Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Have you secured the canister? 找到毒气罐了吗
[00:16] I’m afraid not, ma’am. 阁下 恐怕还没有
[00:17] Our suspect escaped beyond the perimeter. 我们的疑犯逃出了封锁线
[00:19] I was told that the area was locked down. 你们不是说封锁那区域了吗
[00:21] – What happened? – He had help -怎么回事 -他有帮凶
[00:23] From Tony Almeida. 是托尼·阿尔梅达
[00:24] Almeida? 阿尔梅达
[00:25] He was working for us. 他为我们做事的啊
[00:26] It only appeared that way. 这只是表象
[00:28] Apparently he was pursuing his own agenda, 他显然是在执行自己的计划
[00:29] Trying to get his hands on the canister. 想要弄到毒气罐
[00:31] We’re all regrouping to develop leads. 我们已召集所有人员重新部署寻找线索
[00:33] I may have one. 我可能有一条线索
[00:34] As hodges was taken into custody, 在霍奇斯被拘捕时
[00:36] He yelled at me about some larger group 他叫嚣说 在他被捕后
[00:38] That would continue on after his arrest. 还有更大的组织会继续行动
[00:41] If that’s the case, Madam President, 如果真是这样 总统阁下
[00:42] We need to talk to him. 我们得跟他谈谈
[00:43] I need you to call the attorney general 打电话给司法部长
[00:45] And draft a witness protection agreement for Jonas Hodges. 起草一份给乔纳斯·霍奇斯的证人保护协议
[00:48] There’s no other way he’ll talk. 没有别的让他开口的法子了
[00:50] This man murdered your son, not to mention 你的亲生儿子死在他手里 更不要提
[00:52] Hundreds of innocent civilians. 数以百计的无辜平民
[00:54] Is there anything else that I can do for you? 有什么我可以为你做的吗
[00:58] Other than kill Jonas Hodges, no. 杀了乔纳斯·霍奇斯之外 我别无他求
[01:02] I didn’t mean that. 我不是这个意思
[01:03] You know, you’re right. 你是对的
[01:04] We shouldn’t be talking about this over the phone. 我们不该在电话里讨论这个
[01:06] How soon can you be at the White House? 你什么时候能到白宫
[01:07] – How’s 15 minutes sound? – Good. -15分钟怎么样 -很好
[01:10] The plan was to launch simultaneous attacks 我们计划在明年初
[01:12] Early next year in multiple cities, 对多个大城市发动同步攻击
[01:14] So the public would finally see that the government can’t protect them. 公众就会意识到 政府无法保全他们
[01:17] They’d demand drastic measures, and we’d step in. 他们会要求采取果断举措 我们就乘虚而入
[01:20] We were going to supply the enemies that want to destroy this country. 我们会支持那些想摧毁这个国家的敌人
[01:22] Muhammed this, Achmed that. 张三李四王二麻子
[01:25] Mr. Hodges, I need the names of the people that you are working with. 霍奇斯先生 我要你说出同党的名字
[01:27] – I don’t have them. – I want the names. -我没有 -我要名单
[01:29] I don’t know any! 我真不知道
[01:31] Another attack today is all we need 我们只需今天再发动一次袭击
[01:32] To push this thing right over the edge. 就能让整个事态发展到崩溃的边缘
[01:34] This is no time to pull back. 现在绝不是撤退的时候
[01:36] I say we take that canister 我建议我们今天就拿着毒气罐
[01:38] – And finish the job off today. – I’ll contact the group. -去完成任务 -我联系一下组织
[01:41] The attack will be attributed to this man– 这次行动会被归咎于这个人
[01:44] Jibraan Al-zarian. 吉布安·阿尔扎利安
[01:45] We’re talking about launching a new operation 我们讨论的是几个小时之内
[01:47] In the next few hours 展开一次新行动
[01:49] And with only one canister. 却只凭一个毒气罐
[01:51] The plan for this operation was already in place. 行动计划早就有了
[01:53] We’d just be accelerating the timetable. 我们只不过是加快了点脚步
[01:55] Jonas Hodges was a loose cannon, 乔纳斯·霍奇斯是一个我型我素的人
[01:56] And the group is well rid of him, 现在组织已经成功地除掉了他
[01:58] But, in his lunacy, he did us a favor. 但他疯狂的行为 对我们倒不无益处
[02:00] I say we take it. 我们要抓住这次机会
[02:02] Hamid! 哈米德
[02:04] Keep your mouth shut and no one gets hurt. 闭嘴就没事
[02:05] – You understand?! – Yes! -明白了吗 -是的
[02:07] The following takes place between 4 a.m. and 5 a.m. 以下情节发生在凌晨4点至5点间
[02:41] How much more time do you need? 你还需要多久
[02:42] The material’s almost finished downloading. 资料快下载完了
[02:46] Financial records are in place. 财务记录也准备好了
[02:47] I’m gonna need about another 15 minutes to alter the time stamps. 我还需要15分钟来更改时间戳印
[02:53] Good. 很好
[03:07] I’m gonna take this off. 我现在把封条撕下来
[03:10] You yell for help, you and your brother die. 你要敢叫 你跟你弟弟就没命了
[03:12] Understand? 明白吗
[03:24] Who are you people? 你们是什么人
[03:27] You’re putting Jihadi propaganda on my computer. 你们把宣扬伊斯兰圣战的东西放进我电脑
[03:31] These weapons– you’re… 还有这些武器 你们
[03:32] You’re trying to make me look like a terrorist. 你们想让我看起来像个恐怖分子
[03:36] Why are you doing this? 你们为什么要这样做
[03:38] Listen to me, jibraan. 吉布安 听我说
[03:41] There’s only one thing you need to know. 你只需要知道一件事
[03:45] If you don’t do exactly as I say, 如果你不照我说的做
[03:48] You’re going to watch your younger brother die right in front of your eyes. 你会眼睁睁看着你弟弟死在你面前
[03:54] And then… I’m gonna kill you. 然后 我也会杀了你
[03:59] However… if you cooperate… 但是 如果你合作
[04:04] …there’s a good chance the two of you will live through this. 你们两兄弟有可能活下来
[04:09] What do you want me to do? 你想要我做什么
[04:12] First off… 首先
[04:14] You’re going to read this statement in front of a camera, 你要面对摄像机念这段声明
[04:17] And you’re going to read it like you mean it. 要念得有诚意
[04:20] No, this is insane. 不 这太扯淡了
[04:21] I can’t read this. 我不能念这个
[04:22] I’m not going to do this. 我不干
[04:23] Okay, see, that sounds to me like you think you have a choice. 好啊 听起来你好像觉得自己还有的选了
[04:26] Please, this is not right. 求你了 这样不对
[04:27] You can’t do this to us. 你不能这么对我们
[04:29] Okay, fine. 好吧
[04:31] Okay, okay, please, please don’t hurt him. 好 好 求你不要伤害他
