Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:12] The following takes place between 4:00 P.M. and 5:00 P.M. 以下事件发生于 下午4点至5点之间
[00:19] Events occur in real time. 事件实时发生
[00:40] It’s him. 目标出现
[00:50] Damn it. 见鬼
[00:51] I couldn’t get off a shot. 没机会开枪
[00:54] Stand by. 原地待命
[00:56] We’ll get him on the way out. 等他出来再干掉他
[01:16] Manuel! 曼纽尔
[01:20] Hey, Manny! 曼尼
[01:25] Manny! 曼尼
[01:33] Hey, Manny! 曼尼
[01:55] Yes? 喂
[01:56] Put Mauricio on the phone. 让毛利西奥接电话
[01:57] – Victor? – Just put Mauricio on! -维克多 -让毛利西奥接电话
[02:00] He’s dead. 他死了
[02:01] What? 什么
[02:02] Someone shot him in the head. 头上挨了一枪
[02:04] What the hell is happening? 到底出了什么事
[02:26] I see him. 目标出现
[02:27] He’s leaving the building. 正在离开大楼
[02:30] I’m set. 准备就绪
[02:37] Stop. 停
[02:39] It’s not him. 不是他
[02:42] He can’t be far. 他跑不了多远
[03:06] Coming at you! Gray sedan! 目标朝你去了 灰色轿车
[03:32] Target is out of range. 目标脱离射程
[03:34] Move out. 撤
[03:41] 911. What’s your emergency? 911报警中心 请讲
[03:42] Yes. I want to report a stolen vehicle. 我要报告一起车辆盗窃
[03:46] License plate SNE-15C5. 车牌号SNE-15C5
[03:59] Jack? 杰克
[04:05] Sweetheart, we already talked about this, remember? 小乖乖 我们商量过了 记得吗
[04:09] You’re supposed to call me “Grandpa.” 你得叫我外公
[04:11] You don’t look like a grandpa. 但你看起来不像个外公呀
[04:14] Couldn’t agree with you more. 其实我也这么觉得
[04:16] The cartoon I turned on is boring. 这卡通真没意思
[04:19] Okay. We’ll find another one. 好吧 那我们换个台
[04:24] This is the boldest diplomatic initiative we’ve seen in a generation. 这是当代最大胆的外交提议
[04:27] It could finally lay a foundation for real peace 也许能为整个区域
[04:29] throughout the entire region. 奠定全面和平的基础
[04:30] Well, you know, Bob, the president’s certainly betting her legacy 鲍勃 总统可谓是在这次谈判上
[04:33] on the success of these negotiations… 赌上了她的政治生涯
[04:35] Grandpa! This isn’t a cartoon! 外公 这不是卡通片
[04:38] Okay, okay. 好吧
[04:41] A sloth of bears… 一群白熊
[04:42] This one! I like this one! 就看这个 我喜欢这部
[04:45] A mob of cows 一群奶牛
[04:47] A herd of sheep… 一群绵羊
[04:55] Yeah? 喂
[04:56] Hi, dad. Sorry we’re late. 老爸 抱歉我们晚了
[04:57] They’re redirecting everyone around the UN. 路过联合国大厦必须绕行
[04:59] It’s all right. We’re doing fine. 没关系 我们相处很好
[05:00] How was the zoo? 动物园之行如何
[05:02] Well, to be honest with you, 实话说
[05:03] we spent most of our time just going back and forth 我们基本是在不断地奔波于
[05:05] between the black bears and the polar bears. 黑熊与北极熊之间
[05:06] I forgot to mention that she’s going through a bear phase. 我忘记跟你说 她正在熊熊热
[05:10] Well, she certainly knows what she wants. 她明白自己所爱那是最好
[05:13] She reminds me of you. 她让我想起你
[05:14] Well, that’s funny. 真有趣
[05:15] I always tell Stephen how much she reminds me of you. 我常对斯蒂芬说 她让我想起你
[05:18] Anyway, we’ll be there in a few minutes. 我们过几分钟就到
[05:20] Okay. Don’t worry. 收到 别担心
[05:21] We’ll meet you in the lobby. 到时在大厅见
[05:22] Great. 好的
[05:24] Sounds like they had fun. 听起来他们处得不错
[05:26] They always do. 当然啦
[05:29] What’s wrong? 怎么了
[05:31] We talked to him about moving to LA the night we got here. 刚来时 我跟他提过搬去洛杉矶的事
[05:33] Yeah. He said he’d think about it. 嗯 他说要考虑一下
[05:35] Yeah, and he hasn’t mentioned one word about it since. 之后 他对此事只字不提
[05:37] And we leave tonight. 今晚我们都要走了
[05:38] Well, maybe he has to check with his doctors. 或许他还得定期就医
[05:40] No, they cleared him two weeks ago. 不是 医院两周前就让他出院了
[05:42] He’s finished with treatment. 他的治疗已经结束了
[05:44] I don’t know. 搞不清楚
[05:46] My father has been on his own for so long. 我父亲独自生活时间太久
[05:49] Maybe he doesn’t know how to live any other way. 也许他已经忘记了如何与人相处
[05:50] Why don’t you just ask him again? 你怎么不再问他一次
[05:52] My father is not the type of person you ask twice. 我父亲可不喜欢被人问两次
[05:56] If you want, I can do it. 我可以替你问他
[06:04] Here at the United Nations, 联合国前方为您报道
[06:05] a white house spokesman just confirmed 白宫发言人刚刚确认
[06:07] that presidents Taylor and Hassan 泰勒总统与哈桑总统
[06:09] will be holding a joint press conference later this hour. 稍后将立即召开联合新闻发布会
[06:12] It is widely expected that president Hassan 众人广为期待哈桑总统
[06:14] will announce the dismantling of his country’s nuclear weapons program. 将宣布撤除其国的核武器项目
[06:17] President Hassan has stated that he considers these negotiations 哈桑总统发表声明说 此次谈判
[06:21] a historic success and a new beginning for his country 是历史性的成功 是其国家的新纪元
[06:24] and the entire mideast region. 也是整个中东地区的新纪元
[06:26] I believe that that is a reasonable compromise. 我相信我们已经达成了共识
[06:29] Now, Mr. President, let’s move on to the issue of verification. 总统先生 我们还有一些问题需要澄清
[06:33] The language in your latest proposal is vague. 您最新提案的文字有些语意含糊
[06:37] Let me be clear. 我来说清楚
[06:39] My country agrees to abandon the pursuit of nuclear weapons 我的国家同意放弃核武器的开发研制
[06:43] with full International Atomic Energy Agency safeguards. 并愿意接受国际原子能组织的监督
[06:47] But our terms, Mr. President, 总统先生 我们的条件
[06:49] were that the inspectors themselves would be American, 是要由美国派出监督团队
[06:52] not IAEA. 而非国际原子能组织
