Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Mr. knowles, my name is jack bauer. 诺尔斯先生 我是杰克·鲍尔
[00:16] Jonas hodges is in possession of a military-grade bioweapon. 乔纳斯·霍奇斯手上持有军用级生化武器
[00:19] I was contaminated when trying to intercept the canisters. 我试图拦截毒气罐时被感染了
[00:21] I promise you, sir, the weapon is on your base. 先生 我发誓 武器就在你们的基地
[00:24] Do you have any idea where they might be? 你是否知道武器可能所在的位置
[00:26] I think I might. 我想我可能知道
[00:27] I have an order from the president of the united states. 我是奉美国总统之令行事
[00:30] To search this building. 奉命来搜查这栋楼
[00:31] Are there weapons of mass destruction? 有大规模杀伤性武器吗
[00:33] Are there weapons of any kind? 有任何武器吗
[00:34] You’ve got five minutes 给你5分钟时间
[00:36] To get these helicopters flying out of here 你和你的手下坐着这些直升机
[00:38] With all of you on board. 给我离开这儿
[00:39] Larry, I want you and your men 拉里 我要你和你的人
[00:41] To pull out on hodges’ timetable. 佯装按霍奇斯的意思准时撤兵
[00:42] Tony, you’re gonna need to find a way to stay behind. 托尼 你想办法潜伏下来
[00:44] We’re gonna get your vectors over to a man 我们要通过无线电让你
[00:46] That we contacted inside starkwood. 跟一个斯塔克伍德内部人士取得联系
[00:47] His name is douglas knowles. 他叫道格拉斯·诺尔斯
[00:48] He believes he knows where the weapons are. 他知道武器藏在哪里
[00:50] Stay here. I’ll be right back. 待在这 我马上回来
[00:54] Jack! 杰克
[00:56] We need a medic! 叫医护人员来
[00:57] The bioagent is more virulent than we thought. 生化剂比我们想的要厉害得多
[00:59] All we’re doing here is just masking the symptoms. 我们所做的只是控制症状而已
[01:02] I understand. 我明白
[01:04] There’s something you may want to consider. 不过有件事你也许会考虑一下
[01:05] What’s that? 什么事
[01:06] A possible treatment using stem cells 一种采用干细胞的可能疗法
[01:08] From a genetically compatible donor. 需从基因匹配的捐赠者身上提取
[01:10] I saw your file, and it says you have a daughter. 我看了你的档案 你有个女儿
[01:11] I don’t want my daughter involved in this. 我不想让我的女儿牵涉进来
[01:15] It should be her choice. 这应该由她来决定
[01:17] Well, it’s not. 不是
[01:18] I’m the one who’s dying. 我才是快死的那个
[01:20] I’m in. 我进来了
[01:21] But they got knowles. 可他们带走了诺尔斯
[01:22] A little loyalty. 你的那一点点忠心
[01:24] Wasn’t that the least I deserved? 我还是应得的吧
[01:26] You can’t take on the federal government. 你不能和政府作对啊
[01:33] I have a visual on the weapon. 我看见武器了
[01:35] Okay, those are the canisters. 是毒气罐
[01:37] I’ll notify admiral smith the target is located and confirmed. 我去通知史密斯上将 目标已找到并确认
[01:40] You remember starkwood was deployed to pakistan, 你记得 斯塔克伍德驻扎在巴基斯坦
[01:43] That we requisitioned a missile system at that time. 那时我们征用过导弹系统
[01:46] Well, three of those missiles 三枚那样的导弹
[01:48] Are now loaded with a pathogen 现正装满病原体
[01:50] And aimed at cities on our eastern seaboard. 对准我国东海岸
[01:53] You will keep this conversation to yourself 您要对此次会晤守口如瓶
[01:55] And turn the planes around. 并且召回战斗机
[01:56] And if you do not comply, madam president, 您要是不答应的话 总统阁下
[01:58] I will have no choice 我就别无选择
[02:00] But to launch those missiles. 只能发射那些导弹
[02:02] Abort the air strike, admiral smith. 史密斯上将 取消空袭
[02:04] Ma’am, with all respect… 阁下 恕我直言
[02:05] Damn it, admiral. 见鬼 上将
[02:06] Abort the air strike immediately! 马上取消空袭
[02:10] The following takes place between 1 a.m. and 2 a.m. 以下情节发生在凌晨1点至2点间
[02:36] Tony, it’s jack. 托尼 我是杰克
[02:37] Do you copy? 听到没
[02:38] Jack, what the hell is going on? 杰克 究竟发生什么事了
[02:40] Where are those f-18s? F-18战斗机呢
[02:41] Tim woods just called from the white house. 蒂姆·伍兹刚从白宫打电话来
[02:43] The president canceled the air strike. 总统取消了空袭行动
[02:45] What? 什么
[02:46] Why? 为什么
[02:47] She doesn’t believe our intel 她觉得我们的情报
[02:48] Is strong enough to justify military action. 不足以构成军事打击的理由
[02:50] Is she out of her mind? 她疯了吗
[02:52] Jack, I saw those canisters with my own eyes. 杰克 我亲眼见到那些毒气罐
[02:54] So did you. they’re in that bunker. 你也看见了 它们就在那地堡里
[02:55] – She’s not gonna get any better intel than that. – I know. -没有比这更好的证据了 -我知道
[02:58] It doesn’t make any sense, but right now, 是想不明白 但现在
[02:59] We’ve got a presidential order to pull you out 总统下令 我们得把你
[03:01] Of the starkwood compound, along with the perimeter teams. 以及周边小组撤出斯塔克伍德基地
[03:03] Tony, larry’s been told the president’s decision. 托尼 拉里已经知道了总统的决定
[03:04] He’s preparing to move his teams out, but he’s got 他正准备撤离小组
[03:06] To get you out of there first. 但他得先把你弄出去
[03:08] He’ll be sending you coordinates for an exfiltration point 他会给你发送坐标 在西南边上
[03:10] Along the southwest perimeter. 有一个逃出敌营的缺口
[03:12] Tony? 托尼
[03:13] Hold on a second. 等等
[03:23] Tony, what’s going on? 托尼 怎么了
[03:25] Jack, I might know 杰克 我可能知道
[03:26] Why the president called off that air strike. 为什么总统取消空袭行动了
[03:28] What do you mean? 什么意思
[03:30] I think starkwood’s got surface-to-surface missiles. 我觉得斯塔克伍德拥有地对地导弹
[03:33] That’s how they’re gonna deploy the bioweapon. 这些导弹正可用来部署生化武器
[03:35] How do you know this? 你怎么知道的
[03:37] A fuel truck just pulled up next to the bunker 有辆燃料车刚好停在了地堡旁边
[03:39] Where they’re storing the weapons. 武器就存放在地堡里