[04:36] I’ll do whatever you say. 我会照你说的做
[04:39] Okay? 好吗
[04:54] I’ll give you five minutes to look that over. 给你5分钟把那看一遍
[05:07] I just finished the first sweep with the CTU servers. 我刚用反恐组服务器完成了第一次扫描
[05:09] There’s been no chatter, no activity at all. 完全检测不到有什么活动或聊天记录
[05:11] You updated the watch list? 你更新监视名单了吗
[05:12] Yes, everyone on that list 更新了 名单上所有人
[05:14] Is already under surveillance by law enforcement. 都已经在执法机构监视下了
[05:16] If one of them was gonna do something, 如果有人要干点什么
[05:17] We would know about it. 我们早就发现了
[05:18] Damn, well, we’re going to have to widen our parameter. 可恶 我们得扩大搜索范围
[05:20] To include what? 扩大到什么程度
[05:23] I want you to check out every muslim in the Washington D.C. area. 我要你检查华盛顿市区范围的所有穆斯林
[05:26] Target anyone who’s working in a sensitive government position 目标是敏感职位的政府工作人员
[05:29] Or in a place that might get hit. 或是可能受到袭击的区域的人员
[05:30] Then I want you to start pulling the files 然后调出在穆斯林社区工作的
[05:32] On every political activist working in the muslim community. 所有政治活动家的档案
[05:35] Also, I want you to contact INS. 还有 联系移民规划局
[05:37] I want a list of every recent immigrant from an islamic country. 我想要最近从伊斯兰国家来的移民名单
[05:39] Excuse me, has anybody heard of racial profiling? 抱歉 有人听到种族成见的话了吗
[05:41] Janis, not now. 詹尼斯 别说了
[05:45] No, she’s right. 不 她是对的
[05:50] You’re right, this is racial profiling, 你是对的 这是种族成见
[05:53] And I don’t like it any more than you do, 我跟你一样都不喜欢
[05:55] But Hodges told me specifically 但霍奇斯明确告诉我
[05:56] That he was going to utilize muslim extremists 他会利用穆斯林激进分子
[05:58] In an effort to offload the blame for this attack. 转移人们对这次袭击的责难对象
[06:00] I need to know who he’s working with, 我得知道他的同党是谁
[06:02] And we’re running out of time. 我们没时间了
[06:03] I don’t know a better way of doing this. 我不知道还有什么更好的办法
[06:06] So if you do, please tell me now. 如果你有 请现在就告诉我
[06:09] No. 没有
[06:12] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[06:17] Chloe, I need you to run down the list of… 克罗伊 请你追查那个列表中的
[06:27] I-I’m sorry, 抱歉
[06:28] I forgot what I was saying. 我忘了我要说的话了
[06:29] INS records, jack? 移民规划局记录 杰克
[06:31] Yeah, run those down first and then work backwards. 没错 先追查那些记录再逆向追踪
[06:34] Excuse me. 失陪一下
[06:38] This is the second time he’s done this. 这是他第二次这样了
[06:40] He keeps forgetting things, he looks like hell. 他总是忘东西 脸色很差
[06:42] He’s doing pretty well, considering. 这种情况下 他干得很不错了
[06:44] Considering? 这种情况
[06:45] Considering what? 什么情况
[06:46] He didn’t tell you? 他没告诉你吗
[06:48] Tell me what? 告诉我什么
[06:50] If there’s something wrong with jack, 如果杰克有什么问题
[06:51] Tell me now. 现在就告诉我
[06:53] He’s sick, Chloe. 他病了 克罗伊
[06:54] He was infected with the prion variant. 他感染了阮病毒变体
[06:56] How? 怎么感染的
[06:58] He was trying to recover the bioweapon canisters 他当时想要夺回生化武器罐子
[07:00] And one of them ruptured. 其中一个破裂了
[07:01] He was exposed. 他暴露在了毒气中
[07:02] Oh, my god. 我的天哪
[07:04] I’m sorry, Chloe, he probably didn’t want you to worry. 抱歉 克罗伊 他可能不想让你担心
[07:06] Chloe… 克罗伊
[07:24] Why didn’t you tell me you were sick? 你为什么不告诉我你病了
[07:26] It doesn’t matter. 这不要紧
[07:28] It doesn’t matter? 不要紧
[07:30] I’m your friend. 我是你朋友
[07:31] We need to stay focused on finding Tony. 我们得专心找托尼
[07:33] Jack, you should be in the hospital. 杰克 你应该去医院
[07:40] There’s no treatment for this. 这病无法治疗
[07:42] There’s no cure. 无药可医
[07:47] So you’re telling me you’re dying? 你是说你会死
[07:50] Yes. 是的
[07:54] How long? 还有多少时间
[07:56] A day, maybe two. 一天 或者两天
[08:14] I’ve been taking this anti-seizure medicine to keep me on my feet. 我一直在打抗痉挛的药让自己撑着
[08:18] It’s been working so far. 目前都还管用
[08:23] Oh, my god. 老天
[08:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[08:29] Chloe, it’s all right. 克罗伊 没事的
[08:33] I’ve accepted it… 我已经接受了现实
[08:35] and I need you to accept it, too. 我也需要你这样做
[08:42] Whatever time I’ve got left, I want it to matter. 不管还能活多久 我希望能做点事
[08:47] We need to find Tony, put an end to this. 我们得找到托尼 了结此事
[08:55] Chloe. 克罗伊
[08:59] I can’t do this without you. 没有你 我做不到的
[09:03] Please, I need you to go back to work. 拜托了 我需要你回去继续工作
[09:15] Okay. 好吧
[09:27] We strike this blow for our brothers and sisters 我们发动这次袭击是为了
[09:29] Who have died at the hands of this corrupt nation. 命丧于这个腐朽国家之手的兄弟姐妹
[09:33] The hour is here, 光荣的时刻已经来到
[09:34] And we are ready for the war that is to come. 我们已准备好投身到即将开始的战争
[09:36] Our fighters will not rest 我们的战士们会战斗不息
[09:39] Until America lies crippled and dying, 直到美国千疮百孔
[09:43] Her streets running with blood, 直到街道血流成河
[09:45] And her people begging for mercy, 直到人民摇尾乞怜
[09:48] But there will be none… 但我们不会怜悯和宽恕
[09:50] Only our vengeance. 只有报仇雪恨
[09:51] We have a problem. 我们有麻烦了
[09:53] What is it? 怎么了
[09:54] Police. 有条子
[10:01] Why don’t you close down the computer and get out of sight. 关掉电脑 藏起来
[10:08] Take everything down and watch the brother. 把东西拆下来 看着这小的
[10:12] You need to come with me. 你得跟我来
[10:14] What is happening? 怎么了
[10:15] There are two police officers outside. 外面有两个警察
[10:17] I want you to find out what they want 我要你去看看他们想干嘛
