Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Livy, it could take weeks to find Ethan’s replacement. 利维 找到能接替伊桑的人恐怕还要几周
[00:18] In the meantime, I’m going to need a provisional chief of staff. 在这段时间里 我还需要一个代理参谋长
[00:22] I would like that to be you. 我想任命你
[00:24] I have Larry Moss calling for you. 拉里·莫斯想跟您通话
[00:26] Ma’am, we have evidence 总统阁下 我们有证据表明
[00:27] Juma allowed Starkwood to use 朱玛允许斯塔克伍德把桑加拉
[00:29] Sangala as a base to manufacture biological weapons. 作为制造生化武器的实验基地
[00:31] Are you saying these weapons are on us soil? 你是说这些武器就在美国本土吗
[00:33] We suspect they’re at the Starkwood headquarters 我们猜测这些武器就在
[00:34] In Virginia. 斯塔克伍德的弗吉尼亚总部
[00:35] And you’re not suggesting that Starkwood intends 你该不会是认为斯塔克伍德
[00:37] To use those weapons to attack this country? 会使用这些武器来攻击我们的国家吗
[00:39] Given their actions today, 照他们今天的行动来看
[00:41] We need to move on Starkwood immediately. 我们必须马上对斯塔克伍德采取措施
[00:43] They’re coming. 他们快杀将过来了
[00:44] And they’ll be coming with everything they’ve got. 而且会拿着所掌握的证据找上门来
[00:46] And the only thing that’s going to stop them 唯一能制止他们的办法
[00:49] Is getting these weapons ready to deploy. 就是部署好这些武器
[00:51] Tell me what the FBI knows. 告诉我联邦调查局掌握了多少我们的情况
[00:54] I don’t know anything, 我什么也不知道
[00:55] Mr. Hodges. 霍奇斯先生
[00:57] Get him out of here 把他带出去
[00:59] And do what you have to do. 该用刑时就用刑
[01:02] I’m not spending the rest of my life 我不想因为乔纳斯·霍奇斯的疯狂行为
[01:04] In prison because Jonas Hodges has lost his mind. 而在监狱里过下半辈子
[01:07] – You know where the weapons are? – Yes. -你知道武器在哪里吗 -是的
[01:08] Where’s Jack? 杰克在哪
[01:10] He managed to secure the weapons, 他试图保护武器不被夺走
[01:12] But Starkwood got him back. 但还是被斯塔克伍德抢了回去
[01:14] Jack was exposed. 杰克暴露在毒气中
[01:15] There has to be something that you can do to help him. 但你们一定有办法可以救他
[01:18] There’s no cure. 无药可医
[01:19] We got a location on the weapon. 我们知道武器的方位了
[01:21] We’re getting ready to stage a raid on the compound 我们正准备派部队进行突袭
[01:22] I want to go. 我要参加
[01:25] I’m sorry. i can’t allow it. 很抱歉 我不会批准
[01:26] I’m the only one who’s seen the canisters. 我是唯一见过毒气罐的人
[01:28] I know exactly what we’re looking for. 我知道它什么样
[01:29] But you’re sick. we have no idea 但你被感染了 我们不知道
[01:31] When you’re going to start showing symptoms. 你什么时候会发作
[01:32] You’re right. 你是对的
[01:39] Where are the damn weapons?! 武器到底在哪里
[01:42] He played me. 他耍了我
[01:43] Little old Seaton bought us some time. 西顿老弟给我们争取到了一点时间
[01:46] We’re going to do a point by point search of this entire compound. 我们要在整个基地中
[01:47] Of this entire compound. 做地毯式搜查
[01:55] There are biological weapons on this facility. 这里有生化武器
[01:57] We’re not going anywhere without them. 找不到 我们不会走
[01:58] You try to advance any farther, 如果你们再得寸进尺
[02:00] You will be fired upon. 我们会开枪还击
[02:03] The following takes place between 12 a.m. and 1 a.m. 以下情节发生在凌晨12点至1点间
[02:14] I count three platoons at least. 我数了下至少有三个排的兵力
[02:17] Everything mil-spec. 全副武装
[02:18] Yeah. they were waiting for us. 对 他们这是守株待兔
[02:20] This was one big trap. 这是个大陷阱
[02:23] Renee, we would really use those satellite overheads. 蕾妮 用监控卫星帮帮我们
[02:25] Copy, Larry. 收到 拉里
[02:26] – What have we got? – Nothing. -有进展没 -没有
[02:28] The subnet’s been crashing. 子网已经崩溃了
[02:29] Okay, wait, wait, wait. here we go. 等一下 等等 好了
[02:31] I’ve got sat five retasting now… 我已重新连上5号卫星
[02:33] Somebody talk to me. 谁能告诉我
[02:34] What are you seeing? 你们都看见什么了
[02:36] Larry, you’ve got hostiles on all sides. 拉里 你们被四面包围了
[02:37] Damn it. find me an opening. 该死 给我找个突破口
[02:39] I’m looking, but there’s no way through. 正在找 但是没有能突围的路线
[02:42] Okay, heads up. Is everybody seeing this? 注意 大家都看见了吗
[02:44] Larry? 拉里
[02:45] Yeah. 是的
[02:47] Yeah. we’re seeing it. 我们看见了
[03:00] It’s Hodges. 是霍奇斯
[03:02] The men are at the ready, sir. 弟兄们听候您的差遣 先生
[03:06] I appreciate your presence. 多谢您能亲自出马
[03:08] Where else would i be? 那我还能去哪儿
[03:11] Who’s in charge here? 谁是负责人
[03:12] I am. 我
[03:14] Agent Moss. 我是莫斯探员
[03:15] You need to move your men and allow us to proceed. 你得叫你的人退下 让我们继续搜查
[03:18] I want you off our property. 我要你们离开我们的领地
[03:20] And i want you to release my man. 还得把我的人放了
[03:22] You have no right to take him hostage. 你们没权力把他扣为人质
[03:24] I have an order from the president of the united states. 我是奉美国总统之令行事
[03:27] To search this building. 奉命来搜查这栋楼
[03:30] For weapons that do not exist. 找出那些莫须有的武器
[03:34] Have you looked? 搜了吗
[03:36] Are there weapons of mass destruction? 有大规模杀伤性武器吗
[03:38] Are there weapons of any kind? 有任何武器吗
[03:42] Is there anything in here at all?! 到底有还是没有
[03:49] Agent Moss, 莫斯探员
[03:51] Who dreamed up this charade? 谁这么异想天开
[03:54] Give me a name. 报上名来
[03:56] Let’s get to the bottom of this. 我们得追究到底
[03:57] You want to talk to me, Mr. Hodges? 你想跟我谈 霍奇斯先生
[04:01] Get these guns off my head. 就让你的人把枪都放下
[04:03] You think you have a gun at your head? 被人拿枪指着头就受不了了吗
[04:06] You know what i’ve got? 那我呢
[04:08] I’ve got the United States government sending SWAT Teams 大半夜的 美国政府兵临城下
[04:10] And attack helicopters in the middle of the night. 派来了特警队还有武装直升机
[04:13] I’ve got a government that i served faithfully for 30 years, 我可是为国效忠了整整30个春秋啊
[04:17] Dreaming up bs accusations, 换来的却是 那些没种露出真实嘴脸的
[04:20] So politicians too cowardly to show their faces, 政客们编造出一系列莫须有的指控
