时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | You want me to blow up a couple of dozen FBI agents? | 你要我把那群调查局探员全都炸上天吗 |
[00:17] | You got a problem with that? | 有什么问题吗 |
[00:19] | Agent Walker, this is Jack. | 沃克探员 我是杰克 |
[00:21] | Get your men out of the building… It’s a trap. | 让你的人撤出那栋楼 那是个陷阱 |
[00:27] | You got the canister? | 毒气罐还在吧 |
[00:30] | Clearly, Hodges is behind this. | 很明显 霍奇斯是幕后主谋 |
[00:32] | I want him taken to the FBI for interrogation. | 把他带去调查局审问 |
[00:34] | He’s a sociopath, mom. | 妈 他是反社会者 |
[00:36] | He’s not going to talk… he’s going to want | 他不会交代的 他一定会 |
[00:37] | To make some kind of deal in exchange for his cooperation. | 以合作为条件来跟你谈交易 |
[00:40] | – Mom, you’re not considering that. – Olivia… | -妈 你不会出此下策吧 -奥利维亚 |
[00:42] | You know what this man is, what he did to Roger. | 你了解这个人 明白他都对罗格做了什么 |
[00:44] | I’ve upset the cart, have I? | 是我搅了局 对吧 |
[00:47] | That bioweapon that you developed | 你为我们研制的生化武器 |
[00:49] | For us was not intended for personal use. | 不应用作私人用途 |
[00:51] | I think we can both agree | 我想我们可以达成一致 |
[00:52] | That there’s no reason for your family | 你的家人没有必要 |
[00:54] | To pay for your mistakes. | 为你的错误付出代价 |
[00:55] | This will induce a cardiac arrest | 这会让你心跳停止 |
[00:57] | And leave no trace in your system. | 而且可以在你体内不留痕迹 |
[01:04] | We are rerouting to west arlington hospital. | 我们改变路线去西阿林顿医院 |
[01:08] | Have you heard from Almeida? | 有阿尔梅达的消息吗 |
[01:10] | I called him before I met with Hodges. | 见到霍奇斯之前我给他打了电话 |
[01:12] | Has he secured the canister? | 他拿到毒气罐了吗 |
[01:14] | – Soon. – He’s your guy. | -很快 -他是你的人 |
[01:15] | He better not screw this up. | 最好别搞砸了 |
[01:16] | I have faith he’ll come through. | 我相信他能把事办妥 |
[01:20] | Why don’t you go back to FBI medical and let them treat you? | 你为什么不回到局里让他们给你治疗下 |
[01:23] | There is no treatment. | 无药可救的 |
[01:25] | There is no cure. | 好不了了 |
[01:26] | Almost like they knew, Jack. | 杰克 他们好像知道我们的计划 |
[01:27] | They would have needed Time | 他们在楼内布置炸药 |
[01:28] | To wire this building with explosives. | 总要花时间的 |
[01:29] | This is the last sector we were due to search. | 这是我们计划搜索的最后一个区域 |
[01:31] | Jack, what is it? | 杰克 怎么了 |
[01:34] | What is your involvement? | 你到底扮演什么角色 |
[01:35] | You’re not thinking straight. | 你头脑不清醒了 |
[01:37] | The toxings starting to affect your judgment. | 毒素在影响你的判断能力 |
[01:39] | – Now, why don’t you put the gun down. – Don’t you move! | -快把枪放下吧 -你别动 |
[01:44] | I never wanted to hurt you, Jack. | 我从没想过要伤害你 杰克 |
[01:46] | I told you to stay out of it. | 我告诉过你别管闲事 |
[01:48] | We get some help here? | 这里需要帮助 |
[01:49] | This man’s having a seizure. | 他开始抽搐了 |
[01:58] | The following takes place between 3 a.m. and 4 a.m. | 以下情节发生在凌晨3点至4点间 |
[02:18] | Mr. Bauer, you should be feeling better already. | 鲍尔先生 你现在应该会感觉好很多 |
[02:20] | I’m giving you five CC’s of intravenous Pendopamine. | 我正给你静脉注射5毫升的盘多帕敏 |
[02:22] | It’ll de-constrict your muscles. | 会缓解肌肉痉挛 |
[02:23] | Just hang in there. | 坚持一下 |
[02:25] | Don’t talk. Your vocal cords are in spasm. | 别说话 你的声带还在痉挛中 |
[02:28] | What the hell happened? | 究竟发生了什么事 |
[02:29] | Tony Almeida found him in full seizure. | 托尼·阿尔梅达发现他全身抽搐 |
[02:31] | What about the medication pack you gave him? | 你给他的药包呢 |
[02:32] | Wasn’t carrying it. | 他没带 |
[02:34] | S-s-stop. | 制 制 制止 |
[02:35] | Mr. Bauer,please don’t speak. | 鲍尔先生 请不要讲话 |
[02:36] | Stop… | 制止 |
[02:37] | Tony… | 托尼 |
[02:39] | Tony? | 托尼 |
[02:40] | I don’t understand. | 我不明白 |
[02:41] | He’s second man. | 他就是暗中协助的第二人 |
[02:43] | – Jack, what… – Put out an APB. | -杰克 什么 -快发全面缉捕通告 |
[02:45] | How do you know this? | 你怎么知道的 |
[02:47] | Do it! | 快做 |
[02:49] | Attention, all patrols and perimeter teams, | 所有巡逻队和周边小组注意 |
[02:50] | This is Alpha one. | 我是A1小队 |
[02:51] | I’m issuing a priority APB on Tony Almeida. | 现对托尼·阿尔梅达发出优先全面缉捕通告 |
[02:53] | Approach with extreme caution. | 请小心行事 |
[02:55] | He’s colluding with Galvez | 托尼是盖尔维兹的同谋 |
[02:56] | And should be considered hostile. | 应做敌人对待 |
[02:57] | All units who engage the suspect should do so with extreme caution. | 发现疑犯的小组 应万分小心 |
[03:22] | You really need to give yourself more Time to recover. | 你真的需要给自己多点时间恢复 |
[03:26] | Here’s another med pack. | 这里还有一个药包 |
[03:28] | Make sure he doesn’t lose it. | 这次可别再丢了 |
[03:29] | I need to go tend to the other wounded. | 我要去照顾其他伤者了 |
[03:34] | All right,tell me what the hell is going on. | 好吧 告诉我到底怎么回事 |
[03:39] | Tony was working with Galvez all along. | 托尼一直就是盖尔维兹一伙的 |
[03:43] | He used us, all of us, so that he could get to the canister. | 他利用了我们所有人来得到那个毒气罐 |
[03:47] | So, wait, what are you saying, that… | 等等 你是说 |
[03:50] | Tony killed Larry? | 托尼杀了拉里 |
[03:54] | Yeah. | 是的 |
[03:55] | They must have ambushed him as the chopper was setting down. | 他们肯定是在直升机降落时偷袭了他 |
[03:59] | Tony stayed behind so he could monitor our search, | 托尼藏在幕后以便掌控我们的搜索情况 |
[04:02] | Set the trap and make sure Galvez could get beyond the perimeter. | 设下圈套 确保盖尔维兹可以逃出搜索线 |
[04:05] | Oh, god. | 天哪 |
[04:07] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[04:09] | This is my fault. | 这是我的错 |
[04:12] | I vouched for him to you, to the president. | 我还向你和总统担保他没问题 |
[04:17] | I made a terrible, terrible mistake. | 我犯了很严重很严重的错误 |
[04:21] | I felt that something was wrong. | 我是觉得不大对劲 |
[04:22] | Things weren’t adding up. | 事情凑到一起讲不通 |
[04:24] | I just… | 我只是 |
[04:28] | I just wanted to believe him. | 我只是想要相信他 |
[04:29] | Alpha one, this is agent Kilner. | A1小队 我是基尔纳探员 |
[04:31] | Alpha one… go ahead. | 我是A1小队 请讲 |
[04:33] | Agent Walker, I’m at checkpoint Delta. | 沃克探员 我在D检查站 |
[04:36] | I’ve got two agents dead, shot point-blank. | 这里有两个探员死亡 近距离直射 |
[04:38] | Their vehicle is missing. | 车辆丢失 |
[04:39] | Okay, he’s made it past the perimeter. | 他应该过了封锁线了 |
[04:41] | Tracking on the vehicle has been disabled. Position is unknown. | 车辆跟踪装置已失灵 无法确认位置 |
[04:43] | Widen the perimeter, and keep looking for Almeida. | 扩大封锁线 继续寻找阿尔梅达 |
[04:45] | If we lose him, we lose the canister. | 如果找不到他 就找不到毒气罐 |
[04:48] | You’re not gonna find him… he’s gone. | 你找不到他的 他逃脱了 |
[04:51] | We need to phone the president. | 我们得打电话给总统 |
[04:52] | Let’s go. | 走吧 |
[05:35] | You made it. | 你逃出来了 |
[05:37] | You sound surprised. | 你好像很惊讶 |
[05:39] | After Bauer called you out, I wasn’t sure you would. | 鲍尔叫住你后 我可不确定你还能脱身 |
[05:44] | You don’t have to worry about Jack Bauer. | 你不必担心杰克·鲍尔 |
[05:46] | He’s not gonna be a problem. | 他不再是问题 |
[05:50] | So, where is the canister? | 毒气罐在哪里 |
[05:53] | Where’s the money? | 钱呢 |
