Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:15] You want me to blow up a couple of dozen FBI agents? 你要我把那群调查局探员全都炸上天吗
[00:17] You got a problem with that? 有什么问题吗
[00:19] Agent Walker, this is Jack. 沃克探员 我是杰克
[00:21] Get your men out of the building… It’s a trap. 让你的人撤出那栋楼 那是个陷阱
[00:27] You got the canister? 毒气罐还在吧
[00:30] Clearly, Hodges is behind this. 很明显 霍奇斯是幕后主谋
[00:32] I want him taken to the FBI for interrogation. 把他带去调查局审问
[00:34] He’s a sociopath, mom. 妈 他是反社会者
[00:36] He’s not going to talk… he’s going to want 他不会交代的 他一定会
[00:37] To make some kind of deal in exchange for his cooperation. 以合作为条件来跟你谈交易
[00:40] – Mom, you’re not considering that. – Olivia… -妈 你不会出此下策吧 -奥利维亚
[00:42] You know what this man is, what he did to Roger. 你了解这个人 明白他都对罗格做了什么
[00:44] I’ve upset the cart, have I? 是我搅了局 对吧
[00:47] That bioweapon that you developed 你为我们研制的生化武器
[00:49] For us was not intended for personal use. 不应用作私人用途
[00:51] I think we can both agree 我想我们可以达成一致
[00:52] That there’s no reason for your family 你的家人没有必要
[00:54] To pay for your mistakes. 为你的错误付出代价
[00:55] This will induce a cardiac arrest 这会让你心跳停止
[00:57] And leave no trace in your system. 而且可以在你体内不留痕迹
[01:04] We are rerouting to west arlington hospital. 我们改变路线去西阿林顿医院
[01:08] Have you heard from Almeida? 有阿尔梅达的消息吗
[01:10] I called him before I met with Hodges. 见到霍奇斯之前我给他打了电话
[01:12] Has he secured the canister? 他拿到毒气罐了吗
[01:14] – Soon. – He’s your guy. -很快 -他是你的人
[01:15] He better not screw this up. 最好别搞砸了
[01:16] I have faith he’ll come through. 我相信他能把事办妥
[01:20] Why don’t you go back to FBI medical and let them treat you? 你为什么不回到局里让他们给你治疗下
[01:23] There is no treatment. 无药可救的
[01:25] There is no cure. 好不了了
[01:26] Almost like they knew, Jack. 杰克 他们好像知道我们的计划
[01:27] They would have needed Time 他们在楼内布置炸药
[01:28] To wire this building with explosives. 总要花时间的
[01:29] This is the last sector we were due to search. 这是我们计划搜索的最后一个区域
[01:31] Jack, what is it? 杰克 怎么了
[01:34] What is your involvement? 你到底扮演什么角色
[01:35] You’re not thinking straight. 你头脑不清醒了
[01:37] The toxings starting to affect your judgment. 毒素在影响你的判断能力
[01:39] – Now, why don’t you put the gun down. – Don’t you move! -快把枪放下吧 -你别动
[01:44] I never wanted to hurt you, Jack. 我从没想过要伤害你 杰克
[01:46] I told you to stay out of it. 我告诉过你别管闲事
[01:48] We get some help here? 这里需要帮助
[01:49] This man’s having a seizure. 他开始抽搐了
[01:58] The following takes place between 3 a.m. and 4 a.m. 以下情节发生在凌晨3点至4点间
[02:18] Mr. Bauer, you should be feeling better already. 鲍尔先生 你现在应该会感觉好很多
[02:20] I’m giving you five CC’s of intravenous Pendopamine. 我正给你静脉注射5毫升的盘多帕敏
[02:22] It’ll de-constrict your muscles. 会缓解肌肉痉挛
[02:23] Just hang in there. 坚持一下
[02:25] Don’t talk. Your vocal cords are in spasm. 别说话 你的声带还在痉挛中
[02:28] What the hell happened? 究竟发生了什么事
[02:29] Tony Almeida found him in full seizure. 托尼·阿尔梅达发现他全身抽搐
[02:31] What about the medication pack you gave him? 你给他的药包呢
[02:32] Wasn’t carrying it. 他没带
[02:34] S-s-stop. 制 制 制止
[02:35] Mr. Bauer,please don’t speak. 鲍尔先生 请不要讲话
[02:36] Stop… 制止
[02:37] Tony… 托尼
[02:39] Tony? 托尼
[02:40] I don’t understand. 我不明白
[02:41] He’s second man. 他就是暗中协助的第二人
[02:43] – Jack, what… – Put out an APB. -杰克 什么 -快发全面缉捕通告
[02:45] How do you know this? 你怎么知道的
[02:47] Do it! 快做
[02:49] Attention, all patrols and perimeter teams, 所有巡逻队和周边小组注意
[02:50] This is Alpha one. 我是A1小队
[02:51] I’m issuing a priority APB on Tony Almeida. 现对托尼·阿尔梅达发出优先全面缉捕通告
[02:53] Approach with extreme caution. 请小心行事
[02:55] He’s colluding with Galvez 托尼是盖尔维兹的同谋
[02:56] And should be considered hostile. 应做敌人对待
[02:57] All units who engage the suspect should do so with extreme caution. 发现疑犯的小组 应万分小心
[03:22] You really need to give yourself more Time to recover. 你真的需要给自己多点时间恢复
[03:26] Here’s another med pack. 这里还有一个药包
[03:28] Make sure he doesn’t lose it. 这次可别再丢了
[03:29] I need to go tend to the other wounded. 我要去照顾其他伤者了
[03:34] All right,tell me what the hell is going on. 好吧 告诉我到底怎么回事
[03:39] Tony was working with Galvez all along. 托尼一直就是盖尔维兹一伙的
[03:43] He used us, all of us, so that he could get to the canister. 他利用了我们所有人来得到那个毒气罐
[03:47] So, wait, what are you saying, that… 等等 你是说
[03:50] Tony killed Larry? 托尼杀了拉里
[03:54] Yeah. 是的
[03:55] They must have ambushed him as the chopper was setting down. 他们肯定是在直升机降落时偷袭了他
[03:59] Tony stayed behind so he could monitor our search, 托尼藏在幕后以便掌控我们的搜索情况
[04:02] Set the trap and make sure Galvez could get beyond the perimeter. 设下圈套 确保盖尔维兹可以逃出搜索线
[04:05] Oh, god. 天哪
[04:07] I’m so sorry. 真对不起
[04:09] This is my fault. 这是我的错
[04:12] I vouched for him to you, to the president. 我还向你和总统担保他没问题
[04:17] I made a terrible, terrible mistake. 我犯了很严重很严重的错误
[04:21] I felt that something was wrong. 我是觉得不大对劲
[04:22] Things weren’t adding up. 事情凑到一起讲不通
[04:24] I just… 我只是
[04:28] I just wanted to believe him. 我只是想要相信他
[04:29] Alpha one, this is agent Kilner. A1小队 我是基尔纳探员
[04:31] Alpha one… go ahead. 我是A1小队 请讲
[04:33] Agent Walker, I’m at checkpoint Delta. 沃克探员 我在D检查站
[04:36] I’ve got two agents dead, shot point-blank. 这里有两个探员死亡 近距离直射
[04:38] Their vehicle is missing. 车辆丢失
[04:39] Okay, he’s made it past the perimeter. 他应该过了封锁线了
[04:41] Tracking on the vehicle has been disabled. Position is unknown. 车辆跟踪装置已失灵 无法确认位置
[04:43] Widen the perimeter, and keep looking for Almeida. 扩大封锁线 继续寻找阿尔梅达
[04:45] If we lose him, we lose the canister. 如果找不到他 就找不到毒气罐
[04:48] You’re not gonna find him… he’s gone. 你找不到他的 他逃脱了
[04:51] We need to phone the president. 我们得打电话给总统
[04:52] Let’s go. 走吧
[05:35] You made it. 你逃出来了
[05:37] You sound surprised. 你好像很惊讶
[05:39] After Bauer called you out, I wasn’t sure you would. 鲍尔叫住你后 我可不确定你还能脱身
[05:44] You don’t have to worry about Jack Bauer. 你不必担心杰克·鲍尔
[05:46] He’s not gonna be a problem. 他不再是问题
[05:50] So, where is the canister? 毒气罐在哪里
[05:53] Where’s the money? 钱呢