[04:23] Can dismantle my company. 葬送了我毕生的基业
[04:26] That’s what i’ve got. 这就是我得到的回报
[04:32] You’ve got five minutes 给你5分钟时间
[04:33] To get these-these helicopters flying out of here 你和你的手下坐着这些直升机
[04:36] With all of you on board. 给我离开这儿
[04:38] You don’t want to do this. 你不能这样
[04:40] Five minutes. 就5分钟
[04:42] And i want my man back. 放了我的人
[04:52] Renee, you get that? 蕾妮 听见了吗
[04:54] Yeah, we did. 我们听见了
[04:55] – And what options do we have? – In five minutes? -有何良策 -就5分钟吗
[04:57] I know there’s no time to bring in more tac support, 我知道没时间调兵遣将作战术支援了
[04:59] So give me something else. 有别的路可走吗
[05:01] All right, Larry, give me a second. stand by. 好吧 拉里 给我一点时间 等一下
[05:04] That’s it. 就是这个
[05:08] I want to show you something. 我要给你看点儿东西
[05:10] Hodges just gave us five minutes to clear the base. 霍奇斯只给我们5分钟撤离基地
[05:11] We lost that situation. we were outmaneuvered 形势对我们不利 我们失去了制胜先机
[05:13] But i think i found us a new way in. 但是我想我找到了一个新突破口
[05:14] Look. these are senator Mayer’s files. 看 这是迈尔参议员提供的文件
[05:16] This is Douglas Knowles. he’s the chairman of Starkwood. 道格拉斯·诺尔斯 斯塔克伍德的主席
[05:19] He was actually helping the senator with the investigation. 就是他协助参议员进行调查
[05:21] He is the one who brokered the deal to open the company’s books. 是他暗中协助披露了公司内幕
[05:24] What, another insider? didn’t we just get burned? 又一个内应吗 不是刚上过一回当吗
[05:26] Just listen. 听着
[05:27] Knowles was loyal to Hodges for almost 20 years. 诺尔斯为霍奇斯干了快20年了
[05:29] And now he’s secretly helping the 现在他却秘密地协助
[05:30] senator take down the Starkwood. 参议员搞垮斯塔克伍德公司
[05:32] He’s scared of something. 他有顾虑
[05:33] This man wants to help us. 这家伙会帮上我们的
[05:35] It’s worth a shot. 值得一试
[05:36] Yeah. make the call. 好的 给他打电话
[05:46] Knowles. 我是诺尔斯
[05:47] Mr. Knowles, my name is Jack Bauer. 诺尔斯先生 我是杰克·鲍尔
[05:49] I got your number from senator Mayer. 我从迈尔参议员那得到了你的号码
[05:51] Senator Mayer is dead. 迈尔参议员已经死了
[05:52] Yes, sir, i know. i was with him when he was killed 是的 我知道 他遇害时我和他在一起
[05:54] By one of your employees. 他是被你们的人杀的
[05:55] A man named John Quinn. 名字叫约翰·奎恩
[06:01] You have no idea how much i was hoping someone would call. 你不知道我有多希望有人来找我
[06:03] I’m sorry, sir. i don’t understand. 抱歉 先生 我不明白
[06:06] Things are very out of control. 事态越发地失控了
[06:08] Are you aware of what’s happening on your base? 你知道基地上正发生的事吗
[06:10] I’m watching it with my own eyes. 我正看着呢
[06:12] The FBI is pinned down. 联邦调查局被牵制住了
[06:14] They say they’re looking for bioweapons. 他们说是来找生化武器的
[06:15] Sir, Jonas Hodges is in possession. 先生 乔纳斯·霍奇斯手上持有
[06:17] Of a military-grade bioweapon. 军用级生化武器
[06:19] A prion variant developed in Africa with General Juma. 是朱玛将军在非洲研发的朊病毒变体
[06:22] Well, it’s not where they think it is. 武器不在他们搜的地方
[06:24] They’re all standing in front of an empty hangar. 那不过是个空的飞机库
[06:26] The FBI was deliberately led to the wrong location 调查局被一个叫西顿的人给摆了一道
[06:28] By a man named Seaton, but i promise you, sir, 被他带入了错误的方位 但我向您保证
[06:30] The weapon is on your base. 武器就在你们的基地
[06:31] I was contaminated when trying to intercept the canisters. 我试图拦截毒气罐时被感染了
[06:34] They were ferried back to Starkwood 大概90分钟前
[06:35] Approximately 90 minutes ago. 他们被运回斯塔克伍德公司了
[06:37] 90 minutes ago Jonas was handing down 90分钟前 乔纳斯刚向董事会
[06:39] His new strategy to the board. 宣布了他的全新战略
[06:41] Stonewall the government, no cooperation whatsoever. 抵制政府 决不合作
[06:44] I can’t believe this is happening. 难以置信会有这种事情发生
[06:46] Sir, this is happening. 先生 木已成舟
[06:48] And i promise you the weapons are on your base. 我发誓武器就在你们的基地
[06:50] Do you have any idea where they might be? 你是否知道武器可能所在的位置
[06:52] I think i might. 我想我可能知道
[06:54] Mr. Knowles, i want to put you 诺尔斯先生 我要你
[06:55] in touch with one of my men in the field. 跟我们在现场的一个外勤探员联系
[06:57] – Can i call you right back? – Yes. -能再打给你吗 -好的
[06:59] Thank you. go. 谢谢 走
[07:01] Some of the men were unhappy drawing down on federal agents. 有些弟兄不乐意招惹联邦探员
[07:05] It’s understandable. 可以理解
[07:07] I had hoped not to include the rank and file. 我本就不希望拉普通士兵入伙
[07:10] You can count on them. 他们靠得住的
[07:12] Let’s show our guests the door. 该下逐客令了
[07:17] Let’s move! 行动
[07:19] Into position. 各就各位
[07:28] Jack, i’m on comm. 杰克 我耳机开了
[07:30] You’re on with me and agent Walker. 我和沃克探员跟你通话
[07:31] Hodges’ men have repositioned themselves. 霍奇斯的人开始重新部署了
[07:34] Okay, we’re going to have to move fast. 好吧 我们动作要快点儿
[07:36] Larry, i want you and your men 拉里 我要你和你的人
[07:37] To pull out on Hodges’ timetable. 佯装按霍奇斯的意思准时撤兵
[07:38] Tony, you’re going to need to find a way to stay behind. 托尼 你想办法潜伏下来
[07:40] We’re going to get your vectors 我们要通过无线电让你
[07:41] over to a man that we contact inside Starkwood. 跟一个斯塔克伍德内部人士取得联系
[07:43] His name is Douglas Knowles. 他叫道格拉斯·诺尔斯
[07:45] He believes he knows where the weapons are. 他知道武器藏在哪里
[07:46] Isn’t this how we got into this mess? 刚才不就是这么掉进陷阱的吗
[07:48] Almeida and some supposedly friendly contact? 阿尔梅达和某个貌似友好的内应
[07:50] Knowles is chairman 诺尔斯是斯塔克伍德公司的主席
[07:51] Of the Starkwood board, but he was cooperating 他曾经协助参议员迈尔
[07:53] With senator Mayer’s investigation of the company. 调查斯塔克伍德公司
[07:54] Larry, he is all that we’ve got. 拉里 我们全靠他了
[07:57] All right, i got 400 eyeballs trained on me right now. 我这有200双训练有素的眼睛盯着我呢