[10:20] And convince them that everything’s okay in here. 让他们相信这里平安无事
[10:23] Jibraan… don’t try to warn them. 吉布安 别想试着报警
[10:27] Right. 好吧
[10:35] DCPD. 首府警察
[10:36] Open the door, please. 请开门
[10:44] Yes? 什么事
[10:46] “Jibrain” Al-zarian? 吉布雷·阿尔扎利安
[10:47] Jibraan al-zarian. 是吉布安·阿尔扎利安
[10:49] Uh, we got a call from one of your neighbors. 我们接到你邻居的电话
[10:51] They said they heard some yelling coming from your apartment? 他们说听到你房间里有呼救声
[10:53] Saw some people they didn’t recognize enter the premises, 看见了一些陌生人进了房间
[10:55] Thought there might be some trouble. 认为你们可能遇到麻烦了
[10:59] No, everything is fine. 没有 一切都很好
[11:01] Those were friends of mine. 那些是我的朋友
[11:03] And what about the yelling? 那呼救声是怎么回事呢
[11:05] We got into an argument. 我们有些争论
[11:07] They were drinking a little too much. 他们有点喝高了
[11:09] Uh, it was nothing. 不过没什么事情
[11:11] Where are your friends now, sir? 先生 你朋友们现在在哪
[11:16] You know, they got too loud, so I asked them to leave. 因为他们太吵了 所以我要他们回去了
[11:20] They won’t be back. 他们不会再来了
[11:22] I’m very sorry for the noise. 我很抱歉弄出那些噪音
[11:24] Uh… it won’t happen again. 不会再有下一次了
[11:27] I-I promise. 我 我保证
[11:28] Okay. Just keep it down from now on. 好吧 从现在开始声音小点就好
[11:31] – I will. – Have a good night. -我会的 -晚安
[11:33] You, too. 晚安
[11:52] All right, we’re clear. 好了 我们安全了
[11:57] You did good, Jibraan. 干得好 吉布安
[11:58] We have to finish reading this statement before we take off. 我们离开之前得念完这份声明
[12:02] Where are we going? 我们要去哪
[12:03] Don’t worry about that. 别担心
[12:06] You just keep doing as we say, 只要你按我们说的做
[12:08] And you and your brother 你和你弟弟
[12:09] Are gonna make it through this, all right? 就会安然无恙 懂吗
[12:12] Set him up. 让他对好镜头
[12:26] And there will be none, only our vengeance. 但我们不会怜悯和宽恕 只有报仇雪恨
[12:30] And this is only the beginning. 而这仅仅是个开始
[12:32] We will strike again and again in the name 我们会以崇高和正义之名
[12:36] Of all that is great and righteous. 反复地进行袭击
[12:55] I think I’ve got something. 我想我发现了一些线索
[12:57] Agent walker? What is it? 沃克探员 什么线索
[12:59] One of the filters flagged this a few minutes ago. 其中一个过滤器几分钟前标记出了这个
[13:01] I just finished vetting it. 我刚检查完
[13:02] These are multiple deposits over a period of six months. 这些是六个月来的大量存款
[13:06] From an overseas Muslim relief organization 来自一个海外穆斯林信仰组织
[13:08] Called the Islamic League For World Peace. 叫做世界和平伊斯兰组织
[13:10] A total of two million dollars 一共有2百万美金
[13:12] To the Washington Continental Bank. 转账到了华盛顿大陆银行
[13:13] Every penny of it was withdrawn within 30 minutes. 所有的钱都是在30分钟内转账的
[13:15] What name’s on the account? 账户上是什么名字
[13:19] Jibraan Al-Zarian. 吉布安·阿尔扎利安
[13:20] He’s 27 years old, moved here 27岁 四年前以学生签证
[13:21] From Pakistan on student visa four years ago. 从巴基斯坦到这里居住
[13:25] This is his personal web account. 这是他的个人网络账户
[13:27] These are some of the sites he’s been looking at recently. 这些是他最近浏览的网页
[13:30] We got an address on him? 能找到他的地址吗
[13:32] No. This address is false. 不行 这个地址是假的
[13:34] It doesn’t exist. 根本就不存在
[13:35] That’s it, his visa expired. He’s here illegally, 对 他的签证过了期 他是非法居民
[13:36] And he probably doesn’t want to be found. 他应该不想被发现
[13:37] He does have a personal reference 在他移民表格里面有
[13:38] – On his INS form. – Who? -一个担保人 -谁
[13:39] Muhtadi Gohar. 木塔里·高哈
[13:41] He lives at the G street mosque in Georgetown. 他住在乔治敦G大街的清真寺
[13:43] He’s the imam there. 他是这里的教长
[13:45] He might be able to help us find Al-Zarian. 他也许能帮我们找到阿尔扎利安
[13:46] We need to talk to him. Put out an APB 我们要找他谈谈 把阿尔扎利安加入
[13:48] On Al-Zarian, run it through the interagency database. 全面通缉的名单里 在内部数据库运行
[13:51] See what else you can find. 看你还能发现什么蛛丝马迹
[13:52] Fax everything over to the car. 把所有数据都传真到车上
[13:53] Great work. 干得漂亮
[13:57] Jack, wait. 等等 杰克
[13:58] Are you sure you’re up for this? 你确信你要跟进这个案子吗
[14:02] I have to see this through. 我得坚持到底
[14:04] Please. 拜托了
[14:07] I can help. 我能帮上忙
[14:10] Okay. Let’s go. 好吧 我们出发
[14:16] Come in. 请进
[14:18] Ma’am, Mr. Collier here to see you. 阁下 克里尔先生来这里见您
[14:20] Thank you, Agent Pierce. 谢谢 皮尔斯探员
[14:22] That’ll be all. 没你的事了
[14:27] I appreciate you coming, Martin. 感谢你能来 马丁
[14:29] It’s been a long time. You look good. 好久不见了 你的风采依旧
[14:32] Thanks. 谢谢
[14:33] So, olivia, I know why you asked me here, 奥利维亚 我知道你为什么要我来这里
[14:36] But I have to tell you, having me dig up dirt 但我得告诉你 要我挖出
[14:39] On Noah Daniels is one thing. 诺亚·丹尼尔斯的丑闻是一回事
[14:41] This is a whole different animal. 但这次就完全不同了
[14:43] I’m aware of that, Martin. 这个我明白 马丁
[14:46] I want this to happen. I want this person taken care of. 替我办成此事 我要你好好收拾这恶贼
[14:49] It’s Jonas Hodges. 是乔纳斯·霍奇斯
[14:52] – Starkwood? – Yes. -斯塔克伍德的那个吗 -是的
[14:54] What in god’s name do you have against him? 你有什么理由要对付他呢
[14:56] I don’t know how much of this will get out, 我不知道你听到了多少风声
[14:59] But Hodges was behind everything 但霍奇斯是今天发生
[15:01] That happened today, from the planes going down 所有事情的主谋 从飞机的失事
[15:03] To the attack on the White House. 一直到袭击白宫
[15:05] – What? – It’s true. -什么 -是真的
[15:06] He’s also responsible for the death of my brother. 他还该为我弟弟的死负责