[03:42] They’re pumping rp-7 into an underground depot. 他们正把RP-7输送进地下燃料库里
[03:46] What’s rp-7? RP-7是什么
[03:46] It’s a propellant only used in surface-to-surface missiles. 是一种助推燃料 只用于地对地导弹
[03:49] Tony, are you sure? 托尼 你确定吗
[03:50] I’m looking right at it, jack. 杰克 这东西就在我眼前呢
[03:54] Do you have any c-4 on you? 你带了C-4炸药没
[03:56] Yeah, I’ve got three charges and a remote detonator. 带了三个 还有一个远程引爆器
[03:58] Do you think you can gain access to the underground fuel depot? 你觉得你可以进到地下燃料库吗
[04:00] Yeah, I think we’ve got a play, 对 好戏要上演了
[04:02] But I’ve got to move soon… 但我得赶快行动了
[04:04] Before that fuel truck pulls away. 否则燃料车要开走了
[04:05] Okay, I want you to maintain your position. 好 原地待命
[04:07] I’m gonna call the president. 我去打给总统
[04:08] Come with me. 跟我来
[04:15] What is it, tim? 蒂姆 什么事
[04:19] Madam president, the joint chiefs 总统阁下 参谋长联席会议与会者们
[04:21] Are beginning to question your decision 开始质疑您取消
[04:22] To call off the air strike against starkwood. 对斯塔克伍德进行空中打击的决定了
[04:25] They think the intelligence we received from tony almeida 他们认为 从托尼·阿尔梅达那里
[04:28] Was sufficient and that we may be missing 收到的情报很充分 我们可能正错失
[04:30] An opportunity to destroy the bioweapons. 毁灭生化武器的大好时机
[04:32] Gave my orders, tim. 蒂姆 我已经下了命令
[04:33] No air strike. 不进行空中打击
[04:35] No military action of any kind against starkwood. 也不进行针对斯塔克伍德的一切军事行动
[04:40] Now, I asked you to handle the joint chiefs; 现在 我要求你处理好联席参谋长会议事宜
[04:42] Handle them. 并搞定他们
[04:43] I’ll do my best, ma’am, 阁下 我会尽力而为
[04:44] But if I may… 但可以的话
[04:45] What is our next move? 我们下一步计划是什么
[04:50] Jonas hodges is coming to the white house. 乔纳斯·霍奇斯要来白宫
[04:53] He wants to speak with me alone. 他想跟我单独谈谈
[04:56] – For what possible reason? – I don’t know. -他来干什么 -我不知道
[04:59] Madam president, shouldn’t your advisors 总统阁下 您的顾问们
[05:00] Be at that meeting? 不应该出席这次会面吗
[05:01] Tim, stop asking me questions. 蒂姆 别再向我提问了
[05:07] If you want to help, 如果你真想帮忙
[05:09] Make sure as few people as possible know 乔纳斯·霍奇斯要来的消息
[05:11] That jonas hodges is coming here. 越少人知道越好
[05:12] And bring him in through the southeast service entrance. 把他从东南面的便门带进来
[05:18] Yes? 什么事
[05:19] Madam president, jack bauer 总统阁下 杰克·鲍尔
[05:20] And renee walker are calling from fbi. 和蕾妮·沃克从联邦调查局打来电话
[05:23] You did speak to fbi? 你跟调查局谈过了
[05:24] Yes, ma’am, five minutes ago. 是的 阁下 五分钟前
[05:25] I gave them your reason for calling off 我跟他们说了您取消空袭的原因
[05:27] The air strike, but I must warn you, 但不得不提醒您
[05:28] They were skeptical as well. 他们也对此深表怀疑
[05:30] Be ready for hodges. 准备好接霍奇斯
[05:38] Mr. bauer, 鲍尔先生
[05:39] Agent walker, this is the president. 沃克探员 我是总统
[05:41] Madam president, we need to talk. 总统阁下 我们得跟您谈谈
[05:42] No, mr. bauer, we don’t. 不 鲍尔先生 我们不谈
[05:44] You need to listen. 你得听我说
[05:46] I appreciate everything that you have done 感谢你为了收集这个情报
[05:47] In gathering this intel, 所做的一切
[05:49] But I still need more 但在下令进行空袭前
[05:50] Before I can authorize an air strike. 我还需要更多信息
[05:52] I’m sorry. 抱歉
[05:53] Madam president, with all due respect, 总统阁下 恕我直言
[05:54] I don’t believe you’re being truthful with us. 我并不相信这就是您的真心话
[05:58] Excuse me? 什么
[05:59] I think you called off the air strike 我认为您取消空袭
[06:01] Because jonas hodges is in possession 是因为乔纳斯·霍奇斯拥有
[06:02] Of surface-to-surface missiles armed with the bioweapon, 载有生化武器的地对地导弹
[06:04] And he’s threatening to use them 他以此要挟
[06:06] In case you try to take action against him. 防止您对他采取行动
[06:09] Madam president, tony almeida witnessed a truck 总统阁下 托尼·阿尔梅达亲眼见到
[06:10] Pumping rp-7 rocket fuel into an underground depot 燃料车把RP-7火箭助推剂输送到
[06:14] Situated right next to the bunker 地堡旁的地下燃料库里
[06:15] Where the bioweapons are being stored. 生化武器就藏在地堡中
[06:17] The only purpose for rp-7 rocket fuel 而RP-7火箭助推剂的唯一作用
[06:19] Is to launch missiles. 就是发射导弹
[06:24] Madam president, please just tell us the truth. 总统阁下 请如实相告好吗
[06:27] Jack, hodges has 13 python missiles 杰克 霍奇斯持有13枚
[06:31] Armed with the bioweapons. 载有生化武器的巨蟒导弹
[06:32] Three are currently aimed at american cities. 其中三枚正对准美国城市
[06:36] He demanded that I recall the planes, 他要求我召回战斗机
[06:38] Or he would launch. 否则就会发射导弹
[06:39] What does hodges want? 霍奇斯葫芦里卖的什么药啊
[06:40] I don’t know… 我不知道
[06:41] But he’s requested a face-to-face meeting. 但他要求几分钟后在白宫
[06:43] He’ll be at the white house in a few minutes. 跟我面对面谈话
[06:44] Madam president, the only reason he wants 总统阁下 他想面对面对话的唯一目的
[06:46] A face-to-face meeting is to lay out his demands, 就是摆出他的要求
[06:48] And whatever they are, you cannot negotiate with him. 不管他要求什么 您都不能妥协
[06:50] I’m not planning on negotiating with him, jack. 杰克 我并未打算跟他谈判
[06:52] Once he places his cards on the table, 一旦他在桌上摊牌
[06:55] I am sure that I can… I can make him realize 我确信我能 我能让他意识到
[06:58] The futility of what he is trying to do. 他所做的这一切是徒劳无益的
[07:00] Jonas hodges is a traitor and a terrorist, 乔纳斯·霍奇斯是叛国者 是恐怖分子
[07:03] And after everything that’s happened today, 自今天发生的事件之后
