Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:15] Agent Walker told me that there’s a chance, 沃克探员告诉我还有希望
[00:18] A small chance that I could help you. 有一线希望 我可能救得了你
[00:22] I’m dying. 我快死了
[00:23] And whatever small chance there is to stop that from happening 即便有能让我幸存的一线生机
[00:26] It is not worth the pain for me to let you 我也决不愿承受 让你坐在我身边
[00:29] Sit there and watch me die. 看我死去时的那种切肤之痛
[00:31] Daddy, I don’t want to lose you. 爸 我不想失去你
[00:34] Come here. 过来
[00:36] I don’t. 我不想失去你
[00:38] What is it? 怎么了
[00:39] Sweetheart, I’m sorry, 宝贝 抱歉
[00:41] But you need to go. 可你得走了
[00:44] Hodges was behind everything that happened today, 霍奇斯是今天所有事件的主谋
[00:45] From the planes going down 从飞机的失事
[00:47] – To the attack on the white house. – What? -一直到袭击白宫 -什么
[00:49] He’s also responsible for the death of my brother. 他还该为我弟弟的死负责
[00:52] All you need to know is Hodges worked a deal. 你要知道的就是霍奇斯拿到了协议
[00:55] Witness protection. My mother approved it 证人保护协议 我母亲批准了
[00:56] And he’s going free… unless someone intervenes. 然后他就会逍遥法外 除非有人出面干涉
[00:59] I’ll get you contact information, a price 我会给你联系方式 价钱
[01:02] And instructions on how to transfer the funds. 还有你如何转账的说明
[01:05] Martin, it’s Olivia Taylor. 马丁 我是奥利维亚·泰勒
[01:07] I spoke to the contact, 我跟你找的人谈过了
[01:08] But I couldn’t go through with it. 但没有谈成
[01:17] Listen to me, Jibraan. 吉布安 听我说
[01:19] If you don’t do exactly as I say, 如果你不照我说的做
[01:22] You’re going to watch your younger brother die right in front of your eyes. 你会眼睁睁看着你弟弟死在你面前
[01:25] And then… 然后
[01:28] I’m gonna kill you. 我也会杀了你
[01:30] It was the Americans who killed our parents, Hamid. 我们的父母死在美国人手上 哈米德
[01:32] I’m going to make them pay. 我要让他们血债血偿
[01:34] What have you done to my brother? 你对我哥做了什么
[01:35] You’ve poisoned his mind! This isn’t my brother! 你给他洗脑了吗 这根本就不是我哥
[01:37] We’re looking for a man who worships here. 我们在找一个在这里朝拜的人
[01:38] His name is Jibraan Al-Zarian. Do you know him? 他叫吉布安·阿尔扎利安 你认识他吗
[01:41] I know him, but he is not a terrorist. 我认识他 但他不是恐怖分子
[01:44] We did not come here to debate this with you! 我们来不是要和你争论这个问题
[01:46] Where does he live?! 他住在哪里
[01:47] You come into a house of worship 你带着莫须有的消息
[01:49] With information you should not have, 闯入我的礼拜堂
[01:51] An outrageous accusation, 肆无忌惮的指控
[01:52] No legal warrant and threaten me. 没有合法的搜查令 还威胁我
[01:55] I have not threatened you. 我没有威胁你
[01:57] Not yet. 暂时还没
[01:58] But we both know where this is going. 但我们都知道接下来会发生什么
[02:01] Jack, it’s Chloe. I found something weird 杰克 我是克罗伊 我发现
[02:02] About these hits on Jibraan Al-zarian. 吉布安·阿尔扎利安的事有些蹊跷
[02:04] You know how I said that the $2 million 我告诉过你他的账户
[02:06] Was deposited into his account over a period of six months? 在6个月内总共存入了2百万美元
[02:08] Well, that wasn’t right. They were backdated. 那不对 时间被提前了
[02:10] What about the extremist web sites he was visiting? 他浏览过的那些极端分子网站呢
[02:11] Same thing with the time stamps. 时间标记也是一样的情况
[02:13] The hits were backdated 30 minutes ago. 网站访问时间是30分钟前被篡改提前的
[02:15] Jibraan could be innocent. 吉布安很可能是无辜的
[02:17] What do you have, agent? 什么情况 探员
[02:18] Armed hostile in the back room holding a hostage. 武装分子在里屋 持有一名人质
[02:20] What about Almeida? 有阿尔梅达的消息吗
[02:21] He’s not in there. see for yourself. 他不在里面 自己看吧
[02:24] Is that who you’re looking for? 那是你们要找的人吗
[02:25] No. 不是
[02:26] That’s Jibraan’s brother, Hamid. 那是吉布安的弟弟 哈米德
[02:27] They’re using him as leverage to make Jibraan do what they want. 他们以他来要挟 让吉布安唯命是从
[02:30] How can you be sure? 你怎么那么肯定
[02:31] Because that’s what I would have done. 因为若是我也会这么干
[02:38] Hamid, stop! 哈米德 住手
[02:40] Put it down. 把玻璃放下
[02:41] We’re FBI. We need him alive. 我们是联邦调查局 我们需要留活口
[02:44] The following takes place between 5 a.m. and 6 a.m. 以下情节发生在凌晨5点至6点间
[02:51] The canister’s being retrofitted to maximize dispersion. 正改装毒气罐以扩大杀伤范围
[02:55] We’re on target to release the bioweapon 我们计划一小时内
[02:57] At Washington Central Station within the hour. 在华盛顿中央车站释放毒气
[02:59] Your casualty estimates are holding up? 你估计的伤亡数准确吗
[03:01] I think they’re conservative. 只是保守数字
[03:03] A significant portion of the pathogen will escape 很大一部分病原体
[03:05] Into the station’s ventilation system, 会进入到车站通风系统
[03:07] Which will circulate it for us. 再传播到别处
[03:08] Between 8,000 and 10,000 commuters will be exposed. 8千至1万名乘客会暴露在毒气中
[03:11] Tell me about Mr. Al-zarian. 给我说说阿尔扎利安先生的情况
[03:13] Is he compliant? 他听话吗
[03:15] Yes. His primary concern at this point is for the safety of his brother. 是的 他目前最关心的是他弟弟的安危
[03:19] All right. 很好
[03:20] What’s his level of awareness regarding the plan? 关于这次计划他知道多少
[03:22] He won’t know anything about the canister until it’s too late. 要到回天无力的地步他才会知道
[03:25] Good. We’ll talk once it’s done. 很好 事成之后我们再谈
[03:40] Trigger mechanism’s working. 启动装置运转正常
[04:02] This device will tell me where you are at all times. 这个装置会随时跟踪你的位置
[04:06] It will also allow us to talk to each other. 我们还可以通过它交谈
