a federal witness. 直到他突然失控 杀了一个联邦证人
[25:49] Really? 真的吗
[25:50] I find that hard to believe. 我很难相信
[25:52] All that’s relevant here is that your wife 当前最重要的是
[25:54] Is going to be prosecuted for colluding with bauer, 你妻子会因跟鲍尔串谋而被起诉
[25:55] Unless you help us find him. 除非你帮我们找到他
[25:57] Mr. o’brian, 奥布赖恩先生
[25:59] A short time ago, 不久前
[26:00] One of our agents was in touch with jack bauer. 我们的一个探员跟杰克·鲍尔联系过
[26:02] She sent a name and address 她发了一个地址和名字给他
[26:04] That we assume is his next destination. 我们判断杰克应该是去那了
[26:06] Unfortunately,it’s encrypted with blowfish 148. 很不幸 这是用河豚148算法加密的
[26:09] No one here knows how to crack that. 这里的人都不知道怎么破解
[26:12] Therefore,we need your help. 所以我们需要你的帮助
[26:14] Please. 请帮帮我们
[26:15] You have to understand something. 你们得知道
[26:18] Jack bauer and my wife have a very long history. 杰克·鲍尔跟我太太的交情甚笃
[26:21] I consider him to be a friend. 我也把他当做朋友
[26:22] And he’ll have his day in court. 他会有在法庭上申诉的机会的
[26:24] But the case against your wife is rock solid. 但你太太的这个案子是铁证如山
[26:28] I can’t. 我办不到
[26:30] We’re talking about her serving a minimum sentence of 15 years. 你太太面临的是至少15年的监禁
[26:34] Your son will be 19 by the time she gets out of prison. 她出狱的时候你儿子都19岁了
[26:49] I want guarantees of full immunity, 我要份完全豁免权的担保书
[26:53] No jail time,expulsion of all charges from her record. 不用坐牢 撤销所有指控和案底
[26:56] You have my word. 我答应你
[26:57] – You are a witness to this agreement. – Yes. -你是这份协议的见证人 -好的
[27:00] Show me the file. 给我看看文件
[27:02] Original information– 16- or 32-bit word length? 原始信息是16位还是32位字长的
[27:05] thirty-two. 32位的
[27:08] Native or modified data points? 是原始的还是修改的数据点
[27:10] Native. 原始的
[27:12] The designer of this algorithm 这个算法的设计者
[27:16] Built a backdoor into his code. 在他的代码里植入了后门程序
[27:18] Decryption’s a piece of cake if you know the override codes. 如果你知道超驰代码 解密就轻而易举
[27:20] And you do? 你知道
[27:22] Yeah. 当然
[27:23] Will this take long? 要很久吗
[27:25] Course not. 当然不会
[27:30] Mr. o’brian,can you tell me specifically 奥布赖恩先生 你能确切告诉我们
[27:33] When you’ll have the file decrypted? 什么时候这份文件能解密完
[27:35] Yes. 好的
[27:40] Now. 解完了
[27:41] Your agent sent jack to 你的探员让杰克去乔治敦
[27:43] 951 deerbrook avenue,georgetown, 迪尔布鲁克大街951号
[27:46] Residence of senator blaine mayer. 参议员布莱恩·迈尔的住宅
[27:50] Assemble the field teams. Tell them we have a probable location on bauer. 召集外勤小组 告诉他们鲍尔的位置
[27:53] And get metro pd on the way. 叫首府警局也开始行动
[28:12] No luck reaching mayer on his cell 迈尔的手机接不通
[28:14] or at the house. 家里电话也一样
[28:15] The phone company said the line was shorted out on-site. 电话公司说 那边的线路短路了
[28:18] Yeah,that’s bauer. 没错 准是鲍尔干的
[28:19] Why is he doing this? 他为什么这么做
[28:20] Because mayer spent the last six months 因为过去的6个月以来
[28:22] Trying to send bauer to prison for the rest of his life. 迈尔一直想让鲍尔在狱中度过余生
[28:24] All right,metro pd is closing in on mayer’s residence. 好吧 首府警局正赶往迈尔的住宅
[28:28] I’ve authorized them to move in as soon as they’re in position and at strength. 我已批准 一旦到齐就位 就冲进去
