Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:12] Previous on 24 24小时 前情回顾
[00:14] Listen, I’ve been thinking a lot about what we talked about. 关于我们之前讨论的事 我想了很多
[00:16] I want to move back to Los Angeles with you. 我想和你一起搬回洛杉矶
[00:17] Really? 真的吗
[00:18] Yeah. 真的
[00:19] You’re coming with us tonight? 你今晚和我们一起走吗
[00:21] If it’s okay. 如果方便的话
[00:22] Dad, I don’t know what to say. 爸爸 我都不知道说什么好了
[00:23] I’m so happy! 我太高兴了
[00:25] Victor, what are you doing here? 维克多 你在这儿干什么
[00:27] How the hell did you find me? 你到底怎么找到我的
[00:27] – I have information. – I’m out. -我有情报 -我不干了
[00:29] I don’t work for the government anymore. 我不再为政府工作了
[00:31] Well, this you’re gonna want to hear. 你肯定想知道这事
[00:32] There’s a big hit going down. 要有大事发生了
[00:33] President Hassan at the UN, 身在联合国总部的哈森总统
[00:35] He’s getting taken out. 将要被刺杀
[00:36] – When? – Today. -什么时候 -今天
[00:37] Before he can sign this thing with Taylor. 就在他与泰勒总统签署协议之前
[00:39] My country agrees to abandon the pursuit of nuclear weapons. 我国同意放弃核武器的开发研制
[00:42] But our terms, Mr. President, 总统先生 我们的条件
[00:45] Were that the inspectors themselves would be American, not IAEA. 是要由美国而不是国际原子能组织派出监督员
[00:48] This is the message that you send to the rest of the world, 这就是你们向全世界传达的信息
[00:51] And then you wonder why we don’t want to negotiate! 而你们还问 为什么我们不想协商
[00:52] Farhad. 法哈德
[00:53] Please excuse my brother’s passion. 请原谅我兄弟的鲁莽
[00:55] We need to resolve this issue 我们必须解决这个问题
[00:56] Before we can move forward. 才能继续讨论其他事项
[00:57] Find a way to give him what he wants. 想办法满足他的要求
[00:59] This man is a once-in-a-lifetime leader. 这个男人是个难得的领袖
[01:01] I’m, uh, stuck outside. 我被拒之门外了
[01:04] I’ll take care of it. 我来处理
[01:05] This woman poses no threat to me or the peace process. 这个女人对我或对和平进程没有任何威胁
[01:08] But you are married. 但你已经结婚了
[01:09] I’ve done nothing reckless. 我一直都谨慎行事
[01:11] Just reinstate Ms. Reed’s clearance now. 恢复里德小姐的安检通行证
[01:13] Unless you want to destroy everything that he’s worked for, 除非你想毁掉他的事业
[01:15] Stay away from him. 否则就离他远点
[01:17] The brother revoked my clearance, 他的兄弟撤销了我的安检通行证
[01:19] But I had Hassan reinstate it. 不过我让哈森恢复了
[01:21] I know I’m behind schedule, 我知道我有点赶不上进度了
[01:22] But it’ll get done. 不过我会搞定的
[01:23] Excuse me, Mr. Hastings. 打扰了 黑斯廷斯先生
[01:25] Jack Bauer’s on line three. He needs to talk to you. 杰克·鲍尔在三号线上 他想和您通话
[01:27] Bauer? 鲍尔
[01:29] I’m with an informant that I used to run 我和一个过去的线人在一起
[01:31] Who’s claiming he’s got intel on an assassination attempt on president Hassan. 他声称自己有关于暗杀哈森总统行动的情报
[01:34] And what does Mr. Aruz want in return for his information? 阿鲁兹先生给他的情报开了什么价
[01:36] CTU protection and immunity. 反恐小组的保护 还有豁免权
[01:38] I’ll send a chopper to pick you up. 我会派架直升机去接你