[07:04] Are you really naive enough 你真的还那么天真
[07:05] To believe that you can simply talk to him 竟然相信随便跟他谈谈
[07:07] And change his mind? 就能改变他的想法
[07:08] I’m not new at this, jack, 杰克 我没三岁小孩那么傻
[07:10] And right now, I don’t have another option. 但现在 我别无选择
[07:12] Madam president, you do. 总统阁下 您还有选择
[07:13] Tony almeida is still inside starkwood. 托尼·阿尔梅达还在斯塔克伍德里面
[07:15] I ordered him exfiltrated immediately. 我下令他马上撤离
[07:18] What’s he still doing there? 他还在那里干什么
[07:19] I asked him to stand by until I could talk to you. 我叫他原地待命 直到我能跟您谈话
[07:21] He believes he can gain access to the fuel depot 他确信能够进到燃料库
[07:23] And lay a series of explosive charges 启动一系列引爆
[07:24] And take the missiles out. 然后毁掉导弹
[07:26] Now, I believe this can work, but we need to act quickly. 我相信这能成功 但我们得赶快行动
[07:28] What about the bioweapons? 生化武器怎么办
[07:30] Rp-7 rocket fuel burns at 5,000 degrees. RP-7火箭助推剂燃烧起来有5000度
[07:32] There will be nothing left. 一切都将灰飞烟灭
[07:33] Once the weapons are destroyed, larry moss and his teams 一旦毁灭了武器 拉里·莫斯跟他的队伍
[07:36] Can move in on starkwood and lock it down. 就能进入斯塔克伍德并封锁那里
[07:38] Hodges gave standing orders to his men 霍奇斯给他的手下下令
[07:40] To launch the missiles at the first detection 一旦发现政府介入
[07:43] Of government interference. 立即发射导弹
[07:45] If Almeida is detected, 杰克 如果阿尔梅达被发现了
[07:46] Thousands of americans will die, Jack. 会有成千上万美国人丧生
[07:48] Madam president, I know that there’s a risk, 总统阁下 我知道这有风险
[07:50] But I would not be asking you to do this 但要是没有成功的把握
[07:52] If I didn’t think it would work. 我也不会求您这么做
[07:55] Please, I am begging you. 拜托了 我求您了
[07:57] Trust me. 相信我
[08:04] How long did the doctors give you to live? 医生有没有说你还能活多久
[08:09] Uh, they’re not sure, 他们还不确定
[08:11] But the pathogen has started to take effect. 但是已经开始发病了
[08:17] Then there’s not much I can threaten you with, is there? 那我也没什么可威胁你的了 对吗
[08:22] I expect you’ll do what you think is right. 我希望你按自己的意愿去做
[08:34] What the hell does that mean? 那是什么意思
[08:37] She wants us to go in. 她希望我们继续干
[08:38] But she didn’t authorize it. 但她没有授权啊
[08:41] She can’t. 她不能
[08:42] She needs this to be a covert operation. 这只能是个秘密行动
[08:44] If something were to go wrong 若有半点差池
[08:46] And those missiles were to be launched, 导致导弹发射出去
[08:47] The president needs to be able to swear 总统必须得发誓
[08:49] Under oath that we were working on our own 这绝对只是我们单方面擅自行动
[08:50] She wants us to go in. 她希望我们继续行动
[08:52] Notify Larry. we need to move fast. 通知拉里 我们得快点
[08:59] I told you I’d get you to the white house. 我告诉过你我能把你带到白宫
[09:01] I just didn’t think it would be 只是没想到
[09:04] Under these conditions. 是以这种方式
[09:08] It was brilliant, you know. 太有才了
[09:11] What was that, sir? 长官 您指什么
[09:13] What you did to make Almeida think 就是你让阿尔梅达相信
[09:16] That you were betraying me. 你会背叛我
[09:18] Quite brilliant. 真有才
[09:19] Thank you, sir. 谢谢 长官
[09:21] You put yourself in harm’s way, greg, 格雷格 你让自己以身犯险
[09:24] And I’ll never forget that. 我会铭记在心
[09:29] I can’t believe… I’m feeling nervous. 不敢相信 我居然紧张了
[09:32] You’re gonna do fine, sir. 长官 你会没事的
[09:35] Thank you, Tim. 谢谢你 蒂姆
[09:36] You’re welcome. 不客气
[09:39] So, it sounds to me like the president 感觉是总统没有
[09:41] Didn’t actually authorize this. 批准此事
[09:43] Technically, no. 口头上 没有
[09:44] It was more of an… an indirect order, 准确来说 是间接命令
[09:46] But believe me, Larry, she wants this to happen. 相信我 拉里 她希望这么做
[09:48] She’s gonna meet with Hodges, 她要和霍奇斯会面
[09:50] And we’re gonna blow those fuel tanks. 我们要把燃料箱炸掉
[09:53] Larry, do you have a problem with this? 拉里 你对这行动有意见吗
[09:58] As a matter of fact, no. 事实上 没有
[10:00] None whatsoever. 没有任何意见
[10:01] These Starkwood bastards drew on my men. 这些斯塔克伍德的杂种们捉弄我的人
[10:04] I’m looking forward to getting back in there. 我就想再进去一次
[10:05] All right, have your teams hold their position 好的 让你的队伍原地待命
[10:08] And be ready to move. 随时准备行动
[10:09] Believe me, you’ll know when it happens. 相信我 爆炸时你会知道的
[10:10] All right. 好的
[10:27] Tony, 托尼
[10:28] – It’s Jack. do you copy? – Yeah, I’m here. -我是杰克 听到没 -我在
[10:30] You were right about the missiles. 你说对了 那是导弹
[10:31] The president confirmed it. 总统证实了
[10:32] We’re gonna have to carry this out 我们这次行动
[10:33] As a covert operation. 是秘密进行的
[10:34] Larry and his men are standing by to lock down Starkwood 一旦导弹被销毁
[10:36] As soon as the missiles have been destroyed. 拉里和他的部队就会封锁斯塔克伍德
[10:38] – Good. – Tony… -好 -托尼
[10:39] I need to know that you can do this 我要知道
[10:41] Without being detected. 你能悄无声息地完成任务
[10:42] Hodges’s given his men standing orders 霍奇斯已经下令
[10:43] To launch those missiles if there’s a breach of any kind. 只要有任何违约行为 立即发射导弹
[10:46] Yeah. I can do it. 我能做到
[10:48] Okay. good luck. 祝你好运
[10:50] Yeah. 好
[11:04] We’re done here. 这里完事了
[11:06] I’m going to go run a perimeter check. 我到周围巡逻下
[11:08] You said you just finished one. 你不是才检查过吗
[11:10] I know. 我知道
[11:11] But I don’t think we can be too careful right now. 但现在要加倍小心