[06:53] With respect, Madam President, 恕我直言 总统阁下
[06:55] your side pushed the point, but we never conceded. 贵方一再要求这点 但我们从未让步
[06:58] With respect, 也恕我直言
[06:59] your side has refused to negotiate the point in good faith. 贵方在这点上从未显示过诚意
[07:02] Without Americans on the ground– 若没有美方人员在场
[07:04] Surely, we’re not going to let the nationality of a few hundred men– 我们当然不会让一个几百人的团体
[07:07] Verification has no teeth. 我们不想引发争论
[07:08] So, only the United States can be trusted, 只有美国是可信的 是吗
[07:11] Mr. Secretary? 国务卿先生
[07:12] This is the message that you sent to the rest of the world 这就是你向全世界传达的信息
[07:14] and then you wonder why we don’t want to negotiate. 你还问我们为什么不想协商
[07:16] Farhad. 法哈德
[07:18] Madam President, 总统阁下
[07:19] please excuse my brother’s passion. 请原谅我弟弟的莽撞
[07:21] He only wants what is best for our country. 他只是为我们的国家考虑
[07:23] I understand. 可以理解
[07:25] But we need to resolve this issue before we can move forward. 但此问题解决之前 无法继续讨论其他事项
[07:28] And ideally, before the press conference, 新闻发布会即将召开
[07:32] which gives us less than an hour. 我们只剩下不到一小时了
[07:34] Madame President… 总统阁下
[07:37] what would your congress say 如果我的革命卫士
[07:38] if my revolutionary guard 驻扎在您的国土上
[07:40] was stationed on your soil? 国会会有什么反应呢
[07:44] It’s the same with my national assembly. 我国国会也持同样的态度
[07:47] Even if I agreed to this, they would not ratify it. 即便我同意了 我国议会也不会批准
[07:51] After all, I’m not a king. 毕竟 我不是皇帝
[07:53] Nor I a queen. 我也不是女皇
[07:55] Too bad for both of us. 真是太不幸了
[08:00] I’d like to adjourn 我提议暂时休会
[08:01] and discuss this issue with our respective teams. 我们与各自团队商议一下
[08:04] Of course. 没问题
[08:17] You are aware he was a salesman before entering politics. 你知道 他在从政之前是做推销的
[08:20] Household appliances. 卖家用电器
[08:22] You want to bet he sold a lot of refrigerators? 他肯定卖掉了不少电冰箱
[08:27] Find a way to give him what he wants. 想个办法 满足他的要求
[08:30] Madam President… 总统阁下
[08:31] You heard me. 我意已决
[08:32] Try to make the inspections work. 想办法让监管计划得以施行
[08:36] This man is a once in a lifetime leader. 他是个难得的领袖
[08:38] And he has already suspended his support for terrorist organizations, 他已经停止了对恐怖组织的支持
[08:41] and privately, he’s advocating for a two-state solution. 私下里 他还拥护两国方案
[08:45] How much further can we expect him to stick his neck out? 我们还能再指望他冒多大风险
[09:04] Hey, come here. 到这儿来
[09:05] – Did you name him yet? – Bear. -你给他取名了吗 -熊熊
[09:07] – “Bear”. – There she is. -熊熊 -她在那里
[09:13] I heard that you and grandpa were hanging out with the bears. 我听说你跟外公刚才和小熊一起玩呢
[09:18] Then we had ice cream, 我们还吃了冰激凌
[09:19] But I didn’t like mine, 但我不喜欢我的那个
[09:21] So grandpa gave me his. 外公就把他的给我了
[09:23] – That’s nice. – Here, I got her. -真棒 -我来抱她
[09:25] – Thanks for watching her, Jack. – Of course. -谢谢你能照顾她 杰克 -不客气
[09:28] Listen, I’ve been thinking a lot about what we talked about. 我们之前谈的事 我想了很多
[09:32] And I’ve made up my mind. 我已经决定了
[09:34] I want to move back to Los Angeles with you. 我想要和你一起搬回洛杉矶
[09:36] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[09:37] I got a friend who’s got a private security firm. 我有个朋友 开了家私人安保公司
[09:39] Said he’d give me some consulting work. 他答应给我份咨询的工作
[09:41] He’s also got a place I can rent. 我还可以租他的房子
[09:42] Dad, I don’t know what to say. 爸爸 我都不知说什么好了
[09:44] Come here. 过来抱抱
[09:47] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[09:48] Just give me a ride to the airport tonight. 今晚接我去机场就行了
[09:49] Wait, you’re coming with us tonight? 你想今晚和我们一起走吗
[09:51] If it’s okay. 如果方便的话
[09:52] Stephen. 斯蒂芬
[09:53] He’s coming with us tonight. 他今晚和我们一起走
[09:54] And I’ve just got a few more things to pack. 我还有一点东西要打包
[09:56] I don’t have very much. 我本来东西就不多
[09:57] I can be at your hotel in about an hour. 一小时后 我就可以去酒店找你们
[09:59] That’s perfect. We can get back and finish packing ourselves. 太棒了 我们现在就回去打包
[10:01] It’ll be all right if I fly back to Los Angeles with you? 外公和你一起飞回洛杉矶 好不好啊
[10:03] – Yay! – Yay! -耶 -耶
[10:06] Come on. I’ll walk you to the car. 走吧 我送你们到车上
[10:08] Okay. Let’s go. 走吧
[10:13] – Yay! – I got her. -好哦 -我抱着她
[10:14] – Okay. – We’re going in the car. -好的 -我们要上车了
[10:24] Get your belt done up… 我帮你系好安全带
[10:30] Dad, I am so glad that you’re doing this. 爸爸 我真高兴你能答应
[10:32] Me, too. 我也高兴
[10:33] – I love you. – Love you. -我爱你 -我也爱你
[10:35] Okay, guys, I’ll see you in an hour. 伙计们 一小时后见
[10:36] – See you. – Bye, sweetheart. -再见 -再见 小乖乖
[10:38] Bye! 再见
[11:12] Good afternoon, everyone. 各位下午好
[11:14] Good afternoon. 下午好
[11:15] All right, just a few things before we get started here. 记者会召开之前 我有几件事宣布一下
[11:18] Presidents Taylor and Hassan will each make a statement 泰勒总统和哈桑总统在秘书长的引荐后
[11:20] after they’ve been introduced by the secretary-general. 将各自签署一项声明
[11:22] The Q&A will follow, 随后是提问环节
[11:23] but I want you to keep your questions strictly on topic. 希望各位严格围绕相关问题提问
[11:25] For obvious reasons, we’re all operating under heightened security measures, 显而易见 会议将在高度安保措施下进行