[05:57] Hey, that was our agreement. 我们不是说好的嘛
[05:59] Money first. 一手交钱 再一手交货
[06:08] There you go. 在这
[06:10] It’s all there, wired into your account. 钱都在那里 汇到你账户上了
[06:13] You can check it if you want. 不相信可以查查
[06:15] I want. 我是要查查
[06:26] Everything okay? 没问题吧
[06:28] Yeah. 没问题
[06:30] So, where is the canister? 那毒气罐在哪里
[06:36] Right here. 就在这里
[06:46] So, what are you planning on doing with it? 你要拿它来干嘛
[06:48] Not really your business, is it? 不关你的事 对吧
[06:50] You gonna sell it? 要卖掉吗
[07:02] You don’t want to do this. 别做傻事
[07:04] Hey, who’s the damn buyer? 买家到底是谁
[07:27] Where’s the canister? 毒气罐在哪里
[07:28] Where is the damn canister?! 他妈的毒气罐在哪里
[07:32] One of the marines that was guarding Hodges 押送霍奇斯的一名海军陆战队员
[07:34] Noticed he was trying to swallow something. 发现他正试图吞下某种东西
[07:36] He intervened, got him to the hospital 他阻止了他 在毒药被完全吸收前
[07:38] Before the poison could be completely ingested. 把他送到了医院
[07:40] So, he’ll survive? 这么说 他活下来了
[07:42] Yes, ma’am, but the doctors are surprised he pulled through. 是的 阁下 医生很惊讶他能活过来
[07:45] That’s because they never met the son of a bitch. 那是因为他们从来没遇到过这种混蛋
[07:47] How did Hodges get this poison? 霍奇斯是怎样拿到毒药的
[07:49] We suspect from a woman who claimed to be his attorney. 我们怀疑是一个宣称是他律师的女人给他的
[07:52] Claimed to be? 宣称
[07:53] She was an impostor. 她是个冒牌货
[07:54] DC police found the body of Hodges’ real attorney 首府警察在五分钟前发现了
[07:56] About five minutes ago. 真正的霍奇斯律师的尸体
[07:57] We’re still trying to determine 我们还在努力调查
[07:59] How she managed to breach security. 她是怎样成功通过安检的
[08:00] Madam President, agent Walker and Jack Bauer. 总统阁下 是沃克探员和杰克·鲍尔
[08:03] – Put them through. – Yes,ma’am. -接过来 -是 阁下
[08:06] This is president Taylor. 我是泰勒总统
[08:07] I’m here with Tim woods. 蒂姆·伍兹也在这里
[08:08] Madam President… 总统阁下
[08:09] Have you secured the canister? 找到毒气罐了吗
[08:11] I’m afraid not, ma’am. 阁下 恐怕没有
[08:12] Our suspect escaped beyond the perimeter. 我们的疑犯逃出了封锁线
[08:14] I was told that the area was locked down. 你们不是说封锁那区域了吗
[08:17] What happened? 怎么回事
[08:18] He had help, Madam President. 他有帮凶 总统阁下
[08:20] From Tony Almeida. 是托尼·阿尔梅达
[08:21] Almeida? 阿尔梅达
[08:23] Yes, ma’am. 是的 阁下
[08:24] He was working for us. 他为我们做事的啊
[08:26] It only appeared that way. 这只是表象
[08:27] Apparently, he was pursuing his own agenda, 他显然是在执行自己的计划
[08:29] Trying to get his hands on the canister. 想要弄到毒气罐
[08:31] Madam President, I know I vouched for him. 总统阁下 我知道是我担保的他
[08:32] All I can tell you right now 现在我能讲的只有
[08:34] Is that I was wrong and I’m sorry. 我错了 很抱歉
[08:36] Now that we know he has the canister, 既然现在毒气罐在他手上
[08:37] Do we have any idea what he intends to do with it? 知道他打算用来做什么吗
[08:39] – No, not yet. – Or where he is? -还不知道 -那他在哪里
[08:41] We’re all hands on deck here, sir, regrouping to develop leads. 我们已召集所有人员重新部署寻找线索
[08:44] I may have one. 我可能有一条线索
[08:46] As Hodges was taken into custody, 在霍奇斯被拘捕时
[08:49] He yelled at me about some larger group 他叫嚣说 在他被捕后
[08:51] That would continue on after his arrest. 还有更大的组织会继续行动
[08:53] Something that I wouldn’t be able to stop. 干出一些我无法阻止的事情
[08:55] What do you think he meant? 您觉得他指的是什么
[08:56] Well, all I know for sure 我确定的是
[08:58] Is that someone doesn’t want Hodges to talk. 有人不想让霍奇斯开口
[09:00] Shortly after he was arrested, 霍奇斯被捕后不久
[09:01] Hodges was visited by a woman impersonating his lawyer. 就有个女人假扮他的律师来见他
[09:04] She apparently gave him some kind of lethal drug, 显然 她给了他某种致命毒药
[09:06] Because ten minutes later, 因为十分钟后
[09:08] He tried to commit suicide. 霍奇斯便企图自杀
[09:09] Tried to commit suicide? 企图自杀
[09:10] Oh, he’s still alive. 他还活着
[09:12] Jonas Hodges was completely unrepentant. 乔纳斯·霍奇斯是个十足的老顽固
[09:15] Now, this suicide attempt must have been coerced. 肯定是有人强迫他自杀
[09:17] Well, obviously, they’re holding something over him, 很明显 他们揪住了他的软肋来威胁他
[09:18] Most likely his family. 很有可能是他的家人
[09:20] If that’s the case, Madam President, 如果真是这样 总统阁下
[09:21] We need to talk to him. 我们得跟他谈谈
[09:22] Jack, even after everything that’s happened today, 杰克 即使今天发生了这一切
[09:25] I will not allow any kind of coercive interrogation. 我还是不允许极端的审讯方式
[09:28] Madam President, that won’t be necessary. He’ll talk. 总统阁下 没这个必要 他会开口的
[09:30] How can you be sure? 你怎么那么肯定
[09:32] Because we can offer Hodges something that he needs. 因为我们会给霍奇斯他需要的东西
[09:34] And what’s that? 是什么
[09:35] Proof of death. 制造他死的假象
[09:36] We can convince the people that wanted him dead 这样就能让那些想干掉他的人相信
[09:37] that they succeeded. 他真的死了
[09:38] It’s the only way Hodges can protect his family. 只有这样 霍奇斯才能保护他家人
[09:41] Madam President, right now, 总统阁下 目前
[09:42] He’s the only lead we’ve got. 他是我们唯一的线索
[10:02] I’ll assume that was necessary. 我就当你这样做很必要了
[10:05] Don’t start with me. 别惹我
[10:06] I’m not in the mood. 我可没这个心情
[10:08] All right. 好吧
[10:10] Mr. Galvez decided to hide the canister from me, 盖尔维兹先生决定把毒气罐藏起来不给我
[10:14] So, uh, I had to find out where it was. 所以我得想办法找到罐子
[10:21] We’ve got a delivery to make. 我们得去送货了
[10:22] Shall we go? 可以走了吗
[10:24] No, I don’t think we should. 我觉得我们不该去
[10:26] They’re expecting us. 他们在等我们
[10:28] Yeah, well, the way I see it, 我的看法是
[10:30] They’re gonna take this canister that I sweated blood for 他们会拿走我流血得来的这个毒气罐
[10:33] And sit on it for six months. 然后丢在角落六个月不闻不问
[10:36] Not sit on it. 不会那样的
[10:36] They’re gonna use it to make more pathogen. 他们会用它制造更多的病原体
[10:38] We had 27 canisters; now we have one. 我们以前有27个毒气罐 现在只有1个
[10:40] Yeah, and I say one’s enough. 没错 我说一个足够了
[10:44] Look… 听着
[10:46] The government’s reeling. 政府不稳定
[10:49] The FBI is stretched thin… 联邦调查局软弱无力
[10:51] Scrambling, making mistakes. 混乱不堪 错误百出
[10:52] Another attack today is all we need 我们只需今天再发动一次袭击
[10:54] To push this thing right over the edge. 就能让整个事态发展到崩溃的边缘
[10:56] This is no Time to pull back. 现在绝不是撤退的时候
[11:01] I say we take that canister, 我建议我们今天就拿着毒气罐
[11:03] And finish the job off today. 去完成任务