[11:36] – yeah. – It’s me. -喂 -是我
[11:38] Auxiliary tanks are fueled and ready. 辅助罐已加满燃料做好准备了
[11:39] Confirmed. 已确认
[11:41] I’ll be down in a few minutes. 我稍后就下来
[11:42] Copy that. 收到
[11:47] Freeze! 不许动
[11:48] Let me see your hands. 举起手来
[11:53] Almeida. 阿尔梅达
[11:55] Put your gun on the ground. 把枪放在地上
[11:57] Slowly. 慢慢地
[12:04] Kick it. 踢出去
[12:10] Drag him under the truck. 把他拖到卡车下面
[12:12] Now! let’s go! 快点 去啊
[12:25] Hands up. 举起手来
[12:28] What do you think you’re doing? 你以为自己在干吗
[12:29] You’re going to take me down to the fuel tanks. 带我去燃料罐那里
[12:31] Let’s go. 走吧
[12:50] Open it up. 打开
[12:59] Go ahead. 进去
[13:28] President will see you now. 总统现在可以接见你
[13:30] Very good. Thank you. 很好 谢谢你
[13:37] Mr. Hodges. 霍奇斯先生
[13:39] Madam president. 总统阁下
[13:40] This is Greg Seaton, 这位是格雷格·西顿
[13:42] My associate. 我的助手
[13:44] He’s a remarkable man. 虽然长得一般
[13:45] Doesn’t look remarkable, 但很厉害
[13:47] But believe me, he’s a genius. 相信我 他是个天才
[13:48] Yes, I know Mr. Seaton. 我认识西顿先生
[13:54] Thank you, gentlemen. 没事了 先生们
[13:57] It never gets old, does it? 还是老样子 对吧
[14:00] Stepping into the… the Oval Office. 走进总统办公室
[14:03] Almost 几乎
[14:04] Smells of history. 能闻到历史的味道
[14:06] Can we sit? 我们能坐下来吗
[14:07] Please. 请坐
[14:10] You know, this is the first Time 自从您上任以来
[14:11] I’ve been in this room since you were elected? 我是第一次到这办公室来
[14:13] I’m aware of that, yes. 我知道
[14:15] Under your predecessor, 在前任总统执政期间
[14:16] I used to drop by every couple of months. 我每两个月会来一次
[14:19] I’d brief President Daniels 我会向丹尼尔斯总统
[14:21] On what was really going on in the world. 报告世上的真实事件
[14:24] And you’ve been excluded now. 现在不需要了
[14:27] Is that what this is about? 就是这件事吗
[14:29] No, ma’am. 不 阁下
[14:31] It’s about allowing Starkwood 是关于让斯塔克伍德
[14:32] To fulfill the purpose for which was founded 完成它的原定使命
[14:34] Protecting this country. 保卫这个国家
[14:36] You have been attacking this country. 你一直都在攻击这个国家
[14:39] You and General Juma 你和朱玛将军
[14:41] Have killed hundreds of innocent people, 杀害了数以百计无辜的人
[14:44] Including my son. 包括我的儿子
[14:48] Madam president, 总统阁下
[14:50] I’m deeply sorry for your loss, 对于您的丧子之痛 我深表遗憾
[14:53] And my heart breaks 同时
[14:55] For all the lives that were taken today, 为失去的生命表示沉痛哀悼
[14:56] But I’m shocked 但您认为
[14:57] That you would think that I had anything 我和此事有关 让我
[14:59] – To do with it. – we have evidence -很是震惊 -我们有证据
[15:01] That you’ve been working with juma. 表明你和朱玛是一伙的
[15:04] Your intelligence agencies have failed you. 您的情报部门失败了
[15:06] If I had known what juma was up to, 如果我知道朱玛的计划
[15:08] I would have done everything in my power to stop him. 我会尽一切可能去阻止他
[15:11] So let’s push aside all these baseless accusations 让我们把这些无根据的控告放到一边
[15:14] And maybe we can do some business here. 也许我们可以合作
[15:16] I’m listening. 我听着呢
[15:20] Madam president, 总统阁下
[15:22] I know you’re a student of history, 我知道您是历史学系的
[15:24] And so you’re well aware 您肯定知道
[15:26] That our nation’s independence was won 我们国家是借助私人部队的协助
[15:28] With the aid of private armies, 才取得了独立
[15:29] And we can’t survive without them. 没有他们就没有这个国家
[15:32] Look how easy it was to get bioweapons into this country. 您看把生化武器带进国门是多么容易
[15:35] Our defenses are fragile. 我们的国防不堪一击
[15:36] They’re on the verge of collapse. 濒临崩溃
[15:38] But it’s not too late to do something about it. 但亡羊补牢为时不晚
[15:41] So what are you suggesting? 那你有什么建议
[15:44] In short, 简言之
[15:46] I want a seat at the table. 我想要个政府职位
[15:47] Starkwood needs to be involved in the shaping 斯塔克伍德要参与
[15:50] Of military policy, domestic and global. 国内外军事政策的制定
[15:54] It sounds more like 听起来
[15:56] You want a seat at the head of the table. 你是想要第一把交椅
[15:58] Madam president, I’m not here to supplant your authority. 总统阁下 我不是来篡权夺位的
[16:01] What I’m proposing is a partnership. 我是来提议合作的
[16:03] Think of Starkwood 请考虑
[16:05] As the fifth branch of the military. 把斯塔克伍德作为军队的第五分支
[16:07] Greg? 格雷格
[16:12] This contains the protocols 这里包含了
[16:13] That will serve as the basis of our agreement. 协议的基本条款
[16:17] I suggest that we review them together. 建议我们一起来看看
[16:19] Jonas, I agreed to this meeting 乔纳斯 我同意会面
[16:22] Because I wanted to hear what you had to say. 是因为你有话非说不可
[16:25] But what you’re proposing is blackmail. 但你的提议简直是敲诈勒索
[16:28] Well, that’s putting it in the worst possible light. 那是以最坏的眼光来看
[16:31] You are threatening to kill thousands of people. 你威胁说要杀害数以千计的平民
[16:36] I’m not proud of this chapter. 我不想解释什么
[16:40] I’m the first to admit it. 我是首次承认这件事
[16:42] And it’s time to turn the page. 是时候改朝换代了
[16:44] This country has seen enough bloodshed today. 这个国家目睹了太多的血腥
[16:46] For the sake of the american people, madam president, 总统阁下 看在美国人民的份上
[16:49] I implore you to work with me, 我恳求您跟我合作
[16:51] And let’s move past this. 不要再提起那件事
[17:01] Pick up the document, madam president. 请看文件 总统阁下
[17:27] Let’s go. 我们走
[17:29] Come on. get up now, or I’ll leave you down here. 快点起来 不然我把你留这了