[05:57] | Hey, that was our agreement. | 我们不是说好的嘛 |
[05:59] | Money first. | 一手交钱 再一手交货 |
[06:08] | There you go. | 在这 |
[06:10] | It’s all there, wired into your account. | 钱都在那里 汇到你账户上了 |
[06:13] | You can check it if you want. | 不相信可以查查 |
[06:15] | I want. | 我是要查查 |
[06:26] | Everything okay? | 没问题吧 |
[06:28] | Yeah. | 没问题 |
[06:30] | So, where is the canister? | 那毒气罐在哪里 |
[06:36] | Right here. | 就在这里 |
[06:46] | So, what are you planning on doing with it? | 你要拿它来干嘛 |
[06:48] | Not really your business, is it? | 不关你的事 对吧 |
[06:50] | You gonna sell it? | 要卖掉吗 |
[07:02] | You don’t want to do this. | 别做傻事 |
[07:04] | Hey, who’s the damn buyer? | 买家到底是谁 |
[07:27] | Where’s the canister? | 毒气罐在哪里 |
[07:28] | Where is the damn canister?! | 他妈的毒气罐在哪里 |
[07:32] | One of the marines that was guarding Hodges | 押送霍奇斯的一名海军陆战队员 |
[07:34] | Noticed he was trying to swallow something. | 发现他正试图吞下某种东西 |
[07:36] | He intervened, got him to the hospital | 他阻止了他 在毒药被完全吸收前 |
[07:38] | Before the poison could be completely ingested. | 把他送到了医院 |
[07:40] | So, he’ll survive? | 这么说 他活下来了 |
[07:42] | Yes, ma’am, but the doctors are surprised he pulled through. | 是的 阁下 医生很惊讶他能活过来 |
[07:45] | That’s because they never met the son of a bitch. | 那是因为他们从来没遇到过这种混蛋 |
[07:47] | How did Hodges get this poison? | 霍奇斯是怎样拿到毒药的 |
[07:49] | We suspect from a woman who claimed to be his attorney. | 我们怀疑是一个宣称是他律师的女人给他的 |
[07:52] | Claimed to be? | 宣称 |
[07:53] | She was an impostor. | 她是个冒牌货 |
[07:54] | DC police found the body of Hodges’ real attorney | 首府警察在五分钟前发现了 |
[07:56] | About five minutes ago. | 真正的霍奇斯律师的尸体 |
[07:57] | We’re still trying to determine | 我们还在努力调查 |
[07:59] | How she managed to breach security. | 她是怎样成功通过安检的 |
[08:00] | Madam President, agent Walker and Jack Bauer. | 总统阁下 是沃克探员和杰克·鲍尔 |
[08:03] | – Put them through. – Yes,ma’am. | -接过来 -是 阁下 |
[08:06] | This is president Taylor. | 我是泰勒总统 |
[08:07] | I’m here with Tim woods. | 蒂姆·伍兹也在这里 |
[08:08] | Madam President… | 总统阁下 |
[08:09] | Have you secured the canister? | 找到毒气罐了吗 |
[08:11] | I’m afraid not, ma’am. | 阁下 恐怕没有 |
[08:12] | Our suspect escaped beyond the perimeter. | 我们的疑犯逃出了封锁线 |
[08:14] | I was told that the area was locked down. | 你们不是说封锁那区域了吗 |
[08:17] | What happened? | 怎么回事 |
[08:18] | He had help, Madam President. | 他有帮凶 总统阁下 |
[08:20] | From Tony Almeida. | 是托尼·阿尔梅达 |
[08:21] | Almeida? | 阿尔梅达 |
[08:23] | Yes, ma’am. | 是的 阁下 |
[08:24] | He was working for us. | 他为我们做事的啊 |
[08:26] | It only appeared that way. | 这只是表象 |
[08:27] | Apparently, he was pursuing his own agenda, | 他显然是在执行自己的计划 |
[08:29] | Trying to get his hands on the canister. | 想要弄到毒气罐 |
[08:31] | Madam President, I know I vouched for him. | 总统阁下 我知道是我担保的他 |
[08:32] | All I can tell you right now | 现在我能讲的只有 |
[08:34] | Is that I was wrong and I’m sorry. | 我错了 很抱歉 |
[08:36] | Now that we know he has the canister, | 既然现在毒气罐在他手上 |
[08:37] | Do we have any idea what he intends to do with it? | 知道他打算用来做什么吗 |
[08:39] | – No, not yet. – Or where he is? | -还不知道 -那他在哪里 |
[08:41] | We’re all hands on deck here, sir, regrouping to develop leads. | 我们已召集所有人员重新部署寻找线索 |
[08:44] | I may have one. | 我可能有一条线索 |
[08:46] | As Hodges was taken into custody, | 在霍奇斯被拘捕时 |
[08:49] | He yelled at me about some larger group | 他叫嚣说 在他被捕后 |
[08:51] | That would continue on after his arrest. | 还有更大的组织会继续行动 |
[08:53] | Something that I wouldn’t be able to stop. | 干出一些我无法阻止的事情 |
[08:55] | What do you think he meant? | 您觉得他指的是什么 |
[08:56] | Well, all I know for sure | 我确定的是 |
[08:58] | Is that someone doesn’t want Hodges to talk. | 有人不想让霍奇斯开口 |
[09:00] | Shortly after he was arrested, | 霍奇斯被捕后不久 |
[09:01] | Hodges was visited by a woman impersonating his lawyer. | 就有个女人假扮他的律师来见他 |
[09:04] | She apparently gave him some kind of lethal drug, | 显然 她给了他某种致命毒药 |
[09:06] | Because ten minutes later, | 因为十分钟后 |
[09:08] | He tried to commit suicide. | 霍奇斯便企图自杀 |
[09:09] | Tried to commit suicide? | 企图自杀 |
[09:10] | Oh, he’s still alive. | 他还活着 |
[09:12] | Jonas Hodges was completely unrepentant. | 乔纳斯·霍奇斯是个十足的老顽固 |
[09:15] | Now, this suicide attempt must have been coerced. | 肯定是有人强迫他自杀 |
[09:17] | Well, obviously, they’re holding something over him, | 很明显 他们揪住了他的软肋来威胁他 |
[09:18] | Most likely his family. | 很有可能是他的家人 |
[09:20] | If that’s the case, Madam President, | 如果真是这样 总统阁下 |
[09:21] | We need to talk to him. | 我们得跟他谈谈 |
[09:22] | Jack, even after everything that’s happened today, | 杰克 即使今天发生了这一切 |
[09:25] | I will not allow any kind of coercive interrogation. | 我还是不允许极端的审讯方式 |
[09:28] | Madam President, that won’t be necessary. He’ll talk. | 总统阁下 没这个必要 他会开口的 |
[09:30] | How can you be sure? | 你怎么那么肯定 |
[09:32] | Because we can offer Hodges something that he needs. | 因为我们会给霍奇斯他需要的东西 |
[09:34] | And what’s that? | 是什么 |
[09:35] | Proof of death. | 制造他死的假象 |
[09:36] | We can convince the people that wanted him dead | 这样就能让那些想干掉他的人相信 |
[09:37] | that they succeeded. | 他真的死了 |
[09:38] | It’s the only way Hodges can protect his family. | 只有这样 霍奇斯才能保护他家人 |
[09:41] | Madam President, right now, | 总统阁下 目前 |
[09:42] | He’s the only lead we’ve got. | 他是我们唯一的线索 |
[10:02] | I’ll assume that was necessary. | 我就当你这样做很必要了 |
[10:05] | Don’t start with me. | 别惹我 |
[10:06] | I’m not in the mood. | 我可没这个心情 |
[10:08] | All right. | 好吧 |
[10:10] | Mr. Galvez decided to hide the canister from me, | 盖尔维兹先生决定把毒气罐藏起来不给我 |
[10:14] | So, uh, I had to find out where it was. | 所以我得想办法找到罐子 |
[10:21] | We’ve got a delivery to make. | 我们得去送货了 |
[10:22] | Shall we go? | 可以走了吗 |
[10:24] | No, I don’t think we should. | 我觉得我们不该去 |
[10:26] | They’re expecting us. | 他们在等我们 |
[10:28] | Yeah, well, the way I see it, | 我的看法是 |
[10:30] | They’re gonna take this canister that I sweated blood for | 他们会拿走我流血得来的这个毒气罐 |
[10:33] | And sit on it for six months. | 然后丢在角落六个月不闻不问 |
[10:36] | Not sit on it. | 不会那样的 |
[10:36] | They’re gonna use it to make more pathogen. | 他们会用它制造更多的病原体 |
[10:38] | We had 27 canisters; now we have one. | 我们以前有27个毒气罐 现在只有1个 |
[10:40] | Yeah, and I say one’s enough. | 没错 我说一个足够了 |
[10:44] | Look… | 听着 |
[10:46] | The government’s reeling. | 政府不稳定 |
[10:49] | The FBI is stretched thin… | 联邦调查局软弱无力 |
[10:51] | Scrambling, making mistakes. | 混乱不堪 错误百出 |
[10:52] | Another attack today is all we need | 我们只需今天再发动一次袭击 |
[10:54] | To push this thing right over the edge. | 就能让整个事态发展到崩溃的边缘 |
[10:56] | This is no Time to pull back. | 现在绝不是撤退的时候 |
[11:01] | I say we take that canister, | 我建议我们今天就拿着毒气罐 |
[11:03] | And finish the job off today. | 去完成任务 |