[11:09] I don’t disagree with you 我不是不同意
[11:11] But it’s not our decision to make. 但这由不得我们决定
[11:15] Fine. 好吧
[11:17] Then run it by your group or your gang or whatever the hell they are. 就让你们那群乌合之众去执行吧
[11:21] But they’ll know one thing. 但是他们早晚会知道
[11:23] You finish your enemy off when he’s down. 不趁机斩草除根
[11:25] You don’t let him get back up and reload. 他们就会死而复生的
[11:27] I guarantee you,this thing’s gonna be 我敢打包票
[11:29] A hell of a lot harder 再拖6个月后
[11:31] To pull off six months from now. 局势会更加艰难
[11:32] And you can say what you want about Jonas Hodges, 不管你怎么评价乔纳斯·霍奇斯
[11:36] The fact is, 但事实是
[11:38] He gave us an opportunity today. 他今天给我们提供了一个机会
[11:42] Let’s take it. 我们抓着它吧
[11:50] I’ll contact the group. 我联系一下组织里
[11:53] Good. 好
[12:12] What did she say exactly? 她具体说什么了
[12:14] Only that she needs to see you 只说她有急事
[12:15] And that it’s urgent. 要见你
[12:17] I heard rumors about the FBI operation. 我听到了关于调查局这次搜捕的一些流言
[12:19] I’m sure your mother will fill you in 你妈妈会详细的告诉你的
[12:23] Olivia. 奥利维亚
[12:25] Is it true the FBI perimeter was breached? 调查局的封锁被突破了是真的吗
[12:27] I’m afraid so. 是的
[12:28] The canister is now outside the cordon. 毒气罐已被带到了警戒线之外
[12:30] What are we doing to get it back? 有什么办法能把它找回来吗
[12:31] Tim,would you excuse us for a moment? 蒂姆 你先回避一下好吗
[12:33] Of course. 当然
[12:41] What is it? 怎么了
[12:44] I need you to call the attorney general 打电话给司法部长
[12:46] And draft a witness protection agreement for Jonas Hodges. 起草一份给乔纳斯·霍奇斯的证人保护协议
[12:50] Witness protection? 证人保护
[12:52] You can’t be serious. 您是认真的吗
[12:54] Less than an hour ago, 不到一个小时之前
[12:56] Hodges tried to kill himself. 霍奇斯企图自杀
[12:58] And we all believe that he must’ve been coerced. 我们认为他肯定是被胁迫的
[13:01] By whom? 谁胁迫他
[13:02] You remember his rant… 还记得他之前的那次叫嚣吧
[13:04] That he is a cog in a larger conspiracy, 说他只是更大阴谋的冰山一角
[13:06] That there are others who will carry on. 还有其他许多同伙前仆后继
[13:08] You think they’re the ones who took the canister? 您认为是他们抢走了毒气罐
[13:10] Well,we need to find out. 这个还需要调查
[13:12] Which is why we need to get Hodges to talk. 所以需要霍奇斯开口
[13:15] Olivia,we feel confident that he will 奥利维亚 我们觉得让那些想灭口的人
[13:17] If we can assure him that these people will believe 以为霍奇斯真的死了
[13:19] That his suicide attempt actually succeeded. 他就会说出线索
[13:23] We need to make him disappear. 我们要让他人间蒸发
[13:24] Which is why I need the protection agreement. 所以需要那个证人保护协议
[13:27] There is no other way he’ll talk. 没有别的让他开口的法子了
[13:29] Designate him an enemy combatant, 把他视为敌对分子
[13:31] Then treat him like one. 对待他要像秋风扫落叶一般
[13:32] We don’t do that. 我们不能这么做
[13:33] Not in this administration. 至少我管理的政府不能
[13:35] And it’s not as if he’s getting a free pass. 并不是说要给他自由了
[13:38] He’ll be under federal supervision for the rest of his life. 他下半辈子都要在联邦监管之下过活了
[13:40] Oh,yeah, 哦 是啊
[13:41] On a hundred acre ranch in colorado! 在科罗拉多洲100英亩的牧场里逍遥
[13:45] This man murdered your son! 你的亲生儿子死在他手里
[13:50] My brother. 我的弟弟
[13:54] Not to mention hundreds of innocent civilians. 更不要提 数以百计的无辜平民
[13:56] I don’t need you to tell me what he’s done. 不用你提醒 我知道他做了什么
[13:58] Apparently you do. 很明显你需要我的提醒
[14:00] – Olivia,stop it! – What would dad say? -奥利维亚 别说了 -爸爸会怎么想
[14:02] – I bet you’re afraid to ask. – I said stop! -你肯定问都不敢问 -你别说了
[14:09] Do you think this is easy for me? 你觉得我就好受吗
[14:13] if he think it doesn’t tear me apart? 难道他会觉得我不会伤心欲绝吗
[14:17] I’m Roger’s mother. 我是罗格的母亲
[14:24] But I am also the President of the United States 但我同时也是美国的总统
[14:28] And I placed my hand on a Bible and swore to protect and defend the constitution. 我手按圣经发过誓 要捍卫美国宪法
[14:33] You are my chief of staff. 你是我的参谋长
[14:34] I need you to act like one. 只管做好你的本职工作去
[14:40] Now,Jonas Hodges is at the FBI, 乔纳斯·霍奇斯已关在调查局
[14:42] and Jack Bauer will be there shortly. 杰克·鲍尔马上就赶到
[14:44] I need an agreement drafted. 快点起草那个协议
[14:49] Do that please. 请照做
[14:54] The plan is straightforward… 计划很简明
[14:56] An attack today this morning 用托尼·阿尔梅达从斯塔克伍德
[14:58] During rush hour using the bioweapon 弄来的生化武器
[15:00] That Tony Almeida retrieved from Starkwood. 在今早高峰时段发动袭击
[15:02] You should have each received a data pack 你们登陆上这个电话连线时
[15:04] When you logged on to this call. 每人都会收到一份数据包
[15:05] Please open it now. 请看一下
[15:07] The attack will be attributed to this man, 这次行动会被归咎于这个人
[15:10] Jibraan al-zarian. 吉布安·阿尔扎利安
[15:12] Whose body will be left at the scene. 他的尸体会留在现场
[15:14] The evidence trail implicating him 留下的证据为
[15:16] Will include fabricated e-mails, 捏造的电邮
[15:18] Phone records, 通话记录
[15:19] And a large wire transfer to his account 和通过我们特选的
[15:21] Via our favorite yemenI bank. 也门银行的帐户汇款
[15:23] I’m looking at the briefing materials 我在看这些材料
[15:25] And I’m not seeing how this man is actually connected 看不出这人和恐怖组织
[15:27] To any terrorist group. 有任何联系
[15:28] He isn’t. 确实没有
[15:30] As previously discussed, 按照之前讨论过的
[15:31] There are considerable tactical advantages 用一个平民做掩护
[15:33] To using an innocent. 会更有蒙蔽性
[15:34] But what about his unpredictability? 他的不可确定因素有多大
[15:36] Al-zarian has no agenda of his own. 他无所事事
[15:38] He’ll in fact be easier to control and manipulate 比起恐怖分子
[15:41] Than a real terrorist. 更好控制和操纵他
[15:42] So what are The casualty esTimates? 估算伤亡人数有多少
[15:45] Page three describes the casualties esTimates 第三页有关于伤亡人数
[15:48] As well as secondary effects. 和次级影响的估算
[15:49] As you can see,we’ve listed 我们列出了
[15:51] Hold on Forget about 等会 先不要去管
[15:52] What casualties may or may not be. 伤亡人数了
[15:54] We’re talking about launching a new operation 我们在说几个小时之内
[15:56] In the next few hours. Without any planning. 展开一次甚至连计划都没的新行动
[15:59] And with only one canister. 而且只有一个毒气罐
[16:00] The plan for this operation was already in place. 行动计划已经有了
[16:03] We’d just be accelerating the Timetable. 只需抓紧时间
[16:05] We were going to have six months to prepare. 我们本来要花半年去准备