[17:30] And you don’t want that, believe me. get up! 你不希望那样的 相信我 起来啊
[17:32] Let’s go! 走
[18:18] Come on! 来啊
[18:27] What is it? 那是什么
[18:29] Code 363. 代码363
[18:30] That’s a government breach. 是政府入侵
[18:31] We’re supposed to launch. 我们该发射了
[18:32] Are you sure it’s not a false alarm? 你确定不是错误警报
[18:34] No way to tell. 无法判断
[18:35] We’ve got standing orders, though. 但我们有作战命令
[18:36] Let’s start the launch sequence. 启动发射序列
[18:45] Too late. 来不及了
[18:58] Launch sequence complete. 发射序列完成
[19:00] Target is locked. 目标锁定
[19:01] Enter the firing codes. 输入开火密码
[19:02] Sir, we need to confirm this. 长官 我们要确认此事
[19:04] That’s not the correct protocol. 协议不是这么说的
[19:06] We’re about to kill 10,000 people. 我们会杀死一万人啊
[19:07] We should get someone on the phone. 我们应该回报给上级
[19:09] Enter the codes. 输入密码
[19:11] Now! 马上
[19:12] No, sir. 不
[19:50] That’s it. that’s us. let’s go. 就这样 是我们的人 出发
[19:52] We’re a go! 出发
[19:53] We’re a go! 出发
[20:05] It’s done. 他完成任务了
[20:07] Tony? 托尼
[20:08] Tony, do you copy? 托尼 听到了吗
[20:10] An explosion of that magnitude would have shorted out his com. 那么大幅度的爆炸可能短路了他的通讯设备
[20:13] We’re gonna have to wait for larry and his men to move in. 我们要等拉里他们进去时候再联系了
[20:23] It says here that you want 上面写你想成为
[20:25] Active status in the pentagon’s strategic planning group. 国防部的战略计划组的核心成员
[20:27] That’s correct. 是的
[20:29] That would give you access to level 6 classified material. 那你就可以进入6级保密资料了
[20:33] Not even the vice president has that clearance. 即使副总统也没那个权限的
[20:35] These points are nonnegotiable. 这点没得商量
[20:37] I’m not here to debate them. 我不是来这跟你讨价还价的
[20:40] Let’s review the next section, 我们看下一部分关于
[20:41] Which concerns senate oversight of starkwood field operations. 参议院插手斯塔克伍德外勤的事情
[20:45] I’m sorry to interrupt, madam president, but I need 抱歉打扰 总统阁下
[20:47] To speak with you. 我得跟您说点事
[20:48] Can it wait? 等等可以吗
[20:49] No, ma’am, it can’t. 总统阁下 必须现在
[20:51] Will you excuse me for a moment? 稍等一下
[20:53] Of course. 当然
[21:06] Satcom has just detected 通讯卫星刚刚检测到
[21:07] A massive explosion on the starkwood compound. 斯塔克伍德基地发生了剧烈的爆炸
[21:09] The bioweapons facility has been destroyed. 生化武器设备已经被销毁了
[21:11] – Are you sure? – Yes, ma’am. -确定吗 -是的 阁下
[21:13] Judging by the size of the explosion, 这么大规模的爆炸
[21:14] Nothing could have survived. 几乎可以销毁任何东西
[21:15] But I don’t know how this happened. 但我不清楚是谁做的
[21:16] This wasn’t us. 不是我们的人干的
[21:18] Call FBI and have them lock down starkwood. 让调查局把斯塔克伍德封锁起来
[21:19] – They’re already moving in. – Good. -他们已经行动了 -很好
[21:22] And when this is over, I want to speak to jack bauer. 这事结束之后 帮我接下杰克·鲍尔
[21:25] Yes, ma’am. 好的 阁下
[21:31] I’m not sure I’m reaching her. 我觉得我没有对她掌握主动权
[21:33] I think you handled it perfectly, sir. 我觉得你干的很好
[21:36] We’ll see. 看吧
[21:41] What the hell is this? 你们要干嘛
[21:43] Put this document into evidence, and take these men 这些材料作为证据留下
[21:45] Into custody. 把这两个人抓起来
[21:47] What are you thinking? Have you lost your mind? 你想干什么 你疯了吗
[21:48] Jonas, we’ve taken out your missiles. 琼纳斯 你的导弹已经被我们销毁了
[21:51] It’s over. 事情结束了
[21:55] That’s impossible. 不可能
[21:56] It’s the truth. 这是事实
[21:59] And you’re under arrest. 你被捕了
[22:00] You are a terrorist and a murderer, 你是个恐怖分子和杀人犯
[22:03] And I’m gonna do everything in my power to make sure 我要尽我一切所能
[22:05] That you pay dearly for your crimes. 让你付出应有的代价
[22:09] My only crime is that I’m trying to protect 我唯一的罪过就是
[22:12] My country! 尽心尽力保护我的国家
[22:14] You think this ends with me? 你觉得逮捕我这事就完了吗
[22:17] I’m just a small cog in a very big machine. 我只是这次行动的冰山之一角
[22:19] Hold on. 稍等
[22:23] You can’t even begin to imagine what you’re up against. 你根本就对你的敌人一无所知
[22:26] What are you talking about? 你在说些什么
[22:30] You’ll find out. 你会知道的
[22:36] Get him out of here. 把他带出去
[23:11] The advanced biohazard team is reporting no trace 先行的生化小组报告说
[23:14] Of the bioweapon anywhere near the blast sight. 爆炸点附近没有监测到生化武器的痕迹
[23:15] It was incinerated in the explosion. 已在爆炸中全部被摧毁
[23:17] Good. 很好
[23:18] – Any word on tony? – Not yet. -联系上托尼了吗 -还没
[23:20] Larry’s searching the compound now. 拉里正在基地里搜查
[23:21] We should hear something soon. 我们马上就知道了
[23:22] Mr. Bauer, You have a phone call; it’s the president. 鲍尔先生 总统的电话
[23:27] I’ll take it in the conference room. thank you. 我在会议室接 谢谢
[23:28] I’ll be right back. 马上就回来
[23:41] Madam president. 总统阁下
[23:43] Mr. bauer, jonas hodges is under arrest. 鲍尔先生 琼纳斯·霍奇斯已经被捕
[23:47] That’s good news. 好消息
[23:48] That’s very good. 实在是太好了
[23:49] Jack, you and your team provided me with an option. 杰克 你和你的队伍给了我们一条出路
[23:54] And for that, I am deeply grateful. 我和美国人民
[23:57] And so are the american people. 对你非常感激
[23:59] Madam president, it was tony almeida 总统阁下 应该是托尼
[24:02] Who risked his life to destroy those missiles. 冒着生命危险销毁了导弹
[24:04] And as you know, he’s facing arrest 您知道 他现在因一些
[24:05] For things he did leading up to today, 导致今天的的事情而被追捕
[24:07] And I was hoping that maybe 希望您也许
[24:09] You could… 可以