[04:09] Talk about what? 谈什么
[04:11] You still haven’t told me what you want me to do. 你还没有告诉我到底要我做什么
[04:13] Right now I just want you to get on the subway 现在我只想让你搭地铁
[04:16] And take the Red Line all the way to Washington Center. 搭乘红线列车坐到华盛顿中心
[04:19] And when I get there? 我到那以后呢
[04:21] I’ll let you know then. 到时你就知道了
[04:23] I’m not stupid. 我不傻
[04:25] I know you are going to blame me for something. 我知道你这么做是想让我背黑锅
[04:29] – Jibraan… – What’s your plan, huh? -吉布安 -你想做什么
[04:31] You are going to hurt people? 你要伤害平民吗
[04:34] Jibraan, the only person you need to worry about right now 吉布安 你现在唯一要担心的
[04:37] Is your brother. 是你弟弟
[04:39] You follow my instructions, and hamid lives. 你照我说的做 哈米德就不会死
[04:43] You do something stupid, and he dies… badly. 你要是做傻事 他会死得很难看
[04:48] Understood? 明白了吗
[04:50] Good. 明白
[04:52] Red line, westbound, 坐红线列车一路向西
[04:55] To washington center, got it? 到华盛顿中心 听懂了吗
[04:59] Let’s go. come on. 走了 快点
[06:21] Sorry this had to happen like this. 很抱歉发生这样的事
[06:26] We will find your brother. 我们会找到你哥哥的
[06:34] You should talk to him. 你该跟他谈谈
[06:40] Kid doesn’t know anything, 这孩子什么都不知道
[06:42] Except that his brother was taken by Tony about a half an hour ago. 只知道他哥是在半小时前被托尼带走的
[06:45] He didn’t overhear anything about a target or the time frame. 他也没听到关于袭击目标和时间的话
[06:47] Right now, he’s our only lead. 目前他是我们唯一的线索
[06:50] He’s badly injured. 他伤得很重
[06:51] – I don’t know if he’s in any condition to talk. – My god! -我不知道他能不能开口 -老天啊
[06:54] Hold his head. I’m going to give him some morphine. 按着他的头 我要给他打点吗啡
[06:57] No, you’re not. 你不能给他打
[06:59] His wound is in the middle of a nerve cluster. 他的伤口在神经密布区
[07:01] – He can go into shock from the pain. – I know. -他会痛得休克的 -我知道
[07:04] Back off. 让开
[07:14] I want you to step out of the room. 我要你去屋外边
[07:16] Do what you need to do. 交给你了
[07:22] Where’s Almeida? 阿尔梅达在哪里
[07:23] Please, just give me the morphine. 求你了 给我打点吗啡吧
[07:25] I’ll give you the morphine as soon as you talk. 你老实交代 就给你吗啡
[07:27] Where’s Tony Almeida? 托尼·阿尔梅达在哪
[07:28] What’s the target? 袭击目标是什么
[07:30] I don’t know… 我不知道
[07:34] – What’s the target?! – I don’t know! -袭击目标是什么 -我不知道
[07:36] I’m telling you the truth! 我说的是实话
[07:38] My job was just to watch the kid and monitor things here. 我的任务只是看着这小子监控这里的情况
[07:40] Almeida didn’t tell me 阿尔梅达没告诉我
[07:41] Where he was going or where the target is. 他要去哪里或者袭击目标在哪里
[07:43] How do you contact him? 你怎么跟他联系
[07:45] I can’t. 我不能说
[07:48] Okay, okay. 好吧 好吧
[07:50] I have a number. 我有一个号码
[07:52] But I’m not supposed to use it unless there’s a problem. 但只有紧急情况的时候我才能打
[07:54] You better start thinking of one fast. 你最好赶快编一个出来
[07:57] Where is his phone? 他电话在哪里
[07:58] I have it here. 在这
[07:59] Give him enough morphine so that he can take the pain out of his voice. 给他打够量的吗啡 让他说话时不露马脚
[08:03] Nothing more. 除此之外 别打多了
[08:04] I want you to get Chloe to run a trace on this number. 你让克罗伊追踪这个号码
[08:07] Tell her to feed it back to our cell phones. 叫她把追踪信息反馈到我们手机上
[08:16] You better start thinking about what you’re going to say. 你最好赶快想想要说什么
[08:18] You try and screw with me on this, 你要是敢耍花招
[08:20] It’ll be the last thing you ever do. You understand me? 这将是你这辈子做的最后一件事了 明白没
[08:24] Do you understand me? 明白了吗
[08:26] Yes. 是的
[08:28] Janis Gold. 詹尼斯·古德
[08:30] It’s Renee. 我是蕾妮
[08:31] I need Chloe to run a peer-to-peer cellular trace 让克罗伊对一个全球移动通信系统序列号
[08:33] – From a GSM ID. – I can do that. -做个点对点的手机追踪 -我能做的
[08:35] Jack asked for Chloe to run point on this. 杰克要求克罗伊来做这个
[08:37] What’s the number? 号码是多少
[08:39] – Alpha-Charlie-3316. – Got it. -A C 3316 -收到
[08:41] – I’ll need you to run it back through to me and jack. – Hold on. -你直接把结果传给我和杰克 -稍等
[08:44] – She’s working on it. – Good. -她正在做 -很好
[08:46] I’ll open up the locate protocol. 我来建立一个当地的协议
[08:48] You establish a secure VPN. 你去建一个安全的虚拟专用网络
[08:50] All right, opening a channel on the inter-sat… 好的 在卫星一号线路上开启
[08:54] Why would you do that? 为什么那么做
[08:55] What? 怎么了
[08:57] You know connecting through a DMA node would be a lot faster. 你知道通过直接内存存储连接节点更快的
[09:00] No, I don’t know it’s quicker to use a DMA node 我不知道用直接内存节点读取会更快
[09:02] Or else I would have done just that. 否则刚才我就那么做了
[09:03] I had no idea the DMA nodes were up and running. 我不知道直接内存存储节点上传运行中
[09:05] Really? Because they’ve been up and running for about two years. 是吗 因为这个已经上传运行了两年多
[09:08] It’s obvious sound that I’ll never be able to do things 听起来显然我不可能
[09:11] As well as you did at CTU. 像你在反恐小组那样工作出色
[09:13] All I ask is that you not make me feel like an idiot 我只要求在你指出这点的时候
[09:16] While you’re pointing that out. 不用让我感觉像个白痴
[09:17] All right. 好吧
[09:21] Agent Walker, the trace is up and running 沃克探员 追踪连接建立了 正在运行
[09:24] Whenever you’re ready. 你们准备好就随时工作
[09:25] – Jack. – Chloe, I’m on. -杰克 -克罗伊 我接通了
[09:31] You ready? 你准备好了吗
[09:32] What’s the number? 号码是多少
[09:35] 202 555 202… 555…
[09:39] 0147 0147.