[08:00] How the hell are we supposed to get Almeida to stay behind? 怎么才能让阿尔梅达潜伏下来啊
[08:02] Larry, i need you and your men to create a diversion 拉里 你带着手下分散他们的注意力
[08:04] To cover Tony’s escape. 掩护托尼撤退
[08:05] Look, we need to make this work. 听着 成败在此一举
[08:07] If you all get on those helicopters together, 要是你们全都上了直升机
[08:09] We are going to lose this weapon for good. 咱们就永远失去夺回武器的机会了
[08:14] Larry, are you on board with this? 拉里 你同意吗
[08:19] We got to go. 我们得撤了
[08:21] Larry, we need to know, are you on board? 拉里 告诉我们 你同意不
[08:23] I’ll do what i can. 我尽力而为吧
[08:27] Take his bag. 拿上他的包
[08:29] All right, let’s go. 好了 我们走
[08:31] We’re standing down. you’re coming with me. 我们撤退 你跟我走
[08:33] Hey, wait a minute. 等等
[08:34] This wasn’t part of the deal. 协议里面没这项
[08:36] What deal? As far as I could tell, 什么协议 就我所知 不管怎样
[08:37] – he couldn’t care about you,one way or the other. – Moss. -他都不会管你的 -莫斯
[08:39] You take these handcuffs off of me 把我的手铐打开
[08:41] Or it’s going to get really ugly. 不然事情会越发不可收拾
[08:47] Soldier! 兄弟住手
[08:53] Get the hell out of here, Moss. 滚吧 莫斯
[08:55] You don’t want to test us. 别考验我们的耐心
[08:58] Let’s go! 我们走
[09:40] – Don’t move. – No! -不许动 -别开枪
[09:42] Doug Knowles. 我是道格·诺尔斯
[09:43] – Jack Bauer sent me.- Come on. -杰克·鲍尔叫我来的 -快过来
[09:54] That street has security cameras. 那条街上有监控摄像头
[09:56] I’ll take you to a restricted area. 现在带你去个禁区
[09:58] It’s on the east perimeter. 就在东区
[09:59] There’s a good chance the weapons are there. 武器很有可能在那里
[10:02] The place is crawling. 这里到处是巡逻兵
[10:03] I don’t know how we’re going to make it. 不知道我们怎样才能过去
[10:05] I’ll take care of that. 交给我吧
[10:07] Jack, I’m with Knowles. 杰克 我和诺尔斯接上头了
[10:09] I’m going to need satellite support on the east perimeter. 我需要东区的卫星图像支援
[10:14] Jack, I need support. do you copy? 杰克 我需要协助 听到没
[10:16] Jack, Renee, anybody 杰克 蕾妮 能听到么
[10:19] Copy, Tony. 收到 托尼
[10:21] Come on, let’s go. 好 开始吧
[10:22] I’ve got you just off the landing pad. 你们刚刚离开停机坪
[10:24] No hostiles in your immediate vicinity. 附近没有敌人
[10:26] Proceed at your own discretion. 谨慎前进
[10:27] Copy that. 收到
[10:29] Which way? 哪边
[10:30] Come on. 跟我来
[10:34] Jack. 杰克
[10:37] You all right? 你没事吧
[10:37] Yeah, I’m fine. 我没事
[10:41] Tony and Knowles have connected. We’re good. 托尼和诺尔斯接上头了 一切正常
[10:42] It’s time to call the White House with an update. 该向白宫汇报进展了
[10:44] Okay, good. I’ll be right there. 好的 我一会就去
[11:07] Madam President, excuse the interruption. 总统阁下 抱歉打断你们的谈话
[11:10] Jack Bauer is on line seven. 杰克·鲍尔在7号线上
[11:14] Mr. Bauer, tell me you have the bioweapon. 鲍尔先生 告诉我你拿到生化武器了
[11:17] Madam President, I’m afraid that’s not the case. 总统阁下 恐怕进展不尽如人意
[11:19] Our search was stopped by armed mercenaries 搜查被斯塔克伍德基地的
[11:21] On Starkwood’s base. 武装雇佣军阻止了
[11:22] Agent Moss and his men were forced to withdraw 莫斯探员和他的手下被迫
[11:24] From a firefight they most certainly would have lost. 从一场必败的战斗中退了回来
[11:26] Are you saying Hodges’ men were ready to fire 你是说霍奇斯的手下准备
[11:28] On federal agents? 向联邦探员开火吗
[11:30] Yes, ma’am, that’s correct. 是的 总统阁下
[11:31] My god! 天哪
[11:32] Who does he think he is?! 真是胆大包天
[11:35] Madam President, despite the setback, 总统阁下 尽管我们行动受挫
[11:37] I am confident the weapons are still there. 但我确信武器还在那里
[11:39] I reached out to Starkwood’s chairman. 我已联系斯塔克伍德的主席
[11:40] He’s willing to cooperate. He’s with Tony Alameida now. 他愿意合作 正和托尼·阿尔梅达在一起
[11:43] They are moving towards a secure area on the base 他们正赶往基地的安全区
[11:45] Where we believe the weapons are being held. 我们相信武器就藏在那里
[11:47] Very good. 非常好
[11:48] Tim, what’s our troop status? 蒂姆 部队现在什么情况
[11:49] Mobilizing. 正在调遣
[11:50] The Secretary of Defense says 国防部长说
[11:51] They’re still several hours out. 他们还要几个小时
[11:52] At which point we have a war on our hands 现在大战在即
[11:54] Against 1,500 mercenaries 我们要对付的是1500名
[11:55] Armed with bioweapons. 装备了生化武器的雇佣兵
[11:57] Madam President, I do believe that 总统阁下 我相信
[11:58] a surgical air strike will work as long as 只要能确定武器的精确位置
[12:00] we can pinpoint the exact location of the weapon. 发动迅猛的空袭必能奏效
[12:02] And you can do that? 你能做到吗
[12:03] Yes, I believe we can. 是的 我相信我们能
[12:05] Mr. Bauer, you’ve seen the canisters 鲍尔先生 你看过
[12:07] Containing the bioweapons, you know what 装生化武器的罐子
[12:08] They look like, is that correct? 你知道它们的样子吧
[12:10] Yes, ma’am. 是的 总统阁下
[12:10] Then we’ll need you to verify the canisters 一旦阿尔梅达找到毒气罐
[12:13] Once Almeida has located them. 需要你去核实
[12:15] No more mistakes. 不得有误
[12:17] We’re gonna need visual confirmation from you, Bauer– eyes on. 鲍尔 我们需要你亲眼验证
[12:20] Jack, we have got to get this part right. 杰克 这一环节不容出现任何差池
[12:23] I understand. anything else? 了解 还有什么吩咐吗
[12:28] Jack, I have been told that you were exposed to the pathogen. 杰克 我听说你被病原体感染了
[12:32] How you doing? 你现在怎样
[12:35] Right now I’m fine, Madam President. 现在我很好 总统阁下
[12:36] Thank you for asking. 谢谢您的问候
[12:38] Thank you for your service. 感谢你为国家做出的贡献
[12:40] I’m not giving up on you. 我不会让你就这样死去的
[12:42] Keep me informed. 有事随时通知我
[12:43] Yes, ma’am. 好 总统阁下
[12:45] Let’s go. 走吧
[12:57] I don’t have a lot of time. 我现在很忙
[12:58] What’s going on? 怎么了
[12:59] That’s what i’ve been trying to ask you. 我还要问你怎么了呢
[13:00] I called three times. 我打了三次电话
[13:01] It’s kind of crazy here right now. 我现在快忙死了