[16:06] There’s no way to pull it together in a few hours. 不可能几个小时就完成
[16:09] I believe there is. 有可能的
[16:10] With the support of this group. 在这个组织的支持下
[16:12] Support for whom? 支持谁
[16:13] This Tony Almeida we barely know? 支持那个我们都不咋了解的托尼吗
[16:15] And what about postattack plans? 袭击后的计划呢
[16:17] How’s this group going to end up where we need to be? 该组织怎样以我们想要的方式完成使命
[16:20] I agree. How we handle ourselves politically 我同意 袭击事件发生之后
[16:22] In the aftermath of this event 我们怎样在政坛上求得自保
[16:25] Is just as important as the attack itself. 这点和计划袭击一样重要
[16:27] It always has been in your opinion 你的意见总是认为
[16:29] Is there Time then to achieve 在当前方案下 有没有充足时间
[16:31] All our objectives in the current scenario? 来达到我们所有的目的
[16:33] Not with the same level of certainty. 这些问题有些仍悬而未决
[16:35] Or anonymity. 其保密的程度也大相径庭
[16:36] That’s right. 没错
[16:37] Well,then,maybe it’s,uh,definitive. 结果很肯定的
[16:39] What do you mean? 什么意思
[16:41] There’s no downside to waiting. 等待时机并无消极影响
[16:42] There’s a huge downside to going in unprepared. 但是鲁莽的行为常常是失败的原因
[16:44] Things go wrong, 一旦出了岔子
[16:46] We’re looking at exposure for all of us 我们都会暴露
[16:50] No,no,I still don’t see it that way. 不 我不是这么认为
[16:52] Gentlemen. 先生们
[16:54] Ladies. 女士们
[16:56] I’ve listened to your comments 我在你们的争论中
[16:58] And there’s wisdom in what I’ve heard. 听到了好主意
[17:03] But there’s also wisdom in something I haven’t heard. 但是还有一点你们没有想到
[17:05] Jonas Hodges was a loose cannon, 乔纳斯·霍奇斯是一个我型我素的人
[17:07] And the group is well rid of him. 现在已经成功地摆脱了他
[17:10] But,in his lunacy,he did us a favor. 但是他疯狂的行为对我们来说 倒不无益处
[17:13] He did half our job for us. 一半工作他都做好了
[17:16] More than half. 远不止一半
[17:18] He pushed this country to the brink. 他把这个国家推向了危机边缘
[17:20] You don’t get many gifts like that. 没有比这更好的了
[17:25] I say we take it. 我们要抓住这次机会
[17:29] We have a quorum,I’d like to call for an immediate vote. 现在马上进行投票表决
[17:48] Tony. 托尼
[17:53] How’d it go? 怎么样了
[17:54] Take a look. 你自己看吧
[18:04] We’re a go. 我们可以放手干了
[18:35] – Where’s Hodges now? – Down the hall. -霍奇斯现在何处 -走廊尽头
[18:36] We’ve set up a medical suite in secure. 我们设了一个安全的医疗套间
[18:38] And the death certificate? 死亡证明呢
[18:40] Done. 已经好了
[18:41] As far as the world knows,he’s molding on a slab 外界只会知道
[18:43] – At the coroner’s. – Keep it that way. -他已经被验尸官盖上白布了 -保持这样
[18:46] No one knows he’s alive unless they have to. 除非必须不要让任何人知道他还活着
[18:47] No,just the ambulance driver, 只有救护车驾驶员
[18:49] The medical team and three security. 医疗队和三个警卫知道
[18:51] All trustworthy. 都是信得过的人
[18:52] Wait. 等会
[18:53] Are you sure he’s up for this? 你确定他能胜任这事么
[18:54] I know what happened out there. 我知道发生了什么事
[18:55] Medication worked. He’ll be okay. 药物起作用了 他没事的
[18:57] I’m not talking about the seizure. 我不是说痉挛的问题
[18:58] I’m talking about the Tony Almeida situation. 我是说托尼·阿尔梅达的境遇对他的影响
[19:00] What about it? 怎么了
[19:01] His former partner betrays him, 他的前搭档背叛了他
[19:03] He tries to have you all killed… 想杀了你们所有人
[19:05] Jack must have some feelings about that. 杰克肯定会感觉很不好
[19:07] Yeah. 是啊
[19:09] Yeah,I think it’s what’s keeping him going. 我想这也是激励他继续下去的原因
[19:13] Listen to me. 听我说
[19:15] Listen to me. 听我说
[19:16] Is anyone listening? 有人在吗
[19:18] I know you’re watching. 知道你们在监视
[19:19] I see the cameras! 我看到了摄像头
[19:21] I know you’re watching. 我知道你们在监视
[19:23] Do you realize what you people have done? 你知道你们干了些什么吗
[19:25] You didn’t save me, 这不是救了我
[19:26] You killed my family! 你们害了我家人
[19:28] You killed my family! 你们害了我家人
[19:29] You killed them! 你们害了他们
[19:30] Killed them. 害了他们
[19:31] – How long has he been conscious? – Ten minutes. -他清醒多久了 -10分钟
[19:33] He’s been talking about his family ever since. 从醒了就一直在说他的家人
[19:36] Biometrics are over here. 布置了生物监控仪器
[19:37] Cardiac,respiratory,plus dermal infrared. 心脏呼吸及红外体温监测 一切尽在掌握
[19:39] Good. We’ll know if he’s lying. 很好 那样我们就能判断他是不是在撒谎了
[19:40] Jack, 杰克
[19:42] The president is monitoring this. 总统也在看着呢
[19:44] Sergeant,I’m asking you, 中士 求你了
[19:47] Soldier to soldier,let me have your firearm. 两个军人之间的协议 把你的枪给我
[19:49] I’ll use one… one bullet on myself. 我只会用一颗子弹
[19:52] Please. 求你了
[19:53] Relax,Mr. Hodges. 放松点 霍奇斯先生
[19:54] You’re already dead. 你已经死了
[20:00] Sergeant. 中士
[20:04] Who are you? 你是谁
[20:06] My name is Jack Bauer. 我是杰克·鲍尔
[20:08] And right now,I’m the only chance 现在我是你家人
[20:10] Your wife and children have to stay alive. 能继续活下去的唯一希望
[20:12] Explain that to me. 说清楚
[20:14] The people that wanted you dead don’t know you survived. 想杀你灭口的人不知道你还活着
[20:16] Tell us who they are, 告诉我们他们的名字
[20:17] And we’ll keep it that way. 我们就会帮助你继续假死
[20:19] The president has agreed to provide you with a death 如果你提供给我们有价值的线索
[20:21] Certificate and witness protection in exchange 总统会提供死亡证明
[20:23] For actionable information. 和证人保护计划给你
[20:25] I can’t watch this anymore. 我看不下去了
[20:27] If you refuse,it’ll be released 你要是拒绝
[20:28] To the press that you are alive and in our custody 我们会告诉媒体你还活着
[20:31] And that you’re cooperating. 并在我们的监管中很好的配合
[20:32] We’ll let your friends take care of the rest. 剩下的就交给你那帮朋友了
[20:34] My family is innocent. 我家人是无辜的
[20:36] The president would never allow that to happen. 总统不会怎么做的
[20:39] She doesn’t have the stomach for it. 她不会忍心的
[20:41] You might be right about that. 你可能说的没错
[20:45] But make no mistake about it,sir. 但是别搞错了
[20:47] I do. 我会
[20:51] Trust me. 相信我
[20:52] Do your family a favor. 为了你的家人
[20:54] Just tell me who you’ve been working with. 告诉我你的同伙的名字
[21:02] I am… 我是
[21:04] I was… 以前
[21:07] Part of a larger group of like minds. 是一个有共同理想的组织的一员
[21:09] You mean,other companies like Starkwood. 你说像斯塔克伍德一样的公司
[21:11] I mean people who can protect this country 我是说比政府更能
[21:13] Better than any government ever could. 保护这个国家的人
[21:15] There are hundreds of private military companies 全国起码有数百家私营军事企业
[21:16] In this country,we’re talking tens of thousands of people. 那可是成千上万的人
[21:19] But only a handful 可只有少数