[11:09] | I don’t disagree with you | 我不是不同意 |
[11:11] | But it’s not our decision to make. | 但这由不得我们决定 |
[11:15] | Fine. | 好吧 |
[11:17] | Then run it by your group or your gang or whatever the hell they are. | 就让你们那群乌合之众去执行吧 |
[11:21] | But they’ll know one thing. | 但是他们早晚会知道 |
[11:23] | You finish your enemy off when he’s down. | 不趁机斩草除根 |
[11:25] | You don’t let him get back up and reload. | 他们就会死而复生的 |
[11:27] | I guarantee you,this thing’s gonna be | 我敢打包票 |
[11:29] | A hell of a lot harder | 再拖6个月后 |
[11:31] | To pull off six months from now. | 局势会更加艰难 |
[11:32] | And you can say what you want about Jonas Hodges, | 不管你怎么评价乔纳斯·霍奇斯 |
[11:36] | The fact is, | 但事实是 |
[11:38] | He gave us an opportunity today. | 他今天给我们提供了一个机会 |
[11:42] | Let’s take it. | 我们抓着它吧 |
[11:50] | I’ll contact the group. | 我联系一下组织里 |
[11:53] | Good. | 好 |
[12:12] | What did she say exactly? | 她具体说什么了 |
[12:14] | Only that she needs to see you | 只说她有急事 |
[12:15] | And that it’s urgent. | 要见你 |
[12:17] | I heard rumors about the FBI operation. | 我听到了关于调查局这次搜捕的一些流言 |
[12:19] | I’m sure your mother will fill you in | 你妈妈会详细的告诉你的 |
[12:23] | Olivia. | 奥利维亚 |
[12:25] | Is it true the FBI perimeter was breached? | 调查局的封锁被突破了是真的吗 |
[12:27] | I’m afraid so. | 是的 |
[12:28] | The canister is now outside the cordon. | 毒气罐已被带到了警戒线之外 |
[12:30] | What are we doing to get it back? | 有什么办法能把它找回来吗 |
[12:31] | Tim,would you excuse us for a moment? | 蒂姆 你先回避一下好吗 |
[12:33] | Of course. | 当然 |
[12:41] | What is it? | 怎么了 |
[12:44] | I need you to call the attorney general | 打电话给司法部长 |
[12:46] | And draft a witness protection agreement for Jonas Hodges. | 起草一份给乔纳斯·霍奇斯的证人保护协议 |
[12:50] | Witness protection? | 证人保护 |
[12:52] | You can’t be serious. | 您是认真的吗 |
[12:54] | Less than an hour ago, | 不到一个小时之前 |
[12:56] | Hodges tried to kill himself. | 霍奇斯企图自杀 |
[12:58] | And we all believe that he must’ve been coerced. | 我们认为他肯定是被胁迫的 |
[13:01] | By whom? | 谁胁迫他 |
[13:02] | You remember his rant… | 还记得他之前的那次叫嚣吧 |
[13:04] | That he is a cog in a larger conspiracy, | 说他只是更大阴谋的冰山一角 |
[13:06] | That there are others who will carry on. | 还有其他许多同伙前仆后继 |
[13:08] | You think they’re the ones who took the canister? | 您认为是他们抢走了毒气罐 |
[13:10] | Well,we need to find out. | 这个还需要调查 |
[13:12] | Which is why we need to get Hodges to talk. | 所以需要霍奇斯开口 |
[13:15] | Olivia,we feel confident that he will | 奥利维亚 我们觉得让那些想灭口的人 |
[13:17] | If we can assure him that these people will believe | 以为霍奇斯真的死了 |
[13:19] | That his suicide attempt actually succeeded. | 他就会说出线索 |
[13:23] | We need to make him disappear. | 我们要让他人间蒸发 |
[13:24] | Which is why I need the protection agreement. | 所以需要那个证人保护协议 |
[13:27] | There is no other way he’ll talk. | 没有别的让他开口的法子了 |
[13:29] | Designate him an enemy combatant, | 把他视为敌对分子 |
[13:31] | Then treat him like one. | 对待他要像秋风扫落叶一般 |
[13:32] | We don’t do that. | 我们不能这么做 |
[13:33] | Not in this administration. | 至少我管理的政府不能 |
[13:35] | And it’s not as if he’s getting a free pass. | 并不是说要给他自由了 |
[13:38] | He’ll be under federal supervision for the rest of his life. | 他下半辈子都要在联邦监管之下过活了 |
[13:40] | Oh,yeah, | 哦 是啊 |
[13:41] | On a hundred acre ranch in colorado! | 在科罗拉多洲100英亩的牧场里逍遥 |
[13:45] | This man murdered your son! | 你的亲生儿子死在他手里 |
[13:50] | My brother. | 我的弟弟 |
[13:54] | Not to mention hundreds of innocent civilians. | 更不要提 数以百计的无辜平民 |
[13:56] | I don’t need you to tell me what he’s done. | 不用你提醒 我知道他做了什么 |
[13:58] | Apparently you do. | 很明显你需要我的提醒 |
[14:00] | – Olivia,stop it! – What would dad say? | -奥利维亚 别说了 -爸爸会怎么想 |
[14:02] | – I bet you’re afraid to ask. – I said stop! | -你肯定问都不敢问 -你别说了 |
[14:09] | Do you think this is easy for me? | 你觉得我就好受吗 |
[14:13] | if he think it doesn’t tear me apart? | 难道他会觉得我不会伤心欲绝吗 |
[14:17] | I’m Roger’s mother. | 我是罗格的母亲 |
[14:24] | But I am also the President of the United States | 但我同时也是美国的总统 |
[14:28] | And I placed my hand on a Bible and swore to protect and defend the constitution. | 我手按圣经发过誓 要捍卫美国宪法 |
[14:33] | You are my chief of staff. | 你是我的参谋长 |
[14:34] | I need you to act like one. | 只管做好你的本职工作去 |
[14:40] | Now,Jonas Hodges is at the FBI, | 乔纳斯·霍奇斯已关在调查局 |
[14:42] | and Jack Bauer will be there shortly. | 杰克·鲍尔马上就赶到 |
[14:44] | I need an agreement drafted. | 快点起草那个协议 |
[14:49] | Do that please. | 请照做 |
[14:54] | The plan is straightforward… | 计划很简明 |
[14:56] | An attack today this morning | 用托尼·阿尔梅达从斯塔克伍德 |
[14:58] | During rush hour using the bioweapon | 弄来的生化武器 |
[15:00] | That Tony Almeida retrieved from Starkwood. | 在今早高峰时段发动袭击 |
[15:02] | You should have each received a data pack | 你们登陆上这个电话连线时 |
[15:04] | When you logged on to this call. | 每人都会收到一份数据包 |
[15:05] | Please open it now. | 请看一下 |
[15:07] | The attack will be attributed to this man, | 这次行动会被归咎于这个人 |
[15:10] | Jibraan al-zarian. | 吉布安·阿尔扎利安 |
[15:12] | Whose body will be left at the scene. | 他的尸体会留在现场 |
[15:14] | The evidence trail implicating him | 留下的证据为 |
[15:16] | Will include fabricated e-mails, | 捏造的电邮 |
[15:18] | Phone records, | 通话记录 |
[15:19] | And a large wire transfer to his account | 和通过我们特选的 |
[15:21] | Via our favorite yemenI bank. | 也门银行的帐户汇款 |
[15:23] | I’m looking at the briefing materials | 我在看这些材料 |
[15:25] | And I’m not seeing how this man is actually connected | 看不出这人和恐怖组织 |
[15:27] | To any terrorist group. | 有任何联系 |
[15:28] | He isn’t. | 确实没有 |
[15:30] | As previously discussed, | 按照之前讨论过的 |
[15:31] | There are considerable tactical advantages | 用一个平民做掩护 |
[15:33] | To using an innocent. | 会更有蒙蔽性 |
[15:34] | But what about his unpredictability? | 他的不可确定因素有多大 |
[15:36] | Al-zarian has no agenda of his own. | 他无所事事 |
[15:38] | He’ll in fact be easier to control and manipulate | 比起恐怖分子 |
[15:41] | Than a real terrorist. | 更好控制和操纵他 |
[15:42] | So what are The casualty esTimates? | 估算伤亡人数有多少 |
[15:45] | Page three describes the casualties esTimates | 第三页有关于伤亡人数 |
[15:48] | As well as secondary effects. | 和次级影响的估算 |
[15:49] | As you can see,we’ve listed | 我们列出了 |
[15:51] | Hold on Forget about | 等会 先不要去管 |
[15:52] | What casualties may or may not be. | 伤亡人数了 |
[15:54] | We’re talking about launching a new operation | 我们在说几个小时之内 |
[15:56] | In the next few hours. Without any planning. | 展开一次甚至连计划都没的新行动 |
[15:59] | And with only one canister. | 而且只有一个毒气罐 |
[16:00] | The plan for this operation was already in place. | 行动计划已经有了 |
[16:03] | We’d just be accelerating the Timetable. | 只需抓紧时间 |
[16:05] | We were going to have six months to prepare. | 我们本来要花半年去准备 |