[01:42] Don’t stop for anything! Keep going! 别停下 往前走
[01:52] You need to get him out of here! He’s losing a lot of blood! 你得快把他带走 他失血太多了
[01:54] Hastings wants to debrief you back at CTU. 黑斯廷斯想在反恐小组听取你的报告
[01:56] I’m not going back to CTU. 我不会回反恐小组了
[01:57] I delivered him, I’m done. 我把他交给你 任务就算完成了
[01:58] No, Mr. Bauer… 别这样 鲍尔先生
[01:59] I got a flight to catch. 我还得赶飞机
[02:00] That’s it? 就这么着
[02:02] Get down! 趴下
[02:07] Tell me what you know. 把你知道的都告诉我
[02:09] The hitter has someone on the inside… 杀手有内应
[02:11] Close to Hassan. 一个与哈森很亲近的人
[02:30] It’s done. Aruz is no longer a problem. 完事了 阿鲁兹永远闭上嘴了
[02:33] But we don’t know how much he told CTU. 但我们不清楚他告诉了反恐小组多少信息
[02:37] We need to accelerate the hit. 我们的暗杀计划要抓紧了
[02:45] Sir, Agent Ortiz is calling in. 长官 奥迪斯先生打来电话
[02:46] Put him through. I want everyone on this. 把他接进来 大家都听着
[02:49] Comm channel 235. All right, go ahead. 235通讯频道 好了 说吧
[02:52] This is Cole. Where are those EMTs? 我是科尔 急救医生来了吗
[02:55] They should be there any second. 马上就到了
[02:56] How’s the rest of your team? 剩下的组员呢
[02:57] Earley’s injured. Torres and Johnson are dead. 厄雷受伤了 托雷斯和约翰逊死了
[03:00] What happened? Look, those Drones 怎么回事 雄蜂战机应该是
[03:02] Are supposed to have antiballistics. 拥有反弹道导弹的
[03:03] Why didn’t they take out the missile? 它们为什么没拦截掉导弹
[03:05] We’re still running the diagnostic. 我们还在运行诊断程序
[03:06] Sir, this should’ve never happened! 先生 不该发生这样的事
[03:08] We should’ve had another team checking those buildings! 我们应该多派一队人手去搜查那些建筑
[03:10] We can discuss this at a later time, 这个我们以后再谈
[03:12] Agent Ortiz. 奥迪斯探员
[03:14] Yes, sir. 我在 先生
[03:15] Bauer wants to talk with you. 鲍尔想和你谈谈
[03:17] Put him on the phone. 让他接电话
[03:18] Stand by. 稍等
[03:19] Jack, I have Mr. Hastings on the line. 杰克 黑斯廷斯先生在电话上
[03:23] Mr. Hastings? 黑斯廷斯先生
[03:25] Victor Aruz told me right before he died that the assassin is 维克多·阿鲁兹在临死前告诉我说
[03:27] Working with someone very close to president Hassan. 杀手有一个和总统很亲近的内应
[03:31] Did you get a name? 知道那人的名字吗
[03:31] No, not before he died. 没有 他没来得及说
[03:33] – You believe him? – Normally, I wouldn’t trust him as far as I could throw him. -你相信他吗 -通常 我不会轻信任何人
[03:36] He was dying, sir. 他奄奄一息 先生
[03:37] He had no reason to lie. 没有理由撒谎
[03:38] All right. We’re on it. 好吧 我们来调查此事
[03:40] I need you and Cole back here to debrief. 我要你和科尔回来做简报
[03:42] Mr. Hastings, I already gave 黑斯廷斯先生
[03:43] One of your agents my statement. 我已经把该说的话告诉探员了
[03:44] I need you back here. 我要你回到这里来
[03:46] – Yeah… – Mr. Bauer? -好吧 -鲍尔先生
[03:55] Fine. We’re on our way. 好吧 我们现在就走
[04:01] Mr. Hastings. 黑斯廷斯先生
[04:02] Yes? 怎么了
[04:03] I may have a lead on that insider. 我可能有关于内奸的线索
[04:05] – What do you mean? – I just picked up -你什么意思 -我刚刚发现了
[04:07] An unauthorized access in one of the secure databases 有人未经授权地企图连接安全数据库