[09:45] It’s ringing. 正在呼叫
[09:46] Why are you calling me? 你怎么打电话给我
[09:49] I was checking Al-Zarian’s computer, 我正在检查阿尔扎利安的电脑
[09:51] Double-checking everything we planted. 仔细检查我们输入的所有东西
[09:53] – And? – The bank that we use in Switzerland just e-mailed him, -然后呢 -我们在瑞士开的银行刚给他发邮件
[09:56] Rejecting one of the transfers we made in Al-zarian’s name. 说拒绝了一项阿尔扎利安的转账
[09:59] You know how to resubmit it? 你应该知道怎么重新提交申请吧
[10:01] I’m not sure. 我不太确定
[10:03] Are you getting this? 你看到这个了吗
[10:04] Tony’s got something on his phone that’s 托尼在他手机里装了什么东西
[10:06] Encrypting his location. I’m trying to get around it. 用来加密他的位置 我正在想办法
[10:08] All right. 好吧
[10:10] Call our man in Zurich. 打电话给我们苏黎世的人
[10:12] He’ll walk you through it. 他会帮你搞定
[10:14] All right. I just wanted 好的 我只想在打电话之前
[10:15] To get your authorization before I did that. 得到你的授权
[10:17] Any other problems? 还有别的问题吗
[10:18] No. 没了
[10:20] Good. 很好
[10:22] Chloe, did you get that? 克罗伊 你查到地址了吗
[10:23] I didn’t have time to decrypt all the location data. 我没有足够时间来解密所有的地址数据
[10:25] All I know right now 现在就查到他在
[10:26] Is that he’s somewhere in the Adams Morgan district. 亚当-摩根区的某个地方
[10:28] We’re running out of time. 我们时间所剩无几
[10:30] We’re going to have to narrow that down. 我们得把那个范围缩小
[10:31] I’m trying. I have to decrypt the rest of the location data. 我正在努力 我得解密其他的地址数据
[10:33] – How long is that going to take? – I don’t know. -那得多长时间 -不知道
[10:35] Damn it, chloe, we’ve got to do better than that. 见鬼 克罗伊 我们得抓紧时间
[10:37] I need to get off the phone. 我要挂电话了
[10:38] Janis, I want you to contact metro P.D. 詹尼斯 我要你联系首都警察
[10:41] I want you to get them to move their hazmat teams 我要你指挥他们的危险品应急小队
[10:43] And their tactical teams over to Adams Morgan. 和战术小队到亚当摩根区去
[10:45] We’re on our way now. Let’s go. 我们正在路上 我们走
[10:54] Metro passengers, this weekend 首都旅客们 这周末
[10:56] There will be no Blue Line express service 将没有蓝线特快列车
[10:59] To Arlington and Mcclean. 开往阿灵顿和麦克林
[11:01] Express service will be resumed on Monday. 特快列车将于星期一重新启动
[11:14] I need you to call the police. 我要你打电话通知警察
[11:15] Excuse me? 您说什么
[11:16] Speak up, sir. 请大声点 先生
[11:18] I can’t do that. 我不能
[11:20] They’re listening. 他们在监听
[11:21] Who’s listening? 谁在监听
[11:22] The people who have my brother. 那些抓了我弟弟的人
[11:25] The terrorists. 恐怖分子
[11:27] They’re going to kill my brother 他们会杀了我弟弟的
[11:29] Unless I do what they say. 除非我按他们说的做
[11:32] They want me to get on this train. 他们要我登上这趟列车
[11:34] That’s it? 就这些吗
[11:35] – Just get on the train? – Yes, please. -就登上这列车吗 -是的 求你了
[11:36] You have to help me, okay? 你得帮帮我 好吗
[11:37] You have to call the police. 你得打电话通知警察
[11:42] Is there a problem here, sir? 有什么问题吗 先生
[11:44] Yes, yes, thank you, officer. 是的 谢谢你 警官
[11:46] Please, I need your help. 求求你 我需要你的帮忙
[11:47] Sir, just calm down and step this way. 先生 请冷静点 这边来
[11:51] What is it? 什么事
[11:52] Listen, they have my brother hostage. 他们抓了我的弟弟
[11:54] Okay, you have to believe me! 你必须相信我
[11:55] Put the earpiece back in. 把耳机放回去
[11:58] What? 什么
[12:00] I said, put the earpiece back in. 我说 把耳机放回去
[12:03] Now. 快
[12:17] Listen, Jibraan, 听着 吉布安
[12:18] I understand you had to try. 我很理解你迫不得已铤而走险
[12:20] But don’t do it again. 但别再那么做了
[12:22] Your brother’s life depends on it. 你弟弟的命在你手里
[12:24] Yes, okay, please, okay, just don’t hurt him, okay? 好的 求你了 别伤害我弟弟
[12:27] Well, that’s up to you. 那就得看你表现了
[12:29] Yes, I’ll do whatever you say, okay? 我会照你吩咐去做的
[12:31] I won’t cause any more problems. 我不会惹任何麻烦的
[12:32] I promise. 我发誓
[12:33] All right. 好吧
[12:35] Do you remember your instructions? 你还记得给你的指示吗
[12:37] Yes, uh… 是的
[12:39] Westbound Red Line to Washington center. 乘西行红线列车到华盛顿中心站
[12:43] We’ll be watching. 我们会监视你的
[12:45] We’re always watching. 一直监视着
[13:21] Hello? 喂
[13:22] Ms. Taylor, this is agent pierce. 泰勒小姐 我是皮尔斯探员
[13:24] Yes, Aaron? 什么事 亚伦
[13:25] Secretary Woods was asking for you. 伍兹部长想要见您
[13:28] You told me you were retiring to the residence, 您告诉我说回官邸休息了
[13:30] But upstairs detail confirmed 但楼上的情况显示
[13:32] That you’re not there. 您不在那里
[13:34] Why is Tim looking for me? 蒂姆为什么要见我
[13:35] The justice department is investigating 司法部正在调查乔纳斯·霍格斯
[13:37] The Jonas Hodges car bombing. 的汽车炸弹的事
[13:39] They’re requesting phone and internet records 他们要求查看电话和互联网记录
[13:41] And want to interview everyone, as well. 而且他们要询问每个人
[13:43] I didn’t realize justice was getting involved. 我不知道司法部也介入了
[13:45] Apparently, there were only 11 people 很显然 只有11个人
[13:47] Who knew Hodges was alive. 知道霍格斯还活着
[13:49] It stands to reason that information was leaked. 显然这消息是有人故意泄露的
[13:51] Okay, I’ll get there as soon as I can. 好吧 我会尽快回去的
[13:53] Where are you? 您在哪里
[13:54] I needed to run a personal errand. 我有件私人事情要办
[13:58] Ma’am, am I to understand 阁下 我能把这理解成
[13:59] That you’ve left the white house premises 您已经离开了白宫范围
[14:01] Without secret service protection? 而且没有特工的保护吗
[14:03] I won’t be long, Aaron. 亚伦 我不会花太久的
[14:04] Ten minutes. 就10分钟
[14:05] Ms. Taylor, 泰勒小姐
[14:06] This is a serious breach of protocol. 这个很严肃地违反了协议
[14:09] Your safety is my responsibility. 您的安全就是我的职责
[14:12] Aaron, I know. 亚伦 我明白