[13:03] Unless it’s urgent, I gotta call you back. 除非你有急事 我等会再打给你
[13:04] I’m hearing rumors that the joint chiefs have been called in. 我听说召开了参谋长联席会议
[13:08] It’s not a big deal. 没什么大事
[13:10] They’re just doing a final assessment 他们只是在降低警报等级前
[13:11] Before lowering the alert level. 做最后评估
[13:12] Olivia, don’t do this. 奥利维亚 别来这套
[13:14] What? 什么
[13:15] I’m telling you the truth. 我说的是实话啊
[13:17] Really? 是吗
[13:18] Because I’ve got a source in the port authority 港务局集装箱堆积场的线人
[13:20] Container yard who’s using terms like “weapons of mass destruction,” 说的是大规模杀伤性武器
[13:23] so naturally I’m wondering 自然我就会想
[13:25] If that’s why the joint chiefs are having a meeting. 这就是召开参谋长联席会议的原因吧
[13:27] Look, I can’t talk about it. 听着 我对此无可奉告
[13:29] It’s obviously a question of national security. 这关系到国家安全
[13:32] But you have my word I’ll tell you soon as I can. 但我保证 我会第一时间告诉你
[13:34] I want to know now. 我现在就想知道
[13:37] I just gave you a big story, Ken. 肯 我可刚给了你一条爆炸性新闻
[13:40] You’ll have to wait. I gotta go. 这次你得等了 我要挂了
[13:42] Don’t hang up on me, Olivia. 奥利维亚 别挂
[13:44] That’d be a big mistake. 否则你会后悔莫及
[13:46] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[13:49] You want me to say it, fine, I’ll say it. 好吧 这可是你逼我说的
[13:52] Think how your mother would feel when she hears 想想吧 要是你妈知道
[13:54] That you forced out her chief of staff 是你逼走她的参谋长
[13:56] So you could take over his position. 而取而代之 她会作何感想
[14:00] He was incompetent. 是他自己无能
[14:01] Yeah, well, it won’t play that way on the morning news. 但早报不会这么写
[14:05] So, talk to me. 还是对我实话实说吧
[14:06] Now. 就现在
[14:10] I can’t talk here. 我不能在这告诉你
[14:11] I’m in the Roosevelt Continental, room 1271. 我在罗斯福大陆酒店1271房间
[14:14] You’ve got half an hour. 给你半小时时间
[14:25] Agent Pierce, please get a car ready. 皮尔斯探员 请给我备辆车
[14:27] I have to make a quick run. 我有急事
[14:35] All right, Jack, we’re here. 杰克 我们到了
[14:37] Knowles says there’s been increased activity 诺尔斯说这几天
[14:38] In this area for several days now. 这片区域内活动频繁
[14:40] I’m looking at about a half a dozen buildings. 我看了约6栋建筑
[14:41] Could be any one of them. 每栋都有可能
[14:43] Copy that, Tony. 收到 托尼
[14:44] Hold on, we’re getting infrared up now. 别挂 红外线扫描中
[14:45] I’m counting seven buildings in your immediate vicinity. 我看到在你附近有7栋建筑
[14:50] The building directly southeast of your current 你的正东南方向的建筑
[14:51] Position is showing no infrared signal. 没有显示红外信号
[14:55] I’m guessing they’re using a blackout shield. 可能被屏蔽了
[14:57] All right, we’ll try there first. 好的 我们先去那看看
[14:58] You see any patrols coming our way? 路上有没有巡逻的
[15:00] Negative, you’re clear. 没有 很安全
[15:02] Okay, let’s go. 好的 走吧
[15:20] Jack, Knowles’ key card isn’t working. 杰克 诺尔斯的钥匙卡开不了门
[15:21] We’re gonna need electronic support here. 需要电子支持
[15:23] There should be an R-6 interface module 在你的通信装置背面
[15:26] On the back of your comm device. 应该有个R-6接口模件
[15:27] It’s a card key. 是个钥匙卡
[15:28] Yeah, I know what that is, thank you. 我知道那是什么 谢谢
[15:32] I’m plugging in now. 我插进去了
[15:37] Okay, we’re up. 好 开始
[15:37] Cormac z series. 是库马克Z系列
[15:39] We’re looking at a five digit key 我们在解密5位数的电子钥匙
[15:41] Protected by an AES block cipher. 它受高标加密模式下的分组密码保护
[15:44] Running combinations. 正在解码
[15:46] Okay, Tony, you’ve got a vehicle coming your way. 托尼 有辆车正向你方驶来
[15:49] It’s east of you about a hundred yards. 在你东侧距离约100码
[15:51] Take cover down there. 到下面找掩护
[15:56] How much longer? 还有多久
[15:57] How much more time do you need? 你还需要多久
[15:59] I only have two out of five digits. 5个数字才解出2个
[16:01] We’re pretty exposed here. 我们在这里完全无法隐蔽
[16:04] Jack? 杰克
[16:05] It’s all right, I’m fine. 我没事
[16:09] Come on. 快
[16:16] Stand down. 趴下
[16:23] Two more numbers, Tony. 托尼 还差2个数字
[16:28] What are we gonna do? 我们该怎么办
[16:29] We still got two digits to go. 还差2个数没解出
[16:31] Move in for a closer look. 靠近看看
[16:34] We are not gonna make it. 我们躲不过了
[16:35] Sit tight. 待在这别动
[16:36] Doug, where you– Doug! 道格 你去哪 道格
[16:54] Hold your position. 站住别动
[16:55] May I see some ID? 让我看看证件
[16:58] Doug Knowles. 道格·诺尔斯
[17:03] Dame it. 糟了
[17:05] One to go. 还差1个
[17:08] I apologize, Mr. Knowles. 抱歉 诺尔斯先生
[17:11] Mr. Hodges has ordered the base 霍奇斯先生已经下令
[17:13] Cleared of all nonessential personnel. 本基地所有无关人员不得擅闯
[17:15] Nonessential personnel? 无关人员
[17:17] I’m chairman of the board. 我是董事会主席
[17:19] I realize that, but we’re dealing with a heightened security situation here. 我理解 可我们正处在高度戒备状态
[17:22] So, I need to know what you were doing in this area. 所以我要知道您来这有何贵干
[17:24] Jonas called a late night board meeting, 乔纳斯深夜召开董事会
[17:27] that’s what I’m doing here. 所以我出现在这里
[17:30] Sir, that meeting ended nearly 12 hours ago. 先生 那会议12小时前就散了
[17:32] We got it; we’re in. 完成 可以进去了
[17:34] I don’t have to explain myself to you, you know. 我无须向你解释
[17:37] I’m sorry, sir, but you do. 抱歉 先生 可你必须解释
[17:40] Sir, I don’t believe you’re hearing me. 先生 我想你没听懂我的话
[17:41] No, I don’t think you’re hearing me! 不 是你没有听懂我的话
[17:44] I built this company! 是我建立了这家公司
[17:46] And I don’t need you telling me 不需要你来教我
[17:48] Where I can and cannot walk! 我该去哪儿不该去哪儿
[17:50] Understood?! 明白吗
[17:52] You’re gonna have to come with me, sir. 先生 你得和我们走一趟
[17:53] Right this way. 这边走
[17:59] I’m in. 我进来了
[18:01] But they got Knowles. 可他们带走了诺尔斯
[18:02] Do you think he’s gonna say anything? 你觉得他会走漏消息吗