[24:11] Yes, mr. bauer? 鲍尔先生
[24:18] Jack? 杰克
[24:22] Um, I’m sorry, I… 对不起 我
[24:23] Completely forgot what I was saying. 忘记在说什么了
[24:26] You were talking about Mr. Almeida. 你刚才在说阿尔梅达的事
[24:29] And my answer is yes, 我的回答是 可以
[24:30] I-I will take his actions into account. 我会考虑到他今天所作的贡献
[24:32] Thank you. 谢谢您
[24:36] What’s happening? 你怎么了
[24:39] I-I-I’m not exactly sure. 我 我不太确定
[24:42] Jack, I am so sorry you’re going through this. 杰克 我为你的遭遇而遗憾
[24:45] I wish that there were something I could do. 我希望能为你做些什么
[24:47] M-madam president, I appreciate this phone call. 总统阁下 谢谢您的来电
[24:51] But I’m sorry. I-I have to go. 但是我有事要挂机了
[24:53] Of course. 我了解
[24:54] Thank you. 谢谢您
[25:02] Jonas hodges has been arrested. 琼纳斯·霍奇斯已经被捕
[25:04] Let me know 你和托尼联系上的时候
[25:05] As soon as you got tony. 通知我一声
[25:07] I need to go see dr. macer. 我要去梅塞尔医生那一下
[25:11] Yes, madam president? 总统阁下
[25:12] Call ben landry at cdc. 联系疾病预防控制中心的本·兰德利
[25:15] Tell him that I want real-time updates 跟他讲我要关于杰克鲍尔
[25:17] On jack bauer’s condition. 健康状况的即时消息
[25:19] Yes, ma’am. 是的 阁下
[25:32] We’ve secured all entry points and command posts 我们在已经所有进口和指挥中心设了岗哨
[25:34] And are sweeping the compound on a grid-by-grid basis. 现在在对斯塔克伍德进行地毯式搜查
[25:37] Are you meeting any resistance? 遇到反抗了吗
[25:38] No. 没
[25:40] They’re surrendering peacefully and cooperating. 他们都顺从的缴械投降了
[25:42] Most of the men on this base, 我觉得基地的大多数人
[25:44] I don’t think they had any idea what was going on. 都不知道发生了什么事
[25:47] What about almeida? 阿尔梅达呢
[25:49] Uh, he’s here. 他在这
[25:50] We found him. 找到他了
[25:51] – Is he okay? – Some cuts and bruises, -他还好吗 -只是一些小伤和淤青
[25:53] But otherwise, he’s in pretty good shape. 其他的没事 他很好
[25:55] Good. good. 好的 很好
[25:56] Jack will be glad to hear that. 杰克知道肯定会很高兴的
[25:57] Listen, renee… 蕾妮 听着
[26:00] We’ve known each other a long time, you know. 我们认识也很久了
[26:02] Um, so much stuff has happened today. 今天发生太多的事
[26:04] Yeah. 是啊
[26:05] We have a lot to talk about. 我们要好好谈谈了
[26:07] I know. 我知道
[26:07] Excuse me, agent walker. she’s in the waiting area. 打扰一下 沃克探员 她等在会客区
[26:10] Okay, thank you. 好的 谢谢
[26:11] Larry, I’ve got to go. 拉里 我要挂了
[26:13] – Kim bauer’s here. – Jack’s daughter? -金·鲍尔来了 -杰克的女儿吗
[26:15] Yes. I-I asked her to come. 是啊 我叫她来的
[26:16] There’s this experimental treatment 关于杰克的感染有一个试验疗法
[26:19] For jack’s disease, but he needs compatible stem cells. 但是需要吻合的干细胞
[26:21] It’s a long shot, but it’s the only hope he’s got. 疗效不确定 但这是杰克唯一的希望
[26:25] Okay. 很好
[26:26] Let me know how it goes, all right? 及时通知我结果 好吧
[26:27] I will. I’m going off com. 会的 我下线了
[26:29] All right. 好的
[26:33] Did they say something about kim bauer? 他们在说金·鲍尔吗
[26:35] Yeah, she’s at FBI 是啊 她现在在调查局
[26:38] Helping with a treatment for jack, 为了帮助杰克进行治疗
[26:39] Some, uh, some kind of stem cell therapy. 什么干细胞疗法
[26:41] So they think he’s gonna be all right? 他会好起来吗
[26:43] Didn’t sound promising. 不容乐观
[26:48] Listen, tony, this isn’t easy for me, 托尼 我也不愿意
[26:51] But, uh… I’m under orders 但是我接到联调局命令
[26:54] To take you into federal custody. 要求逮捕你
[26:56] Yeah, I know. 我了解
[26:57] You did a brave thing here. 你刚才勇敢的壮举
[26:58] Probably saved thousands of lives. 救了几千条性命
[27:01] For the record, 说真的
[27:03] I don’t think this is how you should be repaid. 我觉得这不是你应得的回报
[27:05] I appreciate that, but, uh… 感谢你这么说 但是
[27:09] I’m ready to pay for what I’ve done. 我已经准备好为我之前的行为付出代价了
[27:11] Get the cuffs off him, will you? 帮他把手铐解了
[27:14] Chopper’s on the way. 直升机马上就到
[27:16] I’ll be taking you back to fbi, all right? 把你带回调查局
[27:22] Memory loss is consistent with the disease,Mr. bauer. 这种病会出现失忆的症状 鲍尔先生
[27:24] I just wouldn’t have expected it to manifest this quickly. 但是我没想到会出现的这么快
[27:28] It’s not just memory loss. 不止是失忆
[27:31] It feels like… 感觉好像
[27:36] I don’t know exactly how to explain it. 我不知该怎么说
[27:38] I feel like, uh, 我觉得
[27:41] Like I’m losing some part of myself. 我有些机体丧失了能力
[27:43] The disease profile includes 病的症状包括人格转变
[27:45] Personality changes, sometis even hallucinations. 有时还会有幻觉出现
[27:49] But this is a weaponized pathogen 但这的确是一个病原体武器
[27:51] We don’t know much about. 我们的研究也不是很透彻
[27:52] Military’s still combing through the remains 军队现在还在检查桑加拉的
[27:55] Of the bioweapons lab in sangala, 生物武器实验室的遗留物
[27:56] So we expect to learn something very soon. 我们马上就能更进一步了解了
[27:59] You were able to give me something that controlled the shaking. 你刚才给了我控制身体发抖的药
[28:03] Is there anything that you can give me 能再给我一些
[28:04] That would help me with this? 防止失忆的药吗
[28:06] No. 没有
[28:08] I’m sorry. 很抱歉
[28:11] Okay. 知道了
[28:12] Thank you. excuse me. 谢谢 失陪
[28:26] Jack, is it all right? 杰克 还好吗
[28:30] Yeah, um, 还好
[28:31] I’m gonna need to go on record about everything that happened today. 我要对今天的事情做下笔录
[28:34] And we need to do it soon. 必须要尽快
[28:36] I’m not sure how much longer I’m gonna be 我不知到我还能
[28:38] Able to provide you with the details. 保持清醒多久
[28:38] Okay. 好吧