[11:28] so, unless you’ve been dying to know what a chokehold feels like, 所以 除非你特想尝尝锁喉的感觉
[11:32] keep your credentials visible at all times. All right? 请一定将证件放在身上醒目位置
[11:35] That’s all for now. 就说这些了
[11:41] Meredith Reed, press. 梅瑞狄斯·里德 记者
[11:45] It’s invalid. 您的证件无效
[11:47] What? 什么
[11:48] It can’t be invalid. 不可能
[11:50] Can you double check? 你能再检查一遍吗
[11:52] I did, ma’am. Your credentials have been revoked. 我已试过了 女士 你的证件被注销了
[11:54] Revoked by whom? 谁注销的
[11:56] I don’t have that information. 这我无法得知
[11:58] Okay, this has to be some sort of mistake. 肯定是有地方弄错了
[11:59] You do remember me. I’ve been here every day. 你认得我 我天天都来参加此会议的
[12:01] Please step aside, ma’am. 请退到一边 女士
[12:13] I just talked to Secretary of State Kanin. 国务卿卡宁刚才来找我
[12:16] He’s agreed to IAEA inspectors. 他同意由国际原子能组织监察
[12:19] That’s good news. 好消息
[12:20] There is a condition attached. 有个附加条件
[12:23] They’re insisting that 他们坚持
[12:24] the head of the verification team be an American. 监察小组的领导要由美国人担任
[12:29] I think we can live with that, don’t you? 我觉得这条可以接受 你认为呢
[12:31] You know where I stand. 你知道我的立场
[12:33] We’ve already surrendered too much in the name of peace. 为和平之名 我们已牺牲太多
[12:35] Surrender is a strong word, Farhad. 说”牺牲”太极端了 法哈德
[12:38] And what have we surrendered really, 我们牺牲了什么
[12:40] apart from our nuclear ambition? 不过是对核武器的野心
[12:42] Isn’t that enough? 这还不够吗
[12:44] Spinning 6,000 centrifuges is good for political maneuvering, 运作六千台离心机的确能带来政治筹码
[12:47] but it’s helping to bankrupt our country. 但也会拖垮我国的经济
[12:50] The truth is, 事实上
[12:51] we are not the ones being so generous. 真正慷慨的不是我们
[12:53] President Taylor is lifting economic sanctions, 泰勒总统正准备取消经济制裁
[12:56] and offering an aid package worth billions of dollars. 并愿意提供几十亿美元的援助项目
[12:59] We got everything we wanted, Farhad. 我们的目的都已达到 法哈德
[13:01] As long as it’s not a trick. 但愿这不是骗局
[13:07] Hello. 你好
[13:08] Hi. I’m sorry to bother you with something so mundane, 你好 很抱歉为这种小事烦扰你
[13:13] but I’m stuck outside. 我被拒之门外了
[13:16] Stuck? 被拒了
[13:17] My press credentials have been revoked. 我的新闻采访资格证被注销了
[13:19] I don’t know what happened. 我也不知道怎么回事
[13:21] I’ll take care of it. 我会解决的
[13:23] Are you sure? 你确定
[13:24] Of course. 当然
[13:25] Thank you. 谢谢
[13:27] Will you, uh, will you still have time for the interview later? 晚些时候 你还有空接受采访吗
[13:30] Yes. After the press conference. 可以 新闻发布会后
[13:33] I’m looking forward to it, Mr. President. 我非常期待 总统先生
[13:34] So am I. 我也一样
[13:40] Reinstate miss Reed’s clearance. 恢复里德小姐的安检通行证
[13:42] I was only… 我只是
[13:43] Just do it. 照做就是
[13:45] Omar, 奥马
[13:47] people are starting to talk about you and this reporter. 人们已经开始谈论你和这记者的事
[13:49] And saying what? 他们说什么
[13:51] Miss Reed is a journalist and she’s profiling me for her newspaper. 里德小姐作为记者 为报社做我的专访
[13:55] But you have feelings for her. 你对她有感情了
[13:56] I’m friendly with her. 我对她很友好而已
[13:58] Think whatever you like. 随你怎么想
[14:00] This woman poses no threat to me or the peace process. 这女人对我或对和平进程 没有任何威胁
[14:03] Not here maybe, 在这里或许没有
[14:04] but back in our country you’ll be torn apart. 但在我们国家 你会因此声名狼藉
[14:07] The Mullahs will say that you have been corrupted by the west. 毛拉会说 你被西方腐蚀了
[14:10] What do you say, Farhad? 你怎么看 法哈德
[14:11] Have I? 我有吗
[14:13] Have I been corrupted by the west? 我有被西方所腐蚀吗
[14:16] You know I don’t believe that. 你知道我不会相信的
[14:19] But you are married. 但你要记住自己是已婚
[14:21] Dalia hasn’t been a wife to me for a long time. 达莉亚很久以前 就不是我妻子了
[14:23] That’s no excuse to be reckless. 这不是行为不检的理由
[14:25] I’ve done nothing reckless. 我没有任何行为不检
[14:27] I’ve done nothing reckless. 我没做过
[14:31] Just reinstate Miss Reed’s clearance now. 去恢复里德小姐的安检通行证吧
[14:36] I’ll see to it. 我会的
[15:02] Victor. 维克多
[15:03] What are you doing here? 你来干什么
[15:05] How the hell did you find me? 你怎么找到我的
[15:06] I was always resourceful, Jack. 我一向消息灵通 杰克
[15:08] That’s what you liked about me. 你也是你欣赏我的地方
[15:09] Get in here. 赶紧进来
[15:11] Take a seat. 坐好
[15:14] What happened? 发生了什么
[15:15] I need help. 我需要你的帮助
[15:16] You need an ambulance. 你需要的是救护车
[15:17] No, no, don’t call. 不 别打电话
[15:18] That’s what he’s waiting for. 这样正中他们下怀
[15:19] – He’s listening to the emergency channels. – Who? -有人监听着急救频道 -谁
[15:22] Just listen to me, Jack. I have information. 听说我 杰克 我有重要情报
[15:25] The best I can do for you, Victor, is get you an ambulance. 我唯一能帮你的 就是给你叫辆救护车
[15:26] I’m out. I don’t work for the government anymore. 我早不干了 不再为政府工作了
[15:28] Oh, this you’re going to want to hear. 我这情报 你绝对想听
[15:31] Why? 为什么
[15:32] Why? Because you’re the guy who always does the right thing. 为什么 因为你总能做出正确的选择
[15:36] There’s a big hit going down. 有人策划了一项重大刺杀行动
[15:38] On who? 刺杀谁
[15:39] President Hassan at the UN. 联合国大厦里的哈桑总统
[15:41] He’s getting taken out. 他即将遇刺
[15:42] – When? – Today. -几时 -今天
[15:44] Before he can sign this thing with Taylor. 在他和泰勒总统签下条约之前
[15:48] You see? I told you you’d be interested. 你瞧 我就说你会感兴趣
