Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Ken Dellao,CNB. 我是肯·德奥 CNB的记者
[00:16] I’m wondering if you can confirm some information. 我想跟您确认一条信息
[00:18] I’m gonna be reporting in this evening’s broadcast 我想在今晚的报道中播报
[00:22] that a rogue ex-federal agent named Jack Bauer 一名叫杰克·鲍尔的前联邦探员
[00:24] is the prime suspect in the murder of Ryan Burnett. 涉嫌谋杀了莱恩·伯内特
[00:27] You leaked this story of Burnett’s murder 你把伯内特被杀的消息
[00:29] and my involvement to the press. 还有我的介入都透露给了媒体
[00:30] So another one of your errors in 那么你又一次的失策
[00:32] judgment bites you on the ass. 让你搬起石头砸了自己的脚
[00:34] You’ve gone too far this time. 你这一次玩得过火了
[00:36] Renee,it’s Jack. Don’t hang up the phone,please. 蕾妮 我是杰克 拜托别挂电话
[00:38] Whatever they told you,I did not kill Burnett. 不论他们怎么说 我没杀伯内特
[00:40] I sent you a photo of the man who did. 我把真凶的照片发给你了
[00:43] All I want you to do is make an ID. 我只是想让你查明他的身份
[00:45] John Quinn,Black Ops combat vet. 约翰·奎恩 参与秘密行动的退伍老兵
[00:47] He works for Starkwood. 现在为斯塔克伍德公司卖命
[00:49] Starkwood work with Juma? 斯塔克伍德和朱玛是一伙的吗
[00:50] If they did,it wasn’t on the books. 即使是 也根本无案可查
[00:52] You know,if anyone knows,it’s senator Mayer. 但若有人知情 就一定是迈尔参议员
[00:54] Renee,where’s Bauer? 蕾妮 鲍尔在哪
[00:57] – I don’t know. – Don’t you lie to me. -不知道 -别骗我
[00:59] We know you accessed a classified government database 我们知道你进入了政府机密数据库
[01:01] and sent someone’s name and address to Bauer. 把某人的姓名和地址发给了鲍尔
[01:03] Tell me where he is. 告诉我他在哪
[01:04] I can’t. 我办不到
[01:06] Put her in holding. 把她关起来
[01:07] Mirandize her. 告知她应享有的权利
[01:09] If Bauer connects us to Juma, 如果鲍尔把我们和朱玛联系起来的话
[01:10] it could seriously impede this operation. 这次行动就会严重受阻
[01:12] Yes,it could. 是的 没错
[01:14] Is the shipment on time? 货能按时送到吗
[01:16] Yes. Due into port in the next hour. 能 一个小时内到港
[01:19] Once the weapons are deployed, 一旦武器部署完毕
[01:20] then it doesn’t matter what Mr. Bauer or anyone else knows. 鲍尔或是其他人知不知道都无所谓了
[01:24] I didn’t kill Burnett. 我没杀伯内特
[01:25] This man did. 是这个家伙杀的
[01:26] His name is John Quinn. 他叫约翰·奎恩
[01:28] He works for Starkwood. 他为斯塔克伍德卖命
[01:30] And what does Starkwood have to do with this? 那斯塔克伍德和这一切有什么关联
[01:32] Your informant claims that Starkwood was trying 你的线人声称斯塔克伍德企图
[01:34] to acquire a bioweapon,and that’s your connection to Juma. 获得生化武器 这就能联系上朱玛了
[01:36] You’ve been trying to dismantle Starkwood 你在过去这半年来一直在试图
[01:38] for the last six months. 解散斯塔克伍德公司
[01:39] If they have a weapon like this, 他们要是有这种武器
[01:41] you better believe they intend to use it. 你最好相信他们有使用它的企图
[01:44] No! 不要
[01:49] Just tell me where the weapons are coming in. 告诉我那些武器会从哪里入境
[01:51] You’re too late. 太迟了
[01:53] They’re already here. 武器已经运到了
[01:59] The following takes place between 10 p.m. and 11 p.m. 以下情节发生在晚间10点至11点间
[02:33] Sir? 长官
[02:35] Preliminary sweep of the immediate area’s done. 对现场的初步调查已经结束
[02:37] There’s no sign of Bauer. 没有鲍尔的踪迹
[02:40] All right,widen the grid. 好吧 扩大搜捕范围
[02:42] And run down security cameras around the perimeter 还得去查看封锁线周边的摄像监控
[02:44] – Witness or somebody must have seen him. – Yes,sir. -一定有人看到了他 -是 长官
[03:00] Mr.Kanin? 卡宁先生
[03:03] Yes? 请讲
[03:04] Larry Moss is on the line. 拉里·莫斯想和您通话
[03:06] Agent Moss, 莫斯探员
[03:08] please tell me you have Jack Bauer in custody. 拜托告诉我你已经拘禁了杰克·鲍尔
[03:10] I wish that were the case,Mr. Kanin,but the truth is… 我也希望如此 卡宁先生 但事实是
[03:15] Sir,it’s senator Mayer. 先生 是参议员迈尔
[03:19] He’s dead. 他遇害了
[03:20] What?! 什么
[03:22] He was murdered at his house. 他在自己家中被杀了
[03:24] We only found out that Bauer was on his way over here a short time ago. 我们只发现了鲍尔刚才来过这里
[03:27] Unfortunately,we got here too late. 不幸的是 我们来迟了一步
[03:28] Wait a minute. 等等
[03:30] Are you telling me 你是说
[03:32] that jack bauer just killed a United States senator? 杰克·鲍尔杀了一位美国议员吗
[03:35] That’s the assumption that we’re working under,yes,Sir. 这只是假设 我们仍在调查 先生
[03:39] How could you have let this happen,Agent Moss?! 你们怎么能让这种事发生 莫斯探员
[03:42] He had us all fooled,sir. 他耍了我们所有人 先生
[03:44] I released Jack Bauer into your custody! 我把杰克·鲍尔交由你看管
[03:47] I ordered you to keep him on a short leash! 我叫你看紧点儿他
[03:49] No,no. Mr. Kanin,you are not 不 卡宁先生 你别把这一切
[03:50] gonna lay this one on my feet. 都怪在我头上
[03:51] It was your decision to give Bauer access to Burnett. 是你同意让鲍尔审问伯内特的
[03:54] I advised you against it. 当时我还反对来着
[03:59] Mr. Kanin? 卡宁先生
[04:05] I’m sorry. Uh, 抱歉
[04:07] What did you say? 你刚说什么来着
[04:09] I said,I advised you against it. 我刚说 当时我还反对来着
[04:13] Yes, you did. 是的 你说过
[04:18] Sir,I have teams sweeping the area. 先生 我的人还在搜查该区域
[04:21] Just find him,Agent Moss. 找到他 莫斯探员
[04:23] Yeah,I will. 是 我会的
[04:45] Starkwood was involved with everything that happened today. 斯塔克伍德和今天发生的一切都有关联
[04:48] They were the ones that helped Juma and his men 是他们协助朱玛一伙