[18:03] I don’t know. 不清楚
[18:05] But I better get in and out as fast as possible, 不过我最好快进快出
[18:07] just in case he does. 以防他泄露消息
[18:08] Okay, Tony, the president needs a visual 托尼 总统需要
[18:10] On the weapons before she’ll launch an attack. 在发动攻击前亲眼看到武器
[18:11] She needs your eyes on the canisters 她需要你亲眼看到毒气罐
[18:13] and a confirmation by Jack. 然后由杰克确认
[18:16] Copy that. 收到
[18:18] I’m moving. 我行动了
[18:19] Good. 很好
[18:21] Jack? 杰克
[18:23] Stay here, i’ll be right back. 待在这 我马上回来
[18:28] Jack! Jack?! 杰克 杰克
[18:30] Jack! 杰克
[18:32] Jack?! 杰克
[18:34] Jack? 杰克
[18:36] Get me the medic! 叫医护人员来
[18:52] Yes, sir. 是 长官
[18:53] We just found Mr. Knowles alone, 我们刚发现诺尔斯先生一个人
[18:55] Just outside the restricted zone. 在禁区外面
[18:58] Did he have an explanation? 他有合理解释吗
[18:59] Yes, sir, he said he was walking. 是的 长官 他说他在散步
[19:02] Walking. 散步
[19:04] Should i take him to stokes for interrogation, sir? 要把他带到斯多克斯那里接受审问吗
[19:07] You’re suggesting what, soldier, that we strap him down, 兄弟 你是在建议我们把他五花大绑
[19:10] Extract a confession, because he was walking? 逼他招供 就因为他在散步
[19:12] He’s the chairman of the board. 他是董事会主席
[19:15] I was just requesting instructions, sir. 长官 我只是在请求指示
[19:18] What you’d like done. 您要我怎么做
[19:20] I’d like you to take him to his office. 我要你把他带到他的办公室
[19:22] Make sure he’s comfortable. 让他舒舒服服的
[19:24] And stay with him until i arrive. 然后盯着他直到我过来
[19:26] Yes, sir. 明白 长官
[19:28] Will that be all? 还有其他指示吗
[19:29] Call zone nine, 打给第9区
[19:30] Have them double down security. 叫他们增加安检
[19:32] Let’s make sure that Mr. Knowles was in fact alone. 我们得确认诺尔斯先生是一个人
[19:35] Yes, sir. 明白 长官
[19:48] How much longer? 还要多久
[19:50] Half an hour. 半小时
[19:53] Good. 很好
[19:54] I’ll need to know the minute it’s done. 完成后马上通知我
[19:57] Yes, sir. 好的 长官
[20:05] Aaron, i’d like you to wait in the hall, if that’s okay. 亚伦 可以的话你能在大厅等我吗
[20:08] Ms. taylor, you tasked me with handling your security. 泰勒女士 您让我负责您的安全
[20:11] I can’t allow you to enter a hotel room 我不能让您进入
[20:14] I haven’t vetted. 我没有检查过的酒店房间
[20:18] Aaron, i appreciate the concern. 亚伦 感谢你的关心
[20:20] But you can see the door from here, 但你从这里就能看见房门
[20:23] I have you on speed-dial, 我也设了快速拨号
[20:25] And i can scream very loudly when the occasion demands. 如果真有什么事 我会大声呼救的
[20:28] I just need two minutes to wrangle a reporter. 我只需要两分钟去说服一个记者
[20:31] Really, i’ll be fine. 真的 我不会有事的
[20:34] All right, i’ll be here if you need me. 好吧 如有需要 我马上过来
[20:55] – Want a drink? – No. -想喝点什么 -不用了
[20:59] I assume you don’t mind if i do. 我想你应该不介意我喝点儿吧
[21:00] It’s been a day. 漫长的一天
[21:05] I gotta tell you. 我得告诉你
[21:07] I don’t like being threatened. 我不喜欢别人威胁我
[21:09] It was unfortunate. 我知道不合适宜
[21:10] I apologize. 我道歉
[21:11] We’ve known each other a long time, Ken. 肯 我们是老相识了
[21:14] I thought we had an understanding. 我本以为我们已经达成一项共识
[21:15] We do. 是达成了
[21:17] And i want to keep it that way. 我也很想继续这样
[21:20] We both do. am i right? 我们俩都这么想的 对吗
[21:25] Okay, so, i told you, i have this source. 好吧 我跟你说过 我收到线报
[21:28] Cop,out at the port authority container yard. 线人是港务局集装箱堆积场的警察
[21:31] Okay. 嗯
[21:32] He told me he saw these professional assassin types 他跟我说他看见一些貌似职业杀手的人
[21:34] Get into an intense firefight out there a couple hours ago. 几个小时前在那里激烈交火
[21:37] According to him, someone hiJacked a WMD 据他讲 有人劫持了一批大规模杀伤性武器
[21:39] out to god knows where. 不知道要运往何处
[21:42] That’s true. 是这样
[21:44] Yeah. 是吗
[21:45] Yeah, i want to know all about it. 我想知道所有情况
[21:51] Look, if you think all you’ve got to do is nod your head 如果你觉得你只需要点点头
[21:54] Confirming what i already know, then we’ve got a problem. 来确认我已经知道的消息 那是不行的
[21:57] It’s national security, Ken. 事关国家安全 肯
[21:59] I can’t tell you. 我无可奉告
[22:00] I’m saying you can. 我说你可以
[22:02] If this story breaks, it would create a panic. 如果这个消息外传 会造成恐慌
[22:05] People would be hurt. 人们会受到伤害
[22:07] If you knew what it was, you’d understand why 如果你知道内情 你就会明白
[22:09] It’s got to stay a secret. 为什么要严格保密了
[22:10] Right, exactly. i’d understand. 没错 就是这样 我会理解的
[22:13] Have a little faith, okay? 相信我 好吗
[22:17] All right. there is a bioweapon in the container yard. 好吧 在集装箱堆积场里有生化武器
[22:22] That’s what they were fighting over. 那群人就是在争夺这个东西
[22:24] It was developed by Starkwood in Africa. 它是由斯塔克伍德在非洲研制的
[22:26] – Starkwood? – Right. -斯塔克伍德 -没错
[22:28] They moved it to their base about 30 miles from here. 他们已将武器运到离这里30英里的基地
[22:34] So it’s there right now. 这么说武器现在就在那里了
[22:40] So this is what the joint chiefs are discussing, what to do about that. 这就是联席参谋长会议讨论对策的主题
[22:44] Olivia… 奥利维亚
[22:53] The president ordered an air strike 总统已下令 一旦发现毒气罐的位置
[22:57] As soon as the exact location of the canisters was known. 就马上进行空中打击
[23:04] So you see why you can’t run with this? 现在你明白为什么不能报导此事了吧
[23:07] Really, Ken, you can’t. 真的 肯 你不能报导的
[23:11] A lot of lives are at stake. 很多人的生命岌岌可危
[23:12] The entire plan depends on surprise. 整个计划成功的关键就在于奇袭
[23:14] You get that, right? 你明白的 对吧
[23:22] Maybe you’re right. 也许你是对的
[23:24] Maybe i need to kill this story. 也许我不应该报导
[23:28] Thank you. 谢谢
[23:30] What i mean is maybe somebody could convince me. 我的意思是 也许应该有人来说服我
[23:39] What are you saying? 你什么意思
[23:40] You know what i’m saying. 你知道我的意思