[15:50] How do you know this? 你怎么知道这些的
[15:52] I’m the one that got the hitter into the country. 是我负责把杀手偷渡入境的
[15:54] I’ve been setting him up with what he needs. 我安顿好了他的一切
[15:55] And then he tried to take you out. 现在他打算干掉你
[15:57] Look, Jack, you’re the only one at CTU I ever did business with. 杰克 反恐小组里只有你和我打过交道
[16:00] I need you to call them, vouch for me, 我要你给他们打电话 为我担保
[16:02] so I can cut a deal. 帮我和他们达成协议
[16:04] Come on, Jack. 帮帮忙 杰克
[16:05] Keep your seat. 给我坐好
[16:07] Look, I swear, this is real. 我发誓 这事千真万确
[16:08] Someone is trying to make sure 有人试图阻止
[16:10] that this peace agreement does not happen. 这份和平协议的签订
[16:13] I’m not doing anything until you give me your weapon. 先把枪给我 再说别的
[16:20] Better not be screwing with me. 你最好别给我耍花招
[16:21] I’m not. I swear, I’m not. 我没有 我发誓
[16:22] Who’s the hitter? What’s his name? 杀手是谁 叫什么名字
[16:24] Who’s the hitter?! 杀手是谁
[16:25] I don’t know his name. 我不知道他的名字
[16:26] – He’s Russian or something. – Not good enough. -好像是俄罗斯人 -不够
[16:28] – Who is the hitter?! – Look. -杀手是谁 -听我说
[16:29] I know how to find him and stop him before he makes the hit. 我知道怎么在刺杀行动前找到并阻止他
[16:33] But I’m not saying another word until I make my deal. 但达成协议之前 我不会透露半个字
[16:39] You’re lucky I’m retired. 你该庆幸我退休了
[17:02] This is Cole Ortiz. 我是科尔·奥迪斯
[17:04] Move Singer’s team to the northeast quadrant, 叫辛格小队移动到东北角
[17:06] and tell him, from now on, 告诉他 从现在起
[17:06] I want updates every quarter hour. 每15分钟给我汇报一次情况
[17:08] Get back to me with confirmations. 确认后打给我
[17:10] Hastings wants you to expand the patrol perimeter around the UN 黑斯廷斯要你把联合国大厦的巡逻范围
[17:13] another quarter mile. 再增加400米
[17:14] I’m glad that’s what he wants, 我很高兴他这么想
[17:15] but I barely have enough men to cover the perimeter now. 但我的人手只勉强够覆盖目前的巡逻范围
[17:17] I’ll see if I can get NYPD to help you cover. 我想法找纽约警察来帮忙巡逻
[17:19] Uh, Dana? 丹娜
[17:23] My sister.. She said she left you a couple of messages. 我姐姐说 她给你留言了好几次
[17:25] Something about bridesmaids’ dresses. 商量伴娘礼服的事
[17:26] I told her there was probably something wrong with your voicemail. 我告诉她 你的语音信箱可能出了点问题
[17:29] I got her messages. 我收到留言了
[17:30] I just haven’t had a chance. These double shifts… 只是没时间回复 这加班加的
[17:32] I revised the patrol protocols at the UN. 我修改了联合国大厦的巡逻方案
[17:35] Thought you might like to take a look at it before I distributed it. 下发任务前 先给你过目
[17:37] Yeah. Yeah, I do. 好 我看看
[17:38] I will call your sister back, I promise. 我会给你姐姐回电话的 我保证
[17:39] Thanks. 谢了
[17:45] Damn it, what is the problem? 该死 到底是什么问题
[17:48] Percussive maintenance? 冲击维护
[17:50] That’s what my network apps professor 我的网络应用程序教授
[17:51] called it when I hit my computer. 看到我砸电脑时 给起的名
[17:53] Can I help? 能帮忙吗
[17:54] I just got the revised attendee list for the press conference. 我刚拿到最新修订的发布会出席名单
[17:57] I can’t get the facial recognition done in time. 来不及完成面部识别
[17:59] Oh, you’re running each person through individually. 你单独一个个地扫描
[18:01] You can do them in a batch. 其实可以批量识别
[18:02] Not if the data’s in different formats. 但是资料格式不匹配
[18:04] Well, that used to be true, but here. 老黄历了 现在改进了
[18:11] Like I said, there’s no reason to be shy about asking for help. Okay? 我说过 向他人求助并不丢脸
[18:15] Don’t worry. You’ll catch up. You’re doing great. 别着急 你很快就能跟上 你行的
[18:18] Excuse me. 不好意思
[18:21] O’brian. 我是奥布赖恩
[18:22] Chloe, it’s jack. 克罗伊 是我杰克
[18:23] Jack. 杰克
[18:24] How’s Kim? Did you tell her about LA? 金好吗 你告诉她洛杉矶的事了吗
[18:26] Yeah, but I can’t go into that right now. 谈过 我现在没法细说
[18:27] I need to speak to the director. 我要跟头儿讲话
[18:29] Mr. Hastings is on the phone, 黑斯廷斯先生正在通话中
[18:31] and he really doesn’t like to be interrupted. 他很讨厌被别人打断
[18:33] Well, tell him it’s regarding a plot to assassinate president Hassan. 告诉他事关刺杀哈桑总统
[18:35] See if that gets his attention. 看看能否引起他的关注
[18:37] Okay, hold on. 好的 稍等
[18:46] All right, now, give me an overlay on the UN, view from the west. 给我联合国大厦的层图 西侧视角
[18:50] Now, overlay the distribution of security teams, please. 再给我安全控管小组的分布图
[18:54] That looks good. 很好
[18:57] Now, give me a comp with incident reports and Satellite imaging. 给我事件报告与卫星图像的比对结果
[19:00] Excuse me, Mr. Hastings. 打搅一下 黑斯廷斯先生
[19:01] Gary, hold on for a second. 盖瑞 稍等一下
[19:03] Jack Bauer’s on line three. He says he needs to talk to you. 杰克·鲍尔在三线 他说有事向您报告
[19:06] Bauer? 鲍尔
[19:07] It’s about a plot against president Hassan. 事关暗杀哈桑总统
[19:09] I thought you’d want to take the call. 我想您会接听这个电话
[19:12] Gary, I’ll call you back. 盖瑞 我等下再打给你
[19:17] Mr. Bauer, this is Brian Hastings. 鲍尔先生 我是布赖恩·黑斯廷斯
[19:18] Mr. Hastings, I’m with an informant that I used to run who’s claiming 黑斯廷斯先生 我以前的线人说
[19:21] he’s got intel on an assassination attempt on president Hassan. 他有关于刺杀哈桑总统行动的情报
[19:23] He says it’s going to take place today. 而且行动就在今天
[19:25] We’ve received several threats in regard to the peace conference. 我们已接获多起关于威胁和平会谈的举报
[19:28] I can only imagine. 可以想象