[28:31] I told them, 我提醒过他们
[28:33] and i’m telling you,it is impossible to overestimate bauer. 也提醒下你们 不要低估鲍尔
[28:36] He has more training and more experience 他训练有素 经验老道
[28:38] Than anybody in this room,and that includes myself. 比我们这里 包括我在内的任何人都要强
[28:40] Okay,let’s move. 好了 开始行动
[28:42] Agent moss will be running on-point tactical 莫斯探员将会跟联邦探员一起
[28:44] with fbi teams on five. 在5号频道执行高级战术行动
[28:46] All units must register and log their com through me, 所有小组都必须将通话频道与我连接
[28:49] And i will distribute recognition codes and credentials. 我会分发识别码和认证码
[28:56] – Chloe… – i can’t believe you. -克罗伊 -简直无法相信
[28:58] You’re helping them catch jack. 你竟然帮他们抓杰克
[29:00] I did it for you. 我都是为了你
[29:01] This is the last thing i would have wanted. 这是我最不想要你做的
[29:03] – How could you do this? – let’s see,for a start, -你怎么做得出来 -想想看 起先
[29:05] I thought it might be nice to spare prescott 我想 也许普雷斯科特就不必因为有个
[29:07] The inconvenience of having a convict for a mother. 罪犯妈妈而给他带来诸多不便了
[29:10] – Jack saved your life. – i don’t deny that i owe him. -杰克救过你 -我并没有否认 我欠他的
[29:13] But my child and my marriage comes first, 但我的孩子跟婚姻是第一位的
[29:17] And it should for you,too. 你也应该这么想
[29:20] Chloe,love,you’ve helped jack enough. 克罗伊 你帮杰克够多了
[29:22] You have. 真的
[29:24] And you can’t go deciding to make this sacrifice on your own any more. 你不能再自作主张牺牲自己了
[29:30] But he didn’t do what they’re saying he did. 但他并没有干过他们说的那些事啊
[29:33] Then he can prove that when they take him into custody. 那么他被捕后可以再证明自己清白
[29:35] If they give him the chance. 那也要他们给他机会才行
[29:53] At the hearing this morning, 今早的听证会上
[29:56] you said you had no regrets about what you’ve done. 你说你对自己的所作所为无怨无悔
[29:59] But what i saw was a man full of regret. 但我看到的是一个极度悔恨的人
[30:03] Of course i have regrets,senator. 参议员 我当然有悔恨的事
[30:09] I regret losing my family. 我悔恨失去了家庭
[30:11] My wife was murdered because i was responsible 我妻子被杀是因为我负责保护
[30:14] For protecting david palmer during an assassination attempt. 戴维·帕默尔免遭刺杀
[30:20] My daughter can’t even look at me. 我的女儿现在甚至都不能看我一眼
[30:22] Every day,i regret looking into the eyes of men,women and children, 每天 我都后悔瞥见的那一双双世人的眼睛
[30:27] Knowing that,any moment, 我深知 或许就在下一刻
[30:28] Their lives might be deemed expendable 他们就会被当做牺牲品
[30:30] In an effort to protect the greater good. 只为维护那更高的利益
[30:32] I regret every decision or mistake i might have made 我后悔每一个造成
[30:37] That resulted in the loss of a single innocent life. 无辜生命死亡的决定或错误
[30:41] But you know what i regret the most? 但你知道我最后悔的是什么吗
[30:44] Is that this world even needs people like me. 是这个世界还需要像我这样的人
[30:50] So you think i’m naive to believe 所以你觉得我会天真到去相信
[30:52] We need to hold ourselves to a higher standard of combat? 我们要为一个更高的标准而战斗吗
[30:54] Doesn’t even matter what i think,senator. 我怎么想不重要 参议员
[30:57] You just need to understand where i work, 你只需要理解我工作的地方
[30:59] Things get a lot messier than where you work on the hill. 比你的国会要肮脏得多