[21:21] With the guts and the vision to do what was necessary. 有远见卓识 知道该做什么
[21:24] And what is that? 做什么
[21:25] The plan was to launch simultaneous attacks 我们计划在明年早些时候
[21:27] Early next year. 对多个大城市
[21:29] Multiple cities. 发动同步攻击
[21:30] So the public would finally see 公众就会意识到
[21:31] That the government can’t protect them. 政府无法保全他们
[21:33] They’d demand drastic measures and we’d step in. 然后他们会要求强力举措 我们就借此介入
[21:35] How would you justify that to the American people? 你怎么向美国民众解释
[21:37] Simple. 很简单
[21:38] Offload the blame. 嫁祸他人
[21:40] We were going to supply the enemies 我们会支持那些
[21:41] That want to destroy this country. 想摧毁这个国家的敌人
[21:43] Muhammed this,achmed that. 张三李四王二麻子
[21:45] From sleeper cells the apologists say don’t even exist. 那些根本不存在的虚构组织
[21:47] You of all people should understand. 这个你应该最清楚
[21:50] Understand what? 清楚什么
[21:51] I watched the senate hearing yesterday, 我昨天的听证会我看了
[21:53] And I was disgusted with how you were treated. 很为你打抱不平 他们不应该这样对你
[21:56] You should be regarded as a hero, 你应该被视为英雄
[21:58] Not a criminal. 而不是罪犯
[22:02] I broke the law. 我犯了法
[22:04] You were following 你只是本能地
[22:06] Your instinct to protect your country,just like me. 去保护你的国家 就像我
[22:09] Mr. Hodges,I need the names 霍奇斯先生 我需要你说出
[22:10] Of the people that you are working with. 同党的名字
[22:12] I have spent my entire life protecting this country 我一生都致力于保护这个国家
[22:14] From enemies large and small. 免受外敌的侵扰
[22:17] I created Starkwood from the ground up. 我白手起家创立了斯塔克伍德
[22:19] And the government used us to great effect. 并为政府立下了汗马功劳
[22:21] And now they think they can just throw us away. 现在他们却要过河拆桥
[22:23] Are you telling me that this has been 你是要告诉我 你做这些
[22:25] About protecting your contracts,about money? 只是想保护你的合同 你的利益吗
[22:26] I tried to tell the politicians how vulnerable we are, 我试图告诉那些政客美国有多么脆弱
[22:30] And they wouldn’t listen. 可他们根本不在意
[22:31] So we decided to show them. 所以我们决定展示给他们看
[22:33] By attacking your own country with a biological weapon? 用生化武器攻击你自己的国家吗
[22:36] By killing innocent people? 杀害无辜的百姓吗
[22:37] Yes,a few innocent lives would be lost, 没错 牺牲一小部分人
[22:40] But only to save the greater number. 是为了拯救更多的人
[22:42] Having the courage to make those hard choices 有勇气作出这些艰难的决定
[22:44] Gives us a lot in common,Mr. Bauer. 在这点上 我们还是有很多相同之处
[22:45] Let me explain something to you. 我来解释给你听吧
[22:47] You and I have absolutely nothing in common. 我和你毫无相同之处可言
[22:51] All that you have done today is create a scenario 你今天的所作所为是想要
[22:53] By attacking your own country 攻击你自己的国家
[22:55] That has made you valuable again. 来展示你的价值
[22:56] Today has been nothing short 这完全是一次
[22:58] Of a desperate grab for power, 歇斯底里的权力之争
[22:59] And it has failed. 而且失败了
[23:00] You have failed,and unless you want me to go public 你输了 除非你想我去公开
[23:03] With the fact that you are still alive, 你还活着这个事实
[23:04] You are gonna give me the names of the people that you’ve been working with. 快把你同伙的名字告诉我
[23:07] – I-I don’t have them. – I want the names. -我 我没有 -我要名单
[23:09] – I don’t have any. – I want the names! -我不知道 -名单
[23:11] I don’t know any! 我真不知道
[23:14] Fine. 好吧
[23:25] Patch me through to Amy at the washington post. 帮我接通华盛顿邮报的艾米
[23:27] No. 不要
[23:29] Amy,it’s Jack. I have a statement I need to make. 艾米 我是杰克 我需要发布一项声明
[23:32] Wait! 等一下
[23:33] – Wait! wait! wait! wait! – Give me the names! -等等 等下 -告诉我名字
[23:35] I swear… I swear I don’t have them. 我发誓 我发誓我不知道
[23:37] This whole project was… was based on anonymity. 整个计划都是匿名的
[23:39] We never met in person. 我们从不亲自见面
[23:41] Everything was handled through an intermediary,a woman. 由中间人来处理一切事务 一个女人
[23:43] She never told me who she was. 她从未透露过身份
[23:44] She never told me her name. 从没说过她的名字
[23:45] I never asked her. 我也没有问
[23:46] The same woman that gave you the poison? 和给你毒药的是同一人吗
[23:48] Yes,yes. 是的
[24:00] Amy,I’m sorry. something’s come up. 艾米 不好意思 情况有变
[24:02] I’ve got to call you back. 我晚点打给你
[24:06] You tell yourself whatever you want. 随便你自己怎么说
[24:08] You are a traitor. 你是个卖国贼
[24:09] Witness protection was your promise. 你承诺过给我证人保护的
[24:13] Yeah. 是的
[24:16] Madam President,did you hear everything 总统阁下 你听到了
[24:19] That Hodges had to say? 霍奇斯的话吗
[24:20] Yes. Is any of it even credible? 是的 他说的可信吗
[24:23] All of it is. Biometric monitors here indicate 很可信 生物监测器表明
[24:24] That he was telling the truth. 他没有撒谎
[24:26] Whoever they are,this group just went 不管他们是谁 这个组织
[24:27] Through an awful lot of trouble 为了拿到这个毒气罐
[24:29] To get their hands on that last canister. 费了一番波折
[24:30] It seems very clear to me that their plan is still on. 很明显他们的计划仍在进行
[24:33] – You mean another attack? – Yes,ma’am. -你是说另一次攻击 -是的 阁下
[24:35] I think you should proceed under the assumption 我认为您要假定他们会发动袭击
[24:37] That they might strike immediately. 并做好部署准备
[24:38] Hold on. 等一下
[24:39] Hodges said some Time next year. 霍奇斯说明年开始
[24:40] No. Hodges said that was the plan. 不 霍奇斯说那是以往的计划
[24:42] Given the chaos that he created today, 照他这次制造的混乱来看
[24:44] The smart strategic move would be to act right now. 最明智的战略手段是马上行动
[24:47] Now,I believe the canister is still in this area, 现在 我觉得毒气罐仍旧在这个区域
[24:49] So we’re gonna have to alert Homeland, 我们得向国土安全局示警
[24:50] Have them start identifying and raiding targets. 让他们马上核实目标并进行搜捕
[24:52] Hodges said that the plan was 霍奇斯说计划是要
[24:53] To enlist parties with terrorist ties. 涉及到一些有恐怖主义倾向的组织
[24:54] At this point,I think that might be our most solid lead. 这样看来 那会是我们的切入点
[24:57] Madam President,I agree with agent Walker. 总统阁下 我同意沃克探员说的
[24:59] We need to make an immediate threat assessment 我们需要拟一份当前威胁评估
[25:00] With focus on all known terrorist activity. 其中囊括所有已知的恐怖活动
[25:03] The fastest way for us to get that information 我们获取消息的最快途径
[25:05] Is to gain access to the CTU servers 是接入反恐组的服务器
[25:07] That have been sealed as a result 迈尔参议员调查之后
[25:08] Of senator Mayer’s investigation. 那服务器就被封掉了