[19:29] My informant’s name is Victor Aruz. 我的线人名叫维克多·阿鲁兹
[19:31] I used him in the Salazar op. 他是我在撒拉扎尔行动中的线人
[19:32] – You should be able to pull his file. – Pull it up. -你应该能找到他的档案 -查一下
[19:33] He’s been shot in the arm– he claims by the assassin. 他手臂中枪 说是暗杀者干的
[19:35] Look, I don’t think this is something you should take lightly. 我认为这事决不能等闲视之
[19:38] And what does Mr. Aruz want in return for his information? 阿鲁兹先生想要怎样的回报
[19:42] CTU protection and immunity. 反恐小组的保护以及豁免权
[19:44] That’s a lot to ask, Mr. Bauer. 他太贪了 鲍尔先生
[19:46] Have you pulled his file yet? 你调出他的档案了吗
[19:47] No. 没有
[19:48] Mr. Hastings, I know this son of a bitch, 黑斯廷先生 我了解这混蛋
[19:50] and my instinct is telling me that you need to pay attention to this. 直觉告诉我 你需要对此事引起警觉
[19:53] I need more than your instinct, Mr. Bauer. 光凭你的直觉还不够 鲍尔先生
[19:56] CTU isn’t the organization you knew. 这里不再是你熟知的反恐小组了
[19:58] Okay, fine, but understand this: 也罢 但你听好了
[20:00] if anything happens to president Hassan, 倘若哈桑总统有什么不测
[20:02] I will be obligated to call president Taylor 我有责任向泰勒总统报告
[20:04] and tell her that I tried to provide you with this intel, 告诉她 我曾向你提供此情报
[20:06] and you ignored it. 但却被你无视了
[20:09] What is taking so long for the file? 调个档案怎么要这么久
[20:11] Sorry. I’m still searching through the archives. 抱歉 我还在搜索卷宗
[20:13] Mr. Hastings, I need your answer now. 黑斯廷斯先生 你现在就得答复我
[20:15] Are you bringing Aruz in or not? 你打算询问阿鲁兹吗
[20:21] Let me talk to him. 让我跟他说话
[20:23] I’ll put you on speaker. 我打开免提
[20:25] Go ahead. 说吧
[20:26] Mr. Aruz, 阿鲁兹先生
[20:27] I’m gonna need some other details to corroborate your story. 我需要更多细节以证实你的情报
[20:30] The hitter took out two of my guys. 暗杀者干掉了我的两个手下
[20:31] Manuel Escobar and Mauricio Tellez. 曼纽尔·艾斯克巴 毛利西奥·特列斯
[20:33] Check with the cops. 找警局查查
[20:34] We will. 我们会的
[20:36] Mr. Bauer, where are you? 鲍尔先生 你们在哪
[20:38] 1145 West 18th. 西18大道 1145号
[20:40] I’ll send a chopper to pick you up. 我会派直升机去接你们
[20:42] The closest helipad to you is… the 12th precinct. 最近的停机坪在12区
[20:45] That’s five blocks away. 五个街区外
[20:47] Can you get him there, Mr. Bauer? 鲍尔先生 你能把他带到那里吗
[20:52] Yeah. 好
[20:53] I’ll have a team there in 20 minutes. 我的人20分钟内抵达
[20:54] Make sure you don’t use official channels. 切记不要使用官方频道
[20:56] We believe the assassin is monitoring emergency bandwidth. 我们认为杀手已监控了紧急通讯频段
[20:59] Got it. 了解
[21:00] Gather comm and tactical, 召集通讯小组和战术小组
[21:02] tell them we’ve got a situation. 告诉他们有紧急任务
[21:05] Let’s go. 走
[21:15] There you are. 找到你了
[21:18] Now that doesn’t suck. 身材还不错
[21:20] – Arlo. – Yeah. -阿洛 -什么事
[21:22] Come on. Hastings called an emergency briefing. 快点 黑斯廷斯召集紧急简报
[21:25] And if he ever catches you doing that, 若被他抓到你干这个
[21:27] you’re gonna be out of a job. 你会被开除的
[21:28] Be worth it. 那也值了
[21:29] I think this might be love. 我想这就是爱
[21:31] Now. 赶快
[21:32] This is CTU 这里是反恐小组
[21:34] transferring control of Drones A31 and 32 把无人机A31与A32的控制权
[21:36] to HS aerial command. 转移给HS空中指挥部
[21:38] Yeah, roger that. 收到
[21:39] Offload confirmed. 转移确认
[21:41] All right, we’ve got a situation. 发生紧急情况
[21:42] Cole, I need you to scramble a chopper for a pickup. 科尔 我要你弄架直升机去接个人
[21:45] Yeah. I haven’t finished distributing the new patrol parameters. 可我还没分配完最新巡逻任务
[21:46] This is a priority. 此任务优先
[21:48] Who am I picking up? 我要接的人是谁
[21:49] Someone who claims to have intel about a threat to president Hassan. 线人 自称握有关乎哈桑总统性命的情报
[21:52] How good is the intel? 情报准确吗
[21:53] Well, according to Jack Bauer, very. 根据杰克·鲍尔所说 很准确
[21:55] Jack Bauer? 杰克·鲍尔
[21:56] He’s delivering the informant. 他正护送线人前来
[21:58] Who is Jack Bauer? 杰克·鲍尔是谁
[22:01] Location’s downtown; Chloe’s sending you the coordinates. 地点在市中心 克罗伊会给你坐标方位
[22:04] Take a small team with you. 带支小队一起去
[22:05] Torres’ people are free. 托雷斯的人可供支配
[22:07] Yes, sir. And I’ll need a second team to secure the landing. 是 长官 我还需一队人来掩护降落
[22:09] One team will be enough. 一队人足够了
[22:10] We’ll use a drone to protect the ground operation. 我们用无人机来保护地面行动
[22:12] Arlo, scramble a drone alongside the chopper. 阿洛 安排一架无人机跟着直升机
[22:15] Full spectrum coverage of the landing zone 全方位保护降落地点
[22:16] as well as the air corridor. 包括空中范围
[22:18] Done. 明白
[22:45] We’re clear. Come on. 安全 快走
[22:53] Dispatch, this is unit 2354. 调度 我是2354组
[22:55] Go ahead, 2354. 请讲 2354
[22:57] Got a plate match on a stolen vehicle. 发现与被盗车辆牌照一致的车辆
[23:05] Plate Sierra, November, Echo, one, five, Charlie, five. 车牌号为S-N-E-1-5-C-5
[23:09] Got bullet holes in the windshield and body. 车身和挡风玻璃上有弹孔
[23:12] That’s him. 就是他
[23:13] Roger that. What’s your location? 收到 你的位置在哪
[23:14] Vehicle’s parked on 18th, just west of Ninth Avenue. 车停在18大道 9大道西侧
[23:18] We’ll take care of it. 我们会处理好
[23:20] Will you? 你可以吗
[23:23] Or am I going to have to step in? 或者还是我亲自来动手
[23:26] Now would be the time to tell me. 你最好现在就告诉我
[23:28] Aruz is a dead man, sir. 阿鲁兹死定了
[23:30] – You have my word. – Good. -我向你保证 -很好