[15:10] I thought your brother killed himself. 我以为你弟弟是自杀的
[15:12] He was murdered, 他是被谋杀的
[15:15] And Hodges was responsible. 是霍奇斯亲手策划的
[15:17] Okay. But why? 好吧 但是为什么呢
[15:18] It’s complicated, Martin, 一言难尽啊 马丁
[15:21] And I don’t have time to go into it. 我没有时间详细解释
[15:22] All you need to know is Hodges worked a deal. 你要知道的就是霍奇斯拿到了协议
[15:24] Witness protection. 证人保护协议
[15:25] My mother approved it, and he’s going free… 我母亲批准了 然后他就会逍遥法外
[15:28] Unless someone intervenes. 除非有人出面干涉
[15:29] – Okay, can I give you a little advice? – What? -我能给你提点建议吗 -什么
[15:33] This is big game. Walk away. 这次玩大了 还是少管闲事为妙
[15:35] I can’t do that. 我做不到
[15:37] Once this happens, 这一旦成为事实
[15:38] Once it goes through, you can never go back. 一旦你成功了 你将无法回头
[15:40] You will live with it for the rest of your life. 这事会在你后半生中如影随形
[15:42] I don’t need a lecture on conscience from you, 我不用你来给我做良知问题的说教
[15:44] Of all people. 不用你们所有人来教我
[15:52] I have thought this through. 我已经过了深思熟虑
[15:56] What I can’t live with 我所不能忍受的是
[15:58] Is that monster getting away with this. 那个恶魔逍遥法外
[16:01] He has to pay for what he did. 他要为他的所作所为付出代价
[16:11] So, uh, where’s Hodges now? 那么霍奇斯现在在哪
[16:12] In FBI custody, downtown Bureau. 在联邦调查局的监狱里 市中心总局
[16:16] Deal has been signed. 那协议已经签署了
[16:18] He’s being released into witness protection 他会在1小时之内释放
[16:19] Within the hour. 并转入证人保护程序
[16:21] Here’s his itinerary. 这是他的行程表
[16:26] When he walks out that door, we lose him. 当他走出那扇门时我们就再难对付他了
[16:28] He disappears forever. 他会从此人间蒸发
[16:29] This has got to happen fast. 一切要速战速决
[16:33] Martin. 马丁
[16:41] All right. 好吧
[16:43] I’ll make a call. 我去打电话
[16:44] I’ll get you contact information, a price, 我会给你联系方式 价钱
[16:47] And instructions on how to transfer the funds. 还有你如何转账的说明
[16:50] Thank you. 谢谢
[16:54] You’ll hear from me soon. 我会很快答复你的
[17:21] Mr. Hodges, 霍奇斯先生
[17:22] This is U.S. Marshal Sullivan. 这是美国沙利文警官
[17:25] I’m placing you in his custody. 我正将你转移到他的监管下
[17:26] He’ll take you to witness protection. 他会将你转到证人保护组
[17:32] Thank you for your hospitality, young lady. 谢谢你的热情款待 女士
[17:38] This dossier outlines your new identity, 这文件概述了你的新身份
[17:40] Your new place of residence, 你的新住所
[17:42] All the information you’re going to need to make this transition. 你需要改头换面的所有信息
[17:48] Robert Tippett? That’s my new name? 罗伯特·蒂皮特吗 我的新名字吗
[17:51] Yes, sir. 是的 先生
[17:56] Sounds like a dog breed. 听起来像狗狗的名字
[18:01] Our first stop is the Witt-Sec facility in Colorado. 我们第一站是在科罗拉多州证人保护机构
[18:03] We’ll put the finishing touches on your new biography, 我们会完成您的新档案的最后一步
[18:06] Fabricate your new ID, 制作你的新身份证明
[18:08] Get you into counseling. 让你去做心理咨询
[18:10] Counseling? 心理咨询
[18:12] It helps entrants deal with their new circumstances. 那有助于您应付新环境中的问题
[18:16] Son, you know who I am. 孩子 你知道我是谁吗
[18:17] Do I impress you as someone who needs therapy 我给你的印象像一个需要心理治疗
[18:20] To cope with new circumstances? 才能应付新环境的人吗
[18:21] The service is available if you want it, sir, 如果您需要 就能有这项服务 先生
[18:25] Courtesy of the American taxpayer. 这是对美国纳税人的尊重
[18:27] You think I’m getting off easy, don’t you? 你以为我被从轻发落了 是吗
[18:30] I don’t think anything. 我没有任何想法
[18:35] I can smell attitude, son, 我是你肚里的蛔虫 孩子
[18:37] And you’re giving it off pretty thick. 你肚里有几根花花肠子清楚得很
[18:41] I’ve lost everything– 我已经一无所有
[18:43] My company, my family, 我的公司 我的家庭
[18:46] And most importantly, my name. 最重要的是我的姓名
[18:49] Do you know how much blood and sweat went 你明白要花多少血汗
[18:51] Into making that name mean something? 才能使那名字永垂青史吗
[18:56] We leave for Andrews Air Force base in 30 minutes. 我们在30分钟后前往安德鲁斯空军基地
[18:59] I suggest you get ready. 我想你该做好准备
[19:36] Jack? 杰克
[19:38] I’m fine. 我没事
[19:43] What are you doing? We don’t even know that they’ve done anything yet. 你干嘛 我们甚至不知道他们干了什么
[19:45] They could be innocent. 他们可能是无辜的
[19:46] Innocent? You heard Hodges. 无辜的 你听到霍奇斯说的
[19:47] They’re gonna use sleeper cells to carry out these attacks. 他们会利用本土恐怖分子来进行这些袭击
[19:50] Al-zarian might not have been knowingly complicit 阿尔扎利安可能不是今天发生
[19:52] About everything that happened today, 一切的蓄意同谋者
[19:53] But innocent? No. 但要说无辜的话 不可能
[20:00] Yes? 是谁
[20:01] This is agent Walker with FBI. 我是联邦调查局的沃克探员
[20:03] Mr. Gohar? 高哈先生
[20:05] Yes. 是的
[20:06] We’re sorry to bother you at such a late hour, 很抱歉这么晚打扰您
[20:08] But we need your help. 但我们需要你的协助
[20:10] My help? 我的协助
[20:11] To stop a potential terrorist attack. 阻止一起潜在的恐怖袭击
[20:19] Mr. Gohar? 高哈先生
[20:22] I know you. 我认识你
[20:24] My name is jack bauer. 我叫杰克·鲍尔
[20:27] Of course. 当然
[20:30] I watched your testimony on television. 我在电视上看到你出庭作证了
[20:33] Sir. Can we talk to you inside? 先生 我们能进去说话吗
[20:35] Please. 劳驾
[21:03] What do you want? 你们想干嘛
[21:06] We’re looking for a man who worships here. 我们在找一个在这里朝拜的人
[21:07] We believe he may be 我们怀疑他可能
[21:08] Helping to plan another attack 在协助进行另一起恐怖袭击
[21:10] That may be happening soon, in D.C. 而且很快会在特区发生
[21:12] I knew the blame would eventually fall on us. 我知道这种指责最终会落到我们头上
[21:14] His name is Jibraan Al-Zarian. 他叫吉布安·阿尔扎利安