[25:10] I’ll have them recommissioned immediately. 我马上下令重新启用
[25:13] And consider the resources of this government 以后政府的内部资源
[25:15] At your disposal,Jack. 就归你自行支配了 杰克
[25:18] Thank you,ma’am. 谢谢 总统阁下
[25:19] I need those servers right away. 快准备好那些服务器
[25:21] They’re in doj evidence lockers on the third floor. 他们在三楼的证据储物柜里
[25:23] I’ll have I.T. break them out. 我让科技部的人去弄
[25:24] Okay,good. 很好
[25:25] We have a new shift of analysts coming in, 我们组新换了一班分析员
[25:27] If you can tell them what you’re looking for. 你可以告诉他们你要找的
[25:29] No,we don’t have Time. 不行 没时间了
[25:31] We need someone who already knows the protocols. 现在需要的是熟悉协议的人
[25:32] I’ll take care of it. 我来处理
[25:33] Just get me those servers. 给我那些服务器就行了
[25:52] Who is it? 谁
[25:54] Hey,it’s me Jack. 是我 杰克
[25:56] Jack,where the hell are you? 杰克 你去哪了
[25:58] The FBI headquarters. 联邦调查局总部
[25:59] I’ve been trying to reach you all night. 我一整晚都在试图联系你
[26:01] No one will tell me anything. 没人告诉我发生什么了
[26:02] Is it true about Bill? 比尔真的出事了吗
[26:07] Yeah,I’m afraid so. 是的
[26:15] What happened? 发生什么了
[26:17] He was killed during the White House siege. 他在围攻白宫时牺牲了
[26:20] Chloe,you should know, 克罗伊 你要知道
[26:22] Bill sacrificed his life to save the president. 比尔牺牲自己救了总统
[26:27] Listen to me. This threat is not over. 听我说 威胁还没结束
[26:28] We believe that there’s going to be a biological attack somewhere in the area. 我们觉得在这附近会有一次生化武器袭击
[26:32] Soon. I need your help to stop it. 很快 我需要你帮忙来阻止这次袭击
[26:33] How? 怎样做
[26:35] I need you to reconstitute the CTU servers. 重组反恐小组的服务器
[26:38] They were seized when the CTU was decommissioned. 反恐组解散后就被撤销了
[26:40] I don’t have access to them. 我没有权限查看
[26:41] You will by the Time you get here. 你到这就会有了
[26:43] Who’s doing this? 谁在做
[26:45] We don’t have all the players. 我们没让全员参与
[26:47] I’ll fill you in with as much as I know when you get here. 等你赶到这 我再告诉你详情
[26:51] I’m sending a car over to your hotel. 我派了车去旅馆接你
[26:59] Chloe? 克罗伊
[27:02] Send a car. 派车过来吧
[27:06] Thank you. 谢谢
[27:40] Morris,wake up. 莫里斯 快醒醒
[27:41] What? Are you speaking to me again now? 什么 你怎么又跟我说话了
[27:43] I have to go. 我要走了
[27:44] I need you to take Prescott and get out of the city. 你带普雷斯科特离开这个城市
[27:46] – Why? – I just spoke with Jack. -为什么 -我刚和杰克通过电话
[27:48] There’s going to be another attack. 即将会有另一次袭击
[27:50] This Time,it’s biological. 这次是生化武器
[27:51] Okay,then we’ll all get out of here together. 既然这样 我们一起离开
[27:53] I can’t. FBI needs me. 我不能 调查局还需要我
[27:55] But the last Time you worked for these people, 可上一次你为那些人工作
[27:58] They arrested you. 他们逮捕了你
[28:00] I know. 我知道
[28:01] But I’m the only one that can get the servers back online. 可只有我才能让服务器重新上线
[28:03] Well,I’m not gonna leave you here. 我不会把你留在这里的
[28:05] Not with the possibility of a biological attack. 尤其这里还有被生化武器袭击的可能
[28:16] Please. 拜托了
[28:17] I’m the only one that can do this. 我是唯一一个能办到这件事的人
[28:20] And Jack needs me. 杰克需要我
[28:22] And I just need for you and Prescott to be safe. 我只想要你和雷斯科特都安全
[28:25] Okay? 好吗
[28:28] I’ll see you back at home. 回头家里见
[28:30] Just… be careful. 你要多加小心
[28:37] I will. 我会的
[29:17] All right,before we begin,everyone make sure 好了 我们开始前 每个人确保
[29:20] You have your updated briefing packets, 自己都获得了最新分组数据简报
[29:21] And the latest CDC abstract. 以及疾控中心的调查摘要
[29:23] – Jack,whenever you’re ready. – Thank you. -杰克 可以开始了 -谢谢
[29:27] I know many of you have lost friends and colleagues today. 我知道今天你们很多人都失去了朋友同事
[29:33] I have,too. 我也是
[29:34] Unfortunately,the Time to mourn these brave men and women 很不幸 现在不是哀悼
[29:36] Is going to have to wait. 这些勇士们的时候
[29:37] ’cause,as many of you are already aware, 因为你们都知道
[29:39] We are facing the threat of a terrorist event 我们的东海岸某处
[29:42] Somewhere on the eastern seaboard. 面临着恐怖袭击的威胁
[29:43] We don’t have specific intel 我们并没有准确的情报
[29:45] As to the Time table of this attack, 告知这次袭击的时间
[29:46] But we do have reason to believe that 但是我们有理由相信
[29:48] The people that are behind this will want to strike immediately? 袭击的幕后主使会计划立即发动袭击
[29:49] Excuse me. 打扰一下
[29:51] Tim Moran,field ops. 我是蒂姆·莫兰 外勤探员
[29:53] Who are the people behind this? 幕后主使是谁
[29:54] Right now,we only have two confirmed suspects. 目前为止 我们只有2名嫌疑人
[29:58] Tony Almeida 托尼·阿尔梅达
[29:59] And the woman he’s been working with. 还有和他合作的那个女人
[30:01] We’re still trying to identify her. 我们还在核实她的身份
[30:02] The assumption is,the two of them are part of a broader 我们假定 他俩是更大阴谋的一部分
[30:05] Conspiracy as outlined in your briefing material. 这些请参见各位手中的简报资料
[30:07] And the nature of the attack? 是什么性质的袭击呢
[30:09] All it says here is biological. 资料上说是生化武器
[30:10] The actual pathogen is a prion variant,designed to attack 病原体实际上是一种朊病毒的变体
[30:13] The central nervous system and ulTimately destroy it. 用来摧毁中枢神经系统
[30:15] Do we know what the target is? 我们知道目标吗
[30:17] No,not yet. We’re also unclear on the specifics of the delivery device. 不 我们还不清楚运载装置的具体细节
[30:20] Well,what leads do we have? 那我们目前知道什么
[30:22] Right now, 现在
[30:23] We are solely working off an operational theory 我们只能凭经验判断
[30:25] That the people that are behind this 那些幕后主使们
[30:26] Will need to manufacture evidence 需要伪造证据
[30:28] In an effort to offload the blame for this attack 来把这次袭击嫁祸到
[30:30] To either another group or an individual 其它有恐怖主义倾向的
[30:31] With terrorist sympathies. 组织或是个人身上
[30:32] During the ensuing panic, 以此来造成公众恐慌
[30:34] These people will move in and seize power 这些人就能以维持时局稳定
[30:36] Under the guise of creating and maintaining stability. 为借口介入 进而夺取政权
[30:39] So,our job here is to look for traces 所以 我们现在的任务就是
[30:41] Of that manufactured evidence. 寻找伪造证据的蛛丝马迹
[30:43] How exactly? 怎么找
[30:44] Pattern searches of suspicious financial transactions. 搜索那些可疑的财政交易
[30:46] Keyword intercepts of existing wiretaps, 窃听器的密码截取
[30:49] Websites and e-mails. 包括网站和电子邮件
[30:50] And data-mining all 以及过去6个月里