[31:03] What you’ve lost,mr. bauer,is tragic. 鲍尔 你遭受的那些是个悲剧
[31:07] What you’ve been compelled to do 以拯救无辜生命之名
[31:09] In the name of saving innocent life is tragic. 你被迫所做的一切都是悲剧
[31:12] Sometimes we need to incur the most horrible losses 有时候我们需要经受最可怕的炼狱
[31:18] In order to uphold the ideals 就为了坚持理想
[31:20] That this country was founded on. 这些理想是我们国家的基石
[31:22] How can we presume to lead the world 要是我们不以身作则
[31:25] Unless we set an example? 怎么还有脸引领世界
[31:30] You make it sound so simple. 你说得轻巧
[31:31] Well,maybe it’s simpler than you think. 也许就是比你想的简单
[31:33] Maybe all the things that you’ve seen and all the things that you’ve done 也许你所看到的和你所做的一切
[31:37] have clouded your vision. 已经蒙蔽了你的双眼
[31:43] Look at this. 看这个
[31:47] Tell me about this car accident. 给我说说这起车祸
[31:49] That has nothing to do with juma. 这跟朱玛没关系
[31:51] Who was the victim? 受害者是谁
[31:52] A source inside of starkwood. A whistle-blower. 一个安插在斯塔克伍德里的线人
[31:55] Unfortunately,he was also a drunk. 不幸的是 他还是个酒鬼
[31:56] He was killed when he wrecked his car 在他从大西洋城回家的路上
[31:58] On the way home from atlantic city. 出车祸死了
[32:00] Blood alcohol off the charts. 血液酒精含量超标
[32:07] Senator,this was no accident. 参议员 这绝对不是事故
[32:09] Your informant was murdered by the same man 杀你线人的跟今晚
[32:11] Who took ryan burnett out this evening. 杀伯内特的是同一个人
[32:13] What does this mean,bauer? 这意味着什么呢 鲍尔
[32:14] They were scared of what he had to say. 他们怕他泄密
[32:16] What does your informant have on starkwood? 你的线人到底知道斯塔克伍德什么秘密
[32:18] He made a lot of wild accusations, 他提出过很多轻率的指控
[32:19] But not a single one of them panned out. 但是没一次是可以告倒他们的
[32:21] Maybe you didn’t dig deep enough. 或许是因为你查得不够深
[32:23] Senator,i need to know exactly what he told you. 参议员 我要知道他究竟告诉你什么了
[32:25] He alleged that starkwood 他声称斯塔克伍德
[32:27] Was blackmailing pentagon officials. 在勒索五角大楼的官员
[32:29] That they were involved in assassination plots. 说他们涉嫌暗杀
[32:31] Even that they were seeking to acquire their own wmds. 甚至说他们企图得到大规模杀伤性武器
[32:34] Specifically what? 具体的是什么
[32:35] Well,i don’t remember,but i’m sure 我记不清了 但我确信
[32:37] That his interview transcript should be there. 电脑里应该有和他接头时的记录
[32:41] Okay,i got it. 好的 我找到了
[32:43] Oh,my god. 天哪
[32:45] That’s it. 这就是了
[32:47] What? 什么
[32:48] Your informant claims that starkwood 你的线人声称斯塔克伍德公司
[32:49] Was trying to acquire a bioweapon. 企图获得生化武器
[32:51] That’s your connection to juma. 这就能联系上朱玛了
[32:52] I don’t understand. 我不明白
[32:53] When juma was in power,it was rumored 朱玛掌权的时候 传闻他在
[32:55] That he was running an illegal weapons program. 实施一项研制非法武器的计划
[32:57] He was developing a bioweapon, 他在研发一种生化武器
[32:59] But nobody could prove it. 但没有人能证明
[33:00] But the people that i knew in sangala 但是我在桑加拉时认识的人
[33:02] Believed he was testing these weapons on his own population. 坚信朱玛在拿自己的国民做实验
[33:04] He used a remote village, Released some kind of pathogen. 他在一个偏僻的山村里释放了一种病菌
[33:07] Everyone there was struck with dementia, 那里所有的人变得痴呆