[28:41] First, there’s something that you need to know. 我有点事要先对你讲
[28:43] What? 什么
[28:44] It’s about kim. 是金
[28:46] She’s here, jack. 她来了 杰克
[28:48] I told her that you were sick 我告诉她你病了
[28:49] And that she might be able to help 而且她有可能对你的治疗
[28:51] With the treatment. 帮的上忙
[28:53] You did… 你
[28:57] You did what? 你干嘛了
[28:59] Come here. 过来
[29:00] Come here. 过来
[29:06] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁啊
[29:08] Who the hell do you think you are? 你少自以为是
[29:12] You think this is easy? 你觉得我好过吗
[29:14] You think you understand what I’m going through? 你自以为理解我所经受的痛苦吗
[29:16] Because you don’t. 但你并不理解
[29:17] I am dying. 我快不行了
[29:19] And I was okay with it. 可我并不感到痛苦
[29:20] I could handle it. 我能承受
[29:23] And now you’ve put in front of me the one thing, 而现在你摆在我面前的现实
[29:26] The one thing that is gonna make this unbearable. 会让我忍无可忍
[29:29] – Jack, listen… – No, you listen to me. -杰克 听我说 -不 你听我说
[29:31] I specifically told you do not drag my daughter into this. 我特地警告过你别拖我女儿下水
[29:34] No one dragged her into anything. 没人逼她做任何事
[29:37] She’s been trying to see you all day. 她一整天都在找你
[29:45] What? 什么
[29:46] She was at the senate hearing this morning. 她今早出席了参议院听证会
[29:49] She flew out from L.A. to be there, 她特地从洛杉矶赶到这里
[29:52] But we pulled you out before she could see you. 可我们在她见到你之前把你带了出来
[29:54] She’s been leaving messages at our office all day. 她一整天都在不断给我们办公室留言
[29:56] They just didn’t get to me till now. 只不过他们现在才联系上我
[30:02] If you want, I can tell her that you’re not here. 如果你不想见她 我可以告诉她你不在这
[30:04] I can tell her that you can’t see her. 我可以告诉她你无法见她
[30:10] Can’t do that. 我不能这么做
[30:16] Where is she? 她在哪里
[30:18] Down the hall. 楼下大厅
[30:21] Show me. 带我去
[30:58] Daddy. 爸
[31:03] How are you feeling? 你感觉怎样
[31:06] I’m-i’m okay. 我 我没事
[31:09] You’re not in any pain? 没有疼痛感吗
[31:11] No. 没有
[31:15] Come sit down. 过来坐
[31:31] Did agent Walker tell you that I was trying to find you? 沃克探员告诉你我一直在找你吗
[31:34] Yeah. 她说了
[31:38] I’ve tried everything to track you down. 我想方设法打探你的下落
[31:41] State department, private investigators. 我找了国务院 私人侦探
[31:42] Every time I got a phone number or an address, 每次我得到了电话号码或者地址
[31:44] You were already gone. 我赶到那里总迟你一步
[31:46] I’m sorry. 对不起
[31:49] I thought I was doing the best thing for you 我以为我远走高飞
[31:51] By staying away. 就是为你好
[31:55] Daddy, I’ve missed you so much. 爸 我想死你了
[32:01] I’ve missed you,too. 我也一直在想你
[32:06] You need to know how sorry I am 你要知道 因为我的缘故
[32:08] For everything that you’ve had to live through because of me. 让你受了这么多苦 我有多抱歉
[32:11] No, don’t do that. 不 别这么说
[32:13] Don’t put that on yourself. 别太自责了
[32:14] I’m the one that should apologize. 我才该道歉
[32:15] I pushed you away. 是我拒你于千里之外
[32:17] And instead of taking responsibility 我不仅没有为我一生所犯的过错
[32:19] For all the mistakes I’ve made in my life, I blamed you. 而负起责任 反而责怪你
[32:23] And it was stupid 我愚蠢至极
[32:25] And immature. 太不成熟了
[32:29] And now, all the time that we’ve lost… 如今 我们错过的这些时光
[32:36] Agent Walker told me that there’s a chance– 沃克探员告诉我 有个机会
[32:38] A small chance– that I could help you, 一线希望 我可能救得了你
[32:42] And you don’t want me to. 而你却不希望我救你
[32:43] The treatment is experimental. 这个治疗还在临床试验阶段
[32:46] And I don’t think it’s going to work. 我觉得不可行
[32:48] And you don’t want to because you’re afraid to ask me. 你不想这么做 因为你害怕来求我
[32:51] No. 不
[32:54] There’s a risk to you. 这对你有风险
[32:57] A small risk… 风险很小
[32:59] Worth taking. 值得一试
[33:00] Not to me. 对我来说不值得
[33:04] Kim… I’m dying. 金 我快死了
[33:08] And whatever small chance there is to stop that from happening– 即便有能让我幸存的一线生机
[33:12] It is not worth the pain for me to let you 都不值得让我承受
[33:16] Sit there and watch me die. 你坐在身旁看着我死去的痛苦
[33:17] Daddy, I don’t want to lose you. 爸 我不想失去你
[33:20] Come here. 过来
[33:23] I don’t. 我不想失去你
[33:24] Sweetheart, it’s going to be all right. 宝贝 一切都会好起来的
[33:27] It’s gonna be all right. I promise you. 会好起来的 我保证
[33:36] What is it? 怎么了
[33:39] What? 怎么了
[33:44] Sweetheart, I’m sorry… 宝贝 抱歉
[33:46] But you need to go. 可你得走了
[33:52] Please, baby, please, I’m begging you. 求你了 宝贝 求你了 求你
[33:55] I love you so much. 我真的很爱你
[33:57] Honey, I love you, too. please, baby. 亲爱的 我也爱你 求你了 宝贝
[34:01] Thank you. Go. 谢谢 走吧
[34:46] Perimeter 2 to Dispatch. Auxiliary gate 6 is clear. 2区哨岗呼叫调度室 6号侧门安全
[34:49] Copy that, P-2. hold your position. 收到 2区哨岗 坚守岗位
[35:01] Freeze! 别动
[35:02] Show me your hands. 把手举起来
[35:03] Get ’em up! 举起来
[35:16] P-2 to Dispatch. 2区岗哨呼叫调度室
[35:17] I have an agent down and a suspect in custody. 一名探员被射杀 我扣留了一名嫌犯
[35:19] Code red. 红色警戒
[35:20] Copy that, P-2. 收到 2区岗哨
[35:22] All available agents respond to auxiliary gate 6. 所有可用人手速速增援6号侧门
[35:24] – Drop the bag. – Code red. -把包放下 -红色警戒
[35:32] Hands on the hood. 把手放车盖上
[35:49] Danger,hazardous materiel [危险 危险军备物资]
[35:53] P-2 to Dispatch. 2区岗哨呼叫调度室
[35:54] Put me through to agent Moss. it’s urgent. 帮我接莫斯探员 十万火急
[35:59] Agent Moss. 我是莫斯探员