[14:13] I promise you it won’t happen again. 我答应你没有下次了
[14:15] Just cover for me till I get back? 仅仅替我掩护一下到我回去
[14:20] Will you do that for me, Aaron? 你能帮我吗 亚伦
[14:23] Yes, ma’am. 是的 阁下
[14:25] Thank you. 谢谢
[14:34] This is a mistake, Martin. We shouldn’t be meeting. 这是个错误 马丁 我们不该见面的
[14:36] Okay, you need to calm down, Olivia. 你需要冷静下来 奥利维亚
[14:37] I needed to see you; you were hysterical on the phone. 我需要见到你 电话里你都歇底斯里了
[14:39] No, you don’t understand! There’s an investigation. 你不明白 现在都有调查了
[14:43] Look, the justice department is asking about my whereabouts! 司法部都在询问我在哪了
[14:46] Okay, did you think no one would bat an eye 你以为当政府证人被谋杀的时候
[14:48] When a government witness was murdered? 没人会被调查吗
[14:49] I told you I changed my mind. 我告诉过你我改变主意了
[14:52] I didn’t transfer the funds. 我没有转账
[14:54] The man you put me in touch with said 你让我联系的那个人说
[14:56] He wouldn’t act until he received payment. 不收到钱他不会动手
[14:58] Why would he go ahead and kill Hodges 如果没人给他酬劳
[15:00] If he wasn’t paid? 他为什么还是下手干掉了霍奇斯呢
[15:01] Because I told him to. 因为是我给他下的令
[15:03] What? 什么
[15:05] He called me and told me 他打电话给我说
[15:06] The money hadn’t come through yet. 钱还没到账
[15:07] I told him you were good for it and to proceed. 我告诉他你是懂规矩的 让他下手
[15:10] Why, Martin? why would you do that? 为什么 马丁 为什么这么做
[15:11] Hodges was going into Witness Protection, 霍奇斯马上就要进入证人保护计划
[15:13] There was a finite window of opportunity. 这是最后下手的机会
[15:16] And because it’s what you wanted. 况且这正合你意啊
[15:18] Right? 对吧
[15:19] Despite all my warnings for you to reconsider, 尽管我再三警告你要三思
[15:21] You looked me straight in the eye 你还是直视着我的眼睛
[15:23] And you said you wanted Hodges dead, to make it happen. 告诉我你要霍奇斯死 非死不可
[15:26] And I did, and he’s dead. 我按你的意思做了 现在你梦想成真了
[15:30] Oh, my god… 天哪
[15:33] But my phone records… 可我的通话记录
[15:34] – M-my computer… everything… – Don’t worry about any of those. -电脑使用记录全都没清除 – 别操心
[15:37] I’ll send you a program to erase your internet tracks. 我会给你传个程序 删除网页使用痕迹
[15:40] The calls to me mean nothing. 你给我打的电话不会引起怀疑
[15:41] Olivia, the time to worry about your conscience 奥利维亚 在你付诸行动之后
[15:45] Was before you put this in motion. 就没有良心谴责的后悔药可吃了
[15:48] If you let this eat away at you, 如果你让这种不安控制了你
[15:50] People are going to notice and get suspicious. 别人就会注意到你的反常 并产生怀疑
[15:54] You will bring us both down… 你会把我们两个都拖下水
[15:55] Destroy your mother and her administration. 还会殃及到你的母亲和她的政府
[15:58] Think about it. Is that what you want? 想清楚 这是你想要的结果吗
[16:02] No. 不是
[16:03] Okay, then pull yourself together. 好 那就振作精神
[16:06] I promise you, this will all pass 我答应你 你要是照我的话做
[16:08] If you do what I say. 我们都会相安无事
[16:11] Can you do that? 你能做到吗
[16:14] Say it. 说
[16:16] I can do it. 我能做到
[16:22] You need to transfer the funds, Olivia. 奥利维亚 你得先把钱汇过去
[16:24] You do not want this man unhappy with you. 别让这个家伙对你不满
[16:39] Hey, honey. 亲爱的
[16:40] Sorry I woke you. 抱歉把你吵醒了
[16:41] No, no, no, that’s okay. 不不不 没关系
[16:43] I’ve been up with Teri a couple times anyway. 我被泰莉吵醒好多回了
[16:45] She’s been having a rough night. 她一晚上都不得安宁
[16:47] I think she misses her mother. 她应该是想妈妈了
[16:48] Oh, well, listen, 听着
[16:50] I just called to let you know that my flight’s been delayed. 我打电话来是告诉你我的航班晚点了
[16:53] Yeah, how long? 好 晚了多久
[16:54] Well, they’re saying an hour. 机场人员说是一个小时
[16:55] Which probably means two. 实际可能晚点两个小时
[16:57] Okay. 好
[16:59] What? 怎么了
[17:00] I don’t know, maybe you should see this as a sign. 不知道 也许你该把这视为一种天意
[17:03] A sign? 天意
[17:04] That you should stay there– try to convince your father 暗示你该留在那里 努力说服你父亲
[17:07] That, uh, he should be spending whatever time 就算他时日不多
[17:09] He has left with his only daughter. 他也该和他的独生女一起度过
[17:11] As much as I want to, 尽管我很想陪他
[17:13] He made it very clear 他还是把话说得很清楚
[17:15] That he does not want me around to watch him die. 他不想让我陪在他身边看他死去
[17:17] Okay, all right. 好吧
[17:19] Sorry I brought it up. 抱歉我谈起了令你不快的话题
[17:21] Teri and I will be at the airport to pick you up. 我和泰莉会去机场接你
[17:26] My battery is dying. 我手机电量不足了
[17:28] Is the hospital okay with that? 医院那边没意见吗
[17:30] Yeah, I talked to Kevin. 没 我和凯文谈过了
[17:31] He said he’d cover my rounds. 他说会找人替我
[17:32] Well, that’s-that’s… that’s great. 那真是 太好了
[17:33] Well, I can’t wait to see you guys. 我等不及要见到你们了
[17:35] I love you. 我爱你
[17:36] Okay, bye. 好 再见
[17:40] Sara, where are the boarding passes? 莎拉 登机证呢
[17:43] I saw you put them in your coat, honey. 我看到你放进大衣口袋了 亲爱的
[17:45] Oh, excuse me, sorry. 抱歉 对不起
[17:47] – That’s all right. -Sorry. -没事 -抱歉
[17:48] Everything okay? 没事吧
[17:49] Yeah, yeah, sorry. 没事 抱歉
[18:18] This stop, L street. L大街站到了
[18:20] This stop, L street. L大街站到了
[18:46] Next stop is Washington Center. 下一站 华盛顿中心
[18:49] Next stop is the last. Next stop is Washington center. 下一站是终点站 华盛顿中心
[18:56] The package is in place. 炸弹已经安放好
[18:57] The dispersal mechanism is set to go off while 释放装置既定扩散时间是
[19:00] The train is stopped at washington center. 列车在华盛顿中心靠站时
[19:02] Good, we’re on the move. 好 我们在路上了
[19:03] I’ll pick you up at 22nd. 我们会在22大街接你
[19:15] Jack, I unlocked Tony’s location data. 杰克 我破解了托尼的定位数据
[19:18] Where is he? Three blocks 他在哪里 离这里三个街区