[23:42] You’re very beautiful when you get all patriotic. 你发扬爱国精神的时候 真的很美
[23:44] I ever tell you that? 我有跟你说过吗
[23:46] That’s over. we agreed. 我们已经结束了 我们都同意了
[23:47] You agreed. 是你一厢情愿
[23:48] Really, i don’t want to do this. 真的 我不想这样
[23:54] Ken… 肯
[23:57] Then say no. 那就拒绝我吧
[24:15] This is Pandopamine which should control the shaking. 这是盘多帕敏 能控制发抖的症状
[24:18] Here, apply pressure. 按住
[24:19] You can give yourself an injection once every two hours. 你可以每隔两小时 注射一次
[24:23] More if needed. 如有需要 可增加次数
[24:24] You think i’ll need more? 你觉得我会需要更多的注射吗
[24:26] In all likelihood, yes. 十有八九 是的
[24:27] The onset of symptoms so soon after exposure suggests 在接触生化剂后这么快就出现症状
[24:30] The bio-agent is more virulent than we thought. 说明生化剂比我们想的要厉害得多
[24:34] All we’re doing here is just masking the symptoms. 我们所做的只是控制症状而已
[24:36] I understand. 我明白
[24:38] There’s something you may want to consider, though. 不过有件事你也许会考虑一下
[24:40] What’s that? 什么事
[24:41] Bryden University has been funding some studies on prion diseases. 布莱登大学一直资助朊病毒疾病的研究
[24:45] The work is purely experimental at this point, 该研究目前尚处试验阶段
[24:46] but it does suggest treatment. 但它的确提出了治疗方法
[24:48] That’s good news. 这是好消息啊
[24:49] I don’t want to get anyone’s hopes up here. 我不想让你们抱太大希望
[24:51] We’re talking a slight chance. 因为治愈的几率很小
[24:53] A possible treatment using stem cells 治疗方法采用干细胞
[24:55] From a genetically compatible donor. 需从基因匹配的捐赠者身上提取
[24:56] An immediate family member would make the best donor candidate. 直系亲属是最好的捐赠人选
[24:59] I saw your file. 我看了你的档案
[25:01] It says you have a daughter, right? 你有个女儿 对吧
[25:03] I don’t want my daughter involved in this. 我不想让我的女儿牵涉进来
[25:05] – Jack, if there’s a chance. – Mr. Bauer… -杰克 如果真有机会治疗 -鲍尔先生
[25:07] Doctor, thank you for everything you’ve done. 医生 谢谢你所做的一切
[25:09] Excuse me. i need to get back to work. 抱歉 我得回去做事了
[25:16] Jack… 杰克
[25:19] This is none of your business. 这不关你的事
[25:20] It’s my business when you’re having a seizure 你在调查局里病情发作
[25:21] – In the middle of the FBI. – You heard the doctor. -这就关我的事 -你听到医生的话了
[25:24] The medication will mask the symptoms. 治疗只是抑制了病症
[25:25] Why won’t you even talk about this? 你为什么就不愿意谈一下呢
[25:27] – Talk about what? – The experimental procedure. -谈什么 -实验治疗疗程
[25:29] Because there’s nothing to talk about. 因为没什么好谈的
[25:30] She’s your daughter, and you’re not even gonna let her know? 她是你女儿 你难道不打算让她知道吗
[25:33] That’s right. 对
[25:35] So you’re just not even gonna try? 你甚至连试一试都不愿意吗
[25:37] Renee, i know you’re trying to help, 蕾妮 我知道你想帮我
[25:39] But you don’t know what you’re talking about here. 但你不了解情况
[25:41] My daughter and i, we don’t talk, okay? 我女儿跟我都不说话的 明白吗
[25:44] So, please, just let it go. 所以 请你不要再管了
[25:48] It should be her choice. 这应该由她来决定
[25:51] Well, it’s not. 不是
[25:53] I’m the one who’s dying. it’s my choice. 我才是快死的那个 该由我来决定
[26:02] No sign of the target yet, but Tony’s working on it. 还没有发现目标 托尼正在寻找
[26:05] You look better. 你看起来好多了
[26:06] Thanks. 谢谢
[26:10] Tony, can you hear me? 托尼 听得到吗
[26:11] Jack, you okay? 杰克 你没事吧
[26:12] Yeah, i’m fine. 我没事
[26:15] Okay, Tony, we’re seeing new activity outside the building. 托尼 我们看到大楼外面有人来了
[26:17] Two vehicles, eight hostiles. 两辆车 8个敌人
[26:19] Looks like a security detail. 看起来像支安保小队
[26:20] You think Knowles gave him up? 你觉得诺尔斯出卖他了吗
[26:22] Tony, they’re moving straight for your point of entry. 托尼 他们直奔你所在的入口了
[26:29] Eight hostiles and closing. 8个敌人正向你方逼近
[26:31] Yeah, i hear them. 我听到他们的声音了
[26:32] You want to regroup? 你想要重新部署吗
[26:33] No, i want to get this over with. 不 我想赶快了结这件事
[26:38] Clear. Move. 安全 行动
[26:47] Clear. Right there. 安全 就是那里
[26:56] Two three, we’re clear. 2号 3号 这里安全
[28:24] I haven’t seen you here before. 我以前没在这见过你
[28:26] They just sent eight of us over here, sir. 他们刚派了我们8个人过来
[28:29] Why, is something wrong? 为什么 出什么事了
[28:31] No, sir. just, you know, precautions. 没事 只是谨慎起见
[28:34] Right, right. can’t be paranoid enough. 没错 没错 疑神疑鬼的还不够啊
[28:45] I’m in the main building. 我在主楼
[28:47] Copy, we’re with you. 收到 我们看到你了
[28:49] Tony, it’s Jack. 托尼 我是杰克
[28:50] I’ve got you at 125 feet MSL, 你在平均海平面125英尺处
[28:53] Approximately 40 feet underground. is that correct? 大概是地下40英尺左右 对吗
[28:55] That’s right. i’m four floors down. 对 我在地下四层
[28:57] We’ve got no information on any kind of 关于那栋楼底下的情况
[28:59] subterranean floors in that building. 我们一点信息都没有
[29:01] Believe me, they’re here. 相信我 就在这里
[29:02] Epoxy-hardened walls, poured concrete ceilings. 环氧树脂加固墙 灌浇混凝土天花板
[29:17] I have a visual on the weapon. 我看见武器了
[29:21] Sending images for verification now. 正发送图片给你们确认
[29:24] Copy that. 收到
[29:39] Okay, those are the canisters. 是毒气罐
[29:40] I’ll notify Admiral Smith 我去通知史密斯上将
[29:41] the target is located and confirmed. 目标已找到并确认
[29:43] Tony, those are the canisters. 托尼 那就是毒气罐
[29:47] Jack, it looks like they’re transferring 杰克 看起来他们
[29:49] The pathogens from the canisters 正把毒气罐里的病原体
[29:51] Into some sort of delivery system. 转移到某种传输系统里
[29:53] It’s on the move. 正在运送
[29:55] Copy that. it doesn’t matter. 收到 没关系
[29:56] Renee’s phoning in the coordinates. 蕾妮正通过电话传送坐标
[29:57] Everything’s gonna be dust in the next ten minutes. 十分钟后那里的一切就灰飞烟灭了
[29:59] – Get out of there now. – Copy that. -马上离开 -收到
[30:01] Withdrawing. 正在撤退
[30:14] Okay, men. 好了 弟兄们