[36:01] Agent Moss, this is Davis at auxiliary gate 6. 莫斯探员 我是戴维斯 在6号侧门
[36:04] I have a Starkwood op in custody. 我抓到了一个斯塔克伍德的人
[36:05] He killed one of our agents. 他杀了一名探员
[36:07] He was carrying a canister of the bioweapon, 他随身携带一罐生化武器
[36:09] Trying to smuggle it out 他正试图用我们的车辆
[36:10] Using one of our vehicles. 偷运出去
[36:12] What?! are you sure? 什么 确定是生化武器吗
[36:14] I’m looking at it right now. 我正看着这个武器呢
[36:18] Agent davis? 戴维斯探员
[36:21] Davis?! 戴维斯
[36:28] Walker. 沃克
[36:30] Renee, we got a breach in the cordon at gate 6. 蕾妮 警戒线6号口被攻破
[36:32] One of the starkwood ops– 斯塔克伍德的一个手下
[36:34] He’s got a canister of the bioweapon. 他带走了一罐生化武器
[36:35] What? 什么
[36:36] It was id’d by agent davis, 戴维斯探员已经确认
[36:38] Who I believe has just been shot. 我相信他已经被射杀
[36:39] The suspect may be fleeing in an FBI vehicle, 嫌犯可能正驾驶调查局车辆潜逃
[36:41] So I need you to close down all access roads, 所以我要你封锁所有出去的道路
[36:43] And alert perimeter units and metro police. 让周边小组和首府警察保持警戒
[36:45] Janis, get me DC metro. 詹尼丝 给我接通华府警局
[36:46] I’m gonna pursue it from the air. 我将进行空中追捕
[36:48] Let’s go! let us up! 快走 起飞
[36:51] Renee, 蕾妮
[36:53] Alert homeland, let them know what’s going on. 警告国土安全局 让他们知道详情
[36:55] Are we thinking this is another attack, larry? 拉里 是否可以认为 这是另一场袭击
[36:57] I don’t know, but there’s enough prion variant 不清楚 可其中一罐中的朊病毒变体
[36:58] In one of those canisters to take out a small city. 足以毁灭一座小城市
[37:27] Agent miller, are there any major roadways 米勒探员 我们周围是否有
[37:29] In our perimeter that Starkwood operatives could have used? 斯塔克伍德的手下可能会使用的主道
[37:32] Yes, sir. 有
[37:33] We’re coming up on highway 42. 我们正赶往42号高速公路
[37:34] Should I turn us that way? 要我往那里开吗
[37:35] Yeah, let’s head that way until we hear something from agent Walker. 对 在沃克探员有消息前我们就这么办
[37:39] Roger that. 收到
[37:41] Yes, sir. we’ll keep homeland apprised 好 长官 我们会向国土安全局
[37:43] With real-time updates. 实时汇报最新信息
[37:45] Did you access the GPS locator system? 你登陆全球定位系统了吗
[37:47] Yeah, I’m scanning transponders 登陆了 我正在异频雷达收发机上
[37:49] for the stolen FBI vehicle. 扫描寻找被盗调查局车辆
[37:51] How long will that take? 需要多久
[37:51] As long as it takes for the satellite to reposition. 卫星重定位车辆位置后即可完成
[37:54] When you spoke to Larry, you mentioned an attack? 你和拉里通话时 提到了袭击对吗
[37:59] The Starkwood operative, 提到了斯塔克伍德的手下
[38:00] We’re trying to find a stolen canister of the bioweapon. 我们在找一罐被盗的生化武器
[38:03] I thought Tony Almeida destroyed all the weapons. 我以为托尼·阿尔梅达把所有武器都毁了
[38:06] Apparently not. 显然没有
[38:06] How did this operative get past our perimeter? 这个家伙是怎么越过封锁线的呢
[38:08] Shot and killed two of our agents. 他击毙了两名探员
[38:12] This is it. 找到了
[38:14] The suspect is getting off highway 42 at moketree avenue. 嫌犯正从莫科树大道下了42号高速公路
[38:16] He’s heading toward the industrial corridor. 他正开往工业走廊
[38:18] Put me on the interagency channel. 帮我接通各部门公共频道
[38:20] – Go ahead. – All units, this is -请讲 -所有小组注意
[38:22] Agent walker with FBI. 我是调查局的沃克探员
[38:23] Suspect has exited highway 42 at smoketree. 嫌犯已在莫科树大道出了高速公路
[38:26] He’s heading north into the industrial corridor. 正向北驱驶 开往工业走廊
[38:28] Units in the vicinity, please respond. 附近小组 请回复
[38:29] Renee, it’s me. 蕾妮 是我
[38:30] We’re over smoketree right now. 我们正赶往莫科树大道
[38:32] We’re redirecting, and we’ll tighten our pursuit. 我们正重定向 会紧跟目标
[38:34] Got it. I’ll reroute swat team alpha to the scene. 收到 我会命反恐组A小队赶往现场
[38:37] Swat team alpha, we need to set up a roadblock 反恐组A小队 我们需要在费法斯县边界处
[38:40] At the fairfax county line. 建立一道路障
[38:41] Dc metro’s covering the district line in case he tries 华府警察正占据这条地区边界线
[38:43] – To double back.- Copy that. County line. -以防他折回逃脱 -收到 前往县边界处
[38:51] Sir. 长官
[38:52] I have a visual. 看到了
[38:54] Yeah. got him. 好 看到了
[39:03] Send us lower. 下降些
[39:12] Yeah, he’s pulling off the road. get us down there now. 他正要停车 放我们下去
[39:18] Renee, it’s larry. suspect is on foot. 蕾妮 我是拉里 嫌犯改为步行
[39:19] We can’t wait for backup. 等不及后援了
[39:20] We’re moving in right now. 我们现在行动
[39:22] All right. swat team’s a few minutes out. 好 反恐组还需几分钟赶到
[39:24] – Careful, larry. – Yeah. -小心行事 拉里 -好
[39:26] Remember, suspect has a canister, 记住 嫌犯携带毒气罐
[39:29] So pic your shots. 不要轻易射击
[39:30] If possible, let’s take him alive. 可能的话 活捉他
[39:31] Yes, sir. 遵命 长官
[39:40] We got to get out of here. 我们得下机
[39:41] Almeida, cover. let’s go. 阿尔梅达 掩护我 走
[39:43] Come on! 快
[40:14] Sir, relax. 放松
[40:16] Relax. 放松
[40:17] – I’m okay. – Relax. -我没事 -放松
[40:22] – Swallow. – Tony. -咽下去 -托尼
[40:25] Tony! 托尼
[40:27] Tony! 托尼
[40:36] What…? 怎么
[40:38] I’m sorry, larry. 抱歉 拉里
[40:41] Oh… god… 老天
[41:34] Let me see it. 让我看看
[41:58] How the hell do we get out of here? 我们怎么逃离这里
[41:59] I want you to take this, find a place to hide. 你带上这个 找个地方藏身
[42:02] – Wait for my call. – What about you? -等我电话 -你呢
[42:04] I’m gonna wait on the FBI, 我等调查局的人来
[42:06] Figure out a way to get you out of here. 想办法帮你逃脱
[42:08] Go! 快走
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号