[04:48] bring down those planes and attack the White House. 撞毁飞机并袭击白宫
[04:51] In exchange,they were allowed to develop 作为交换 他们获准在桑加拉
[04:53] and manufacture a WMD in Sangala. 研发并生产大规模杀伤性武器
[04:54] It’s a bioweapon. 是种生化武器
[04:55] Apparently,it’s already here in the U.S. 显然 这种武器现在已在美国
[04:58] Who else knows about this? 还有谁知道这些
[05:00] No one. Senator Mayer and I 没了 迈尔参议员和我
[05:01] were piecing together the information 正在对这些信息抽丝剥茧
[05:02] right before he was killed. 然后他就被杀了
[05:04] You said the weapon’s already here. 你说武器已经在这儿了
[05:06] Are they in possession of it? 已经在他们手上了吗
[05:06] I don’t think so. The text message I got 应该还没有 我从他们手下的手机里
[05:08] off their agent’s cell phone said, 获取的短信显示
[05:10] “port of alexandria,15 p.m.” 亚历山大港 下午3点
[05:13] Why don’t we just call the FBI 我们为什么不把这事报告给调查局
[05:14] and lock the whole place down? 让他们封锁整个地区
[05:15] Because we’re fugitives,Tony. 咱俩可都是逃犯 托尼
[05:16] No one’s going to believe us. 谁会信咱们
[05:17] We need to know exactly where that weapon is 咱得先查明那批武器的确切位置
[05:19] before we call anyone else in. 然后才能通知他们赶来
[05:21] Tony,I need to know if you’re with me on this. 托尼 你得告诉我你是否愿意跟我干
[05:23] Yeah,I’m with you. 好吧 我跟你干
[05:26] Okay. Meet me at the north end of the port. 好 我们在港口北端见
[05:28] There’s an access road right before the main entrance. 从主入口前面那条路进来
[05:29] All right,I’ll be there. 好 我马上就到
[05:35] It’s over. 都结束了
[05:37] Dubaku and Juma are dead. 杜巴库和朱玛都死了
[05:40] Everyone responsible for the terrorist attacks… 那些发动恐怖袭击的人
[05:44] responsible for Roger. 还有害死我儿罗杰的恶贼都被一网打尽
[05:47] Thank god for that. 感谢上帝
[05:51] And there’s… there’s something else. 还有 还有些事
[05:54] Something good that’s come out of all of this. 不幸中的万幸
[05:58] Olivia is here at the white house. 奥利维亚和我都在白宫
[06:02] Olivia? 奥利维亚
[06:03] She’s come home,Henry. 她回到我们身边了 亨利
[06:06] The crisis– it brought us together. 这场危机让咱一家再次凝聚在了一起
[06:11] I’ve asked her to stay on as special advisor,and-and 我已让她留下做特别顾问了
[06:14] She’s agreed. 她也答应了
[06:16] Ally… 艾莉
[06:18] I can’t begin to tell you how happy that makes me. 我都说不出 有多开心
[06:22] Me,too. 我也是
[06:25] Sweetheart,i know that you’re tired. 亲爱的 我知道你累了
[06:27] You should get some rest. 好好休息吧
[06:29] Olivia and i will come to the hospital 只要一有时间
[06:31] Just as soon as we can. 奥利维亚和我会去医院看你的
[06:33] When you can. 好啊
[06:35] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去 在这等你们
[06:38] Give Olivia my love. 告诉奥利维亚我爱她
[06:41] Love you. 我爱你
[06:44] We love you,too. 我们也爱你
[06:53] The doctors expect him to make a full recovery. 医生说他可以完全康复的
[06:58] Henry’s a lot tougher than anyone thought. 亨利比我们想象的 要坚强得多
[07:02] Oh,maybe,maybe,maybe,just maybe, 希望如此 希望如此
[07:04] This day will end on a positive note. 希望结局会皆大欢喜
[07:15] What is it,ethan? what’s wrong? 怎么了 伊桑 出什么事了
[07:19] I’m sorry to have to tell you this,madam president, 很遗憾地告知您 总统阁下
[07:22] But senator mayer is dead. 迈尔参议员死了
[07:24] What happened? 怎么回事
[07:27] All evidence points to the fact that he was murdered 所有证据都表明
[07:31] By jack bauer. 他是被杰克·鲍尔谋杀的
[07:33] Bauer? 鲍尔
[07:35] It’s hard to believe,i know. 我知道这让人难以置信
[07:37] It-it doesn’t make any sense. 说不通啊
[07:39] After everything He has done today, 今天他为我们立下汗马功劳
[07:41] Why on earth would he do this? 怎么还会杀迈尔参议员呢
[07:45] We’ll know more when we find him. 找到他 就会真相大白了
[07:49] My god. 天哪
[07:53] Madam president, 总统阁下
[07:56] In light of what’s happened, 鉴于所发生的一切
[07:57] And for the sake of your administration, 为了维护您本届政府的利益
[08:00] I’m afraid i have no choice but to resign as your chief of staff. 恐怕我只能辞去联席参谋长一职了
[08:03] Ethan! 伊桑
[08:04] Madam president,please,you need to hear this. 总统阁下 您听我说
[08:09] Inevitably,it’ll come to light that i sanctioned 是我下令解禁鲍尔
[08:12] Bauer’s release from custody. 不可避免 此事终究会被曝光的
[08:15] Unless i step down immediately, 除非我立即辞职
[08:19] The damage to your office,and you personally, 否则这对您的政府和您个人
[08:21] Will be extensive. 都将会造成巨大的伤害
[08:25] Ethan,Olivia has already killed this story once today. 伊桑 奥利维亚今天已封锁了这个消息
[08:28] We can control the damage. 我们可以控制事态蔓延
[08:31] No. 不
[08:32] No,not even Olivia can control it now. 现在就算是奥利维亚也无能为力
[08:37] Not after the senator’s murder. 参议员被谋杀之后就不可能了
[08:42] The truth is,madam president, 总统阁下 事实上
[08:46] I didn’t do enough to protect you. 我没能竭尽所能地保护您
[08:49] The truth is,i failed you. 事实是 我辜负了您
[08:51] And i should shoulder the blame for what’s happened. 我应该为这些后果负责
[08:55] Ethan,really,you’re… 伊桑 说真的 你
[08:58] You’re taking this too far. 你想的太多了
[08:59] Am i? 是吗
[09:01] I’m not so sure. 我不确定
[09:03] As your daughter has made abundantly clear, 因为您女儿曾经非常明确地表明
[09:06] I have a lot to answer for. 我对此事负有不可推卸的责任
[09:09] You have done nothing but be an invaluable advisor to me 对我而言 你只是一名优秀的顾问