[30:24] You want to explain this, Jonas? 乔纳斯 你怎么解释
[30:27] I’m arrested by our own security force. 我被自己的安保人员拘捕
[30:30] Held captive in my own office like a prisoner. 像个犯人一样被关在自己的办公室里
[30:32] They won’t allow me a phone call, even to you, 甚至他们连我打电话给你
[30:36] To find out what the hell is going on! 问问发生什么事了都不允许
[30:38] Well, that’s a lot of complaints, Doug. 抱怨还真不少呀 道格
[30:42] You done? 说完了吗
[30:43] You were supposed to be home hours ago. 你几个小时前就应该回家了
[30:46] Why’d they find you snooping around? 为什么有人看见你四处窥视呢
[30:48] I saw the FBI raid. 我看到调查局突袭我们
[30:51] They say we have bioweapons. 他们说我们持有生化武器
[30:56] Which they did not find. 他们根本没找到
[30:58] That’s not the point. 那不是重点
[31:00] Is it true? 是真的吗
[31:03] Remember when I first brought you out here 20 years ago? 记得我20年前第一次带你来这吗
[31:06] There was nothing here. 这里空无一物
[31:07] Nothing. 什么也没有
[31:09] And out of the damn mud, 我们在这片土地上 白手起家
[31:11] We built this place, 建立起这家公司
[31:13] The largest private army in the hemisphere, maybe the world, 组建起西半球乃至全世界最大的私人军队
[31:17] And we pulled America’s ass out of the fire 一次又一次地拯救美国人民
[31:21] Again and again and again. 于水火之中
[31:23] Answer the question! 回答我的问题
[31:25] I am. 我正在回答你
[31:30] Every day, we’ve done things 每一天 我们都在做一些政府
[31:32] That the government itself could not or would not do. 不能或是不愿意做的烂事
[31:34] “get this done,” 他们就会说
[31:35] That’s what they said, “here’s your mission.” 做好这件事 这是你们的任务
[31:37] Nobody asked how anything was gonna be done. 根本没人过问这些都是怎么完成的
[31:40] Nobody wanted to know. 没有人关心
[31:42] All anyone wanted was results, and we delivered. 每个人要的只是结果 我们给他们了
[31:47] No one’s questioning that. 没有人怀疑这一点
[31:49] No one’s questioning that? 没人怀疑吗
[31:50] You’re not insane, are you? 你不是疯了吧
[31:52] The senate, the committees, the president. 参议院 委员会 总统
[31:56] Every chattering nonentity in washington 华盛顿每一个喋喋不休的废物
[31:58] Is out there with their standard operating procedures 总在那以那些个教条来吹毛求疵
[32:01] Saying, “how was this done? How was that done?” 说着 这怎么做的 那又是怎么做的
[32:05] Tearing at us, trying to bring us down, every one of them. 每一个人都试图分裂我们 搞垮我们
[32:08] I kept this country strong. I kept it safe. 我使国家强盛安定
[32:13] And I will not be persecuted for that. 我不会为此而要受到迫害
[32:16] Jonas, you cannot start a war against the people 乔纳斯 你不能对本该
[32:20] You’re supposed to protect. 保护的民众发动战争
[32:22] We were at war, Doug, 双方已经开战 道格
[32:25] The moment they decided to dismantle us. 从他们决定要解散我们的那一刻起就是了
[32:28] And as for particular weapons, 关于那个武器
[32:30] As for your question, let me rephrase it. 关于你的那个问题 我换个方式问吧
[32:33] Are we prepared to defend ourselves? 我们准备好自卫反击了吗
[32:36] We are. 准备好了
[32:39] Jonas… 乔纳斯
[32:44] You can’t take on the federal government. 你不能和政府作对啊
[32:46] Yeah, well, you never were one for thinking big. 你从来就不是个从大处着想的人
[32:52] 20 years 20年来
[32:55] I treated you like a son. 我对你视如己出
[32:57] 20 years. 20年了
[32:59] A little loyalty… 你的那一点点忠心
[33:03] Wasn’t that the least I deserved? 我还是应得的吧
[33:55] Yes. 请讲
[33:57] Sir, we just got an alert from one of our radar intercepts. 我们有一个截击雷达系统发出警报
[34:00] There’s a squadron of F-18’s 一支F-18飞行中队
[34:03] Heading our way out of Virginia beach. 从弗吉尼亚海滩向我方袭来
[34:06] Sir? 先生
[34:07] What’s the ETA? 什么时候到达
[34:09] Less than ten minutes. 不到十分钟
[34:10] – What’s our readiness? – How many? -我们准备得怎么样了 -多少
[34:13] We have three loaded. 三个弹头已经装好
[34:16] Place the call to the president. 打电话给总统
[34:18] I’ll be there momentarily. 我马上就到
[34:39] You probably think I’m the scum of the earth right now. 你现在大概觉得我是世上最烂的人渣了
[34:45] All I care about is that you don’t run the Starkwood story. 我只关心你别把斯塔克伍德的事报导出去
[34:48] You’re a real sport. 你还真是精神可嘉
[34:50] Taking one for the team like this. 牺牲小我为大我
[34:59] Look at me. 看着我
[35:03] You won’t run it, right? 你不会报导这件事的 对吧
[35:10] I’m sorry, Livy. 对不起 利维
[35:12] What? 什么
[35:16] I have to run it. 我必须报导
[35:17] Breaking something this big 这么大的爆炸性新闻
[35:18] Will put me over the top in New York. 会让我在纽约受万众瞩目
[35:20] I’ll make sure nobody knows any of it came from you. 我保证没人会知道是你泄露的消息
[35:24] You lying son of a bitch. 你这个撒谎的混蛋
[35:27] Come on, please. 好了啦
[35:29] I’m did what I needed to do 我所做的一切都是为了自己
[35:31] to get ahead– Just like you. 能飞黄腾达 就像你一样
[35:32] There’s no comparison. 我们之间没有可比性
[35:35] Running that story will harm the country. 报导这件事会伤及整个国家
[35:37] I’ve been in Washington a lot longer than you. 我在华盛顿混的时间可比你长得多
[35:40] You’ll see, this is how the way the game is played. 你会明白 游戏就是这么玩的
[35:42] Actually, Ken, this is how the game is played. 肯 还是我教教你怎么玩吧
[35:48] What do you mean? 什么意思
[36:06] You run that story, or ever try to blackmail me again, 你报导这件事 或以后再试图敲诈我
[36:09] And I’ll make sure everyone knows 我就会让所有人都知道
[36:11] Just how you get your leads. 你是怎么得来的线索
[36:13] I think your wife will be especially interested. 我觉得你夫人会非常感兴趣
[36:16] From everything you’ve told me, 从你告诉我的事情来看
[36:19] That’s gonna be one nasty divorce. 那会是非常令人不快的离婚
[36:22] You bitch 贱人
[36:23] Find a new beat, Ken. 找条新路吧 肯
[36:26] I don’t want to see you around the White House again. 我不想在白宫附近再见到你
[36:30] Sorry, I’ve got to take this. 抱歉 我要接这个电话
[36:44] Hi. 请讲
[36:46] Where in the world are you? 你去哪了
[36:48] I’m sorry. I had a meeting on K Street. 抱歉 我在K街有一个会面
[36:49] I had to run interference with a reporter. 我必须要跟一个记者周旋