[04:09] At the UN. 就是从联合国大厦
[04:10] How do you know it’s unauthorized? 你怎么知道那是未经授权的
[04:12] Because they bypassed the main access page 因为他们绕过了连接主页
[04:13] And went through a back-end server. 而从后端服务器进入
[04:15] The only reason to do that 这么做的唯一理由
[04:17] Is if you’re trying to cover your tracks. 就是你不想让人发现你的行踪
[04:19] Stay on it. Let me know if you trace the source. 好好查 追踪到源头就告诉我
[04:21] And put O’brian on this, too, 让奥布赖恩和你一起查
[04:22] If you don’t think she’ll slow you down. 如果你不觉得她会拖后腿的话
[04:24] No. She’s doing much better, sir. 不会的 她现在强多了 先生
[04:26] I’m gonna call Taylor’s chief of staff. 我要打电话给泰勒的参谋长
[04:27] They need to know this insider 他们得知道那个内应
[04:29] Could be moving against Hassan. 可能会对哈森不利
[04:30] Mr. President, you are under 总统先生 在国内
[04:31] A great deal of pressure at home 和平协议的反对者们对你
[04:33] From an active opposition to this peace agreement. 施加了很大压力
[04:34] They believe that by dismantling your nuclear weapons programs, 他们认为 放弃核计划
[04:37] You’re surrendering to the West. 就相当于对西方投降
[04:39] How do you respond to those charges? 你是如何看待这一看法的
[04:40] The only thing we are surrendering is 我们只是试图驱散
[04:43] The cloud of antagonism and mistrust 对峙和不信任的阴霾
[04:44] Under which we have lived for far too long. 我们这样生活了太长时间
[04:47] This is a victory for my people. 这是我国国民的福音
[04:49] It marks an end to isolation and will bring economic stability 这标志着孤立的结束 并会给我国带来
[04:53] To my country for the first time in decades. 数十年来第一次的稳定经济局势
[04:55] How do you propose economic stability 当人民内部四分五裂时
[04:58] When your people are so divided? 你怎么保证稳定的经济局势呢
[04:59] This is Weiss. Did you bring in Victor Aruz? 我是维斯 你们把维克多·阿鲁兹带来了吗
[05:01] I’m afraid not, sir. 恐怕没有 先生
[05:02] There was an ambush, 我们中了埋伏
[05:04] And Aruz was killed, along with two of our men. 阿鲁兹 还有两名队员都死了
[05:06] Damn it. 见鬼
[05:08] Before Aruz died, he shared 阿鲁兹死之前 他说出了
[05:09] Some very troubling information. 一些非常令人不安的情报
[05:11] Now, he claimed that someone close 暗杀者有一名与哈森总统
[05:13] To president Hassan has been conspiring with the assassin. 很亲近的人做内应
[05:15] Now, we don’t have a name yet, but we are pursuing a lead. 尚不知此人名字 但我们有一条线索
[05:18] Tell me how, and I’d better be impressed. 说 最好别让我失望
[05:20] We’re tracing what might be an unauthorized entry 我们正在追查一条非法进入
[05:23] Into one of the UN servers. 联合国服务器的线索
[05:24] And you think this is the person we’re looking for? 然后你认为这就是我们要找的人
[05:26] Well, we’re optimistic. 是的 我们很乐观
[05:27] Yeah, you better hope that optimism translates into results. 你的乐观最好能变成现实
[05:29] Sir, until we locate the insider, 先生 在我们找出这个内应前
[05:31] You might want to consider locking down president Hassan 你考虑下盯紧哈森总统
[05:34] And postponing this conference. 并且推迟这个会议