[09:14] And an even better friend. 更是我的好友
[09:16] I appreciate you saying that,Madam president, 总统阁下 很感激您能这么说
[09:17] but Olivia’s right. 但是奥利维亚是对的
[09:21] The political knives will be out. 早晚会有人借此兴风作浪
[09:24] Every decision i’ve made will be scrutinized. 我所做出的每个决定将会被审查
[09:27] There will be calls for a special prosecutor. 将由独立检察官介入此事
[09:36] You’re a great woman,Allison. 您是位伟大的女性 艾莉森
[09:39] You have great work yet to do. 还有未竟的伟业要您去完成
[09:43] I’m a liability to you now. 我现在是您的累赘
[09:47] Don’t let me compromise your next three years in office. 别让我成为您今后三年政治生涯的绊脚石
[09:51] Don’t let me sink your agenda. 别让我拖累您的工作
[09:55] Our agenda,ethan. 是我们的工作 伊桑
[10:02] Yes. 对啊
[10:04] Our agenda. 我们的工作
[10:10] Trust me,madam president, 相信我 总统阁下
[10:12] It’s the right thing to do. 这么做没错
[10:17] Accept my resignation. 请接受我的辞职
[10:31] I’ll have a letter on your desk in the morning. 明早我会递交辞呈
[10:51] They’re gonna be here any minute. 他们随时会到
[10:53] We need to narrow down the search. 我们得缩小搜索范围
[10:54] If they offloaded it today, It should still be on the storage dock. 如果他们今天卸货 货应该还在码头
[10:58] That’s still a needle in a haystack,jack. 杰克 那照样是大海捞针
[11:00] There must be over a thousand containers in there. 那边有上千个集装箱
[11:02] We need to access the yard’s manifest. 我们得拿到那里的载货单
[11:04] What’s the security? 那边安保措施怎么样
[11:05] – I’ve spotted one port authority officer. – That’s it? -我发现了一个港务局警察 -就一个人
[11:09] That’s it. 就一个人
[11:11] There’s got to be more. 应该还有其他人
[11:12] Come on,let’s go. 走
[11:15] Honey,it’ll be fine. 亲爱的 不会有事的
[11:16] I get relieved in a few hours. 再过几小时就有人来换班了
[11:18] Carl,you know i don’t like you working double shifts. 卡尔 你知道我不愿让你连上两个班
[11:20] Well,it was my choice. 是我自己选的嘛
[11:22] And we could use the overtime. 更何况 加班费可以补贴家用
[11:24] How are the girls? 女儿们怎么样
[11:25] Kicking like a chorus line tonight. 整晚在我肚子里乱踢呢
[11:27] They miss their daddy. 她们都想爸爸了
[11:29] What’d the doctor say? 医生怎么说
[11:30] That i’m lucky it’s not triplets. 还好我怀的不是三胞胎
[11:37] Honey,let me call you back. 亲爱的 我再打给你
[12:08] Don’t even think about going for your weapon. 别想拿枪
[12:14] I need the port’s manifest. where is it? 我要港口的卸货单 在哪儿
[12:17] I am just the p.a. cop 我只是个港务局警察
[12:18] Where is it? 在哪儿
[12:20] Customs house. 在海关
[12:22] That way. 那边
[12:24] Let’s go. 走
[12:40] We’re on schedule? 准时到了吗
[12:42] We’re at the staging area near the port,sir, 我们正在靠近港口的集结地 先生
[12:43] but we’re still waiting on Quinn. 不过我们还在等奎恩
[12:45] He should have been there by now. 他现在应该已经到了
[12:46] Have you heard from him? 有他的消息吗
[12:48] We’ve tried his cell,but he’s not answering. 给他打了电话 但是没人接
[12:51] If Bauer took out Quinn, 如果鲍尔杀了奎恩
[12:53] He might have knowledge of the operation. 他就有可能知道了这次行动
[12:55] Mightn’t he? 对吗
[12:57] Should we stand down,sir? 要我们撤退吗 先生
[13:00] No. give Quinn five more minutes, 不 再等奎恩5分钟
[13:03] Then go in. 到时再行动
[13:05] Do so with extreme caution 要极其谨慎行事
[13:08] Then contact me the minute 等你们把集装箱拿到手之后
[13:09] That you’ve secured the container. 马上联系我
[13:11] Yes,sir. 是的 先生
[13:12] Everybody on the board is here,sir. 董事会成员都到了 先生
[13:16] You have a worried look,Greg. 你愁容满面的 格雷格
[13:18] It’s very tense in there,sir. 气氛很紧张 先生
[13:20] They’re six-year-olds,Greg. 他们好对付 格雷格
[13:22] And they need to eat their carrots. 只要有的吃就好
[13:33] Doug 道格
[13:33] Rough day. A rough day for the United States of America. 漫长的一天 对美国来说真是漫长的一天
[13:38] The White House under siege, 白宫遇袭被围
[13:40] The president taken hostage… 总统被劫持为人质
[13:41] It’s especially painful 尤其痛苦的是
[13:43] Because we know this didn’t have to be. 我们知道这一切本没必要发生
[13:45] In fact, the United States Military 事实上 美国军队
[13:48] Is strained to the breaking point. 已经到了崩溃的边缘
[13:50] In fact, Reinstatement of the draft 事实上 恢复公司职能的草案
[13:53] Is off the table for political reasons. 也因为政治原因不予讨论
[13:56] In fact, the people in this room, 事实上 这间屋里坐着的人
[13:57] you all control the largest private army in the western hemisphere. 你们都掌控着西半球最大的私人军队
[14:02] Now,could we have been of help today? 那么 难道我们今天没有用武之地了吗
[14:04] You bet your ass we could’ve been of help! 我们当然有用武之地的
[14:08] But they didn’t call us,did they? 但他们并没有找我们 是吧
[14:09] No. instead, 相反
[14:11] We sit here,our contracts are canceled, 我们坐着无所事事 我们的合同被取消了
[14:13] Our soldiers’ vilified,our corporate sovereignty 我们的士兵被无视 我们的公司主权
[14:16] Is threatened by congressional fiat. 也受到了国会法令的威胁
[14:18] Doug,you brokered the deal with this government. 道格 是你牵头与政府签订了协议
[14:21] You were short-sighted 但你目光短浅
[14:23] And they don’t understand that the global war 政府并不明白 全球反恐战争
[14:24] On terror can only be won by forces like ours. 只能依靠我们这样的部队来取得胜利
[14:27] So as of this minute,we sit 所以从现在开始
[14:29] For no more depositions. 我们不再提供证词
[14:31] We volunteer no more documents. 我们不再提供相关文件