[24:00] Thank you. 谢谢
[24:01] Excuse me, madam president. 打扰了 总统阁下
[24:05] President Hassan accepted our counterproposals on inspections. 哈桑总统接受了我们关于监察的反提案
[24:08] That is great news. 真是好消息啊
[24:10] By the end of this next session, 下一场会议结束时
[24:12] we may have a signed agreement. 应该就能签订协议了
[24:15] It’s an extraordinary accomplishment, Allison. 此举成就不凡 艾莉森
[24:22] Is something wrong? 有什么问题吗
[24:25] I was thinking about Henry. 我在想亨利
[24:28] Achieving a comprehensive peace agreement with the Islamic Republic 与伊斯兰共和国达成和平共识
[24:31] was something that he and I talked about years ago. 是我和他多年前的共同梦想
[24:35] I wish that he were here to share the moment. 真希望他能在此共襄盛举
[24:43] You surprised? 你很惊讶吗
[24:45] Considering his behavior during the divorce, 鉴于他要求离婚时的行为
[24:48] Yes, I am surprised. 是的 我很惊讶
[24:50] He went out of his way to hurt you, 他做得太过分了
[24:52] especially in the press. 尤其是在媒体面前
[24:53] He was angry, Ethan. 他很生气 伊桑
[24:54] I sent our daughter to prison. 我把我们的女儿送进了监狱
[24:56] You refused to cover up a murder. 你只是拒绝掩盖一起谋杀
[24:59] Olivia was responsible for what happened– 奥利维亚理应为其行为负责
[25:01] No one else. 与他人无关
[25:01] Still, if the the situation had been reversed, 但是 倘若我和他互换位置
[25:04] I might’ve felt the same way as Henry. 我可能也会和亨利一样
[25:07] Sorry if I’m interrupting, 抱歉打扰了
[25:08] but I just talked to Brian Hastings at CTU. 反恐小组的布赖恩·黑斯廷斯来电
[25:10] What’s going on, Rob? 出什么事了 罗伯
[25:11] They have someone who claims he’s got information 根据线人提供的情报显示
[25:12] about an assassination plot on Hassan. 有人要刺杀哈桑总统
[25:14] How real is the threat? 情报准确吗
[25:16] Real enough to loop you in. 准确到需要通知您
[25:17] This informant came to them through Jack Bauer. 情报是由杰克·鲍尔提供的
[25:19] I thought that Jack was out of all of this. 我以为杰克早就不干了
[25:20] How did he get involved? 他怎么卷进来了
[25:21] As far as I can tell, this informant came to him. 据目前所知 是线人主动找到的他
[25:23] We’ll know more once the informant signs an immunity deal, 如果您愿意签署豁免协议
[25:25] provided you authorize it. 我们就能知道更多
[25:27] How secure is the venue for the press conference? 新闻发布会的场地安全系数如何
[25:29] Very. And I just raised the alert level. 非常高 我刚提高了警戒级别
[25:30] But we need to set up a call to inform Hassan about the threat, 但我们要在会议开始之前
[25:32] ideally before the conference gets started. 及时电话告知哈桑
[25:34] We can’t tell Hassan. 我们不能告诉哈桑
[25:35] Certainly not before the press conference. 至少要瞒到新闻发布会结束后
[25:37] Why not? 为什么
[25:38] Well, he might scuttle everything, out of concern for his own safety. 他可能会出于自身安全考虑 弃协议而逃
[25:42] Hassan’s a big boy. 哈桑不是小孩子
[25:43] He’s used to taking risks or he wouldn’t be here; 他经过大风大浪才有今天的地位
[25:45] You know that. 这点你清楚
[25:46] Plus, if Hassan finds out we knew about this and didn’t tell him, 况且 若哈桑发现我们瞒着他
[25:49] then all the trust we’ve built up over the last year goes out the window, 我们这一年来建立起的信任将毁于一旦
[25:51] And then he’ll pull out of talks. 他必然会退出谈判
[25:53] And frankly, I wouldn’t blame him. 坦白说 到时我不会怪他
[25:59] I’ll think about it. 我会好好考虑的
[26:01] Thank you both. 谢谢你们两位
[26:09] Madam president, I’m telling you, 总统阁下 我要告诉你
[26:11] holding this back from Hassan could be disastrous. 隐瞒哈桑的结果不堪设想
[26:14] I said I’d think about it, Rob. 我说了 我会考虑的 罗伯
[26:16] Thank you. 谢谢
[26:34] Ethan… 伊桑
[26:38] Listen– sorry if I went after you a little hard in there. 抱歉 我刚才对你太冲了
[26:42] I was just making my point. 我只是阐明观点而已
[26:43] No need to apologize, Rob. 不必道歉 罗伯
[26:45] I recommended you to the president 我之所以向总统举荐你
[26:47] because you’re not afraid to speak up. 就是因为你直言敢谏
[26:49] She needs that. 她需要这样的人
[26:51] Yeah, well, still, I know I can get carried away; I… 但我有时仍会过于激动 我…
[26:56] Don’t worry, kid… I ain’t dead yet. 没关系 孩子 我还活得好好的
[27:00] I can handle myself. 我了解自己的身体
[27:01] Even up against you. 和你对抗 也绰绰有余
[27:12] Hey, sweetheart, it’s me. 宝贝 是我
[27:13] Hey, we’re almost finished packing. Are you on your way? 我们快收拾好了 你在路上了吗
[27:17] Something came up. I’m gonna be a little late. 出了点状况 我要晚一点到了
[27:20] How late? 多晚
[27:21] I think I should meet you at the airport. 我们还是机场见吧
[27:23] Is everything okay? 没出什么事吧
[27:24] Yeah. 没事
[27:26] Are you sure? 确定吗
[27:27] Kim, I promise everything’s fine. 金 我保证一切都好
[27:30] Well, Teri is so excited that you’re coming back with us. 你要跟我们回来 泰瑞非常开心
[27:32] Just, uh, let me know when you’re on your way. 你出发后 给我打个电话
[27:34] Okay, thanks, sweetheart. 好的 谢谢 宝贝
[27:37] Keep your eyes open. 提高警惕
[27:38] The precinct’s two blocks away. 还差两个街区就到了
[27:40] Let’s cut through here. Come on. 我们从这抄近道
[27:43] The FAA’s cleared a route 联邦航空局已清理出专用航线
[27:45] and informed all relevant agencies that we will be in the air. 并已告知所有相关机构 我们即将起飞
[27:48] Copy that. 了解
[27:49] Good luck. 好运
[27:51] Aruz’s file– it was in a proprietary database. 阿鲁兹的档案 在专用数据库里
[27:54] That’s why it took so long. 所以才会花这么久
[27:55] Still, that shouldn’t have thrown you– you’ve been here a month. 那也不该难倒你 你已经来了一个月了
[27:57] Almost a month, 不到一个月