[16:06] | There’s no way to pull it together in a few hours. | 不可能几个小时就完成 |
[16:09] | I believe there is. | 有可能的 |
[16:10] | With the support of this group. | 在这个组织的支持下 |
[16:12] | Support for whom? | 支持谁 |
[16:13] | This Tony Almeida we barely know? | 支持那个我们都不咋了解的托尼吗 |
[16:15] | And what about postattack plans? | 袭击后的计划呢 |
[16:17] | How’s this group going to end up where we need to be? | 该组织怎样以我们想要的方式完成使命 |
[16:20] | I agree. How we handle ourselves politically | 我同意 袭击事件发生之后 |
[16:22] | In the aftermath of this event | 我们怎样在政坛上求得自保 |
[16:25] | Is just as important as the attack itself. | 这点和计划袭击一样重要 |
[16:27] | It always has been in your opinion | 你的意见总是认为 |
[16:29] | Is there Time then to achieve | 在当前方案下 有没有充足时间 |
[16:31] | All our objectives in the current scenario? | 来达到我们所有的目的 |
[16:33] | Not with the same level of certainty. | 这些问题有些仍悬而未决 |
[16:35] | Or anonymity. | 其保密的程度也大相径庭 |
[16:36] | That’s right. | 没错 |
[16:37] | Well,then,maybe it’s,uh,definitive. | 结果很肯定的 |
[16:39] | What do you mean? | 什么意思 |
[16:41] | There’s no downside to waiting. | 等待时机并无消极影响 |
[16:42] | There’s a huge downside to going in unprepared. | 但是鲁莽的行为常常是失败的原因 |
[16:44] | Things go wrong, | 一旦出了岔子 |
[16:46] | We’re looking at exposure for all of us | 我们都会暴露 |
[16:50] | No,no,I still don’t see it that way. | 不 我不是这么认为 |
[16:52] | Gentlemen. | 先生们 |
[16:54] | Ladies. | 女士们 |
[16:56] | I’ve listened to your comments | 我在你们的争论中 |
[16:58] | And there’s wisdom in what I’ve heard. | 听到了好主意 |
[17:03] | But there’s also wisdom in something I haven’t heard. | 但是还有一点你们没有想到 |
[17:05] | Jonas Hodges was a loose cannon, | 乔纳斯·霍奇斯是一个我型我素的人 |
[17:07] | And the group is well rid of him. | 现在已经成功地摆脱了他 |
[17:10] | But,in his lunacy,he did us a favor. | 但是他疯狂的行为对我们来说 倒不无益处 |
[17:13] | He did half our job for us. | 一半工作他都做好了 |
[17:16] | More than half. | 远不止一半 |
[17:18] | He pushed this country to the brink. | 他把这个国家推向了危机边缘 |
[17:20] | You don’t get many gifts like that. | 没有比这更好的了 |
[17:25] | I say we take it. | 我们要抓住这次机会 |
[17:29] | We have a quorum,I’d like to call for an immediate vote. | 现在马上进行投票表决 |
[17:48] | Tony. | 托尼 |
[17:53] | How’d it go? | 怎么样了 |
[17:54] | Take a look. | 你自己看吧 |
[18:04] | We’re a go. | 我们可以放手干了 |
[18:35] | – Where’s Hodges now? – Down the hall. | -霍奇斯现在何处 -走廊尽头 |
[18:36] | We’ve set up a medical suite in secure. | 我们设了一个安全的医疗套间 |
[18:38] | And the death certificate? | 死亡证明呢 |
[18:40] | Done. | 已经好了 |
[18:41] | As far as the world knows,he’s molding on a slab | 外界只会知道 |
[18:43] | – At the coroner’s. – Keep it that way. | -他已经被验尸官盖上白布了 -保持这样 |
[18:46] | No one knows he’s alive unless they have to. | 除非必须不要让任何人知道他还活着 |
[18:47] | No,just the ambulance driver, | 只有救护车驾驶员 |
[18:49] | The medical team and three security. | 医疗队和三个警卫知道 |
[18:51] | All trustworthy. | 都是信得过的人 |
[18:52] | Wait. | 等会 |
[18:53] | Are you sure he’s up for this? | 你确定他能胜任这事么 |
[18:54] | I know what happened out there. | 我知道发生了什么事 |
[18:55] | Medication worked. He’ll be okay. | 药物起作用了 他没事的 |
[18:57] | I’m not talking about the seizure. | 我不是说痉挛的问题 |
[18:58] | I’m talking about the Tony Almeida situation. | 我是说托尼·阿尔梅达的境遇对他的影响 |
[19:00] | What about it? | 怎么了 |
[19:01] | His former partner betrays him, | 他的前搭档背叛了他 |
[19:03] | He tries to have you all killed… | 想杀了你们所有人 |
[19:05] | Jack must have some feelings about that. | 杰克肯定会感觉很不好 |
[19:07] | Yeah. | 是啊 |
[19:09] | Yeah,I think it’s what’s keeping him going. | 我想这也是激励他继续下去的原因 |
[19:13] | Listen to me. | 听我说 |
[19:15] | Listen to me. | 听我说 |
[19:16] | Is anyone listening? | 有人在吗 |
[19:18] | I know you’re watching. | 知道你们在监视 |
[19:19] | I see the cameras! | 我看到了摄像头 |
[19:21] | I know you’re watching. | 我知道你们在监视 |
[19:23] | Do you realize what you people have done? | 你知道你们干了些什么吗 |
[19:25] | You didn’t save me, | 这不是救了我 |
[19:26] | You killed my family! | 你们害了我家人 |
[19:28] | You killed my family! | 你们害了我家人 |
[19:29] | You killed them! | 你们害了他们 |
[19:30] | Killed them. | 害了他们 |
[19:31] | – How long has he been conscious? – Ten minutes. | -他清醒多久了 -10分钟 |
[19:33] | He’s been talking about his family ever since. | 从醒了就一直在说他的家人 |
[19:36] | Biometrics are over here. | 布置了生物监控仪器 |
[19:37] | Cardiac,respiratory,plus dermal infrared. | 心脏呼吸及红外体温监测 一切尽在掌握 |
[19:39] | Good. We’ll know if he’s lying. | 很好 那样我们就能判断他是不是在撒谎了 |
[19:40] | Jack, | 杰克 |
[19:42] | The president is monitoring this. | 总统也在看着呢 |
[19:44] | Sergeant,I’m asking you, | 中士 求你了 |
[19:47] | Soldier to soldier,let me have your firearm. | 两个军人之间的协议 把你的枪给我 |
[19:49] | I’ll use one… one bullet on myself. | 我只会用一颗子弹 |
[19:52] | Please. | 求你了 |
[19:53] | Relax,Mr. Hodges. | 放松点 霍奇斯先生 |
[19:54] | You’re already dead. | 你已经死了 |
[20:00] | Sergeant. | 中士 |
[20:04] | Who are you? | 你是谁 |
[20:06] | My name is Jack Bauer. | 我是杰克·鲍尔 |
[20:08] | And right now,I’m the only chance | 现在我是你家人 |
[20:10] | Your wife and children have to stay alive. | 能继续活下去的唯一希望 |
[20:12] | Explain that to me. | 说清楚 |
[20:14] | The people that wanted you dead don’t know you survived. | 想杀你灭口的人不知道你还活着 |
[20:16] | Tell us who they are, | 告诉我们他们的名字 |
[20:17] | And we’ll keep it that way. | 我们就会帮助你继续假死 |
[20:19] | The president has agreed to provide you with a death | 如果你提供给我们有价值的线索 |
[20:21] | Certificate and witness protection in exchange | 总统会提供死亡证明 |
[20:23] | For actionable information. | 和证人保护计划给你 |
[20:25] | I can’t watch this anymore. | 我看不下去了 |
[20:27] | If you refuse,it’ll be released | 你要是拒绝 |
[20:28] | To the press that you are alive and in our custody | 我们会告诉媒体你还活着 |
[20:31] | And that you’re cooperating. | 并在我们的监管中很好的配合 |
[20:32] | We’ll let your friends take care of the rest. | 剩下的就交给你那帮朋友了 |
[20:34] | My family is innocent. | 我家人是无辜的 |
[20:36] | The president would never allow that to happen. | 总统不会怎么做的 |
[20:39] | She doesn’t have the stomach for it. | 她不会忍心的 |
[20:41] | You might be right about that. | 你可能说的没错 |
[20:45] | But make no mistake about it,sir. | 但是别搞错了 |
[20:47] | I do. | 我会 |
[20:51] | Trust me. | 相信我 |
[20:52] | Do your family a favor. | 为了你的家人 |
[20:54] | Just tell me who you’ve been working with. | 告诉我你的同伙的名字 |
[21:02] | I am… | 我是 |
[21:04] | I was… | 以前 |
[21:07] | Part of a larger group of like minds. | 是一个有共同理想的组织的一员 |
[21:09] | You mean,other companies like Starkwood. | 你说像斯塔克伍德一样的公司 |
[21:11] | I mean people who can protect this country | 我是说比政府更能 |
[21:13] | Better than any government ever could. | 保护这个国家的人 |
[21:15] | There are hundreds of private military companies | 全国起码有数百家私营军事企业 |
[21:16] | In this country,we’re talking tens of thousands of people. | 那可是成千上万的人 |