[14:33] I don’t even want us to take any phone calls. 甚至 我不想让你们接听电话
[14:35] Is that what this is about? 你叫我们来就是想要说这个
[14:36] – With the security of our country, – Is that what this is about? -为了国家的安全 -你就是想说这个
[14:38] We cannot afford to let them take us down. 我们可承受不了公司被他们搞垮的风险
[14:40] Is that what this is about then? 你就是想说这个
[14:41] You came here 你来这里
[14:43] To ask the board to risk a federal indictment? 叫董事们冒着被联邦政府起诉的风险
[14:47] It won’t work,Jonas. 你这样不行的 乔纳斯
[14:49] We got a deal. 我们和政府达成了协议
[14:50] It’s a good deal and we’re lucky to have it. 这协议不错 对我们来说是幸事
[14:53] With an administration that wants to destroy us. 跟想要毁掉我们的政府达成协议
[14:56] Wants to take us out of business. 跟想要整垮我们的政府达成协议
[14:57] No,it’s all different now. 不行 今时不同往日
[14:59] Today was a game-changer. 是时候改变一下游戏规则了
[15:01] No,institutionally, 不行 从制度上来说
[15:03] We are in compliance with the subpoena. 我们要按传票上说的做
[15:05] Documents have been filed, 文件也上交了
[15:06] Depositions taken. 证词也录过了
[15:07] Not anymore. 不再这样做了
[15:08] Jonas,we have to stay engaged with this administration. 乔纳斯 我们必须跟政府合作
[15:12] no,we don’t,Doug. 不 道格
[15:13] You and i can talk this out. 此事我们可以通过商谈消除分歧
[15:15] If you guys have any questions,any further questions, 如果大家还有其他问题
[15:18] Greg,you will stick around and you’ll answer them. 格雷格 你留在这里回答他们的问题
[15:20] Thank you. 谢谢各位
[15:21] Thank you. 谢谢
[15:29] Your way was a mistake,Doug. 道格 你这样做不对的
[15:32] You have to acknowledge that. 你必须承认这点
[15:34] Maybe. but you and i both know 也许吧 但你我都知道
[15:37] That starkwood cannot survive 斯塔克伍德若全力反对小组委员会
[15:38] An all-out war against the subcommittee. 是没好果子吃的
[15:41] Let me worry about that. 这个 我来操心好了
[15:42] No,you should worry about senator Mayer. 不 你应该操心的是参议员迈尔
[15:44] He’s not going to let go of this. 他是不会善罢甘休的
[15:46] He’s got his teeth in it. 他紧咬着不放
[15:49] Senator Mayer’s dead. 迈尔参议员已经死了
[15:52] He was killed by a rogue federal agent 很不幸 就在近一个小时前
[15:55] Not one hour ago,tragically. 他被一个身为联邦探员的无赖杀死了
[16:01] Jonas. 乔纳斯
[16:07] Tell me you had nothing to do with this. 告诉我你跟这件事没关系
[16:11] Are you accusing me of complicity 你是在指责我 合谋参与了
[16:14] In the murder of senator mayer? 迈尔参议员的谋杀吗
[16:16] I want a personal assurance. 我要你亲口告诉我
[16:21] Starkwood is not in the business of political assassination,Doug. 政治暗杀可不是斯塔克伍德的业务 道格
[16:27] Though maybe we should look into it. 但或许我们可以研究研究
[16:29] I hear it’s a growth market. 听说干这一行前景不错
[16:41] Jack,you finding anything? 杰克 你有什么发现
[16:43] 12 ships were unloaded here today. 今天有12条船在这里卸货
[16:46] Any from sangala? 有从桑加拉来的吗
[16:47] There’s no deepwater port in that area of West Africa. 西非那里可没有深水港
[16:50] If the weapon originated from there, 如果武器是从那里来的
[16:51] It would’ve had to overland into Pointe-Noire. 必须经陆路运到刚果港口城市黑角
[16:55] Where… [Port of Pointe-Noire-Congo] 就是那个港口 [刚果 黑角港口]
[16:57] Two of the 12 ships acquired 在过去4周里 这12条船中有2条
[16:59] Cargo from that port within the last four weeks. 从那个港口接过货
[17:03] Come on. 快点
[17:06] Come on. damn it! [Username & Password Validation] 快点 该死 [核实用户名和密码]
[17:08] – What is it? – I can’t access their manifests -怎么了 -我无法获取他们的载货单
[17:10] their database is password protected. 数据库有密码保护
[17:17] What’s your name,officer? 警官 怎么称呼
[17:18] Gadsen. 盖森
[17:19] Carl gadsen. 卡尔·盖森
[17:21] I don’t have any information about a password. 关于密码 我什么都不知道
[17:23] Carl,i want you to listen to me very carefully. 卡尔 你仔细听我说
[17:26] The same terrorists who took down two planes earlier today 今早策划两架飞机相撞
[17:27] And attacked the White House are trying 和袭击白宫的恐怖分子
[17:29] To acquire a weapon of mass destruction. 正试图获得大规模杀伤性武器
[17:31] They’re coming here to pick up that weapon. 他们马上就要来拿那些武器了
[17:32] It’s somewhere out there in your yard in one of those canisters. 武器就装在外面码头的某个集装箱里
[17:35] Look,i understand this might be hard for you to believe. 听着 我知道这或许让你难以相信
[17:38] No,actually,it’s not. 不 实际上不无可能
[17:39] You don’t have a lot of time. 你时间不多了
[17:41] What do you mean? 此话怎讲
[17:42] They are coming. 他们是要来
[17:44] In fact,they should be here already. 事实上 他们应该已经到了
[17:46] Keep talking,Carl. 继续说 卡尔
[17:47] They told me they were smuggling in 他们告诉我
[17:49] Electronics from South Korea. 他们从南韩走私过来一批电子产品
[17:51] I swear. 我发誓
[17:52] I had no idea they were terrorists. 我完全不知道他们是恐怖分子
[17:54] What’d you agree to do for them? 那你答应帮他们做什么
[17:55] Open the front gate. look the other way. 打开前门 就当什么都没看见
[17:57] Is that it? 仅仅这样吗
[17:59] Disable the security cameras. 关闭监视器
[18:00] A yard this size should have more police officers. 这么大的场地应该有更多的警员看守
[18:03] – Where are they? – I’m the supervisor. -他们在哪里 -我是这里的主管
[18:05] I do the shift schedules. 轮班是我安排的
[18:06] I made sure i’d be the only one here. 我支开了所有人
[18:09] That’s enough confirmation for me. 知道这个就足够了