[21:17] Do you know him? 你认识他吗
[21:18] And why do you think he’s a terrorist? 你们为什么怀疑他是恐怖分子呢
[21:21] He fits a specific profile. 他符合一些犯罪特征的剖析
[21:23] You mean, he is a muslim. 你是说他是穆斯林
[21:24] He’s a pakistani national. 他是巴基斯坦人
[21:26] His visa lapsed a year ago. 他签证一年前过期
[21:27] And he has no legal address. 他没有合法住址
[21:29] He listed you as a personal reference on his INS form. 他在移民表格中填的担保人是你
[21:32] Where someone worships is private information, protected by law. 在哪里做礼拜是个人隐私 受法律保护
[21:35] Right now, finding al-zarian 目前为止 找到阿尔扎利安
[21:36] Is the only way we’re going to prevent an attack against civilians. 是阻止恐怖袭击的唯一方式
[21:38] So, I ask you again, sir, do you know him? 那么 我再问你一遍 你认识他吗
[21:42] Look at the photo! 看照片
[21:50] Yes, I know him. 是的 我认识他
[21:52] But he is not a terrorist! 但他不是恐怖分子
[21:54] What makes you so sure? 你凭什么这么肯定
[21:56] Jibraan has come to me many times for spiritual advice. 吉布安向我讨教精神层面的问题很多次了
[21:59] I know the man. 我了解这个人
[22:01] He is not violent and he is not an extremist. 他并不暴力 也不是极端分子
[22:04] We have evidence that indicates otherwise. 可我们有证据表明他是
[22:06] I would like to see this evidence. 我倒想看看你们所谓的证据
[22:07] Listen to me. 听着
[22:09] We did not come here to debate this with you. 我们来不是要和你争论这个问题
[22:10] Where does he live? 他住在哪里
[22:12] I don’t know where he lives. 我不知道他住哪里
[22:13] – Where does he work? – I don’t know that, either. -他在哪里上班 -我也不清楚
[22:15] And I don’t believe you! 鬼才会相信你
[22:16] But you expect me to believe you? 那么我该相信你吗
[22:17] I watched your hearing at the senate, 我看了你在参议院的听证会
[22:20] I know what you have done. 我知道你做过什么
[22:21] So, tell me why should I believe anything you say to me? 所以你告诉我我为什么要相信你说的一切
[22:24] First because you don’t have a choice. 首先 你别无选择
[22:26] Second, because I am telling you the truth! 其次 我告诉你的都是事实
[22:28] The truth is that you come into a house of worship 事实就是你带着莫须有的消息
[22:30] With information you should not have, 闯入我的礼拜堂
[22:32] An outrageous accusation, no legal warrant, 肆无忌惮的指控 没有合法文件
[22:35] and threaten me. 还威胁我
[22:36] I have not threatened you. 我没有威胁你
[22:39] Not yet. 暂时还没
[22:40] But we both know where this is going. 但我们都知道接下来会发生什么
[22:42] If you’re so sure he’s innocent, 如果你这么确定他是清白的
[22:43] – Why are you afraid to tell us where he is? – Jack… -为什么不敢说他在哪里呢 -杰克
[22:46] Where is he?! 他在哪里
[22:47] I told you, I don’t know. 我说过了 我不知道
[22:49] But even if i did, I would say nothing. 即便我知道 我也不会说
[22:53] I would not help you arrest an innocent man. 我不会帮助你们逮捕无辜的人
[22:58] This is agent Walker. 我是沃克探员
[23:00] It’s Janis. 我是詹尼斯
[23:01] A DCPD officer recognized Jibraan Al-zarian 一名首府警察15分钟前
[23:03] From a domestic disturbance call 接到一通报告家庭暴力的电话
[23:05] He took 15 minutes ago. 里面涉及吉布安·阿尔扎利安
[23:07] The address is 2700 eastbrook, 地址是东布鲁克街2700号
[23:09] Apartment 3. 3号公寓
[23:10] All right, good. Coordinate with DCPD. 很好 继续和首府警局协作
[23:12] Set up an envelope and put the building under surveillance 设置包围圈 监控整幢大楼
[23:13] We’ll be there in 10 minutes. 我们10分钟后到
[23:14] We have an address on Al-zarian. 我们有阿尔扎利安的地址了
[23:16] – Let’s go, Jack. – Turn around. -杰克 我们走 -转过身去
[23:17] – Why? – I said turn around. -为什么 -我让你转过去
[23:19] – Put your hands up, now! – Jack? -举起手来 -杰克
[23:21] What are you doing, Jack? 你在做什么 杰克
[23:22] I’m not letting him call Al-zarian 我不会让他在我们到达前
[23:24] Before we get there. 给阿尔扎利安通风报信的
[23:25] – He’s coming with us. – You have no right! -他得跟我们一起去 -你没那个权利
[23:27] – I have done nothing wrong! – Shut up! -我又没干坏事 -闭嘴
[23:31] …there will be none, only our vengeance. 我们没有怜悯和宽恕 只有报仇雪恨
[23:36] And this is only the beginning. 而这仅仅是个开始
[23:40] We will strike again and again 我们会以崇高和正义之名
[23:42] In the name of all that is great and righteous. 发动一次又一次的袭击
[23:44] All right, fine. 好 好吧
[23:48] The staging team’s ready and waiting on us. 运输队已经准备好 就等我们了
[23:51] This’ll be uploaded in two minutes. 2分钟后就上传好了
[23:53] Good. 很好
[23:59] Jibraan… 吉布安
[24:02] We’re getting ready to move out. 准备出发了
[24:05] I’m gonna need you to talk to your brother. 你得和你弟弟谈一下
[24:07] Tell him what we discussed. 照我们讨论的说给他听
[24:10] Go ahead and wake him up. 去把他叫醒
[24:13] Please, I can’t do this. 求你了 我不能这么做
[24:17] Yes, you can. 不 你能
[24:19] And you will. 你必须做
[24:20] How do I know you won’t kill Hamid anyway? 我怎么知道你们事后不会杀了哈米德
[24:23] Because we need him to tell the police 因为我们还需要他告诉警察
[24:26] That his brother’s a terrorist. 他哥哥是恐怖分子
[24:28] Believe me, 相信我
[24:30] You’re saving his life by doing this. 你这么做是救了他
[24:33] Now, come on, let’s go. 好了 快点 出发了
[24:42] Hamid, Hamid, calm down. 哈米德 哈米德 别慌
[24:44] Don’t be scared. 别怕
[24:45] Jibraan, what is this? 吉布安 怎么回事
[24:47] Sorry we had to do it this way. 抱歉以这种方式对你
[24:49] But you’re not going to be hurt anymore, okay? 可我们不会伤害你的 明白吗
[24:51] We? Who is we? 我们 我们是谁
[24:53] What’s happening? 出什么事了
[24:54] I’ll explain everything to you, okay? 我来解释这一切 好吗
[24:55] Who’s he? 他是谁
[25:00] Um, he’s a friend. 他是我朋友
[25:01] Your friend? I know all your friends. 你朋友吗 你朋友我都认识
[25:03] I’ve never seen him before. 可我从没见过他