[05:35] That is not an option, Mr. Hastings. 这不可能 黑斯廷斯先生
[05:37] We are close to signing one of the most important treaties 我们正要签署一项这个国家有史以来
[05:40] In the history of this country. 最为重要的条约
[05:41] You were put in charge of CTU because you said 你之所以被派去负责反恐小组是因为你说
[05:43] You could get the job done. 你可以做好这份工作
[05:44] “Lean, mean and fast,” That’s what you said. 快准狠 这是你说的
[05:46] President taylor expects you to deliver on those words. 泰勒总统希望你履行诺言
[05:48] Yes, sir. 遵命 先生
[05:50] I’ll take this to the president. Keep me posted. 我会把这情况告知总统 随时与我保持联络
[05:53] President Hassan and I still have a great deal of work to do, 哈森总统和我还有很多重要的事要做
[05:56] So we’re gonna wrap this up, 所以我们会尽快结束这次会议
[05:58] But I would like to say that the president and I chose 但我想说之所以我和哈森总统选择
[06:00] The united nations as the venue for these talks 在联合国总部作为这次会谈的地点
[06:03] Because the problems facing the middle east have become 是因为针对中东地区的一些问题已经成为
[06:05] A world concern. 世界关注的热点
[06:07] And president Hassan and I are confident 我和哈森总统相信
[06:10] That this agreement will lay the foundation 这项协议将为这一地区
[06:12] For a lasting peace in the region. 的长久和平奠定基石
[06:15] And we thank you for your time. Thank you. 谢谢大家出席 谢谢
[06:19] Mr. President, 总统先生
[06:22] I’ll see you after the break. 稍后我们再谈
[06:23] I look forward to resuming it. 我非常期待
[06:25] Thank you. 谢谢
[06:30] Madam president, I just spoke with CTU. 总统阁下 我刚才与反恐小组通话
[06:32] There’s been a development regarding the threat to Hassan. 他们发现了关于哈森的威胁的新情报
[06:35] We need to speak in private. 我们得私下谈谈此事
[06:39] That is really wonderful. 你的演讲非常精彩
[06:40] Thank you. I’ll join you later. 谢谢 一会我去找你们
[06:51] Hello. 你好
[06:52] You were terrific. 你刚才表现的太棒了
[06:54] It’s not about me, 这和我无关
[06:55] It’s the message that’s important. 要紧的是我传达的信息
[06:57] I just hope no one could see how nervous I was. 我只是希望没人看出我刚才有多紧张
[06:59] Well, you hid it well. 你掩饰的很好
[07:01] Are you here? 你在这里吗
[07:02] Yes, on my way up. 是的 正在上楼
[07:04] Do you still have time to see me? 你还有时间见我吗
[07:06] I’ve been looking forward to it all day. 我一整天都在盼着和你见面的一刻
[07:08] When? 什么时候
[07:12] What did you say? 你刚说什么
[07:14] When can I see you? 我什么时候可以见你
[07:15] I’ve got half an hour before the next session begins. 下期会谈开始之前我有半个小时空闲
[07:18] You meet me now, and we’ll go up 你现在来见我 我们可以在
[07:20] To my private office together. 我的私人办公室进行采访
[07:21] I’ll tell my staff that you requested an interview. 我会通知我的幕僚你预约了采访
[07:23] Perfect. I’ll be right there. 很好 我马上过去
[07:30] I just ran a systems check on the drone. 我刚刚对雄蜂战机做了一次系统检查
[07:32] Sensors did pick up the missile, 传感器检测出了导弹
[07:33] But the drone didn’t fire. 但是雄蜂战机没有开火
[07:34] Why not? 为什么没有
[07:35] I won’t know until I have a chance to take it apart. 除非能拆开看看 不然我怎么会知道
[07:38] Mr. Hastings, 黑斯廷斯先生