[18:11] I’m making the call. untie him. 我去打电话 你来给他松绑
[18:12] Who’s he calling? 他给谁打电话
[18:13] The FBI. now that we’re confident 联邦调查局 既然现在我们确认
[18:15] The weapon’s here,we’re calling in the authorities. 武器就在这里 我们就要通知当局了
[18:21] Tony? my cell is down,so is the landline. 托尼 我电话用不了 座机也是
[18:24] Someone’s jamming communications. 有人在干扰通信
[18:31] Carl, pick up 卡尔 回答
[18:33] It’s them. 是他们
[18:35] They gave me that radio; told me they’d be contacting me. 那个对讲机是他们给的 说会联系我
[18:38] answer the call. just play along. 回答他们 尽量跟他们合作
[18:41] Carl 卡尔
[18:42] Answer the call. 回答他们
[18:47] Hello? 喂
[18:48] Where are you? 你在哪
[18:49] I didn’t think you were coming. 我还以为你们不会来了呢
[18:51] – You’re late. – Well,we’re here now -你们来晚了 -现在不是来了吗
[18:52] And we’re waiting. 正等着呢
[18:54] Okay. 好吧
[18:57] They’re at the front gate. 他们在大门那边
[18:58] Put your belt back on. 把皮带系上
[19:00] I want you to resume your post. 我要你回到岗位上
[19:01] Pretend like everything’s normal. 假装若无其事
[19:03] – Just let them in. – And then what? -把他们放进来 -然后呢
[19:04] We’re going to follow them as soon as they pick up 他们一拿到集装箱 我们就会跟踪他们
[19:06] Their container; once we’re past 一旦过了信号屏蔽区
[19:08] – The jamming grid,we’ll make our call. -I don’t know. -我们就会打电话给当局 -我不确定
[19:09] What do you mean you don’t know? 什么叫你不确定
[19:11] You’re a part of this,Carl, 你脱不了干系 卡尔
[19:13] Whether you want to be or not. 这可由不得你
[19:15] You became a part of it this the second you said 当你答应他们的时候
[19:17] – “yes” to these people. – Jack! -你就已经上了贼船了 -杰克
[19:19] – What do you got? – I got three vehicles. -看见什么了 -看见三辆车
[19:21] Eight hostiles, 8个敌人
[19:22] Heavily armed; got to assume there’s more inside the trucks. 全副武装 估计车里还有更多人
[19:25] Carl,if you don’t open that gate,they’re going 卡尔 如果你不开门
[19:28] To come in here looking for you,you understand me? 他们肯定会闯进来抓你 懂吗
[19:32] Let me put it to you this way. 我这么跟你说吧
[19:34] These men have killed over 300 people today. 这些人今天已经杀了300多人了
[19:37] If they get a hold of that weapon, 如果他们拿到这些武器
[19:39] They’re going to make that look like child’s play. 再去杀人就易如反掌
[19:43] You’ve only got one choice here. 你别无选择
[19:47] I just open the gate and let them in. 我只要开门把他们放进来
[19:49] That’s all you’ve got to do. 你做这些就够了
[19:51] – And you guys got my back,right? – Yeah. -你们会保护我 对吗 -是的
[19:53] Promise me. 向我保证
[20:00] I promise you. 我向你保证
[20:05] Okay. 好吧
[20:06] Tony,get the surveillance package. 托尼 把监听装置拿过来
[20:08] Don’t worry. 别担心
[20:10] It’s just so we can hear what’s going on. 这样我们就能听监听实况
[20:13] Turn around. 转过来
[20:15] I need to put this on your back. 我得把这个放在你背后
[20:17] Listen,the money– it wasn’t about 听着 关于那些钱
[20:19] Greed or anything. 不是因为我贪财
[20:21] It’s my wife,Linda. she’s having twins. 只是我妻子 琳达 她要生双胞胎了
[20:24] They say it’s the most natural thing in the world,right? 这是最天经地义的事了 对吗
[20:26] Getting pregnant? 怀孕
[20:27] Well,it took us three years, 我们花了三年时间
[20:29] Cost an arm and a leg. 付出了太多的代价
[20:31] No excuses,but insurance doesn’t cover a dime. 我不是找借口 但生育保险费简直太少了
[20:35] I just always wanted to have a family. 我只是太想有个完整的家庭
[20:37] You know what i mean? 你们能理解吗
[20:38] Put this in your pocket. 把这个揣进口袋
[20:41] You got him? 能收到吗
[20:42] Yeah. 能
[20:49] Remember,it’s just another day at the office. 记住 就把这当成跟平常上班一样
[20:52] You’re going to be fine. 你不会有事的
[20:56] Let’s go. 走吧
[21:19] What took you so long,Carl? 卡尔 你怎么才来
[21:20] You got the routing documents? 带了通行文件了吗
[21:22] Sure. 当然
[21:24] I need to see them in order to locate the container. 我得看一下 以确定集装箱的位置
[21:25] Relax,Carl. they’re right here. 行了 卡尔 就在这儿呢
[21:31] Okay. 好吧
[21:33] Center section. 中部
[21:35] Row 36,Q-block. 36排Q区
[21:38] It’s that fourth stack on your right. 就在你右手边的第四个货堆里面
[21:42] I know where the container is,Carl. 我知道集装箱在哪 卡尔
[21:44] Did you disable the security cameras? 你把监控摄像头都关了吗
[21:46] um,all but one else on 10 o’clock, 只留了10点钟方向的那个
[21:48] Just like you said. 照你说的做了
[21:52] How’s your wife? 你妻子还好吧
[21:54] She’s fine. 她很好
[21:58] You didn’t tell her anything about this,did you? 你没告诉她这件事 是吧
[22:00] No,of course not. 没有 当然没有
[22:02] Did you tell anybody else? 你还告诉过别人吗
[22:04] No,no,why would i? 没有 我干嘛要告诉别人呢
[22:05] You tell me,Carl. 你说呢 卡尔
[22:08] Why are you so nervous? 你怎么突然这么紧张了呢
[22:11] Okay,um,you want to know the truth,Mr. Stokes? 好吧 你想知道真相是吧 斯多克斯
[22:15] Uh… i was expecting a simple pickup, 我以为你们就是单纯过来取东西
[22:18] But you show up 但是看见你
[22:20] – With a small army here,and,um… – And what? -带着这么多人过来 然后 -然后怎样
[22:22] It’s just… not w-what i was expecting,that’s all. 只是 出乎我的意料 仅此而已
[22:26] I just don’t want to get caught. 我只是不想被抓到
[22:29] Nobody’s gonna get caught,Carl. 没人会被抓到的 卡尔
[22:33] Let’s go,we’re moving. 走吧 出发
[22:34] You too,Carl,take a ride. 你也一起 卡尔 上车