[19:19] Immediately south of your position on 22nd. 马上就到22大街山你所在位置的南侧
[19:21] Where exactly on 22nd? 具体位置呢
[19:23] West side of the block you’re coming up on. 就在你即将到达的街区西侧
[19:26] 900 feet ahead of you… 前方900英尺
[19:27] 800 feet… 还有800英尺
[19:30] All teams, bring your units up from the south and prepare to move in. 所有小队 从南侧集结 准备行动
[19:34] Okay, we’ve got him. 好 我们看到他了
[19:35] Suspect is in a black van. 疑犯在一辆黑色货车里
[19:37] We can’t let this turn into a pursuit. 我们不能让这次行动演变为追捕行动
[19:39] Hold on. 坐稳
[19:45] Hold on! 坐稳
[19:58] Ready? 准备好了吗
[20:02] Tony was trying to destroy 我抓到托尼的时候
[20:04] Some kind of device when I grabbed him! 他正试图摧毁某种装置
[20:06] I got it! 找到了
[20:12] Lock down this piece of crap. 把这垃圾押起来
[20:16] What do you got? 什么装置
[20:17] Some kind of mobile computer, but he damaged it pretty badly. 一种移动电脑 但几乎全被他破坏了
[20:19] This has got something to do with the attack. 这电脑和这次恐怖袭击一定有关
[20:21] Contact Chloe, see what we can find. 联系克罗伊 看有什么发现
[20:23] I’m gonna sweep the van for the canister. 我要搜查这辆货车 看有没有毒气罐
[20:46] Tony’s UMPC device is damaged everywhere I look. 托尼的超便携移动电脑已经全部损坏
[20:49] I don’t think there’s a way to get it back up and running. 没有方法可以恢复原样 并正常运行
[20:51] Well, then try a partial reconstruct. 那就试试恢复部分数据
[20:53] Anything that can help us find out what Tony’s been up to. 看看有没有托尼阴谋诡计的蛛丝马迹
[20:55] At this point I don’t even know 就现在的情况看 我不知道
[20:56] About our chances of even doing that. 能否恢复数据
[20:57] – Chloe. – I know. -克罗伊 -我知道
[20:59] Do me a favor. send me your screen. 帮个忙  把你的桌面镜像同步传给我
[21:01] – Why? – Why not? -为什么 -没什么为什么
[21:11] What? 怎么
[21:14] Looks like I can reconstruct the memory state 看来我能修复超便携移动电脑
[21:15] of the UMPC at the time it was damaged. 被破坏时的内存数据
[21:17] No. there isn’t enough intact data. 不行 里面完好无损的数据不够
[21:19] Yeah, there is, in the prom module. 不 只读存储器模块里有
[21:21] A lot of handheld devices back up their memory state there. 许多掌上设备都在那备份了内存数据
[21:23] That can’t be done, 这不可能修复
[21:24] – Not without the file headers. – Really? -没有文件头就不行 -真的吗
[21:28] Mr. bauer, Almeida just regained consciousness. 鲍尔先生 阿尔梅达恢复意识了
[21:30] Thank you. stay with this. 谢谢 别走开
[21:42] I need you to walk away. 请你们回避
[21:45] Please, you and your men just walk away. 拜托 你和你的手下请回避
[22:03] Where is it? 在哪里
[22:05] Where’s the canister? 毒气罐在哪里
[22:07] I am not going to stop until you tell me where it is. 你不告诉我 我不会停手
[22:18] Why did you betray me? 为什么背叛我
[22:24] Why? 为什么
[22:31] I have nothing left to lose. 我已一无所有
[22:33] You either tell me where that canister is, or so help me god, 你快告诉我毒气罐的位置 要不然
[22:36] I will lay you down right here, right now. 我现在就把你就地正法
[22:39] You think I’ve got anything left to lose, Jack? 你觉得我还有什么可以失去呢 杰克
[22:44] Do it. 开枪吧
[22:58] There were a number of applets running. 大量的小程序已经运行
[23:00] We should be able to run them on our hardware. 我们应该能在硬盘上运行
[23:01] I’m uploading a mirror to you now. 我正上传镜像文件给你
[23:04] You should have it. 你应该收到了吧
[23:05] You think it’s Jibraan? 这是吉布安的位置吗
[23:07] I can’t tell. But whoever it is, 我不知道 但不管是谁
[23:08] They’re southbound on Connecticut at 30 miles an hour. 正以30英里的时速在康涅狄格州中南行
[23:12] And they just went 他们刚刚
[23:14] Right through st. Matthew’s cathedral 穿过圣马修大教堂
[23:15] And out the other side. 从另一边出来了
[23:16] He’s got to be on the metro. 他肯定在地铁上
[23:20] Yes, the Red Line 对 红线地铁上
[23:21] Ending at Washington Center. 终点站是华盛顿中心
[23:23] Washington Center’s the target. 目标是华盛顿中心
[23:24] Put these in the car. 把这些放到车里去
[23:29] Jack, we have Jibraan. 杰克 找到吉布安了
[23:55] Jibraan is on the metro, headed toward Washington Center. 吉布安在地铁上 朝华盛顿中心去了
[23:57] Chloe, it’s Jack. 克洛伊 我是杰克
[23:58] I’m back on comm. How much time do we have? 我能继续通话了 我们还有多少时间
[24:00] Not long. He’s almost there. 不长 他已经到那了
[24:02] Okay,listen.Tony had to be able to communicate with Jibraan somehow. 听着 托尼必须和吉布安通话
[24:05] See if they were using some kind of comm frequency 看看有没有很强的通信频率
[24:07] That was strong enough to work in the subway. 能够在地铁中使用
[24:08] I’m looking… Okay. 我在找 好了
[24:11] Wait. 等等
[24:12] There’s a proprietary k-band running. 有个专有的K频段运行着
[24:14] That’s it. Okay. Patch me through. 就它了 把我连过去
[24:16] Go ahead, Jack. 说吧 杰克
[24:18] Jibraan? 吉布安
[24:20] Jibraan, my name is Jack Bauer. 吉布安 我是杰克·鲍尔
[24:22] – Can you hear me? – Yes. -能听到我说话吗 -能
[24:25] Your brother is safe. I’m working with the FBI. 你弟弟安全了 我是联邦调查局的
[24:27] The man who was holding him hostage Has been taken into custody. 绑架他的人已经被捕了
[24:29] Let me talk to Hamid. 让我和哈米德说话
[24:32] He’s not with us right now. 他和我们不在一起
[24:33] No, no. I need to talk to him. 不不 我要和他说话
[24:35] Jibraan, listen to me. 吉布安 听我说
[24:36] Your brother is safe, but you are not. 你弟弟很安全 但你不安全
[24:38] The people who are doing this, 策划这件事的人
[24:40] They gave you some kind of a package. 给了你一个包裹
[24:41] No, no, no. They didn’t give me anything. 不不 他们什么都没给
[24:43] This stop, Washington Center. This will be the last stop. 这一站 华盛顿中心 是终点站
[24:45] We’ve got real time coverage of the station. 我们对车站进行了实时监控
[24:47] Jibraan, these people are trying to frame you For a terrorist attack. 吉布安 那些人想陷害你恐怖袭击