[07:40] I don’t want to sound like I’m covering my own ass. 我不想听起来是在推卸责任
[07:42] But I did tell you that the antimissile system 但我确实跟你说过这套反导系统
[07:45] Had not been tested in an urban environment. 在城市环境下从来没进行过测试
[07:47] I know what you said, arlo. 我知道你说过什么 阿洛
[07:49] You just find out what went wrong and you get back to me. 你只要找出问题所在并回报给我就行了
[07:54] Mr. Hastings, I was right. 黑斯廷斯先生 我当初说得没错
[07:55] Someone hacked into the UN database. 有人非法入侵联合国的数据库
[07:56] They downloaded security protocols, 他们下载了网络安全协议
[07:58] The schematics to the un and Hassan’s personal itinerary. 联合国大厦平面图 和哈森的日程安排
[08:01] I was able to trace an ip address. 我追踪到了一个IP地址
[08:04] Did you get a name? 你找到名字了吗
[08:05] Chloe’s into the computer’s registry. 克洛伊已经进入那台电脑的注册表
[08:06] She should have it by now. 她应该拿到名字了
[08:08] Almost there. Come on, chloe. 基本上差不多了 快点 克洛伊
[08:10] Saying that isn’t gonna make it happen any faster. 再催也不会让它变快一点
[08:17] There, the computer’s owner is listed 这儿 电脑主人登记的名字是
[08:19] As meredith michelle reed. 梅雷迪思·米歇尔·里德
[08:21] She’s a reporter working for the new york courier. 她是纽约通讯社的一名记者
[08:23] She’s doing a profile on Hassan. 她在采访哈森
[08:24] Applied for a security clearance at the un. 在联合国申请了安全许可证
[08:26] Did she get it? 她得到了吗
[08:27] My god… what? 上帝 什么
[08:28] She’s there now. 她现在已在那儿了
[08:29] Un security logged her in 15 minutes ago. 联合国安全局在15分钟前纪录下了她
[08:31] She’s at the press conference. 她现在在记者招待会上
[08:32] Put me through to un security. 帮我接通联合国安全局
[08:35] You’re clear. Go ahead. 检查完毕了 进去吧
[08:37] Thank you. 谢谢
[08:47] Okay, go ahead. 行 行动
[08:48] This is Brian Hastings, 我是布赖恩·黑斯廷斯
[08:50] Director of CTU. 反恐小组的负责人
[08:51] We have a possible on-site threat to president Hassan. 情报显示现场有人会威胁到哈森总统安全
[08:53] Do you have an id? 你有名字吗
[08:54] Her name is meredith reed. 她的名字叫梅瑞狄斯·里德
[08:56] She has a press security clearance. 她有记者安全通行证
[08:58] We’re sending a photograph to your pda. 我们把她的照片发到你的掌上电脑上
[09:01] We just got a call about a threat to president Hassan. 接到一个电话说哈森总统有危险
[09:03] The un gave us access to their surveillance feed. 联合国大厦把他们的监视视频给了我们
[09:06] Facial recognition software is sweeping the area now. 面部识别软件正在扫面这个区域
[09:15] Got a match. 有匹配上的
[09:17] Northeast corner, moving toward Hassan. 在东北部角 正向哈森移动
[09:19] Located the suspect. 锁定嫌疑人
[09:20] She’s ten yards from Hassan, 她离哈森有十码远
[09:21] East side of the press section. 新闻部门的东面
[09:23] Green top, 绿色上衣
[09:24] Black skirt, black jacket! 黑色裙子 黑色夹克
[09:32] There she is. Go, go, go, go, go, go! 就是她了 快 快 快
[09:34] Everybody, move back! Move back! What are you doing? 所有人后退 后退 你做什么的
[09:37] I’m a reporter. I have clearance. 我是记者 我有通行证
[09:39] Move back! 后退
[09:41] Meredith? 梅瑞狄斯
[09:42] I’m a journalist! I’m a journalist. I have credentials. 我是个记者 我是个记者 我有资格证