[22:36] I told you,it’s the fourth stack on your left. 跟你说了是在左边第四个货堆里面
[22:39] Q-block,Row 36. 36排Q区
[22:40] I’d feel better if you showed us. 我还是想让你帮我们带路
[22:41] I really should stay here,Mr. Stokes. 我真的应该守在这 斯多克斯先生
[22:43] I got to finish my patrol. 我还要完成巡逻任务呢
[22:45] Why,Carl? You expecting somebody? 为什么 卡尔 你在等人吗
[22:46] – No. – Then get in. -没有 -那就上车
[22:51] Okay. 好吧
[22:59] Damn it. 该死
[23:00] Forget about him,Jack. 算了吧 杰克
[23:03] He was dead the minute he stepped out that door. 他出那扇门时就注定会死
[23:05] You and i both know that. 你我都心知肚明
[23:27] Ethan,i just came to say how sorry i am. 伊桑 我来是想说我很抱歉
[23:29] Well,i appreciate the courtesy 出于真心 还是出于礼节
[23:32] if not the sincerity. 我都谢谢你的好意
[23:34] As much as i may feel this is what’s best for my mother, 尽管我觉得我这样做 对我母亲最好
[23:38] On a personal level 但就我个人而言
[23:40] I’m sorry you have to go through this… 我很抱歉让你承受这些
[23:43] And for some of the harsher things 还有我不应该在气头上
[23:44] I said to you in anger. 对你说那么刻薄的话
[23:48] Well,i suppose i owe you an apology,too, 恐怕我也要向你道歉
[23:51] For accusing you of leaking my role 我不该把这次因我错信鲍尔
[23:55] in this Bauer fiasco to the press. 而铸成大错一事的曝光 怪在你头上
[23:59] I really believed you were trying to blindside me. 我曾深信你一直在暗算我
[24:02] Considering the impression i gave you,i’m not surprised. 鉴于我给你的印象 我倒不觉得奇怪
[24:05] Olivia, 奥利维亚
[24:07] As someone who’s known you most of your life, 我是看着你长大的
[24:11] I’d like to offer some advice. 给你提点建议吧
[24:13] Of course. 请讲
[24:19] Ambition can be a valuable quality here in washington 在华盛顿 有雄心壮志是优秀品质
[24:24] As well as in life, 在生活中也是一样
[24:26] But unchecked,it can be unhealthy, 但若不加遏制 即便不酿成大错
[24:29] if not dangerous. 也会后患无穷
[24:31] What i’m trying to say is… 我想说的是
[24:33] You got yourself a seat at the president’s table. 你已在总统身边占有一席之地
[24:37] She listens to you. 她听信于你
[24:42] But running a country is not like running 但掌管国家政权绝对不像
[24:43] A campaign. 参加竞选那么简单
[24:45] It’s not about doing whatever it takes to win. 其目的不是不惜一切代价获胜
[24:49] It’s about doing what’s right for the American people. 而是为全体美国人民做出正确的决定
[24:55] Sometimes those things aren’t mutually exclusive. 有时候二者可以两全其美
[25:05] Well… 那么
[25:09] Good-bye,Olivia. 再见了 奥利维亚
[25:11] Good-bye. 再见
[25:25] Hello. 喂
[25:27] It’s Olivia. 我是奥利维亚
[25:28] You can go with that story now,ken,and it just got better. 你可以报导这件事了 肯 情况有好转
[25:32] Tell me. 说吧
[25:33] Ethan Kanin’s resigning. 伊桑·卡宁辞职了
[25:35] What happened? 为什么
[25:36] I thought the plan was to let him twist 我们不是计划好了
[25:37] In the wind for a while. 要慢慢折磨他吗
[25:38] His hand was forced. 他是被逼之下才出此下策
[25:40] It seems Jack Bauer just murdered senator Mayer. 貌似是因为杰克·鲍尔刚杀了迈尔参议员
[25:44] What? 你说什么
[25:45] You’re kidding me. 你不是逗我玩吧
[25:47] Anybody else have this yet? 还有别人知道这件事吗
[25:49] not yet.It’s all yours in time of the 11 o’clock. 没有 11点的新闻给你独家报导
[25:51] Told you i’d take care of you,didn’t i? 我说过会关照你 没错吧
[25:53] You are too good to me,Olivia. 你对我太好了 奥利维亚
[25:56] You just hold up your end. 你只管把你答应过的事办好就行
[25:57] Make sure Kanin’s the fall guy. 务必让卡宁来背黑锅
[25:59] My mother is nowhere near this,understand? 我妈与此毫不相干 明白了吗
[26:01] No problem. 没问题
[26:03] She really doesn’t have any idea that you’re the leak? 她真的不知道你是走露消息的人吗
[26:05] No,and it’d better stay that way. 对 最好别让她知道
[26:07] She won’t hear it from me. 我不会向她透露半个字
[26:10] When are we having that dinner you promised? 你承诺过的晚餐 想好什么时候了吗
[26:13] Maybe next week. 下周吧
[26:16] It’s always next week. 你总是推到下周
[26:17] You’d better get to work if you’re going to make that broadcast. 去干活吧 还有那个直播要做呢
[26:39] preliminary ballistics. 这是初步弹道分析
[26:40] So these files on the computer– 电脑上的这些文件
[26:41] Presumably senator Mayer was looking at ’em before he was killed? 你认为迈尔被杀前 正在看它们吗
[26:44] Someone was,sir. 至少有人在看 长官
[26:46] They were opened and viewed within the last hour. 过去一个小时有人打开看了这些文件
[26:50] So if the sen… 如果说
[26:53] If the senator was killed point-blank in the entry hall, 参议员是在大厅入口被正面射杀
[26:55] how are we explaining the slugs in the door frame and the railing? 为什么门框和栏杆上会有残留的子弹头
[26:58] I don’t know,sir. 还不清楚 长官
[26:59] Get the crime lab guys on it. 让鉴证组的人检查一下
[27:01] Yes,sir. 是 长官
[27:16] Agent Walker,it’s Larry Moss for you. 沃克探员 拉里·莫斯找你
[27:21] Hello. 请讲
[27:22] Senator Mayer is dead. 迈尔参议员死了
[27:26] Where’s Jack? 杰克在哪
[27:27] Don’t know; we don’t have him. 还不知道 我们没有抓住他
[27:30] Okay,but what,you think that he did this,Larry? 好吧 你是不是又认为是杰克干的 拉里
[27:33] First Burnett and now Mayer? 先杀了伯内特然后又是迈尔吗
[27:36] It looks that way. 看起来是这样
[27:38] What do you mean “looks that way”? 什么意思
[27:39] Well,that’s why i’m calling. senator Mayer 这就是我打电话给你的原因
[27:41] Was killed with a UMP 40 submachine gun. 迈尔是被一支UMP40冲锋枪射杀的
[27:45] If bauer was on the run, where’d he get ahold of a weapon like that? 鲍尔现在在逃 他从哪弄来的这种武器