[33:09] Paralysis and eventually died. 然后瘫痪 直至死亡
[33:11] Why wasn’t this pursued? 为什么没人追究
[33:13] ’cause juma destroyed all the evidence. 因为朱玛毁灭了所有的证据
[33:15] He firebombed the village before anyone could get there, 他抢先一步 用燃烧弹把那里夷为了平地
[33:17] and UN officials had a hard time believing that juma had the technology 联合国的官员也总是很难相信
[33:20] Or expertise to develop such a weapon. 朱玛有技术和专长造出这样的武器
[33:22] But starkwood… they had both. 但斯塔克伍德公司则是二者兼备
[33:25] The technology and the expertise. 技术和专长
[33:27] And what did juma have to offer starkwood? 那朱玛得给他们提供什么呢
[33:29] A safe haven to develop the weapon 研发武器的安全场所
[33:31] And an endless supply of victims to test it on. 和取之不尽的实验品
[33:34] Even if all this was true,why in the world 即使这些都是真的
[33:37] Would starkwood want a bioweapon? 那斯塔克伍德公司要生化武器干嘛
[33:40] Senator,you’ve been trying to dismantle starkwood 参议员 过去的6个月
[33:42] For the last six months. 你都在努力关闭斯塔克伍德公司
[33:44] Maybe they planned on fighting back. 这可能就是他们所策划的反击
[33:46] But regardless,if they have a weapon like this, 但不管怎样 如果他们拥有这样的武器
[33:48] You better believe they intend to use it. 你最好做好他们可能使用它的思想准备
[33:52] Senator mayer! 迈尔参议员
[33:53] This is metro pd! 我是首府警察
[33:55] Don’t you move. 别动
[34:00] Hold on. hold on! 等等 等等
[34:04] You’re obviously on to something. 很明显 你发现了些线索
[34:06] They can help you find the evidence you need to prove your case. 他们能帮你找到证明你清白的证据
[34:09] Right now everyone thinks i killed ryan burnett. 现在他们都以为是我杀了伯内特
[34:12] – No one’s gonna listen to me. – i can protect you. -没人会听我的 -我能保护你
[34:14] I can order them to help us. 我可以命令他们来帮助我们
[34:15] Starkwood infiltrated the white house. 斯塔克伍德已经渗透到白宫了
[34:17] As soon as they find out you’re going after them 一旦他们发现你在追查他们研发
[34:19] For a bioweapon,they’ll bury the evidence. 生化武器一事 就会马上销毁证据的
[34:21] Then we’ll keep the circle small. 那么我们就让知道的人越少越好
[34:23] I can make this happen. 我可以做到的
[34:25] It’s time for you to start trusting the institutions 你牺牲了这么多来保护政府
[34:28] That you’ve sacrificed so much to protect. 该是你相信它一回的时候了
[34:31] Trust isn’t my greatest asset. 信任可不是我最大的优点
[34:33] Son,you have to start somewhere. 孩子 你总要有所转变
[34:37] Senator! 参议员
[34:39] This is metro pd! 我是首府警察
[34:41] You really think you can do this? 你真的认为你能做到吗
[34:43] I know i can. 我对自己有信心
[34:47] Let ’em in. 让他们进来吧
[35:02] No! 不
[36:03] You wanted to see me? 你要见我
[36:04] Yes,livy. 是的 利维
[36:06] Ethan just come to me with something very disturbing. 伊桑刚报告给我一件很恼人的事情
[36:10] I assume it’s about the press leak regarding jack bauer. 我想是有关向媒体透露杰克消息的事吧
[36:14] Ethan seems to think you had something to do with it. 伊桑觉得你跟这事有关
[36:18] I didn’t. 不是我干的
[36:19] I already told him that. 我已经告诉过他了
[36:21] Well,given the past experience between the two of you,he’s not convinced. 鉴于你俩之前的过节 他不相信你
[36:25] And what do you think? 你怎么认为呢
[36:27] I think i need to hear what you have to say. 我想听听你怎么说
[36:30] There’s nothing she can say,madam president. 她没什么好辩解的 总统阁下
[36:32] She was one of the few people 只有几个人知道详情