[21:19] | But only a handful | 可只有少数 |
[21:21] | With the guts and the vision to do what was necessary. | 有远见卓识 知道该做什么 |
[21:24] | And what is that? | 做什么 |
[21:25] | The plan was to launch simultaneous attacks | 我们计划在明年早些时候 |
[21:27] | Early next year. | 对多个大城市 |
[21:29] | Multiple cities. | 发动同步攻击 |
[21:30] | So the public would finally see | 公众就会意识到 |
[21:31] | That the government can’t protect them. | 政府无法保全他们 |
[21:33] | They’d demand drastic measures and we’d step in. | 然后他们会要求强力举措 我们就借此介入 |
[21:35] | How would you justify that to the American people? | 你怎么向美国民众解释 |
[21:37] | Simple. | 很简单 |
[21:38] | Offload the blame. | 嫁祸他人 |
[21:40] | We were going to supply the enemies | 我们会支持那些 |
[21:41] | That want to destroy this country. | 想摧毁这个国家的敌人 |
[21:43] | Muhammed this,achmed that. | 张三李四王二麻子 |
[21:45] | From sleeper cells the apologists say don’t even exist. | 那些根本不存在的虚构组织 |
[21:47] | You of all people should understand. | 这个你应该最清楚 |
[21:50] | Understand what? | 清楚什么 |
[21:51] | I watched the senate hearing yesterday, | 我昨天的听证会我看了 |
[21:53] | And I was disgusted with how you were treated. | 很为你打抱不平 他们不应该这样对你 |
[21:56] | You should be regarded as a hero, | 你应该被视为英雄 |
[21:58] | Not a criminal. | 而不是罪犯 |
[22:02] | I broke the law. | 我犯了法 |
[22:04] | You were following | 你只是本能地 |
[22:06] | Your instinct to protect your country,just like me. | 去保护你的国家 就像我 |
[22:09] | Mr. Hodges,I need the names | 霍奇斯先生 我需要你说出 |
[22:10] | Of the people that you are working with. | 同党的名字 |
[22:12] | I have spent my entire life protecting this country | 我一生都致力于保护这个国家 |
[22:14] | From enemies large and small. | 免受外敌的侵扰 |
[22:17] | I created Starkwood from the ground up. | 我白手起家创立了斯塔克伍德 |
[22:19] | And the government used us to great effect. | 并为政府立下了汗马功劳 |
[22:21] | And now they think they can just throw us away. | 现在他们却要过河拆桥 |
[22:23] | Are you telling me that this has been | 你是要告诉我 你做这些 |
[22:25] | About protecting your contracts,about money? | 只是想保护你的合同 你的利益吗 |
[22:26] | I tried to tell the politicians how vulnerable we are, | 我试图告诉那些政客美国有多么脆弱 |
[22:30] | And they wouldn’t listen. | 可他们根本不在意 |
[22:31] | So we decided to show them. | 所以我们决定展示给他们看 |
[22:33] | By attacking your own country with a biological weapon? | 用生化武器攻击你自己的国家吗 |
[22:36] | By killing innocent people? | 杀害无辜的百姓吗 |
[22:37] | Yes,a few innocent lives would be lost, | 没错 牺牲一小部分人 |
[22:40] | But only to save the greater number. | 是为了拯救更多的人 |
[22:42] | Having the courage to make those hard choices | 有勇气作出这些艰难的决定 |
[22:44] | Gives us a lot in common,Mr. Bauer. | 在这点上 我们还是有很多相同之处 |
[22:45] | Let me explain something to you. | 我来解释给你听吧 |
[22:47] | You and I have absolutely nothing in common. | 我和你毫无相同之处可言 |
[22:51] | All that you have done today is create a scenario | 你今天的所作所为是想要 |
[22:53] | By attacking your own country | 攻击你自己的国家 |
[22:55] | That has made you valuable again. | 来展示你的价值 |
[22:56] | Today has been nothing short | 这完全是一次 |
[22:58] | Of a desperate grab for power, | 歇斯底里的权力之争 |
[22:59] | And it has failed. | 而且失败了 |
[23:00] | You have failed,and unless you want me to go public | 你输了 除非你想我去公开 |
[23:03] | With the fact that you are still alive, | 你还活着这个事实 |
[23:04] | You are gonna give me the names of the people that you’ve been working with. | 快把你同伙的名字告诉我 |
[23:07] | – I-I don’t have them. – I want the names. | -我 我没有 -我要名单 |
[23:09] | – I don’t have any. – I want the names! | -我不知道 -名单 |
[23:11] | I don’t know any! | 我真不知道 |
[23:14] | Fine. | 好吧 |
[23:25] | Patch me through to Amy at the washington post. | 帮我接通华盛顿邮报的艾米 |
[23:27] | No. | 不要 |
[23:29] | Amy,it’s Jack. I have a statement I need to make. | 艾米 我是杰克 我需要发布一项声明 |
[23:32] | Wait! | 等一下 |
[23:33] | – Wait! wait! wait! wait! – Give me the names! | -等等 等下 -告诉我名字 |
[23:35] | I swear… I swear I don’t have them. | 我发誓 我发誓我不知道 |
[23:37] | This whole project was… was based on anonymity. | 整个计划都是匿名的 |
[23:39] | We never met in person. | 我们从不亲自见面 |
[23:41] | Everything was handled through an intermediary,a woman. | 由中间人来处理一切事务 一个女人 |
[23:43] | She never told me who she was. | 她从未透露过身份 |
[23:44] | She never told me her name. | 从没说过她的名字 |
[23:45] | I never asked her. | 我也没有问 |
[23:46] | The same woman that gave you the poison? | 和给你毒药的是同一人吗 |
[23:48] | Yes,yes. | 是的 |
[24:00] | Amy,I’m sorry. something’s come up. | 艾米 不好意思 情况有变 |
[24:02] | I’ve got to call you back. | 我晚点打给你 |
[24:06] | You tell yourself whatever you want. | 随便你自己怎么说 |
[24:08] | You are a traitor. | 你是个卖国贼 |
[24:09] | Witness protection was your promise. | 你承诺过给我证人保护的 |
[24:13] | Yeah. | 是的 |
[24:16] | Madam President,did you hear everything | 总统阁下 你听到了 |
[24:19] | That Hodges had to say? | 霍奇斯的话吗 |
[24:20] | Yes. Is any of it even credible? | 是的 他说的可信吗 |
[24:23] | All of it is. Biometric monitors here indicate | 很可信 生物监测器表明 |
[24:24] | That he was telling the truth. | 他没有撒谎 |
[24:26] | Whoever they are,this group just went | 不管他们是谁 这个组织 |
[24:27] | Through an awful lot of trouble | 为了拿到这个毒气罐 |
[24:29] | To get their hands on that last canister. | 费了一番波折 |
[24:30] | It seems very clear to me that their plan is still on. | 很明显他们的计划仍在进行 |
[24:33] | – You mean another attack? – Yes,ma’am. | -你是说另一次攻击 -是的 阁下 |
[24:35] | I think you should proceed under the assumption | 我认为您要假定他们会发动袭击 |
[24:37] | That they might strike immediately. | 并做好部署准备 |
[24:38] | Hold on. | 等一下 |
[24:39] | Hodges said some Time next year. | 霍奇斯说明年开始 |
[24:40] | No. Hodges said that was the plan. | 不 霍奇斯说那是以往的计划 |
[24:42] | Given the chaos that he created today, | 照他这次制造的混乱来看 |
[24:44] | The smart strategic move would be to act right now. | 最明智的战略手段是马上行动 |
[24:47] | Now,I believe the canister is still in this area, | 现在 我觉得毒气罐仍旧在这个区域 |
[24:49] | So we’re gonna have to alert Homeland, | 我们得向国土安全局示警 |
[24:50] | Have them start identifying and raiding targets. | 让他们马上核实目标并进行搜捕 |
[24:52] | Hodges said that the plan was | 霍奇斯说计划是要 |
[24:53] | To enlist parties with terrorist ties. | 涉及到一些有恐怖主义倾向的组织 |
[24:54] | At this point,I think that might be our most solid lead. | 这样看来 那会是我们的切入点 |
[24:57] | Madam President,I agree with agent Walker. | 总统阁下 我同意沃克探员说的 |
[24:59] | We need to make an immediate threat assessment | 我们需要拟一份当前威胁评估 |
[25:00] | With focus on all known terrorist activity. | 其中囊括所有已知的恐怖活动 |
[25:03] | The fastest way for us to get that information | 我们获取消息的最快途径 |
[25:05] | Is to gain access to the CTU servers | 是接入反恐组的服务器 |
[25:07] | That have been sealed as a result | 迈尔参议员调查之后 |
[25:08] | Of senator Mayer’s investigation. | 那服务器就被封掉了 |