[27:47] Also,there’s evidence to suggest that the,uh– 而且现场证据也表明
[27:50] There was a third party in the house 迈尔被杀的时候
[27:51] – When the senator was killed. – What kind of evidence? -有第三方在场 -什么证据
[27:53] Unexplained slugs… …a broken set of french doors, 奇怪的弹痕 被撞坏的法式玻璃门
[27:57] A chair where it doesn’t belong. 被挪动的椅子
[27:59] Okay,so are you saying that this third party killed Mayer? 也就是说 是别人杀了迈尔
[28:02] Well,you know,Renee, I might be saying that if i knew what the hell 蕾妮 我是想说如果我一开始就
[28:04] Bauer was doing here in the first place. 知道鲍尔在这干嘛就好了
[28:07] All right,Renee,listen. 好吧 蕾妮 听着
[28:08] I want to meet you halfway,i do, 我真的想有个折中办法
[28:09] But if you expect me to even entertain 但是 如果你希望我也认为
[28:11] Bauer’s innocence,you have got to help me here. 鲍尔是无辜的 你就要帮帮我呀
[28:14] I can’t,larry. If Jack is still underground, 不行 拉里 杰克既然仍在暗中调查
[28:16] He is underground for a reason. 肯定是有他的原因的
[28:17] There were files open on Mayer’s computer– 迈尔的电脑上
[28:20] Documents relating to his investigation into starkwood. 有打开的关于斯塔克伍德的调查资料
[28:23] All right,so just tell me that,tell me that. 你告诉我这个 告诉我这个就行
[28:26] Did starkwood ever come up in your conversation with Bauer? 鲍尔和你提到过斯塔克伍德吗
[28:33] Renee. 蕾妮
[28:36] Look,maybe,maybe I should have trusted you before,okay, 我知道 我应该早点相信你
[28:40] But you have got to trust me now. 但是你现在也要相信我
[28:44] What role does starkwood play in all this? 斯塔克伍德到底在扮演什么角色
[28:54] The man who framed Jack for burnett’s murder was John Quinn, 陷害鲍尔谋杀了伯内特的人叫约翰·奎恩
[28:58] a starkwood contractor. 他是斯达克伍德的一个雇佣兵
[29:00] Jack believes that they were behind Juma 杰克认为他们是朱玛一伙的帮凶
[29:02] And all of the terrorist attacks today. 也是今天所有恐怖袭击的幕后黑手
[29:05] He went to Mayer to get the evidence to prove it. 杰克到迈尔那边取证
[29:06] I have to assume that Quinn followed him there. 可能奎恩跟踪他到了那里
[29:10] That’s all that I know,Larry,I swear. 我只知道这些 拉里 真的
[29:12] Okay,I believe you. 好吧 我相信你
[29:14] Thank you. 谢谢
[29:15] Just sit tight,I’ll be in touch soon. 你就待在那 我很快会再联络你
[29:19] Well,let me help,Larry. I mean,Jack could still be out there. 让我去帮忙吧 杰克仍在孤军奋战
[29:22] He may be in trouble. 他有可能遇到了麻烦
[29:22] No,no,i can’t release you,not yet. 不 我现在还不能放你 还不是时候
[29:38] Reese,what’s the status? 瑞斯 怎么样了
[29:40] Just getting the chassis on,sir,I’ll be a minute. 集装箱底盘已准备好了 我马上就过去
[29:42] Hurry it up. 快点
[29:45] Hold up,hold up,I don’t have my truck. 稳住 稳住 车还没来
[29:49] Put it down there,i want it there. 放那 放那 就放那里
[30:06] Mitch,get up there. 米契 上去
[30:07] Let’s run a diagnostic now. 现在开始检测
[30:08] I want to be ready to roll as soon as Reese gets here with that flatbed. 瑞斯的拖车一到 马上就走
[30:10] Yes,sir. 是 长官
[30:23] All right,there’s the package. 好 货在那里
[30:25] We should get back to the car. 我们应该回到车上
[30:26] We want to be in position 一旦他们行动
[30:27] to follow that container,once they move out. 我们就找好位置跟踪集装箱
[30:33] Jack. 杰克
[30:34] Just give me one second. 等一会
[30:37] Cooper. 库柏
[30:38] Now’s as good a time as any to settle up with Carl. 是时候给卡尔结账了
[30:41] Yes,sir. 是 长官
[30:43] Thanks,Carl. 谢谢 卡尔
[30:45] Good luck. 祝你好运
[30:48] Let’s go. 我们走
[30:49] Where we going? 去哪
[30:50] Your money’s in my truck,just one aisle over.Come on. 钱在卡车里 就隔开一个过道 来吧
[30:57] Jack,we should get going. 杰克 我们该行动了
[30:59] No. 不
[31:09] What are you doing? I thought you said the money was in the truck. 这是去哪 你不是说 到卡车那拿钱吗
[31:16] What the hell’s going on? 你到底要干嘛
[31:17] Just keep moving. 往前走
[31:20] Listen,i don’t know what Stokes told you, 听着 我不知道斯多克斯怎么跟你说的
[31:23] But I didn’t tell a soul. 我真的从未和别人说过
[31:27] Damn it,Jack,what the hell are you doing? 该死 杰克 你想干什么
[31:30] Don’t do it. 别这么干
[31:31] You’re gonna turn a surveillance job into a firefight. 你这么做会把监视任务升级为一场火拼
[31:33] – It’ll be two against ten. – Two against nine. -那会是一个两对十的局面啊 -两对九
[31:36] Right,and we lose our best chance 就算是 我们也失去了
[31:37] At getting this weapon. 夺到武器的最佳时机
[31:39] Don’t break your own rules. 别坏了你自己的规矩
[31:41] You may save one man, 你或许救得了一个人
[31:42] But what about the thousands of people 但那些可能因生化武器
[31:44] Who could die in a biological attack? 而死去的成千上万的人怎么办
[31:45] Is this about you,Jack,or about them? 是你的承诺重要还是他们的命重要
[31:48] You want to prevent another disaster or ensure that it’s going to happen? 你想阻止一场灾难 还是想让它发生
[31:56] That’s far enough. 够远了
[32:01] Turn around. 转过去
[32:04] You’re going to kill me, 你要杀我
[32:06] You’re going to have to look me in the eye. 就得正视着我的眼睛开枪
[32:09] Okay. 好吧
[32:13] Damn it. 该死
[32:16] Thank you,thank you. 谢谢 谢谢
[32:19] We’ve got about 30 seconds 在他们发现之前
[32:21] Before they figure out what happened. 我们还有30秒时间
[32:22] Okay,what’s our fallback? 我们的备用计划呢
[32:24] – Steal the truck. – Strong? -偷卡车 -硬来吗
[32:26] I’ll make the direct assault,you cover the east flank. 我负责正面强攻 你从东侧掩护我