[30:51] NSA and CIA intelligence 国家安全局和中央情报局
[30:53] On jihadist activities over the past six months. 所截获的有关伊斯兰圣战主义活动的情报
[30:55] Excuse me. 打扰一下
[30:56] Not only is that type of blanket surveillance illegal. 如此大规模的监控不仅违法
[30:59] We don’t have the capacity to pull it off. 我们也没有能力办到
[31:01] The search algorithms 这样的搜索方式
[31:02] – Simply don’t exist.- yes,they do. -并不存在 -不 是有的
[31:04] – At CTU. – Those servers were decommissioned. -在反恐组 -那些服务器已被撤销了
[31:06] Not anymore. They’re here. 现在不再这样了 它们在这
[31:08] We’re in the process of installing them now. 我们马上可以安装恢复
[31:10] Well,what does that make us,CTU-lite? 那我们算什么 反恐小组精简版吗
[31:13] Last I heard, 据我所知
[31:14] The bureau was a federal entity bound by federal statute. 调查局是受联邦法令约束的政府部门
[31:17] Janis, do this or I will find someone else who will. 詹尼斯 照做 要不我找其他愿做的来
[31:20] I do not have Time to argue. 我没时间跟你争论
[31:21] I’m not arguing. I’m asking. 我不是在争论 我只是在问
[31:22] Moving on. 继续
[31:29] I’ve got her from here. Thanks. 由我来接待她就行了 谢谢
[31:31] Jack. Hey. 杰克
[31:36] Thanks for coming. 谢谢你能来
[31:38] You look like hell. 你脸色好差
[31:39] – Are you all right? – I’m fine. -你没事吧 -我没事
[31:41] You don’t look fine. 你看起来可不是这样
[31:42] Maybe a little tired. 也许有点累
[31:43] Did you get the report I sent you? 收到我发给你的报告了吗
[31:44] Yeah. I read it on the way over. 收到了 我在过来的路上看过了
[31:46] – It’s terrifying. How real is this? – Real. -太可怕了 可信度高吗 -很高
[31:49] We’re getting access to the CTU servers, right? 我们能访问反恐组的服务器了 对吧
[31:51] Yeah. They’re coming online now. 没错 已经连线了
[31:52] Shouldn’t I be supervising this? 我不是应该对这进行监控吗
[31:54] Yeah. Look, 是的 听着
[31:55] There’s something I need to talk to you about before we get started. 在我们开始前 我得跟你说点事
[31:58] There’s no easy way for me to say this. 这真让我难以启齿
[32:01] But Tony’s been responsible for these attacks. 托尼要对这些袭击事件负责
[32:05] That’s not possible. 那不可能
[32:07] He was using you and Bill all along. 他一直在利用你跟比尔
[32:09] He’s really been working for a group of private military firms 他一直在为一些私人军工企业做事
[32:12] Trying to destabilize this country in an effort to seize power. 企图破坏国家稳定 夺取政权
[32:15] So far today, 到目前为止
[32:16] His actions have cost the lives of hundreds of people. 他今天的行为已经造成上百人丧生
[32:19] But he’s threatening thousands more. 还威胁着更多人的生命
[32:21] It doesn’t make any sense. 这真没道理啊
[32:23] I know he was devastated over michelle, but… 我知道他因为米歇尔的死痛不欲生 但
[32:25] Chloe, he’s not your friend. 克罗伊 他不是你的朋友
[32:27] The Tony that you knew… he doesn’t exist anymore. 你认识的那个托尼 已经不存在了
[32:30] There has to be a reason. 他一定有什么苦衷
[32:32] A reason for what? 什么苦衷
[32:33] Bringing down two passenger planes? 让两辆客机坠毁
[32:35] Trying to ambush 25 federal agents? 偷袭25名联邦探员
[32:38] Chloe, he tried to kill me. 克罗伊 他想杀了我
[32:44] He betrayed us all… you, me, 他背叛了我们所有人 你 我
[32:47] And Bill, 还有比尔
[32:48] And right now our only responsibility 现在我们唯一的责任
[32:50] Is to stop him. 就是要阻止他
[32:52] Now, I need to know that you can treat him 我需要知道你能够把他当做敌人
[32:54] As an enemy combatant, that you are with me on this. 你能跟我一起来阻止他
[32:57] Okay, I’ll do whatever you say. 好吧 你说做什么我就做
[33:00] No, I need to know that you are with me on this. 不 我要知道你在这件事上跟我是一致的
[33:09] I’m with you. 我跟你是一致的
[33:11] Okay. 好吧
[33:12] Let’s go. 走吧
[33:26] His name is jibraan al-zarian. 他叫吉布安·阿尔扎利安
[33:29] 27 years old. 27岁
[33:30] He’s a day laborer at cabrera granite construction. 他是卡布罗拉花岗岩建筑厂的散工
[33:33] Immigration status? 移民情况呢
[33:34] Illegal. 非法
[33:35] His visa expired as of january. 他的签证一月就到期了
[33:38] Ties to any extremist groups? 跟极端主义团体有联系吗
[33:39] No, none, but there’s definitely anger there. 没有任何联系 但他心里一定有怨愤
[33:42] Both parents were killed in a U.S. Air strike by the PakistanI border. 在巴基斯坦边境一次美军空袭中父母双亡
[33:45] He was 11 at the Time. 他当时只有11岁
[33:47] Fits the psych profile. 符合犯罪心理特征
[33:50] Bit of a loner, a mystery to his coworkers, 有点自闭 不为同事所熟悉
[33:53] And we build the rest. 我们编造了剩下的行为模式
[33:54] What about the family? 家人呢
[33:56] One younger brother, who he’s pretty much raised on his own. 有一个弟弟 差不多是他独自抚养的
[34:00] It’s perfect, huh? 很完美 对吧
[34:03] Though it is doubtful that anyone sleeps very well in D.C. tonight, 尽管还不知道今晚首府人民能否睡个好觉
[34:07] A certain calm was set over the streets. 经历了今天一轮恐怖袭击后
[34:09] After an unprecedented series of terror attacks 全国人民都很害怕
[34:12] Left people all over the country shaken and demavery hungry. 但人民的情绪已经稍稍缓和了
[34:16] In her speech, president Taylor went a long way… 在泰勒总统讲话里
[34:19] Morning. 早上好
[34:20] Pour yourself some orange juice. 倒点橘子水喝吧
[34:25] I’m not really very hungry. 我不是很饿
[34:26] Sit down,eat some breakfast for once. 坐下 吃一次早饭吧
[34:29] It’s unhealthy not to. 不吃不利于身体健康
[34:30] What are you doing up anyway? 你起来干嘛
[34:32] I,uh, 我
[34:33] Couldn’t sleep. 睡不着
[34:37] Listen,uh,I want you to come 听着 今天一下班
[34:38] home straight after the work today? 就赶紧回家
[34:40] Okay? 好吗
[34:42] No delaying. 不要耽搁
[34:44] Why? 为什么
[34:45] Just in case. 以防万一
[34:47] In case of what? 防什么
[34:49] These attacks,this terrorism… 袭击啊 恐怖分子啊
[34:51] It’s all over the news. 新闻里全是这些
[34:54] Okay,it’s not a good day to be a muslim. 我们穆斯林今天没好日子过
[34:56] Jibraan,muslims had nothing to do with it. 吉布安 穆斯林和这些无关
[34:59] Doesn’t matter. 这点无关紧要
[35:01] Nobody cares,believe me. 相信我 没人在乎这个
[35:03] Most of the guys at my work think I’m puerto rican anyway. 很多同事还以为我是波多黎各人
[35:12] It’s about Time. 到时间了
[35:42] Come in. 请进
[35:45] Excuse me,Ms. Taylor. 打扰一下 泰勒小姐
[35:46] What is it? 什么事
[35:48] The attorney general asked me to check in with you. 司法部长让我提醒你
[35:50] He is waiting to sign off on a document 他在等着签署你
[35:52] I was told you were reviewing. 正在看的文件
[35:55] Anyone happen to mention to you 有人跟你说过
[35:57] What this document is about? 这文件内容吗
[35:58] No,ma’am. 没有
[35:59] No,I imagine they wouldn’t. 我觉得他们也不会
[36:02] It’s a secret,Highly classified. 这是高度机密
[36:06] Not that I give a damn. 我可不在乎
[36:08] It’s a get-out- of-jail-free card 这是让乔纳斯·霍奇斯可以