[25:10] | I’ll have them recommissioned immediately. | 我马上下令重新启用 |
[25:13] | And consider the resources of this government | 以后政府的内部资源 |
[25:15] | At your disposal,Jack. | 就归你自行支配了 杰克 |
[25:18] | Thank you,ma’am. | 谢谢 总统阁下 |
[25:19] | I need those servers right away. | 快准备好那些服务器 |
[25:21] | They’re in doj evidence lockers on the third floor. | 他们在三楼的证据储物柜里 |
[25:23] | I’ll have I.T. break them out. | 我让科技部的人去弄 |
[25:24] | Okay,good. | 很好 |
[25:25] | We have a new shift of analysts coming in, | 我们组新换了一班分析员 |
[25:27] | If you can tell them what you’re looking for. | 你可以告诉他们你要找的 |
[25:29] | No,we don’t have Time. | 不行 没时间了 |
[25:31] | We need someone who already knows the protocols. | 现在需要的是熟悉协议的人 |
[25:32] | I’ll take care of it. | 我来处理 |
[25:33] | Just get me those servers. | 给我那些服务器就行了 |
[25:52] | Who is it? | 谁 |
[25:54] | Hey,it’s me Jack. | 是我 杰克 |
[25:56] | Jack,where the hell are you? | 杰克 你去哪了 |
[25:58] | The FBI headquarters. | 联邦调查局总部 |
[25:59] | I’ve been trying to reach you all night. | 我一整晚都在试图联系你 |
[26:01] | No one will tell me anything. | 没人告诉我发生什么了 |
[26:02] | Is it true about Bill? | 比尔真的出事了吗 |
[26:07] | Yeah,I’m afraid so. | 是的 |
[26:15] | What happened? | 发生什么了 |
[26:17] | He was killed during the White House siege. | 他在围攻白宫时牺牲了 |
[26:20] | Chloe,you should know, | 克罗伊 你要知道 |
[26:22] | Bill sacrificed his life to save the president. | 比尔牺牲自己救了总统 |
[26:27] | Listen to me. This threat is not over. | 听我说 威胁还没结束 |
[26:28] | We believe that there’s going to be a biological attack somewhere in the area. | 我们觉得在这附近会有一次生化武器袭击 |
[26:32] | Soon. I need your help to stop it. | 很快 我需要你帮忙来阻止这次袭击 |
[26:33] | How? | 怎样做 |
[26:35] | I need you to reconstitute the CTU servers. | 重组反恐小组的服务器 |
[26:38] | They were seized when the CTU was decommissioned. | 反恐组解散后就被撤销了 |
[26:40] | I don’t have access to them. | 我没有权限查看 |
[26:41] | You will by the Time you get here. | 你到这就会有了 |
[26:43] | Who’s doing this? | 谁在做 |
[26:45] | We don’t have all the players. | 我们没让全员参与 |
[26:47] | I’ll fill you in with as much as I know when you get here. | 等你赶到这 我再告诉你详情 |
[26:51] | I’m sending a car over to your hotel. | 我派了车去旅馆接你 |
[26:59] | Chloe? | 克罗伊 |
[27:02] | Send a car. | 派车过来吧 |
[27:06] | Thank you. | 谢谢 |
[27:40] | Morris,wake up. | 莫里斯 快醒醒 |
[27:41] | What? Are you speaking to me again now? | 什么 你怎么又跟我说话了 |
[27:43] | I have to go. | 我要走了 |
[27:44] | I need you to take Prescott and get out of the city. | 你带普雷斯科特离开这个城市 |
[27:46] | – Why? – I just spoke with Jack. | -为什么 -我刚和杰克通过电话 |
[27:48] | There’s going to be another attack. | 即将会有另一次袭击 |
[27:50] | This Time,it’s biological. | 这次是生化武器 |
[27:51] | Okay,then we’ll all get out of here together. | 既然这样 我们一起离开 |
[27:53] | I can’t. FBI needs me. | 我不能 调查局还需要我 |
[27:55] | But the last Time you worked for these people, | 可上一次你为那些人工作 |
[27:58] | They arrested you. | 他们逮捕了你 |
[28:00] | I know. | 我知道 |
[28:01] | But I’m the only one that can get the servers back online. | 可只有我才能让服务器重新上线 |
[28:03] | Well,I’m not gonna leave you here. | 我不会把你留在这里的 |
[28:05] | Not with the possibility of a biological attack. | 尤其这里还有被生化武器袭击的可能 |
[28:16] | Please. | 拜托了 |
[28:17] | I’m the only one that can do this. | 我是唯一一个能办到这件事的人 |
[28:20] | And Jack needs me. | 杰克需要我 |
[28:22] | And I just need for you and Prescott to be safe. | 我只想要你和雷斯科特都安全 |
[28:25] | Okay? | 好吗 |
[28:28] | I’ll see you back at home. | 回头家里见 |
[28:30] | Just… be careful. | 你要多加小心 |
[28:37] | I will. | 我会的 |
[29:17] | All right,before we begin,everyone make sure | 好了 我们开始前 每个人确保 |
[29:20] | You have your updated briefing packets, | 自己都获得了最新分组数据简报 |
[29:21] | And the latest CDC abstract. | 以及疾控中心的调查摘要 |
[29:23] | – Jack,whenever you’re ready. – Thank you. | -杰克 可以开始了 -谢谢 |
[29:27] | I know many of you have lost friends and colleagues today. | 我知道今天你们很多人都失去了朋友同事 |
[29:33] | I have,too. | 我也是 |
[29:34] | Unfortunately,the Time to mourn these brave men and women | 很不幸 现在不是哀悼 |
[29:36] | Is going to have to wait. | 这些勇士们的时候 |
[29:37] | ’cause,as many of you are already aware, | 因为你们都知道 |
[29:39] | We are facing the threat of a terrorist event | 我们的东海岸某处 |
[29:42] | Somewhere on the eastern seaboard. | 面临着恐怖袭击的威胁 |
[29:43] | We don’t have specific intel | 我们并没有准确的情报 |
[29:45] | As to the Time table of this attack, | 告知这次袭击的时间 |
[29:46] | But we do have reason to believe that | 但是我们有理由相信 |
[29:48] | The people that are behind this will want to strike immediately? | 袭击的幕后主使会计划立即发动袭击 |
[29:49] | Excuse me. | 打扰一下 |
[29:51] | Tim Moran,field ops. | 我是蒂姆·莫兰 外勤探员 |
[29:53] | Who are the people behind this? | 幕后主使是谁 |
[29:54] | Right now,we only have two confirmed suspects. | 目前为止 我们只有2名嫌疑人 |
[29:58] | Tony Almeida | 托尼·阿尔梅达 |
[29:59] | And the woman he’s been working with. | 还有和他合作的那个女人 |
[30:01] | We’re still trying to identify her. | 我们还在核实她的身份 |
[30:02] | The assumption is,the two of them are part of a broader | 我们假定 他俩是更大阴谋的一部分 |
[30:05] | Conspiracy as outlined in your briefing material. | 这些请参见各位手中的简报资料 |
[30:07] | And the nature of the attack? | 是什么性质的袭击呢 |
[30:09] | All it says here is biological. | 资料上说是生化武器 |
[30:10] | The actual pathogen is a prion variant,designed to attack | 病原体实际上是一种朊病毒的变体 |
[30:13] | The central nervous system and ulTimately destroy it. | 用来摧毁中枢神经系统 |
[30:15] | Do we know what the target is? | 我们知道目标吗 |
[30:17] | No,not yet. We’re also unclear on the specifics of the delivery device. | 不 我们还不清楚运载装置的具体细节 |
[30:20] | Well,what leads do we have? | 那我们目前知道什么 |
[30:22] | Right now, | 现在 |
[30:23] | We are solely working off an operational theory | 我们只能凭经验判断 |
[30:25] | That the people that are behind this | 那些幕后主使们 |
[30:26] | Will need to manufacture evidence | 需要伪造证据 |
[30:28] | In an effort to offload the blame for this attack | 来把这次袭击嫁祸到 |
[30:30] | To either another group or an individual | 其它有恐怖主义倾向的 |
[30:31] | With terrorist sympathies. | 组织或是个人身上 |
[30:32] | During the ensuing panic, | 以此来造成公众恐慌 |
[30:34] | These people will move in and seize power | 这些人就能以维持时局稳定 |
[30:36] | Under the guise of creating and maintaining stability. | 为借口介入 进而夺取政权 |
[30:39] | So,our job here is to look for traces | 所以 我们现在的任务就是 |
[30:41] | Of that manufactured evidence. | 寻找伪造证据的蛛丝马迹 |
[30:43] | How exactly? | 怎么找 |
[30:44] | Pattern searches of suspicious financial transactions. | 搜索那些可疑的财政交易 |
[30:46] | Keyword intercepts of existing wiretaps, | 窃听器的密码截取 |
[30:49] | Websites and e-mails. | 包括网站和电子邮件 |
[30:50] | And data-mining all | 以及过去6个月里 |
[30:51] | NSA and CIA intelligence | 国家安全局和中央情报局 |