[32:28] All we need is a big enough firefight 我们只需要狠狠地干上一场
[32:30] To get one of us behind the wheel. You ready? 好让我们中的一个混上车 准备好了吗
[32:32] – Yeah. – Go. -是的 -行动
[32:39] How do we look? 怎么样了
[32:42] Diagnostics check out,sir. 检测完毕 长官
[32:44] The package is stable. 一切正常
[32:45] Good. 好
[32:47] All right,let’s get her on the chassis! 把货装上车
[33:09] Cooper,come on. Let’s roll. 库柏 快点 我们出发了
[33:12] Cooper,do you copy? 库柏 收到没
[33:22] Dolen. 多伦
[33:23] Check the next aisle over. Find cooper. 检查下隔壁的通道 把库柏找出来
[33:31] Hold your position. 待在那
[33:32] Wait for my signal. 等我信号
[33:39] Cooper’s down,cooper’s down. 库柏死了 库柏死了
[33:40] Go red,go red! 警报 警报
[33:42] Let’s move out… greer. 快走 格里尔
[33:43] Engage… engage. 打 打
[34:39] Reese,get the truck out of here now! 瑞斯 快把车开走
[34:41] Go,go,go! 上 上 上
[34:43] Tony! 托尼
[34:44] The truck– i’m going after it. 我去追卡车
[34:47] – Cover me now! – All right. -掩护我 -好的
[35:17] Two shooters– fan out and find them. 两个枪手 呈扇形展开 找出他们
[35:53] Tony,this is Jack– do you copy? 托尼 我是杰克 能听到吗
[36:10] Drop it. 放下武器
[36:17] Tony? 托尼
[36:17] I know you. 我认识你
[36:20] You’re on emerson’s crew. 你是爱默生的人
[36:22] – You’re almeida,right? – Damn it! -你是阿尔梅达 对吧 -该死
[36:30] I know Bauer’s with you. Now,where is he? 我知道鲍尔和你在一起 他在哪
[37:01] – Larry Moss – Larry,it’s Jack. -我是拉里·莫斯 -拉里 我是杰克
[37:03] Jack,where the hell have you been? 杰克 你死哪里去了
[37:04] I need you to scramble multiple teams 你马上紧急调派多职能小队过来
[37:06] To a weigh station on highway 236,exit 29. 在236高速的29号出口的车辆称重站那
[37:09] I’m in a big rig about ten miles south. 我在南边10英里的一辆大拖车上
[37:11] What’s going on? 出什么事了
[37:12] You also need to send a CDC recovery unit. 你还得派疾病控制中心的人来
[37:14] Why? 为什么
[37:14] I’m in possession of a biological weapon interdicted at the port of alexandria. 我这有在亚历山大港截获的生化武器
[37:19] A biological weapon? 生化武器
[37:20] Larry,just listen to me. 拉里 听我说
[37:21] I don’t care if you arrest me. 我不在乎你是否要抓我
[37:23] I don’t care if you shoot me. 也不在乎你是否要杀我
[37:24] Just get your teams out here. 只管把你的人派过来就是了
[37:25] I fully expect to be pursued by hostiles. 估计敌人会尾随而来
[37:29] Starkwood? 是斯塔克伍德的人吗
[37:29] How do you know about starkwood? 你怎么知道斯塔克伍德的
[37:31] I talked to Renee. 我和蕾妮谈过
[37:32] And i saw what was on mayer’s computer. 我在迈尔的电脑上也看到了
[37:33] Larry,they’re coming after this weapon. 拉里 他们是冲着武器来的
[37:35] You can count on it. 绝没有错的
[37:36] Now,be advised,i believe that Tony Almeida is being held hostage. 注意 我相信 托尼已成了人质
[37:39] All right,i’ll call out an inter-agency alert. 好 我会发出部门预警的
[37:41] We’ll secure both locations. 我们会从两处双管齐下
[37:43] Larry,hurry. 拉里 快点
[40:49] Damn it! 该死
[41:02] Sir,this is Stokes. 长官 我是斯多克斯
[41:04] What’s your status? 你那边情况如何
[41:05] The package is secure– we’re inbound. 武器到手了 我们在返回途中
[41:07] What about bauer? 鲍尔呢
[41:09] He’s at the scene,sir, 他在现场 长官
[41:10] But he sought cover nearby. 但他躲到了附近的掩体
[41:11] Well,we have to assume that he contacted the authorities, 我们得假定他通知了当局
[41:15] So we better be on an accelerated timetable. 我们要加快进度了
[41:18] Get over here. 快过来
[41:20] It will be there in ten minutes. We’re right behind. 10分钟内 我们随后就到
[41:22] Good. 好
[41:24] I’ve got teams on the ground prepping for your arrival. 我这边有地面部队迎接你归来
[41:33] Larry Moss. 拉里·莫斯
[41:34] Larry,it’s jack. 拉里 这是杰克
[41:35] I’m still on route 236, 我还在236高速上
[41:37] But i had to stop approximately seven miles 但我被迫在离车辆秤重站
[41:38] Before the weigh station. 约7英里处停下来了
[41:40] Jack,i got two units moving to you right now. 杰克 有两队人马正向你处赶去
[41:42] Yeah,well,you’re gonna have to redirect them. 你得重新部署他们
[41:44] Why? 为什么
[41:45] Starkwood reacquired the bioweapon. 斯塔克伍德重新夺回了生化武器
[41:47] They managed to access one of the dock’s freight helicopters. 他们弄到了码头的货运直升机
[41:50] While they had me pinned down,they airlifted the freight right out of here. 他们火力压制住我 把武器空运走了
[41:53] They were headed due west from my current position. 他们从我这位置往正西方走了
[41:56] West… they got a large military facility In that area. 西边 那里有一处他们的大型军用设施
[41:58] Okay,good– redirect the teams there. 好 把他们重新部署到那去
[42:00] Jack,i can’t assault a private compound 杰克 我不能攻击私人领地
[42:02] Unless i have proof that a weapon exists. 除非我有他们持有生化武器的证据
[42:04] Okay,where’s the CDC? 好吧 疾病控制中心的人呢
[42:05] They’re scrambling a team right now. 他们在紧急召集一队人马
[42:07] Send them to me. 把他们派到我这来
[42:08] You’ll have all the proof you need. 这有你要的证据
[42:10] Jack,what happened? 杰克 发生什么事了
[42:12] One of the canisters was breached during the interdiction. 在截获过程中 有一瓶泄露了
[42:15] Some of the bio-agent was released. 一些生物剂释放了出来
[42:18] I… 我
[42:20] I was exposed. 我暴露其中了
[42:24] Okay. Jack,just sit tight. 杰克 待在那里别动
[42:27] CDC’s on the way. 疾病控制中心的人上路了
[42:28] They’re going to be there soon. 他们马上就到
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号