[36:10] For Jonas Hodges, 大摇大摆走出监狱的绿色通道
[36:13] The bastard responsible for my brother’s death 那个杀了我弟弟
[36:17] And so many others. 和许多平民的混蛋
[36:18] I don’t understand. 我不明白
[36:21] Mr. Hodges died in the hospital. 霍奇斯先生死在医院里了
[36:24] I wish that were the case,but no, 真是这样就好了 但事实是他没死
[36:27] And once the A.G. Signs this witness protection agreement, 一旦司法部长签署了证人保护文件
[36:30] Hodges is going to live out his days 霍奇斯就会舒舒服服地
[36:33] in comfort and anonymity 在隐姓埋名中继续过他的日子去了
[36:36] While my brother lies in his grave in Arlington Cemetery. 而我弟弟却躺在阿林顿墓地死不瞑目
[36:42] Does that sound like justice to you,Aaron? 亚伦 你说这公平吗
[36:44] No,ma’am,it does not. 不 女士 不公平
[36:48] And yet my mother saw fit 但我妈却认同
[36:49] To reward this monster for his cooperation. 以奖励这个混蛋来换取他的合作的做法
[36:52] Well,I’m sure it was a difficult decision 我认为那对总统来说
[36:55] For the president to make. 也是个艰难的决定
[36:56] Not difficult enough. 没有你想象中的难
[36:58] My mother may be able to live with it, but I’m not sure I can. 我妈也许可以忍受 但我不能
[37:02] Ms. Taylor,I have seen the guilty 泰勒女士 这种情况的豁免
[37:07] walk free many Times. 不是一次两次了
[37:09] I understand your anger and frustration, 我理解你的愤怒和挫败感
[37:12] And I am genuinely sorry. 我也真的很难过
[37:20] Tell the A.G. I’ve reviewed the agreement 告诉司法部长文件我看过了
[37:24] And we can move ahead. 可以继续
[37:26] Thank you,ma’am. 谢谢
[37:30] Is there anything else that I can do for you? 有什么我可以为你做的吗
[37:33] Other than kill Jonas Hodges,no. 除了把乔纳斯·霍奇斯杀了 没有了
[37:42] I’m sorry,Aaron. 对不起 亚伦
[37:45] I didn’t mean that. 我不是这个意思
[37:46] I was just venting. 只是发泄一下
[37:49] Ma’am. 女士 失陪
[38:25] Hello? 你好
[38:26] Martin? 马丁
[38:28] It’s Olivia Taylor. 我是奥利维亚·泰勒
[38:29] Did I wake you? 吵醒你了吗
[38:30] Well,as a matter of fact,yes. 我想是的
[38:32] What Time is it? 几点了
[38:33] Almost 4:00. 快四点了
[38:34] Actually I didn’t expect to catch you at home. 我还以为你不会在家呢
[38:36] I thought you were in Florida 还以为你在佛罗里达
[38:37] Doing opposition for the Gainor campaign. 反对加纳的竞选
[38:39] No,that didn’t really work out. 没有 好像不是很管用
[38:42] Why not? 为什么
[38:43] Let’s just say that my methods were a little hardball 只是从政界高官的偏好来看
[38:46] For the governor’s taste. 我的手段有点太强硬了
[38:51] So… what can I do for you,Olivia? 我能帮你什么 奥利维亚
[38:54] You heard about the attack on the White House? 听说白宫遇袭了吗
[38:57] Yeah,I watched your mother’s address to the nation. 对 看到你妈妈的全国演说
[39:00] Really impressive. 印象深刻啊
[39:01] She continues to surprise,doesn’t she? 她总是惊喜连连 对吧
[39:04] Listen,martin,I need your help. 马丁 我需要你帮忙
[39:05] Can we meet? 见个面可以吗
[39:06] – Now? – Yeah. -现在 -是啊
[39:08] Well,what’s this about,Olivia? 什么事 奥利维亚
[39:11] I can’t talk about it over the phone. 电话上不方便讲
[39:12] Well,it’s the middle of the night,you know? 这三更半夜的
[39:14] Y-you got to do better than that. 你总要说清楚点
[39:19] We were in a dive hotel bar in Atlanta Right after we picked Hayworth 在亚特兰大时 咱选了海沃斯做竞选伙伴
[39:23] To be the running mate on the ticket. 随后咱去了酒店的潜水酒吧
[39:25] There was an issue regarding his abuse of a certain prescription drug 他滥用处方药的事情
[39:29] And a local reporter who couldn’t be persuaded to shut up about it. 当地媒体执意抓着不放
[39:33] I remember you turned to me and said 我记得你找到我说
[39:37] There was no problem 没有什么问题
[39:38] That couldn’t be handled or eliminated. 是不能解决或消灭的
[39:44] Well,I was drunk. 我当时醉了
[39:47] You were serious. 你是认真的
[39:49] You know,you’re right. 好吧
[39:51] We shouldn’t be talking about this over the phone. 我们是不能在电话里讨论这个
[39:53] How soon can you be at the White House? 你什么时候能到白宫
[39:56] How’s 15 minutes sound? 15分钟怎么样
[39:57] Good. 很好
[40:05] You done with that yet? 好了吗
[40:07] I’m not familiar with these commands. 我对这些指令不是很了解
[40:08] Oh,you don’t want to boot the subnet with server two. 不要用2号服务器启动子网络
[40:12] It has a faulty bus that we weren’t able to fix 那有一个错误还没来及修正
[40:13] Before you guys impounded it. 就被你们扣押了
[40:14] Well,maybe you’d like to take over. 要不你来接手吧
[40:16] Only if you want it to work right. 只要能让它正常运转就好
[40:19] I don’t like this either. 我也不喜欢这个
[40:22] – Is there a problem? – Yes,there is. -有问题吗 -没错
[40:24] I’m not comfortable doing this. 我真不想干这个
[40:26] I agreed to it,but I don’t like it. 我同意了 但并不喜欢
[40:27] What exactly aren’t you comfortable with? 你不喜欢什么啊
[40:29] Uh,well,the Bill of Rights being violated,for one, 首先这违反了人权法案
[40:32] So if you’re going to be doing anything 所以 如果你要做一些
[40:33] Grossly illegal,please… 严重违法的事情 请你
[40:34] We’ll make sure we notify you 我们会通知你
[40:35] So you can leave the building. 让你离开这的
[40:51] Hello,big brother. 哎哟 大独裁家嘛
[40:53] Look,if you think your need 听着 如果你觉得你的抱怨
[40:55] To complain is more important than the lives of the people 比那些依靠我们保护的生命
[40:58] That are counting on us,go whine somewhere else! 更重要的话 到别处抱怨去吧你
[41:00] – Jack, it’s okey. – No, it’s not okey. -杰克 没关系的 -不 很有关系
[41:02] President David Palmer recommissioned these servers 大卫·帕默总统重新启用这些服务器
[41:05] Because he felt it was vital to national security! 是因为他认为这对国家安全很重要
[41:07] President Palmer made the call! 帕默总统已经做了决定
[41:09] Is that going to be good enough for you?! 你觉得够了吗
[41:11] Answer me! 回答我
[41:13] Yes. 是的
[41:37] There’s something really wrong with him. 他出什么问题了
[41:40] He said president Palmer. 他说帕默总统
[41:42] He meant Taylor. 其实他的意思是泰勒
[41:44] He said it twice. 还说了两次
[42:13] What is this now? 又怎么了
[42:15] Probably a fuse. 可能保险丝出问题了
[42:16] Here,you do what you can to finish up. 你尽量多吃点
[42:21] I’m gonna go check the box. 我去看看电表箱
[42:39] Jibraan! 吉布安
[42:40] Hamid? 哈米德
[42:43] Jibra… 吉布
[42:47] Hamid? 哈米德
[42:52] Keep your mouth shut and no one gets hurt. 闭嘴就没事
[42:54] – Who are you? What do you want? – Shut up! -你是谁 你要干什么 -闭嘴
[42:56] What did you do to my brother? 你把我弟弟怎么样了
[42:58] – Hamid! – One more word, -哈米德 -再多说一句
[42:59] I put a bullet in your brain. 我就一枪毙了你
[43:01] Understand? 明白了
[43:02] – You understand?! – Yes! -明白了吗 -是的
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号