[24:51] They had to give you some kind of a package. 他们一定给了你一个包裹
[24:56] Then it’s got to be on the train. 那一定在车上了
[24:58] I want you to start looking for an abandoned suitcase, 你现在去找一个被遗弃的行李箱
[25:00] Gym bag, knapsack, anything like that. 运动包 背包 之类的
[25:02] No, I can’t tell. There’s nothing. 我不知道 这里什么都没有
[25:04] It’s got to be there. Keep looking. 肯定在那里 再找找
[25:09] It was a woman. 有个女人
[25:10] What woman? 什么女人
[25:12] She was with them when, uh, when they took hamid. 哈米德被带走时 他们是一伙的
[25:15] I think maybe I saw her get off the train. 我好像看到她下车
[25:17] Are you pulling into the station right now? 你现在是不是进站了
[25:20] Okay, I want you to stay on the train And wait for all the passengers to get off. 你待在车上 等所有乘客下车
[25:47] It’s a bomb, isn’t it? 是个炸弹 对吧
[25:48] It’s a biological weapon. 是生化武器
[25:49] If it goes off, a lot of people are going to die. 一旦爆炸 会有很多人丧生
[25:52] Are all the passengers off the train? 所有旅客都下车了吗
[25:54] Can you see the package? 你看到包裹没
[25:56] I don’t know. 没看到
[25:58] Jibraan, keep looking. 吉布安 继续找
[25:59] It’s got to be there. 肯定在那里的
[26:03] Jibraan? 吉布安
[26:05] Yes, yes. I see it. 我看到了
[26:07] I see a duffel bag. 我看到一个防水袋
[26:09] I need you to open it. 打开它
[26:12] Wait. Why me? 等等 为什么是我
[26:15] Why must I do this? 为什么我要做这个
[26:16] ‘Cause right now, you’re the only person that can 因为现在 只有你能做到
[26:17] And if you don’t, thousands of people are going to die. 如果你不做 数以千计的人都会死
[26:19] Jibraan, I need you to open the bag. 吉布安 打开包
[26:24] Look, I know I’m asking you a lot. 我知道我要求的太多
[26:27] Please. 拜托了
[26:34] Jibraan, are you still there? 吉布安 你还在吗
[26:36] It looks like a bomb. 好像是个炸弹
[26:39] I-I see a light. 我看到灯光
[26:41] It’s a timer. 是个计时器
[26:42] It’s counting down. 正倒计时
[26:43] How much time is left? 还剩多少时间
[26:45] Uh, two minutes, ten seconds. 2分10秒
[26:46] That’s not enough time for us to get down to you. 我们来不及到下面接你了
[26:48] I want you to try and get the device outside. 你试着把东西带到外面来
[26:50] There’s an escalator to your right. 在你右手边有自动扶梯
[26:51] I want you to start moving now. 现在开始行动
[26:52] Start moving now. 快啊
[26:53] I’ll meet you on the street. 我在路上和你碰面
[26:54] We’re about a minute out. 还有一分钟就到了
[27:16] That’s him. Hold on! 就是他 停下
[27:18] Hold on. What’s the hurry? 不许动 干嘛这么慌张
[27:19] – I have to get out. I have to get out. – what is that? -我必须出去 我必须出去 -那是什么
[27:22] Is that even yours? 是不是你的
[27:25] I have a bomb! 我有炸弹
[27:27] This is a bomb. Get back! Everybody, get back! 炸弹 所有人 退后
[27:29] Get back! I have a bomb! 退后 我有炸弹
[27:49] Wait, he’s with us. Jibraan! 等等 他是我们的人 吉布安
[27:51] Jibraan. I’m the man who was talking to you. 吉布安 我就是和你说话的人
[27:53] Give me the canister. Go with these men. They’ll help you. Go! 把罐子给我 跟他们走 他们会帮你
[28:32] Is he all right? 他没事吧
[28:35] – You’re mr. Bauer? – yes. -你是鲍尔先生 -对
[28:37] You did great. Thank you for everything. 你做得很好 谢谢你做的一切
[28:39] I want to see my brother. 我要见我弟弟
[28:42] I know. We’re going to bring him here. 我知道 我们会带他来的
[28:44] But right now, I’d like you to go with agent moran, so he can 但现在 你得跟莫伦探员走
[28:47] Take your statement, please. 做个笔录 拜托了
[28:50] Follow me. 跟我走
[29:02] – Jack… – It’s all right, it’s all right. -杰克 -没事没事
[29:04] You need to give yourself a shot. 你该打一针了
[29:06] I already did, 20 minutes ago. It’s not working. 20分钟前打过了 没用
[29:08] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[29:11] We stopped it. 我们阻止他们了
[29:16] You can finally rest. 你终于能休息了
[29:46] Can I have a piece of paper? 能给我一张看看吗
[29:48] Yeah, sure, you can have all this. 当然 这都给你吧
[29:50] What’s that? 那是什么
[29:53] This is section “a”; it’s the only thing I want. 是第一块版面 我只想要这部分
[29:55] I’ll give it to you as soon as I’m done. 我一看完就给你
[30:05] Excuse me, do you mind if I sit here? 抱歉 介意我坐下来吗
[30:08] No, of course not. 当然不介意
[30:13] You heading home? 你是回家吗
[30:15] Us, too. 我们也是
[30:16] We live in glendale. 我们住在格伦代尔
[30:18] Woodland hills. 我在伍兰岗
[30:19] My husband’s parents live there. 我老公的父母住那
[30:20] You know the Pelusos? 你知道普鲁斯尔斯吗
[30:23] I don’t think so. 不知道
[30:26] Do you mind doing me a favor? 能帮我个忙吗
[30:28] Sure. 好
[30:29] Do you see the man behind us at a table? 你看到在我们后面那桌的男人吗
[30:32] He’s wearing a suit. 他穿着西装
[30:35] Uh, short, dark hair? 黑色短发
[30:39] Yes, is he staring over here? 他盯着这里看吗
[30:43] You know him? 你认识他吗
[30:44] No, it’s just that he was staring at me earlier. 没有 只是之前他盯着我看
[30:47] Well, you’re very pretty. 你这么漂亮
[30:52] – What? – No, he’s moving away now. -怎么了 -他走了
[30:58] I’ve got her in sight. 她在我视线范围内
[30:59] She’s waiting at the gate now. 她已经在登机口了
[31:01] They should begin boarding within the hour. 他们应该在一小时内登机
[31:03] Okay, look, I know that the bioweapons threat is over, 我知道生化武器的威胁已经解除了
[31:04] But I’d feel a lot better if you’d watch over her 但如果你能看着她登机
[31:06] Until she gets on that plane. 我会感觉好些
[31:09] Yes, sir, I’ll let you know when she’s in the air. 是 长官 她上飞机了我会通知你的
[31:10] Thanks. 谢谢
[31:12] I need you to contact the Bureau office. 我需要你和局办公室联系下
[31:13] Tell them we need a full interrogation package 告诉他们 我们需要全套审问设备
[31:15] Ready for when we arrive. 我们回去前要准备好
[31:16] – Yes, sir. – Thanks. – 是 长官 – 谢谢
[31:24] Jack? 杰克?