[09:45] We got a call from CTU about a threat to your life. 我们接到了反恐小组的电话 称你存在威胁性
[09:47] Keep moving, keep moving. 继续行动 继续行动
[09:50] Mr. President… 总统先生
[09:57] Come on! 快点
[09:58] You’re making a mistake. 你们犯了一个错误
[10:12] The suspect’s name is meredith reed. 嫌疑人的名字是梅瑞狄斯·里德
[10:13] She’s a journalist profiling Hassan. 她是采访哈森的记者
[10:16] Now, our operating theory is that she’s been using her access 我们的推测是她利用她的安全许可
[10:20] To gain security intel, 来获取安全信息
[10:21] Which she’s been feeding to the assassin. 给暗杀者
[10:24] Ms. Reed is being transported back here right now. 里德小姐马上被送回这儿
[10:27] My hope is that she will give us the name of the assassin 我希望她能将暗杀者的名字给我们
[10:30] So that we can put an end to this threat. 那样我们就能结束这场威胁
[10:32] Refer to your digital briefing packets for specifics. 细节请参考简报的数据包
[10:34] Mr. Hastings, I just received a 黑斯廷斯先生 我刚从
[10:37] Preliminary report from the team 搜查里德小姐的公寓的小组那
[10:38] Sweeping ms. Reed’s apartment. 拿到了初步报告
[10:39] And? 然后
[10:40] They recovered the files 他们找到了她从
[10:41] Stolen from the un database off her laptop. 联合国数据库窃取到笔记本上的文件
[10:43] It looks like we found our insider. 看起来我们找到了内应
[10:44] They also found a large file that couldn’t be opened. 他们还发现一个无法打开的大型文件
[10:47] It’s been encrypted with intelligence grade software. 用情报加密软件加密处理过的
[10:49] I want you to find out What’s inside that file. 我要你弄清楚 那文件里到底是什么
[10:51] – It’s on its way over as we speak. – Good. -文件此刻正传输过来 -很好
[10:54] Excuse me, does anyone think this happened 打扰一下 难道没人觉得这一切
[10:55] A little too fast and a little too easily? 来的太快太容易了吗
[10:56] You know, Chloe, things do happen a little faster in here 克罗伊 目前事态的发展可能比你
[10:59] Than what you’re used to. 一贯适应的速度要快
[11:00] I know, you keep reminding me. 我知道 你一直在跟我说
[11:01] I might not be up to speed on all your software, 我也许不是能跟上你们所有的软件
[11:03] But I know if someone doesn’t want to be found, 但我知道如果有人不想被发现
[11:04] They don’t leave behind code fragments 他们可不会留下可能导致他们IP地址暴露
[11:06] That could lead to an I.P. Address. 的代码的线索
[11:08] Unless, of course,They were in a hurry and they had to improvise. 除非 我是说 万一他们走得太急没法善后呢
[11:10] Maybe, but then why would you go through all that trouble 也许吧 但为什么他们要冒这么大风险
[11:12] And leave a huge red flag for everyone to find? 然后还给你们留下线索去找到她
[11:14] What is your point? 你想说什么
[11:15] It’s like someone wanted us to find her. 好像是有人故意想让我们发现她
[11:19] I just think we should continue to vet this until we’re sure 我们只是认为我们该继续调查
[11:21] That we have the right person. 直到确定抓对了人
[11:23] We are vetting this from every angle. 我们正在全方位的调查
[11:25] I appreciate your concerns. We’ll keep them in mind. 多谢你的关心 我们会留意的
[11:27] In other words, “Shut up, Chloe.” 换句话说就是”闭嘴 克罗伊”