[27:58] and I’ve had to relearn the interface on every major system here; 我需要重新熟悉每个主系统的接口
[28:01] everything’s changed. 一切都不同了
[28:02] And you’re having trouble adapting, I understand. 你适应不顺利 我了解
[28:04] But I don’t think it’s a question of your intelligence. 我不怀疑你的智商
[28:07] Thanks. 谢谢
[28:07] I think it’s ambivalence. 我认为你是在闹情绪
[28:09] Ambivalence?! 闹情绪
[28:10] I know the only reason you took this job 你来工作的唯一原因
[28:12] was because your husband was downsized. 是你的丈夫被裁员了
[28:14] – Am I wrong? – No! -我说错了吗 -不
[28:16] I mean, yes. 我是说 是的
[28:18] Please, just give me a little more time to get up to speed here. 求你了 再给我点时间跟上速度
[28:22] Mr. Hastings, I need this job. 黑斯廷先生 我需要这份工作
[28:26] Fair enough. 可以
[28:28] But I’m all about efficiency, 但我追求的是效率
[28:29] so if your performance doesn’t improve, 若你的表现还是差强人意
[28:31] You may want to rethink working here. 你最好三思 是否要待下去
[28:33] Now, I trust this has been clarifying. 我想我说的已经够清楚了
[28:37] Sure. 当然
[28:38] If you really wanted to be more efficient, 你真要效率的话
[28:40] why don’t you just say 不如直接点说
[28:41] If I don’t catch up soon, I’m going to be fired? 我若不尽快赶上进度 你就炒了我
[28:50] Your flight path is a straight shot southwest over the river, 你的航线是西南方向直航 越过河流
[28:52] and the 12th precinct has confirmed 12区已确认
[28:54] that their helipad is clear and operational. 停机坪安全可用
[28:56] Comm net and satellite coverage of your flight, both legs, 全航线由通讯网和卫星双重覆盖
[28:58] and full-time aerial from the Drone 还有无人机全程空中保护
[29:00] why are you looking at me like that? 你干嘛这样看着我
[29:03] Like what? 哪样
[29:06] Look, I just want to make sure nothing’s wrong. 我只是想确保万无一失
[29:09] Nothing’s wrong, like I said. 如果所说 万无一失啊
[29:12] Just be careful, okay? 小心点
[29:14] I will be. 会的
[29:16] You ready? 准备好了吗
[29:17] Yeah. 嗯
[29:19] Let’s go 我们出发吧
[29:21] You know, maybe she should finally set a date. 你们该敲定个日子了
[29:23] She’s getting cold feet. 她有点畏缩了
[29:25] How about you shut up 给我闭上你的嘴
[29:26] and just focus on your assignment? 专心做好自己的工作
[29:50] Come on, Victor! 撑住 维克多
[29:54] Victor? Victor! 维克多 维克多
[29:56] Stay with me. 撑住
[29:57] Victor, stay with me! 维克多 撑住
[29:59] Stay with… 撑住
[30:02] Damn it. 妈的
[30:32] Stay with me! 撑住
[30:36] We’re going to need to recompress the wound. 我们要重新压住伤口
[30:59] If successful, the agreement could be the beginning 如若谈成 这份协定将会给
[31:01] of a real lasting peace in a long-troubled region. 长期动荡的中东地区带来真正长久的和平
[31:04] Presidents Taylor and Hassan are scheduled 泰勒总统和哈桑总统按计划
[31:07] to give their first joint press conference in just a few minutes, 将于几分钟后 召开联合新闻发布会
[31:10] and we’ll carry that live. 我们将为您现场直播
[31:11] In a moment, Christiane Doumany will have a report 稍后 克里斯蒂安·杜美尼将为您专题报道
[31:14] on the history of the many failed attempts at a mideast peace, 列举此前为中东和平所做的种种失败尝试
[31:18] And why this accord may be different. 以及此次和谈的特殊之处
[31:22] It’s time to go. 该走了
[31:24] Tell your father I’ll be right there. 告诉你父亲 我会赶到的
[31:26] I’ll wait until you’re done. 我等你一起
[31:30] He doesn’t trust me to be on time. 他不相信我会准时到
[31:32] Of course he trusts you. 他当然相信你
[31:42] When did you become such a good liar? 你何时起也变得这么会说谎了
[31:46] You don’t have to defend your father, Dalia. 不必为你父亲说话 达莉亚
[31:52] He can take care of himself. 他能照顾好自己
[32:07] You look beautiful, Dalia. 你看上去真漂亮 达莉亚
[32:09] And you look handsome. 你看上去也很英俊
[32:14] Let’s not pretend any more than we have to. 我们演戏也得注意个度
[32:25] I’m sorry you had to see that. 很抱歉 让你看到这一幕
[32:28] It’s not your fault. 这不是你的错
[32:33] My dear Kayla. 我亲爱的凯拉
[32:38] We should go. 我们该走了
[32:40] Yes. 是的
[33:08] Let her through. 让她通过
[33:24] Thank you. 谢谢
[33:26] I will tell you the same thing that I told him. 我把对他说的话 同样对你说一遍
[33:28] Unless you want to destroy everything that he’s worked for, 你若不想他的奋斗成果付之东流
[33:32] stay away from him. 就离他远点
[33:45] Excuse me, ma’am. 打扰了 夫人
[33:47] President Hassan is on his way. 哈桑总统快来了
[33:53] You’re not going to tell him he’s being targeted. 你不打算告诉他 他已成为刺杀目标
[33:56] Madam president, I’m sorry. 总统阁下 我很抱歉
[33:57] You risk destroying in a single day all the– 你这么做会在一天内将我们长期…
[33:59] Rob,You’ve made your point. 罗伯 我明白你想说什么
[34:01] More than once. 你已经说了多次
[34:02] And believe me, I don’t like keeping this 相信我 我也不愿意
[34:03] from president Hassan any more than you do. 向哈桑总统隐瞒这个消息
[34:05] Then tell him. 那就告诉他啊
[34:12] Mr. President. 总统先生
[34:13] Ladies. 女士们
[34:16] You’ve met my chief of staff? 我的参谋长你们见过了吧
[34:18] Of course. 当然了
[34:19] Hello, Mr. President. 你好 总统先生
[34:20] I haven’t had the chance to thank you 我一直没机会感谢您
[34:22] for compromising on the verification issue. 在监察问题上所做的妥协
[34:26] It was the right thing to do. 这是为保大局之举
[34:29] If you don’t mind, 您若不介意
[34:30] I’d like to brief you both on the format of the press conference. 我想向两位介绍新闻发布会的安排
[34:33] The secretary-general will be introducing you both 秘书长将会在简单陈述后
[34:34] after some brief remarks. 向大家介绍两位
[34:36] The conference itself shouldn’t take any longer than 25 minutes or so. 发布会本身不会超过25分钟