[31:26] I just got word. 我刚得到消息
[31:27] Jonas Hodges was killed with a car bomb 乔纳斯·霍奇斯死于汽车炸弹
[31:29] Less than an hour ago. 事发不到一小时
[31:30] What? how? 什么 怎么搞的
[31:31] We don’t have any leads yet, but obviously somehow 我们还没什么线索 但可以肯定的是
[31:33] The people he was working for found out he was still alive. 他那一伙人发现他还活着
[31:37] That means they’re going to be coming after Tony. 也就是说他们也不会放过托尼
[31:39] We need to transport him in a convoy– 我们需要护送他
[31:40] Full guard detail, weapons ready. 动用全部安保武装力量
[31:41] We’re not losing him again. okay. 不能再让他遭暗杀了
[31:52] The FBI located Al-zarian. 联邦调查局锁定了阿尔扎利安的位置
[31:54] There was nothing we could do. 我们无能为力了
[31:55] You’re telling me the canister is gone. 你是说我们丧失了那个毒气罐
[32:02] Damn it! 该死
[32:05] Without that pathogen, 没有那个病原体
[32:07] Everything that we’ve worked for is finished. 我们将前功尽弃
[32:09] You should also know the FBI has Tony. 你要清楚 托尼被调查局逮捕了
[32:11] Then you need to have him eliminated. 那你就该做了他
[32:14] – Alan. – He knows too much, Cara. -艾伦 -他知道的太多了 卡拉
[32:16] We can’t take the risk that he’ll break. 他要是招供出来 我们就玩完了
[32:17] You need to take him out. 你得把他干掉
[32:19] I’m trying to tell you that won’t be necessary. 我跟你讲 那根本没必要
[32:22] Tony won’t be in custody for long. 托尼不会被长时间关押
[32:25] What are you talking about? 你说什么
[32:26] Trust me. 相信我
[32:28] We’ve got another play. 我们另有妙计
[32:30] You’d better have. 别蒙我
[32:37] The incoming flight from Boston will be arriving shortly. 从波士顿起飞的航班马上就降落了
[32:40] Once the passengers have deplaned 乘客下飞机之后
[32:42] And the maintenance crew is given a chance 机场地勤人员会立刻
[32:44] To clean up the aircraft, 对飞机进行维护和清理
[32:45] We should be able to begin boarding. 之后我们方可登机
[32:46] We appreciate your patience. Thank you. 感谢您的耐心配合 谢谢
[32:48] Well, at least we know the plane’s on its way. 至少 我们知道飞机在半路上了
[32:51] I’ll believe that when I see it. 眼见为实 耳听为虚
[32:54] Well, I’m gonna get some coffee. 我去弄点咖啡
[32:55] Does anybody want anything? 你们需要什么吗
[32:57] I’ll take a decaf. 我要杯低咖啡因咖啡
[32:59] Nothing for me, thanks. 什么都不需要 谢谢
[33:00] Oh, come on. Are you sure? It’s my treat. 你确定吗 我请客
[33:02] No, no, thank you. 的确不需要什么 谢谢
[33:04] All right. 好吧
[33:08] Your husband’s really nice. 你老公真是新好男人
[33:10] Hmm, he has his moments. 对 他也有对人殷勤的时候
[33:12] You know what? I’m, I’m gonna use the restroom. 抱歉 我想去一下洗手间
[33:15] – Do you mind watching my bag? – Sure. -不介意帮我看一下包吧 -没问题
[33:16] Thank you. 谢谢
[33:31] Flight 535, nonstop service to Seattle 直飞西雅图的535次航班
[33:35] Is now ready for boarding. 现在开始登机了
[33:36] All passengers please report to Gate 17-A. 请旅客从17-A登机口登机
[34:58] Miss Taylor. 泰勒女士
[34:59] Agent Pierce. 皮尔斯探员
[35:01] I know you’re upset I went off protocol, 我知道你为我的失态而担忧
[35:03] But as I told you, it won’t happen again. 但我说过 不会有下一次了
[35:05] No, ma’am, it won’t… 女士 不会的
[35:06] Or you’ll need to find someone else to do this job. 不然你就得找别人干这份工作了
[35:09] Aaron, that won’t be necessary. 亚伦 那没必要
[35:13] Ma’am, you said you left the grounds 女士 你说你离开了办公室
[35:15] To run a personal errand. 去办了件私事
[35:17] May I ask what it was? 怒我冒昧 您办啥去了
[35:24] I just needed to get out of here, 我只是想独自出去
[35:27] be alone, clear my head, 清醒下头脑
[35:30] If only for a short time. 一会儿就行
[35:32] Everything that’s happened today– being held hostage, 今天发生的一切 被劫持为人质
[35:38] Jonas Hodges’ murder… 乔纳斯·霍奇斯被谋杀
[35:42] And seeing my father so weak and vulnerable… 目睹我虚弱的父亲
[35:51] I was feeling overwhelmed. 我快崩溃了
[35:56] Aaron, I’m trying to live up to my mother’s expectations. 亚伦 我努力着不辜负我母亲的期望
[36:00] And I didn’t want her– 我不希望她
[36:01] Or anyone else for that matter– 或是相关的任何人
[36:05] To know I was being affected by the pressure. 发现我已不堪重负
[36:11] I hope you can understand that. 希望你能理解
[36:13] Yes, ma’am, I think I can. 是的 女士 我可以理解
[36:18] You feeling all right now? 你现在感觉好点了吗
[36:22] I am, actually. 确实好点了
[36:25] I guess I just needed to tell someone what was going on with me. 我觉得需要有个人能倾听我的心事
[36:31] I’m glad it was someone I could trust. 很高兴你就是那个我信任的人
[36:33] Well, thank you, ma’am. 您过奖了 女士
[36:36] I’ll have those phone and internet records 我会即刻准备好那些电话和上网记录
[36:38] ready for the justice department investigators shortly. 面对来自司法部门的调查员
[36:41] Yes, ma’am. 好的 女士
[36:47] Thank you, Aaron. 谢谢 亚伦
[37:08] This is Kanin. 我是卡宁
[37:09] Sir, this is agent Pierce. 长官 我是皮尔斯探员
[37:11] I hope I didn’t wake you. 希望没打扰您休息