[36:34] Who knew all the details. 她是其中之一
[36:35] More people knew than you think. 知道的人 比你想象得要多
[36:38] I just got off the phone 我刚和CNB电视台的
[36:40] with the white house segment producer at CNB. 白宫栏目制片人通过电话
[36:43] He won’t give me the source’s name, 他不愿透露线人的名字
[36:44] But he’s willing to confirm 但是他愿意证明
[36:46] That the leak came from someone inside the Federal Marshal’s office. 是联邦执法办里的人走漏了消息
[36:49] He’ll guarantee it didn’t come from the white house, 他担保消息既不是从白宫散布出去的
[36:52] Or from me. 也不是从我这泄露出去的
[36:55] This is verifiable? 可以证明给我看吗
[36:58] Producer’s name is charlie isakson. 制片人的名字叫查理·艾萨克森
[37:00] Here’s his number. 这是他的电话
[37:02] You can call him yourself if you’d like. 不信的话 你可以亲自打给他
[37:11] I offered isakson some 我给了艾萨克森一个提议
[37:13] Exclusive time with you if he killed the story, 如果他不报道此事 就可以做你的专访
[37:15] And he agreed. 他同意了
[37:16] So as long as we get bauer in custody, 只要我们拘押鲍尔
[37:18] We should be able to keep the fallout contained. 消息就不会走漏出去了
[37:22] Ethan,under the circumstances, 伊桑 在这种情况下
[37:24] I think it seems clear that you were mistaken. 我想很明显 是你搞错了
[37:29] I’m satisfied. 我对此很满意
[37:31] Are you? 你呢
[37:32] Yes,madam president. 我也是 总统阁下
[37:35] I’m sorry,olivia, if i misjudged 奥利维亚 如果是我错判了当前形势
[37:38] The situation… And you. 并错怪了你 我向你道歉
[37:41] I want to know 我想知道调查局
[37:44] If the fbi’s any closer to finding bauer. 在搜捕鲍尔这事上有什么进展
[37:46] Yes,ma’am. 好的 阁下
[37:48] That’s all. 就这样吧
[37:58] I’m sorry 对不起
[38:00] – I put you on the spot like that. – i understand. -让你身处如此境地 -我能理解的
[38:03] Ethan didn’t give you much of a choice. 伊桑让你别无选择
[38:05] I just hope 我只希望
[38:06] They find bauer before this gets any worse. 他们能在情况变糟之前 找到鲍尔
[41:27] You’re dying. 你快不行了
[41:29] Just tell me where the weapons are coming in. 告诉我 武器要运到哪
[41:33] When are they getting here? 什么时间运到
[41:36] They’re already here. 已经运到这了
[42:03] Port of Alexandria. Yard C. 2230. [亚历山大港 C2230区]
[42:14] Janis,it’s larry. 詹尼斯 我是拉里
[42:15] We got here too late. 我们来晚了一步
[42:17] Bauer murdered senator mayer. 鲍尔杀害了迈尔参议员
[42:19] Escalate the search for him to region-wide. 把搜捕范围扩大到整个地区
[42:22] I want reinforcements from every branch Within 50 miles brought into this. 通知方圆50英里内所有分部调派增援
[42:26] Copy that. 收到
[42:27] At this point… 鉴于目前形势
[42:28] Orders are to shoot on sight. 我授权你们一见嫌犯 格杀勿论
[42:35] Yeah. 喂
[42:36] Tony,it’s jack. 托尼 我是杰克
[42:37] Jack,i’ve been monitoring the fbi bandwidth. 杰克 我一直监视着调查局的线路
[42:39] What the hell’s going on? 到底发生什么了
[42:41] Listen,man,i need your help. where are you? 兄弟 我需要你的帮助 你在哪
[42:43] 3rd street and b. 第三大街和B大街交汇口
[42:44] Okay,listen to me,i need you to meet me at the port of alexandria. 好 听我说 我们在亚历山大港见面
[42:47] I need you to bring a weapons and a surveillance package. 带上武器 还有侦测设备
[42:49] – Get there as soon as possible. – jack,wait. -尽快赶到那里 -杰克 等等
[42:51] I can’t. i’ll get back to you as soon as i’m en route. 来不及了 路上我再打给你
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号