[34:42] Put your hand on it. 手压住伤口
[34:45] Let’s go. 我们走
[34:46] We’re almost there. 就快到了
[34:48] Don’t move! 别动
[34:50] Got a call that you two are having a problem down here. 有人报告说你们发生了争端
[34:52] What’s up? 怎么回事
[34:53] Officer, my name is Jack Bauer. 警官 我叫杰克·鲍尔
[34:54] I’m transporting this man on behalf of CTU. 我正为反恐小组运送此人
[34:56] He’s an informant vital to national security. 这个线人对国家安全至关重要
[34:59] – Call it in. – Listen to me. -向局里汇报 -听我说
[35:01] The men that are trying to kill him are monitoring all emergency channels. 企图杀他的人已监视了所有的紧急频道
[35:03] Do not let him make that call. 不要让他对讲汇报
[35:05] Shut up and get against the dumpster. Now! 闭上嘴 靠着垃圾桶站好
[35:07] At least take us into the precinct. We can verify everything there. 至少请带我们进辖区 届时可以证实
[35:11] Get down, now! 趴下 快
[35:26] Damn it! 该死
[35:34] I’m going to cover you. Make a run for the door. 我掩护你 跑进门里去
[35:35] You ready? Go! Go! 准备好 跑 跑
[35:42] Keep moving, I’m out of bullets. 别停下 我没子弹了
[35:46] Chloe, it’s Jack. How far out is the helicopter? 克罗伊 我是杰克 直升机还要多久
[35:48] Two minutes. Jack, what’s wrong? 两分钟 杰克 怎么了
[35:50] We’re under attack. 我们遭到攻击
[35:51] I need you to put me in touch with whoever’s in command of that unit. 给我接通直升机小队的指挥官
[35:53] Okay. It’s agent Ortiz. 好的 是奥迪斯探员
[35:54] He’s the head of field ops. 他是外勤组的指挥
[35:56] – Is there a problem? – Yes. -出什么事了吗 -是的
[35:57] Mr. Hastings, we have a situation with the pickup. 黑斯廷先生 接应方面出了问题
[36:00] Keep going to the roof. Now. 一直往屋顶上跑 快
[36:01] Don’t stop for anything. Keep going. 无论如何都别停下 只管跑
[36:05] Agent Ortiz, you’re on with Jack Bauer. 奥迪斯探员 杰克要和你通话
[36:07] Roger. 收到
[36:08] What’s going on, Mr. Bauer? 怎么了 鲍尔先生
[36:09] We’re being pursued by two shooters. 两名持枪杀手在追我们
[36:10] There’s no way we’re going to make the precinct. 我们根本到不了辖区
[36:12] We’re in a building on West 21st, 我们在西21大道的一幢楼里
[36:14] three doors in from Ninth Avenue. 靠近第九大道 第三栋楼
[36:15] We’re heading to your position now– stay on the line. 我们立即飞往你的位置 保持通话
[36:18] We’re looking for an alternate pickup. 我们正在另寻接应点
[36:19] Copy that. 收到
[36:29] Right there– the roof of that parking structure might work. 在那儿 那栋停车场的屋顶可以降落
[36:31] Can you zoom in closer? 你能放大一点吗
[36:33] The satellite’s refreshing. It’ll take a minute. 卫星正在刷新图像 稍等
[36:35] I’m moving the drone there now. 我立刻派无人机前往
[36:36] There’s a parking structure next to the building you’re in. 你们那栋楼边上有一栋停车场
[36:38] Roof looks clear to land. 那里的屋顶应该可以降落
[36:40] Did you get that, Cole? 你听到了吗 科尔
[36:41] Yeah, I see it. 我看到了
[36:42] Mr. Bauer, looks like you can access that roof 鲍尔先生 从你那栋楼的八楼
[36:44] from the eighth floor of the building you’re in. 可以到达那个屋顶
[36:46] – How far out are you? – 90 seconds. -你还有多久 -90秒
[36:48] Copy that. 收到
[36:49] Don’t be late. 别来晚了
[36:54] Victor… Victor, listen to me. 维克多 维克多 听我说
[36:56] You got to tell me everything you know about the hitter, 你得把杀手的所有信息都告诉我
[36:58] so I can call it in in case we don’t make it. 万一我们逃不走 我也好上报
[37:00] If I don’t make it, I don’t care what happens. 如果我活不了 我才不管发生什么事
[37:03] Get me to CTU. 送我去反恐小组
[37:08] You always were a son of a bitch. Come on. 你他妈的总是这么混蛋 快走
[37:38] Come on. Let’s go. 快走
[37:43] Stay there. 待在那儿
[38:04] Lock down access points to the roof! 封锁通往屋顶的全部入口
[38:08] – Where are the hostiles? – They’re dead. -敌人呢 -死了
[38:09] You need to get him out of here. He’s losing a lot of blood. 赶快带他走 他失血很多
[38:12] Cole Ortiz. It’s an honor to meet you. 我是科尔·奥迪斯 很荣幸见到你
[38:14] Thanks for doing this. 感谢你所做的一切
[38:15] Look, Hastings wants to debrief you back at CTU. 黑斯廷要你回反恐小组询问
[38:17] I’m not going back to CTU. 我不回反恐小组
[38:18] I delivered him, I’m done. 把他送到 我任务已完成
[38:19] – No, Mr. Bauer… – I got a flight to catch. -不行 鲍尔先生 -我还要赶飞机
[38:22] That’s it? 这就走了
[38:24] Get down! 趴下
[38:40] Ortiz, report in. 奥迪斯 报告情况
[38:42] Agent Ortiz? 奥迪斯探员
[38:46] Agent Ortiz, what’s your status? 奥迪斯探员 你那边情况怎样
[38:50] Agent Ortiz? 奥迪斯探员
[38:53] Jack, come in. 杰克 回话
[38:55] Jack, can you hear me? 杰克 你能听到我吗
[38:57] Anyone, come in. 有人吗 回话
[39:07] Victor. 维克多
[39:08] Victor, Victor, come on. 维克多 维克多 醒醒
[39:10] Stay with me, stay with me. 撑住 撑住
[39:12] Listen to me. 听我说
[39:13] you don’t want to die like this. 你不想就这样死的
[39:15] Do the right thing. 做正确的选择
[39:16] Tell me what you know. 把你知道的都告诉我
[39:20] The hitter has someone on the inside. 杀手有内应
[39:25] Close to Hassan. 那人和哈桑关系密切
[39:26] Give me a name. 告诉我名字
[39:28] Give me a name. Give me a name! 名字 告诉我名字
[39:31] Victor… 维克多
[39:32] Victor, who’s on the inside? 维克多 内应是谁
[39:34] Victor! 维克多
[39:36] Come on. 醒醒
[39:37] Come on, come on. 醒醒 醒醒
[39:40] No. 不要
[39:46] He’s dead. 他死了
[39:55] No. 不行
[39:57] The brother revoked my clearance, 她弟弟注销了我的通行证
[39:58] But I had Hassan reinstate it. 我让哈桑又重新恢复了
[40:01] No, I know. 不 我知道
[40:02] I know I’m behind schedule. 我知道进度落后了
[40:05] But it’ll get done. 我会完成的
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号