[25:04] That’s because I have kept him from you. 那是因为我没把他介绍给你
[25:06] What are you talking about? 你在说什么
[25:08] I have to tell you something. 我得告诉你一些事情
[25:11] I’m not the person you think I am. 我其实不是你想的那样
[25:14] What? 什么
[25:16] I hate what this country has done to our people. 我憎恨这个国家对我们的人民所做的一切
[25:20] And I’m working with these men. 我和这些人一起工作
[25:22] They’re going to help me strike back 他们会帮助我
[25:24] Against the evil that has been done to us. 向那些欺侮我们的恶势力发动反击
[25:26] Strike back? 反击
[25:28] I can’t say any more than that. 我不能透露更多的了
[25:32] I don’t believe it. 我不相信
[25:34] This country brought us in, gave us a home, 这个国家收留我们 让我们安居于此
[25:37] That’s what you always said. 这才是你挂在嘴边的话
[25:38] Yeah, that was a lie. 是的 但那是个谎言
[25:40] I have been protecting you from this rage I’ve always felt inside. 我以前一直没告诉你我内心的愤怒
[25:44] But now it is time for you to know the truth. 但现在是时候让你知道真相了
[25:47] It was the Americans who killed our parents, Hamid. 我们的父母死在美国人手上 哈米德
[25:49] I’m going to make them pay. 我要让他们付出代价
[25:52] What have you done to my brother? 你对我哥做了什么
[25:54] You’ve poisoned his mind! This isn’t my brother! 你给他洗脑了吗 这根本就不是我哥
[25:56] They have not done anything to me, okay. 他们并没对我做什么
[25:57] It is very important you accept what I’m saying to you. 重要的是你得明白我说的话
[26:00] Why are you telling me this? 你干嘛要告诉我这些
[26:02] When they ask you why I did what I did, 若有人问你我的动机
[26:06] I want you to tell them. 我希望你能告诉他们
[26:07] Okay, no one will blame you for anything. 没人会怪你的
[26:10] You have done nothing wrong. 你并没有做错
[26:15] I know this is very difficult for you to understand. 我知道你很难理解这一切
[26:19] But over time, you will see. 但以后你会明白的
[26:25] I love you, Hamid. 我爱你 哈米德
[26:37] You said today was a bad day to be a muslim. 你说今天当一个穆斯林是糟糕的一天
[26:45] Well, it’s an even worse day to be your brother. 现在看来 当你弟弟更加糟糕
[26:51] All right, let’s go. 好了 该走了
[26:52] Staging area’s ready. 集结待命地区准备好了
[26:54] You stay here and finish up. 你留下来处理一下
[26:56] Understood. 知道了
[26:57] Jibraan, don’t do this. 吉布安 不要这样做
[27:01] Everything set? 一切就绪了吗
[27:02] Yeah, was the brother convinced? 他弟弟相信了吗
[27:05] I’m not sure. 还不确定
[27:06] But even if he wasn’t, 即便他不相信
[27:08] Once the attack happens, he will be. 袭击一旦发生 他就会相信的
[27:10] Let’s go. 走吧
[27:35] Hello? 喂
[27:37] Hello? 喂
[27:39] Yes, yes, martin collier said you’d be expecting my call. 马丁·克里尔说你在等我电话
[27:43] He gave me the target’s itinerary. 他给了我目标的行程
[27:45] I’m set to go. 我正要去
[27:47] Good. good, so the terms are acceptable. 好的 那么 条件可以接受了
[27:50] They are. 是的
[27:51] I just need you to transfer the funds. 我只是需要你转账
[27:54] What’s the account number? 账号多少
[27:55] International banking code is 国际银行号码是
[27:57] V6B1B1 Victor-six-bravo-one-bravo-one.
[28:01] Account number 0599072477. 账号 0599072477
[28:08] After the funds have been transferred, I’ll proceed. 资金转账后 我会行动的
[28:10] There’ll be no need for us to have any further contact. 我们没必要再联系了
[28:12] All right, but what are you– 好吧 可是你
[28:30] Yes? 请进
[28:32] Excuse me, Ms. Taylor. 打扰一下 泰勒女士
[28:34] I thought you should know your father has asked to see you. 你父亲要见你
[28:37] My father’s here? 我父亲在这里吗
[28:38] In light of the potential bioweapon attack, 考虑到可能的生化武器袭击
[28:41] The president ordered him moved to the white house for his safety. 总统下令让他搬到白宫来以防万一
[28:44] Thank you, Aaron. 谢谢你 亚伦
[28:46] I just have something to take care of. 我还有些事情要处理
[28:48] Tell them I’ll be right there. 告诉他们我马上过去
[28:49] Yes, ma’am. 好的 女士
[29:29] You’ve reached Martin Collier. 我是马丁·克里尔
[29:31] Please leave a message. 有事请留言
[29:33] Martin, it’s Olivia Taylor. 马丁 我是奥利维亚·泰勒
[29:35] I spoke to the contact, 我跟你找的人谈过了
[29:37] But I couldn’t go through with it. 但没有谈成
[29:39] I decided to take your advice and walk away. 我决定采取你的建议不管这事了
[29:42] Please call me as soon as you can. 请尽快和我联系
[29:53] This is Bauer. 我是鲍尔
[29:55] Jack, it’s Chloe, I found something 杰克 我是克罗伊 我发现
[29:56] Weird about these hits on Jibraan Al-zarian. 吉布安·阿尔扎利安的事有些蹊跷
[29:58] Go ahead. 说下去
[29:59] You know how I said that the two million dollars 我告诉过你他的账户
[30:01] Was deposited into his account 在6个月内
[30:02] Over a period of six months? 总共存入了2百万美元
[30:04] Well, that wasn’t right. They were backdated. 那不对 时间被提前了
[30:05] What do you mean? 什么意思
[30:07] One of the trace algorithms caught a discrepancy, 一种回溯算法捕捉到了一个差异
[30:09] All that money was really just deposited 30 minutes ago. 那些钱实际上是在30分钟前存入的
[30:12] What about the extremist websites he was visiting? 他浏览过的那些极端分子网站呢
[30:13] Same thing with the time stamps. 时间标记也是一样的情况
[30:16] The hits were backdated 30 minutes ago. 网站访问时间是在30分钟前被修改提前的
[30:18] Are you absolutely positive? 你完全肯定吗
[30:20] It looks that way. 看起来是这样
[30:21] Jibraan could be innocent. 吉布安很可能是无辜的
[30:24] Okay, thanks. 知道了 谢谢
[30:25] What’s going on, Jack? 杰克 什么事
[30:27] Chloe found evidence that Jibraan is being set up. 克罗伊找到证据表明吉布安是被陷害的
[30:30] He’s been framed. 被人栽赃了
[30:32] Why would Almeida frame an innocent man? 阿尔梅达为什么要嫁祸一个无辜的人
[30:33] Because they wouldn’t want to risk the attack 因为一旦袭击不顺利