[30:53] | On jihadist activities over the past six months. | 所截获的有关伊斯兰圣战主义活动的情报 |
[30:55] | Excuse me. | 打扰一下 |
[30:56] | Not only is that type of blanket surveillance illegal. | 如此大规模的监控不仅违法 |
[30:59] | We don’t have the capacity to pull it off. | 我们也没有能力办到 |
[31:01] | The search algorithms | 这样的搜索方式 |
[31:02] | – Simply don’t exist.- yes,they do. | -并不存在 -不 是有的 |
[31:04] | – At CTU. – Those servers were decommissioned. | -在反恐组 -那些服务器已被撤销了 |
[31:06] | Not anymore. They’re here. | 现在不再这样了 它们在这 |
[31:08] | We’re in the process of installing them now. | 我们马上可以安装恢复 |
[31:10] | Well,what does that make us,CTU-lite? | 那我们算什么 反恐小组精简版吗 |
[31:13] | Last I heard, | 据我所知 |
[31:14] | The bureau was a federal entity bound by federal statute. | 调查局是受联邦法令约束的政府部门 |
[31:17] | Janis, do this or I will find someone else who will. | 詹尼斯 照做 要不我找其他愿做的来 |
[31:20] | I do not have Time to argue. | 我没时间跟你争论 |
[31:21] | I’m not arguing. I’m asking. | 我不是在争论 我只是在问 |
[31:22] | Moving on. | 继续 |
[31:29] | I’ve got her from here. Thanks. | 由我来接待她就行了 谢谢 |
[31:31] | Jack. Hey. | 杰克 |
[31:36] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[31:38] | You look like hell. | 你脸色好差 |
[31:39] | – Are you all right? – I’m fine. | -你没事吧 -我没事 |
[31:41] | You don’t look fine. | 你看起来可不是这样 |
[31:42] | Maybe a little tired. | 也许有点累 |
[31:43] | Did you get the report I sent you? | 收到我发给你的报告了吗 |
[31:44] | Yeah. I read it on the way over. | 收到了 我在过来的路上看过了 |
[31:46] | – It’s terrifying. How real is this? – Real. | -太可怕了 可信度高吗 -很高 |
[31:49] | We’re getting access to the CTU servers, right? | 我们能访问反恐组的服务器了 对吧 |
[31:51] | Yeah. They’re coming online now. | 没错 已经连线了 |
[31:52] | Shouldn’t I be supervising this? | 我不是应该对这进行监控吗 |
[31:54] | Yeah. Look, | 是的 听着 |
[31:55] | There’s something I need to talk to you about before we get started. | 在我们开始前 我得跟你说点事 |
[31:58] | There’s no easy way for me to say this. | 这真让我难以启齿 |
[32:01] | But Tony’s been responsible for these attacks. | 托尼要对这些袭击事件负责 |
[32:05] | That’s not possible. | 那不可能 |
[32:07] | He was using you and Bill all along. | 他一直在利用你跟比尔 |
[32:09] | He’s really been working for a group of private military firms | 他一直在为一些私人军工企业做事 |
[32:12] | Trying to destabilize this country in an effort to seize power. | 企图破坏国家稳定 夺取政权 |
[32:15] | So far today, | 到目前为止 |
[32:16] | His actions have cost the lives of hundreds of people. | 他今天的行为已经造成上百人丧生 |
[32:19] | But he’s threatening thousands more. | 还威胁着更多人的生命 |
[32:21] | It doesn’t make any sense. | 这真没道理啊 |
[32:23] | I know he was devastated over michelle, but… | 我知道他因为米歇尔的死痛不欲生 但 |
[32:25] | Chloe, he’s not your friend. | 克罗伊 他不是你的朋友 |
[32:27] | The Tony that you knew… he doesn’t exist anymore. | 你认识的那个托尼 已经不存在了 |
[32:30] | There has to be a reason. | 他一定有什么苦衷 |
[32:32] | A reason for what? | 什么苦衷 |
[32:33] | Bringing down two passenger planes? | 让两辆客机坠毁 |
[32:35] | Trying to ambush 25 federal agents? | 偷袭25名联邦探员 |
[32:38] | Chloe, he tried to kill me. | 克罗伊 他想杀了我 |
[32:44] | He betrayed us all… you, me, | 他背叛了我们所有人 你 我 |
[32:47] | And Bill, | 还有比尔 |
[32:48] | And right now our only responsibility | 现在我们唯一的责任 |
[32:50] | Is to stop him. | 就是要阻止他 |
[32:52] | Now, I need to know that you can treat him | 我需要知道你能够把他当做敌人 |
[32:54] | As an enemy combatant, that you are with me on this. | 你能跟我一起来阻止他 |
[32:57] | Okay, I’ll do whatever you say. | 好吧 你说做什么我就做 |
[33:00] | No, I need to know that you are with me on this. | 不 我要知道你在这件事上跟我是一致的 |
[33:09] | I’m with you. | 我跟你是一致的 |
[33:11] | Okay. | 好吧 |
[33:12] | Let’s go. | 走吧 |
[33:26] | His name is jibraan al-zarian. | 他叫吉布安·阿尔扎利安 |
[33:29] | 27 years old. | 27岁 |
[33:30] | He’s a day laborer at cabrera granite construction. | 他是卡布罗拉花岗岩建筑厂的散工 |
[33:33] | Immigration status? | 移民情况呢 |
[33:34] | Illegal. | 非法 |
[33:35] | His visa expired as of january. | 他的签证一月就到期了 |
[33:38] | Ties to any extremist groups? | 跟极端主义团体有联系吗 |
[33:39] | No, none, but there’s definitely anger there. | 没有任何联系 但他心里一定有怨愤 |
[33:42] | Both parents were killed in a U.S. Air strike by the PakistanI border. | 在巴基斯坦边境一次美军空袭中父母双亡 |
[33:45] | He was 11 at the Time. | 他当时只有11岁 |
[33:47] | Fits the psych profile. | 符合犯罪心理特征 |
[33:50] | Bit of a loner, a mystery to his coworkers, | 有点自闭 不为同事所熟悉 |
[33:53] | And we build the rest. | 我们编造了剩下的行为模式 |
[33:54] | What about the family? | 家人呢 |
[33:56] | One younger brother, who he’s pretty much raised on his own. | 有一个弟弟 差不多是他独自抚养的 |
[34:00] | It’s perfect, huh? | 很完美 对吧 |
[34:03] | Though it is doubtful that anyone sleeps very well in D.C. tonight, | 尽管还不知道今晚首府人民能否睡个好觉 |
[34:07] | A certain calm was set over the streets. | 经历了今天一轮恐怖袭击后 |
[34:09] | After an unprecedented series of terror attacks | 全国人民都很害怕 |
[34:12] | Left people all over the country shaken and demavery hungry. | 但人民的情绪已经稍稍缓和了 |
[34:16] | In her speech, president Taylor went a long way… | 在泰勒总统讲话里 |
[34:19] | Morning. | 早上好 |
[34:20] | Pour yourself some orange juice. | 倒点橘子水喝吧 |
[34:25] | I’m not really very hungry. | 我不是很饿 |
[34:26] | Sit down,eat some breakfast for once. | 坐下 吃一次早饭吧 |
[34:29] | It’s unhealthy not to. | 不吃不利于身体健康 |
[34:30] | What are you doing up anyway? | 你起来干嘛 |
[34:32] | I,uh, | 我 |
[34:33] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[34:37] | Listen,uh,I want you to come | 听着 今天一下班 |
[34:38] | home straight after the work today? | 就赶紧回家 |
[34:40] | Okay? | 好吗 |
[34:42] | No delaying. | 不要耽搁 |
[34:44] | Why? | 为什么 |
[34:45] | Just in case. | 以防万一 |
[34:47] | In case of what? | 防什么 |
[34:49] | These attacks,this terrorism… | 袭击啊 恐怖分子啊 |
[34:51] | It’s all over the news. | 新闻里全是这些 |
[34:54] | Okay,it’s not a good day to be a muslim. | 我们穆斯林今天没好日子过 |
[34:56] | Jibraan,muslims had nothing to do with it. | 吉布安 穆斯林和这些无关 |
[34:59] | Doesn’t matter. | 这点无关紧要 |
[35:01] | Nobody cares,believe me. | 相信我 没人在乎这个 |
[35:03] | Most of the guys at my work think I’m puerto rican anyway. | 很多同事还以为我是波多黎各人 |
[35:12] | It’s about Time. | 到时间了 |
[35:42] | Come in. | 请进 |
[35:45] | Excuse me,Ms. Taylor. | 打扰一下 泰勒小姐 |
[35:46] | What is it? | 什么事 |
[35:48] | The attorney general asked me to check in with you. | 司法部长让我提醒你 |
[35:50] | He is waiting to sign off on a document | 他在等着签署你 |
[35:52] | I was told you were reviewing. | 正在看的文件 |
[35:55] | Anyone happen to mention to you | 有人跟你说过 |
[35:57] | What this document is about? | 这文件内容吗 |
[35:58] | No,ma’am. | 没有 |
[35:59] | No,I imagine they wouldn’t. | 我觉得他们也不会 |
[36:02] | It’s a secret,Highly classified. | 这是高度机密 |
[36:06] | Not that I give a damn. | 我可不在乎 |