[36:51] Are the press on to this? 媒体已经知道了吗
[36:53] Not anymore. I took care of it. 没关系了 我搞定了
[36:54] I need you here, Livy. 我需要你 利维
[36:56] We’ve had confirmation on the bioweapons, 我们有了生化武器存在的证据
[36:57] And the air strike is happening now. 现在正在施行空中打击
[36:59] I’ll be there in five minutes. 五分钟后就到
[37:13] Where are we, admiral? 上将 进展如何
[37:14] The f-18’s have been loaded with F-18战斗机群已经装载上
[37:16] bunker-buster ordinance 激光制导掩体破坏弹
[37:17] And will be in range in seven minutes. 7分钟之后便可到达射程
[37:20] What’s the risk of the pathogen spreading to the surrounding areas? 病原体扩散到周边地区的几率有多大
[37:23] Minimal. 最小限度
[37:25] We’re using white phosphorous charges, 我们用的是磷弹
[37:26] Which burn at 5,000 degrees. 燃烧时可达5000摄氏度
[37:28] More than enough to incinerate the pathogen. 绝对可以完全摧毁病原体
[37:30] And that’s been confirmed by the CDC. 疾病控制中心确认这一点了吗
[37:32] It has. 是的
[37:40] Weapons are ready? 武器准备好了吗
[37:42] Yes, sir. 是的 先生
[37:46] The call to the president? 给总统的电话呢
[37:48] The call is in process. 正在打
[37:52] It’s an historic day, gentlemen. 今天是个有历史意义的日子 先生们
[37:54] A great day for Starkwood. 对斯塔克伍德来说是个大日子
[38:01] Too bad Mr. Knowles can’t be joining us. 遗憾的是诺尔斯不能和我们共襄盛举了
[38:18] Roger, I need 9,000 feet MSL 收到 请爬升到平均海平面9000英尺
[38:19] and weapons control status, over. 报告武器控制状态 完毕
[38:24] Weapon’s control status,yellow tight. 武器控制状况 黄色警备
[38:25] Fighters entering the ip. 战斗机进入打击范围内
[38:27] Engage airspace coordination area. 进入空域协调区
[38:28] – Roger that. – stand by. -收到 -待命
[38:31] Madam president, command and control is reporting 总统阁下 指挥控制中心报告
[38:34] That a phased array radar system 有相位阵列雷达系统
[38:35] Is active inside the Starkwood compound. 在斯塔克伍德基地附近运行
[38:37] Meaning what exactly? 什么意思
[38:39] They know we’re coming. 他们知道我们要来
[38:41] Is there any evidence of an antiaircraft artillery threat? 有高射炮威胁的可能性吗
[38:45] Intelligence is indicating no such capability on the ground. 情报显示他们没有那种防空能力
[38:50] Madam president, there’s a phone call for you. 总统阁下 有您的电话
[38:52] It’s Jonas Hodges. 是乔纳斯·霍奇斯打来的
[39:00] Put him on speaker. 接到免提上
[39:01] Ma’am, he’s requested a private conversation. 阁下 他要求跟您私下谈
[39:04] He says he’s established a proprietary line in the ops room. 他说在中控室设了一条专线
[39:07] A proprietary line? 专线
[39:09] How did he manage that? 他是怎么办到的
[39:11] I have no idea. 我不清楚
[39:40] Hello. 请讲
[39:41] Madam president, let me begin by saying 总统阁下 走到今天这一步
[39:45] That I am truly sorry it’s come to this. 请先让我表示诚挚的歉意
[39:46] But I have to insist 但我还得强烈要求您
[39:48] you turn your planes around immediately. 最好赶快召回您的战斗机
[39:51] You’re in no position to issue ultimatums, Mr. Hodges. 你没资格发最后通牒 霍奇斯先生
[39:55] Well, maybe I am. 或许我有
[39:58] You remember several years ago, Madam President, 总统阁下 记得几年前
[40:01] Starkwood was deployed to Pakistan. 斯塔克伍德驻扎在巴基斯坦
[40:03] Oh, I remember it very well. 印象深刻
[40:05] I fought that deployment. 我反对那次部署
[40:07] And you lost. 结果您输了
[40:08] You’ll also recall 您应该也还记得
[40:10] That we requisitioned a missile system at that time– 那时我们征用过的导弹系统
[40:13] Python fives. 巨蟒五号
[40:14] Well, three of those missiles 三枚那样的导弹
[40:16] Are now loaded with the pathogen 现正装满病原体
[40:17] And aimed at cities on our eastern seaboard. 对准我国东海岸
[40:24] You’re bluffing. 你在虚张声势
[40:26] As a sign of good faith, 为了表示诚意
[40:29] I’m willing to show you that i’m… that i’m not bluffing. 我让您见识下 证明我并非虚张声势
[40:37] You see that? 看见了吗
[40:39] Madam president? 总统阁下
[40:49] You call this good faith? 这就是你表示诚意的方式吗
[40:51] You are waging war on your own country, Jonas. 你是要对自己国家开战啊 乔纳斯
[40:54] Well, of course, I wouldn’t see it that way. 当然了 我可不这么想
[40:56] What do you want? 你到底想怎样
[41:00] Well, we can have that conversation a little later on at the White House. 一会到了白宫我们再谈
[41:05] You think we’re going to just sit down and discuss this? 你觉得我们能这么坐下来谈吗
[41:09] Yes i do, in the Oval Office, 是的 就在您的总统办公室里
[41:11] In confidence, within the hour. 我们私下谈 一个小时之内
[41:14] But in the meantime, I think it is 但同时 我觉得
[41:17] To both of our advantage 美国人民不知道
[41:18] That the American people do not know 你我相持不下的局面
[41:20] The exact circumstance of this stand off. 对我们两个都有好处
[41:23] So you will keep this conversation to yourself, 所以您要对此次会晤守口如瓶
[41:26] And turn the planes around. 并且召回战斗机
[41:27] And if you don’t comply, Madam President, 您要是不答应的话 总统阁下
[41:30] I will have no choice but to launch those missiles. 我就别无选择 只能发射那些导弹
[41:36] Mr. Hodges… 霍奇斯先生
[41:38] And remember, i can detect any action you take 记住 你对我方的一举一动
[41:41] Against our facility. 都在我的监视之下
[41:42] You have 30 seconds. 你有30秒
[41:46] Mr. Hodges… 霍奇斯先生
[41:47] Mr. Hodges! 霍奇斯先生
[42:17] Abort the air strike, Admiral Smith. 史密斯上将 取消空袭
[42:20] Madam president… 总统阁下
[42:22] Just do as I say. 照做就是了
[42:28] Ma’am, with all respect… 阁下 恕我直言
[42:30] Damn it, admiral, abort the air strike immediately! 见鬼 上将 马上取消空袭
[42:34] This is Admiral Smith. 我是史密斯上将
[42:35] I have an abort order from the president. 总统有令 取消空袭
[42:37] Take fighters off target. 战斗机取消攻击
[42:38] Repeat. Take fighters off target. 重复 战斗机取消攻击
[42:41] Stand by for confirmation. 等待确认
[42:46] Executive order…Abort strike. [总统有令 取消空袭]
[42:48] Roger that. 收到
[42:52] We’re standing down, Madam President. 攻击取消了 总统阁下
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号