[37:13] No, agent Pierce, I’m wide awake. 没 皮尔斯探员 我没休息
[37:16] What can I do for you? 我能帮你什么
[37:17] Mr. Kanin, some years ago, 卡宁先生 几年前
[37:19] While I served on president Palmer’s detail, 当我在帕默尔总统身边当保镖时
[37:22] I was made aware of some modifications made to the chief of staff’s office. 我注意到了一些参谋长办公室规程的变更
[37:27] You mean, during Mike Novick’s tenure. 你的意思是在迈克·诺威克的任期中
[37:29] Yes, sir, specifically the installation of a voice-activated recording system. 是的 长官 尤其是录音监听系统
[37:34] It allows staff meetings to be logged and archived. 使得联席会议会被录音存档
[37:37] If you’re asking whether I used the recording equipment, 如果你问我是否使用了这套设备
[37:40] The answer’s yes. 回答是 是的我用了
[37:41] Sir, did you disconnect it when you resigned 长官 当你辞职并离开办公室的时候
[37:45] And left your office? 你关闭了装置吗
[37:46] No. why you asking? 没有 怎么了
[37:48] I’d prefer not to answer that at this time. 我请求现在暂不回答
[37:50] I need to know how to access the digital recorder. 我想知道如何进入数码录音设备
[37:53] You can’t. it’s secured with a biometric lock. 你进不去的 有生物识别锁
[37:56] You need my thumbprint. 你需要我的指纹
[37:58] Look, Aaron, if you want my help, 亚伦 如果你需要我的帮助
[38:00] You’re gonna have to tell me what this is about. 你就先告诉我这是怎么回事
[38:03] Olivia Taylor’s still using my office. 奥利维亚·泰勒还在使用我的办公室
[38:07] Does this have to do with her? 这和她有什么直接联系吗
[38:10] I really can’t talk about this over the phone right now. 电话里我真的没法讲清楚
[38:13] I’ll be at the White House within a half hour. 我半小时之内到白宫来
[38:17] Thank you, sir. 谢谢长官
[38:50] Do you have something you’d like to say to me? 你不觉得你有些事需要和我说说吗
[38:52] Like what? 什么事情
[38:53] Oh, I think you know. 我觉得你自己心知肚明
[38:54] I don’t think I do. 我不知道
[38:56] How about “good job, Janice, 不如对我说 “干得好 詹尼斯
[38:57] on reconstructing the UMPC”? 超便携电脑修复得很好”
[39:00] Or “just maybe I should have considered the possibility 或者说 “也许我早该想到
[39:02] That you actually know what you’re doing.” 你确有两把刷子的可能性”
[39:03] Oh, you don’t know me, 你不了解我
[39:05] But if you did, you would understand 如果你了解了 你就会明白
[39:06] That this is the last place you should look for any type of validation. 那是你最后才需要确认的地方
[39:09] How about just acknowledging you were wrong?! 你怎么就死不认错呢
[39:16] We’re almost ready to go. 我们准备好出发了
[39:18] Okay. is this her? 好 是她吗
[39:20] Uh, yes, but when I saw her in the Metro, 是她 但我在首府警局看到她时
[39:24] she had on this dark wig and a leather jacket. 她戴着黑色假发 穿了件皮衣
[39:28] Jibraan, your brother’s here. 吉布安 你弟弟到了
[39:31] Hamid! 哈米德
[39:34] Let’s pack up. 我们收拾好走了
[39:35] Hamid! 哈米德
[39:58] Well, the coffee place over here– excuse me– 那边那个卖咖啡的地方 借过
[40:01] Didn’t have decaf, 没有低咖啡因咖啡
[40:02] So I had to go all the way to the other end of the terminal, 所以我一直走到那边尽头去了
[40:06] But I want you to know I got it. 总之搞到了
[40:10] Thank you. 谢谢
[40:32] This is Bauer. 我是鲍尔
[40:33] I’m sending a link to your phone. 我正把链接发到你手机上
[40:35] It’s something I think you should see. 有样东西你需要看一看
[40:37] Who is this? 你是谁
[40:39] Open the link, Mr. Bauer. 打开链接 鲍尔先生
[40:49] Who the hell is this? 你他妈的是何方神圣
[40:51] Your daughter’s in the company of our operatives. 你女儿正在我们的控制之中
[40:53] And agent franks has already been neutralized. 弗兰克斯探员已经上西天了
[40:56] You will help Tony Almeida escape 你得帮助托尼·阿尔梅达脱身
[40:57] Or my people will murder your daughter. 不然我的人会杀了你女儿
[40:59] Any effort to contact her or warn anybody about this 如果你想联系她或者告诉任何人
[41:03] Will have the same result, do you understand? 后果是一样的 明白吗
[41:05] What you’re asking me to do is impossible. 我做不到你的要求
[41:07] Tony Almeida’s already been secured. 托尼·阿尔梅达已经被看起来了
[41:09] He’s under heavy guard. 被严密监视着
[41:10] Well, that’s your problem. 那是你的问题
[41:12] Put this call on your earpiece 把这条线连到你耳机上
[41:13] And keep the line open. 让它一直开着
[41:15] I’m gonna be listening to everything you say. 我要监听你说的每句话
[41:17] Now, Bauer. 马上行动 鲍尔
[41:38] You’re gonna pay for what you did to Larry. 你将会为杀害拉里受到应有的惩罚
[41:44] I thought you were going with moran. 我以为你会跟着莫伦
[41:47] Changed my mind. 我改了主意
[41:51] I wanna see this through. 我想跟到底
[41:58] You’re gonna make your move to break Almeida out soon. 你要尽快把阿尔梅达救出来
[42:01] I’m gonna tell you what to do and when to do it. 我会告诉你怎么做及何时做
[42:05] Oh, and mr. Bauer, 还有 鲍尔先生
[42:06] If any of those agents in that van get in the way, 如果有其它的探员挡道的话
[42:10] You will have to eliminate them, or your daughter will die. 你要么让他们死 要么让你女儿死
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号