[30:34] Not being carried out properly. 他们冒不起那个险
[30:35] How could I be so stupid? 我怎么这么笨呢
[30:39] An innocent man is so much easier to control. 一个无辜的人更容易掌控
[30:41] All they needed was a muslim, 他们需要的只是一个穆斯林
[30:43] They could create whatever background they wanted. 他们可以给他伪造任何背景
[30:48] Give me your hands. 把手给我
[30:51] I am surprised. 我很吃惊
[30:54] Why? You were right. 为什么 你是对的
[30:56] Not about Jibraan. 不是关于吉布安
[30:58] My experience with the authorities, 就我对当局的经验来看
[30:59] The police is that they will go to any lengths 警方一定会使出浑身解数
[31:02] Not to admit they were wrong. 对他们的错误矢口否认
[31:04] Even at the expense of an Innocent man’s life. 即使是以牺牲一个无辜生命为代价
[31:08] At least you didn’t do that. 至少你没有这么做
[31:11] Please know that I forgive you. 请明白我原谅你了
[31:14] I’m not asking for your forgiveness. 我不是在祈求你的谅解
[31:17] Then i hope you can at least forgive yourself. 但我希望至少你可以原谅自己
[31:22] I gave up on that a long time ago. 我早就对此不抱希望了
[31:27] It’s never to late to turn towards god, Mr. Bauer. 鲍尔先生 信仰上帝为时不晚啊
[31:40] – That’s enough? – Yeah, thanks. -够了吗 -是的 谢谢
[31:41] Thank you. 谢谢
[31:45] You don’t need to stay with me, Ally. 你不用在这陪着我 艾莉
[31:47] But they know where to find me if they need me. 他们需要我的时候会来找我的
[31:51] I thought it was important for you to hear what’s going on. 我觉得让你了解当前局势
[31:55] And for you to understand why I did what I did. 还有我这么做的原因是很必要的
[31:58] You’re the president, sweetheart. 宝贝 你是总统你做主
[32:00] You don’t owe me an explanation. 你不需要向我解释
[32:03] There’s my girl. 宝贝女儿
[32:05] Hi, dad. 爸爸
[32:10] Livy, you can squeeze a bit harder. 利维 你可以抱得再紧些
[32:11] I won’t break. 我没那么脆弱
[32:13] Oh, I might! 哦 我不行了
[32:17] I’m sorry I couldn’t come to the hospital. 抱歉我没能及时赶到医院
[32:18] Don’t be silly. 别傻了
[32:20] You’re a godsend being here helping your mom. 你是上帝派来助你妈妈一臂之力的天使
[32:23] Just knowing you two were speaking again, 能看到你们言归于好
[32:27] Let alone working together, that’s enough. 甚至可以同舟共济 这就足够了
[32:29] Henry, I’m not sure that our déente 亨利 我不确定我们彼此的信任
[32:32] Is holding at the moment. 能否撑过当前的局势
[32:36] Olivia, your mother told me 奥利维亚 你妈妈告诉我
[32:40] About the deal she made with Jonas Hodges. 她与乔纳斯·霍奇斯所定的协议
[32:44] And I know you, understandably, 而且我也能理解
[32:46] Have serious concerns about that. 你对这一协议的强烈反对
[32:51] Well, I’ve had some time to think. 我想了很久
[32:54] To put myself in mom’s position. 如果我站在妈妈的立场上
[32:58] To be objective 客观来讲
[33:00] And pragmatic– 从现实情况分析
[33:02] The way a good leader should be. 这是一个英明的领袖
[33:04] Has to be. 应该做出的决定
[33:06] I know that decision was horrible for you. 我知道这个决定对你来说是一场折磨
[33:10] But I do understand. 但是我确能理解
[33:12] I’m sorry I made the choice even harder. 我对自己的鲁莽决定深表歉意
[33:16] Jonas Hodges will face judgment one day. 总有一天乔纳斯·霍奇斯将面对公正的审判
[33:21] If not in this life, in the next. 即便此生不能 必在来世
[33:54] Mr. Tippet. 蒂皮特先生
[33:59] Mr. Tippet. 蒂皮特先生
[34:02] Oh. sorry. 抱歉
[34:04] It’s going to take me a little while to get used to that. 我需要一点时间来适应这个名字
[34:07] Always does. 这是人之常情
[34:09] I’ll need to confiscate the wallet. 我需要将那钱包充公
[34:11] We can’t let you hold on to anything 我们不能让您持有任何
[34:13] That ties you to your former life. 与您以前生活联系起来的东西
[34:20] And the picture. 还有那相片
[34:37] You like your job, Mr. Sullivan? 你喜欢你的工作吗 沙利文先生
[34:39] It has its challenges. 很有挑战性
[34:41] You strike me as someone 你给我的印象
[34:43] who wouldn’t be totally satisfied ferrying prisoners around. 是一位不甘于转移囚犯之职的人
[34:47] I don’t plan on doing this my entire life. 我不打算一辈子干这行
[34:50] Good to hear that. 很高兴听你这么说
[34:53] Maybe you and I can do some work together some day. 也许你我有朝一日可以同朝共事
[34:56] Sir? 先生
[34:58] I don’t intend to be Mr. Tippet forever. 我不打算一辈子充当蒂皮特先生
[35:23] Sign here acknowledging transfer. 在这里签名确认转移
[36:03] FBI’s identified 联邦调查局确认了
[36:04] The man they believe is going to carry out e bioweapon’s attack. 那个要实施生化武器袭击者的身份
[36:07] Jack Bauer and agent Walker are on their way 杰克·鲍尔和沃克探员在去找他的路上
[36:09] To a possible location for him. 前往一个他可能在的地点
[36:10] Have they found out anything that would give us an idea of the target– 他们有没有找到任何线索能表明
[36:13] – Or a timetable? – No. -攻击目标或者时间表的 -暂时没有
[36:14] Nothing actionable. Not yet. 目前为止 没有什么实际的
[36:16] Um, Madam president. 总统阁下 我接个电话
[36:21] This is woods. 我是伍兹
[36:24] Are you sure? 你确信吗
[36:29] How did this happen? 是怎么发生的
[36:32] Call me as soon as you know more. 一旦你了解到更多 立刻打电话给我
[36:40] What is it, Tim? 什么事 蒂姆
[36:42] Jonas Hodges was just killed. 乔纳斯·霍奇斯刚刚被杀了
[36:44] – What? How? – Car bomb. -什么 怎么回事 -汽车炸弹
[36:46] As he was leaving FBI. 在他刚离开联邦调查局的时候
[36:47] What else do they know? 他们还知道些什么
[36:50] – Are there any suspects? – Not yet. -有疑犯吗 -还没有
[36:52] Um, excuse me. 失陪接个电话
[37:01] My guess is this was an inside job. 我认为是内鬼做的
[37:04] Inside job? 内鬼
[37:05] Whoever ordered the hit 无论是谁下令杀他的
[37:07] Knew exactly when and where hodges was being transported. 他一定知道霍奇斯转移的确切时间和地点
[37:09] Damn it! 见鬼
[37:12] Tim, get on top of this. 蒂姆 优先处理这件事
[37:13] I want to know exactly how this happened. 我想知道究竟是怎么回事
[37:16] Yes, ma’am. 遵命 阁下
[37:24] Ms. Taylor, 泰勒女士