[36:08] | It’s a get-out- of-jail-free card | 这是让乔纳斯·霍奇斯可以 |
[36:10] | For Jonas Hodges, | 大摇大摆走出监狱的绿色通道 |
[36:13] | The bastard responsible for my brother’s death | 那个杀了我弟弟 |
[36:17] | And so many others. | 和许多平民的混蛋 |
[36:18] | I don’t understand. | 我不明白 |
[36:21] | Mr. Hodges died in the hospital. | 霍奇斯先生死在医院里了 |
[36:24] | I wish that were the case,but no, | 真是这样就好了 但事实是他没死 |
[36:27] | And once the A.G. Signs this witness protection agreement, | 一旦司法部长签署了证人保护文件 |
[36:30] | Hodges is going to live out his days | 霍奇斯就会舒舒服服地 |
[36:33] | in comfort and anonymity | 在隐姓埋名中继续过他的日子去了 |
[36:36] | While my brother lies in his grave in Arlington Cemetery. | 而我弟弟却躺在阿林顿墓地死不瞑目 |
[36:42] | Does that sound like justice to you,Aaron? | 亚伦 你说这公平吗 |
[36:44] | No,ma’am,it does not. | 不 女士 不公平 |
[36:48] | And yet my mother saw fit | 但我妈却认同 |
[36:49] | To reward this monster for his cooperation. | 以奖励这个混蛋来换取他的合作的做法 |
[36:52] | Well,I’m sure it was a difficult decision | 我认为那对总统来说 |
[36:55] | For the president to make. | 也是个艰难的决定 |
[36:56] | Not difficult enough. | 没有你想象中的难 |
[36:58] | My mother may be able to live with it, but I’m not sure I can. | 我妈也许可以忍受 但我不能 |
[37:02] | Ms. Taylor,I have seen the guilty | 泰勒女士 这种情况的豁免 |
[37:07] | walk free many Times. | 不是一次两次了 |
[37:09] | I understand your anger and frustration, | 我理解你的愤怒和挫败感 |
[37:12] | And I am genuinely sorry. | 我也真的很难过 |
[37:20] | Tell the A.G. I’ve reviewed the agreement | 告诉司法部长文件我看过了 |
[37:24] | And we can move ahead. | 可以继续 |
[37:26] | Thank you,ma’am. | 谢谢 |
[37:30] | Is there anything else that I can do for you? | 有什么我可以为你做的吗 |
[37:33] | Other than kill Jonas Hodges,no. | 除了把乔纳斯·霍奇斯杀了 没有了 |
[37:42] | I’m sorry,Aaron. | 对不起 亚伦 |
[37:45] | I didn’t mean that. | 我不是这个意思 |
[37:46] | I was just venting. | 只是发泄一下 |
[37:49] | Ma’am. | 女士 失陪 |
[38:25] | Hello? | 你好 |
[38:26] | Martin? | 马丁 |
[38:28] | It’s Olivia Taylor. | 我是奥利维亚·泰勒 |
[38:29] | Did I wake you? | 吵醒你了吗 |
[38:30] | Well,as a matter of fact,yes. | 我想是的 |
[38:32] | What Time is it? | 几点了 |
[38:33] | Almost 4:00. | 快四点了 |
[38:34] | Actually I didn’t expect to catch you at home. | 我还以为你不会在家呢 |
[38:36] | I thought you were in Florida | 还以为你在佛罗里达 |
[38:37] | Doing opposition for the Gainor campaign. | 反对加纳的竞选 |
[38:39] | No,that didn’t really work out. | 没有 好像不是很管用 |
[38:42] | Why not? | 为什么 |
[38:43] | Let’s just say that my methods were a little hardball | 只是从政界高官的偏好来看 |
[38:46] | For the governor’s taste. | 我的手段有点太强硬了 |
[38:51] | So… what can I do for you,Olivia? | 我能帮你什么 奥利维亚 |
[38:54] | You heard about the attack on the White House? | 听说白宫遇袭了吗 |
[38:57] | Yeah,I watched your mother’s address to the nation. | 对 看到你妈妈的全国演说 |
[39:00] | Really impressive. | 印象深刻啊 |
[39:01] | She continues to surprise,doesn’t she? | 她总是惊喜连连 对吧 |
[39:04] | Listen,martin,I need your help. | 马丁 我需要你帮忙 |
[39:05] | Can we meet? | 见个面可以吗 |
[39:06] | – Now? – Yeah. | -现在 -是啊 |
[39:08] | Well,what’s this about,Olivia? | 什么事 奥利维亚 |
[39:11] | I can’t talk about it over the phone. | 电话上不方便讲 |
[39:12] | Well,it’s the middle of the night,you know? | 这三更半夜的 |
[39:14] | Y-you got to do better than that. | 你总要说清楚点 |
[39:19] | We were in a dive hotel bar in Atlanta Right after we picked Hayworth | 在亚特兰大时 咱选了海沃斯做竞选伙伴 |
[39:23] | To be the running mate on the ticket. | 随后咱去了酒店的潜水酒吧 |
[39:25] | There was an issue regarding his abuse of a certain prescription drug | 他滥用处方药的事情 |
[39:29] | And a local reporter who couldn’t be persuaded to shut up about it. | 当地媒体执意抓着不放 |
[39:33] | I remember you turned to me and said | 我记得你找到我说 |
[39:37] | There was no problem | 没有什么问题 |
[39:38] | That couldn’t be handled or eliminated. | 是不能解决或消灭的 |
[39:44] | Well,I was drunk. | 我当时醉了 |
[39:47] | You were serious. | 你是认真的 |
[39:49] | You know,you’re right. | 好吧 |
[39:51] | We shouldn’t be talking about this over the phone. | 我们是不能在电话里讨论这个 |
[39:53] | How soon can you be at the White House? | 你什么时候能到白宫 |
[39:56] | How’s 15 minutes sound? | 15分钟怎么样 |
[39:57] | Good. | 很好 |
[40:05] | You done with that yet? | 好了吗 |
[40:07] | I’m not familiar with these commands. | 我对这些指令不是很了解 |
[40:08] | Oh,you don’t want to boot the subnet with server two. | 不要用2号服务器启动子网络 |
[40:12] | It has a faulty bus that we weren’t able to fix | 那有一个错误还没来及修正 |
[40:13] | Before you guys impounded it. | 就被你们扣押了 |
[40:14] | Well,maybe you’d like to take over. | 要不你来接手吧 |
[40:16] | Only if you want it to work right. | 只要能让它正常运转就好 |
[40:19] | I don’t like this either. | 我也不喜欢这个 |
[40:22] | – Is there a problem? – Yes,there is. | -有问题吗 -没错 |
[40:24] | I’m not comfortable doing this. | 我真不想干这个 |
[40:26] | I agreed to it,but I don’t like it. | 我同意了 但并不喜欢 |
[40:27] | What exactly aren’t you comfortable with? | 你不喜欢什么啊 |
[40:29] | Uh,well,the Bill of Rights being violated,for one, | 首先这违反了人权法案 |
[40:32] | So if you’re going to be doing anything | 所以 如果你要做一些 |
[40:33] | Grossly illegal,please… | 严重违法的事情 请你 |
[40:34] | We’ll make sure we notify you | 我们会通知你 |
[40:35] | So you can leave the building. | 让你离开这的 |
[40:51] | Hello,big brother. | 哎哟 大独裁家嘛 |
[40:53] | Look,if you think your need | 听着 如果你觉得你的抱怨 |
[40:55] | To complain is more important than the lives of the people | 比那些依靠我们保护的生命 |
[40:58] | That are counting on us,go whine somewhere else! | 更重要的话 到别处抱怨去吧你 |
[41:00] | – Jack, it’s okey. – No, it’s not okey. | -杰克 没关系的 -不 很有关系 |
[41:02] | President David Palmer recommissioned these servers | 大卫·帕默总统重新启用这些服务器 |
[41:05] | Because he felt it was vital to national security! | 是因为他认为这对国家安全很重要 |
[41:07] | President Palmer made the call! | 帕默总统已经做了决定 |
[41:09] | Is that going to be good enough for you?! | 你觉得够了吗 |
[41:11] | Answer me! | 回答我 |
[41:13] | Yes. | 是的 |
[41:37] | There’s something really wrong with him. | 他出什么问题了 |
[41:40] | He said president Palmer. | 他说帕默总统 |
[41:42] | He meant Taylor. | 其实他的意思是泰勒 |
[41:44] | He said it twice. | 还说了两次 |
[42:13] | What is this now? | 又怎么了 |
[42:15] | Probably a fuse. | 可能保险丝出问题了 |
[42:16] | Here,you do what you can to finish up. | 你尽量多吃点 |
[42:21] | I’m gonna go check the box. | 我去看看电表箱 |
[42:39] | Jibraan! | 吉布安 |
[42:40] | Hamid? | 哈米德 |
[42:43] | Jibra… | 吉布 |
[42:47] | Hamid? | 哈米德 |
[42:52] | Keep your mouth shut and no one gets hurt. | 闭嘴就没事 |
[42:54] | – Who are you? What do you want? – Shut up! | -你是谁 你要干什么 -闭嘴 |
[42:56] | What did you do to my brother? | 你把我弟弟怎么样了 |
[42:58] | – Hamid! – One more word, | -哈米德 -再多说一句 |
[42:59] | I put a bullet in your brain. | 我就一枪毙了你 |
[43:01] | Understand? | 明白了 |
[43:02] | – You understand?! – Yes! | -明白了吗 -是的 |