[37:27] Is everything all right? 一切还好吗
[37:29] Oh, it’s fine. 一切都好
[37:30] I’ll be right back. 我一会就回来
[37:40] Yeah? 喂
[37:41] Hodges is dead! 霍奇斯死了
[37:43] Okay, calm down. 冷静
[37:44] We shouldn’t be talking on the phone. 我们不该在电话里谈论的
[37:46] You don’t understand, 你不明白
[37:47] There’s been a terrible mistake. 这里有个致命的失误
[37:49] I spoke to the man whose number you gave me. 我跟那个你给我号码的人说过话
[37:51] But I didn’t go through with it. 但我扛不起这个失误
[37:53] I couldn’t. 我不能
[37:54] Didn’t you get my message? 难道你没收到我的短信吗
[37:55] Olivia, I said calm down. 奥利维亚 我叫你冷静
[37:56] I can’t! 我办不到
[37:58] Hodges is dead and I’m responsible. 霍奇斯死了 现在我难逃干系了
[38:00] We cannot have this conversation over the phone. 我们不能在电话里说这些话
[38:01] Do you understand? Do you realize 你明白吗 你有没有意识到
[38:03] What could happen to me if this gets out?! 如果这些话泄露出去我会有什么下场吗
[38:04] Olivia, you need to stop talking now. 奥利维亚 你现在该闭上嘴了
[38:06] Do you hear me? 听到我说了吗
[38:07] Take a deep breath, listen to me. 深呼吸 听我说
[38:08] All right, we’ll hang up, okay? 我们挂掉电话 好吗
[38:10] All right. 好的
[38:11] Okay, I’m listening. 好的 我在听
[38:12] Okay. 好的
[38:13] Can you get to Pershing Park? 你能去珀欣公园吗
[38:15] No, not right now. 不行 现在不行
[38:16] I’m in a meeting with my mother. 我正在和我母亲开会
[38:18] Fine. I’ll wait. Get there as fast as you can. 好吧 我会等的 你尽快赶到那里
[38:20] We’ll talk about this face-to-face. 然后我们当面谈
[38:22] Okay? 好吗
[38:23] All right. 好吧
[38:43] Thank you, Aaron. 谢谢你 亚伦
[39:06] What do you have, agent? 什么情况 探员
[39:08] Armed hostile in the back room, holding a hostage. 武装分子在里屋 持有一名人质
[39:10] What about Almeida? 有阿尔梅达的消息吗
[39:11] He’s not in there. 他不在里面
[39:12] See for yourself. Reed, 自己看吧 里德
[39:14] – Give us another look. – Yes, sir. -给我们换个视角 -遵命 长官
[39:19] Move in closer on the hostage. 镜头向人质方向拉近
[39:21] Is that who you’re looking for? 那是你们要找的人吗
[39:24] No. 不是
[39:26] That’s Jibraan’s brother, Hamid. 那是吉布安的弟弟 哈米德
[39:28] They’re using him as leverage, to make Jibraan 他们以他来要挟 要求吉布安
[39:30] Do what they want. 听他们的话
[39:32] How can you be sure? 你怎么那么肯定
[39:32] ’cause that’s what I would’ve done. 因为若是我也会这么干
[39:34] Agent, it is imperative that we take this hostile alive. 探员 一定要确保人质安全
[39:36] Right now, he’s our only shot at finding out 现在 他是我们找到
[39:38] Where this attack is going taking place. 袭击地点的唯一希望
[39:39] Understood. I’ve already informed my men. 明白 我已经通知了我的手下
[39:41] I want to run point on this. Is that all right? 我希望亲自行动 可以吗
[39:42] Thanks. 谢谢
[39:45] You’re going to stay here 你要留在这里
[39:46] With the backup teams. 和后备队员一起
[39:48] Are you sure that’s such a good idea? 你觉得这是个好主意吗
[39:49] What? 怎么了
[39:51] Agent Bauer– he doesn’t seem to be too well. 鲍尔探员 他看起来不太好
[39:54] – Maybe you should be in charge. – I am. -也许该你来指挥 -我正在指挥
[40:00] Jack was infected with the bioweapon. 杰克被生化武器感染了
[40:01] The same one that they are going to use in this attack. 就是他们准备用来袭击的那种武器
[40:04] Then he should be in the hospital. 那么他应该留在医院里
[40:05] There is no treatment. 没有治疗方法的
[40:07] He probably has less than a day to live. 他可能没有一天的命可活
[40:09] So if he is strong enough, trust me, 如果他足够坚强的话 相信我
[40:10] He’s the best person for this job. 他是做这个的最佳人选
[40:13] I’m sorry, 抱歉
[40:14] I didn’t realize. 我开始不知道
[40:15] Agent Walker, we’re ready. 沃克探员 我们准备好了
[40:17] Please, Mr. Bauer, 鲍尔先生 请你
[40:19] Do what you can to save Hamid. 竭尽全力营救哈米德
[40:20] We’ve checked the windows. 我们检查了窗户
[40:22] We have a clear approach. 我们有个明确的办法
[40:25] – Let’s go. – Agents, stay with Mr. Gohar. -出发 -探员们和高哈先生呆在一起
[41:04] On my count. 听我数
[41:06] Three… two… one. 三 二 一
[41:16] Hamid, stop! 哈米德 住手
[41:17] Put it down. 把那放下
[41:19] We’re FBI. We need him alive. 我们是联邦调查局 我们需要他活着
[41:21] – Put it down. – He made my brother into a terrorist. -把那放下 -他害我哥成了恐怖分子
[41:23] Your brother is not a terrorist. He’s innocent. 你哥哥不是恐怖分子 他是无辜的
[41:25] We know that. He’s being set up. 我们知道 他是被陷害的
[41:27] – He’s being forced to do this. Please. – What? -他是被逼的 -什么
[41:29] The only one who can tell us 那个人是唯一能
[41:30] Where your brother is that man right there. 告诉我们你哥哥在哪的人
[41:32] Now put it down. 现在把那放下
[41:36] Stand up now, put your hands behind your head. 站起来 把手放在脑后
[41:38] Do it! 快点
[41:40] Agent Walker, move in now. 沃克探员 快去
[41:42] Move! On the bed 快走 坐在床上
[41:47] Damn it, he’s bleeding out. We need a medic, now! 见鬼 他失血过多 需要医生 快
[41:50] We need a med team on site. 现场需要医护队
[42:22] Sit right there. 坐在那儿
[42:28] Are you in their system? 你进入了系统吗
[42:30] I’ve tapped into the main security trunk line, 我已经进入了主要安全线路了
[42:32] But I’m still looping in breakers to make sure 但我仍在迂回破解 确保
[42:33] The tap doesn’t get flagged. 我们的进入不被标记上
[42:35] All right, well, we’re on a timetable here. 好吧 我们现在有时间表限制
[42:37] How much longer is it going to take? 还需要多长时间
[42:39] Ten, maybe 15 minutes. 10分钟 也许15分钟
[42:41] Hand me that case. 把那包给我
[42:44] What are you going to have me do? 你们要我做什么
[42:47] You’ll find out soon enough. 你马上就会知道的
[42:58] Is the subway on schedule? 地铁准时吗
[43:00] Yeah, it’s on schedule. 是的 准时
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号