[11:29] – That’s not what he said. – Well, that’s what I heard. -他不是这意思 -我听起来就是这意思
[11:31] All right, you made your point. 好了 你已经表明的你观点了
[11:32] Chloe, thanks. 克罗伊 谢谢
[11:34] All right, one last thing. 最后一件事
[11:36] Ms. Reed has spent a lot 里德小姐大多数时间的
[11:38] of time on assignment in the middle east. 任务都在中东
[11:40] I want to cross-check all of her movements 我要你们反复核查她的所有活动
[11:41] With those of known terrorist groups. 看是否与已知恐怖组织有关联
[11:44] Let’s get moving. 开始着手干吧
[11:45] Chloe. 克罗伊
[11:51] Jack Bauer should be here any second. 杰克·鲍尔随时都会到
[11:54] I want you to handle his debrief. 我要你去听听他的简报
[11:56] You’re taking me off the floor? 这是变相让我暂时停职吗
[11:58] I think you’ll be better utilized debriefing Mr. Bauer. 我想你给鲍尔先生做简报会更好
[12:01] Go set up. 着手去干吧
[12:02] Thank you, sir. 谢谢 长官
[12:10] I’m walking in now. 我到了
[12:13] Give me the home phone numbers for Torres and Johnson. 把托雷斯和约翰逊家属电话给我
[12:15] Nobody speaks to their wives before me. 我要第一个和他们的妻子说
[12:17] Cole, before you make your report, 科尔 在你写报告之前
[12:19] I want you to keep something in mind. 我希望你明白一点
[12:21] What’s that? 什么
[12:21] I know you asked for more boots on the ground, 我知道你之前要求增加更多人手
[12:23] But what happened happened. 但是发生的已经无法挽回
[12:24] There’s nothing we can do about that. 我们也无能为力
[12:26] You put your opinion on record, 如果你把你的意见写进报告
[12:28] It’s going to flag an internal review from division. 等于是让总部给我们贴了个不良记录标签
[12:30] It’s only going to hurt us moving forward. 只会对我们有害无益
[12:33] We’re clear. 通过
[12:37] Mr. Bauer, Brian Hastings. 鲍尔先生 我是布赖恩·黑斯廷斯
[12:38] Sorry about the loss of your men. 很遗憾您损失了几名部下
[12:40] Thank you. You’ll be glad to know the lead you got 谢谢 你从维克多那里得来的情报起作用了
[12:43] From Victor Aruz panned out. 你应该很高兴吧
[12:44] You telling me that you’ve already found the insider? 你是说你已经发现内应了吗
[12:47] Her name’s Meredith Reed. 她的名字叫梅瑞狄斯·里德
[12:48] She’s a journalist who was covering the peace conference. 她以和平会议的记者身份作掩护
[12:50] She was stealing files off the UN servers. 从联合国服务器里盗取机密文件
[12:52] Now, we wouldn’t have gotten this far without your help. 没有你的帮助我们也不会进展这么顺利
[12:55] Thank you. 谢谢
[12:55] Now, Chloe O’Brian’s waiting to debrief you. 克罗伊·奥布赖恩在等着听你的简报
[12:57] Shouldn’t take long. 花不了多长时间
[12:59] I just need to make a phone call first. 我得先打个电话
[13:01] Excuse me. 失陪一下
[13:04] We need to be on the same page here. 我们在这个问题必须达成一致
[13:06] I think you can understand that. 我想你应该可以理解
[13:08] Sir, you’re asking me to lie on the record. 长官 你是在要我在报告上撒谎吗
[13:10] I’m asking you to exercise some discretion. 我只是要你谨慎一点
[13:12] There’s an assassin out there. 罪魁祸首还逍遥法外
[13:14] We don’t need people second-guessing how we do things. 还不是总部派人来监督工作的时候
[13:17] Well, maybe you’d like to debrief for me. 干脆你替我做简报吧
[13:23] All right, let’s get you in here. 好了 先抱你进去
[13:24] Hello. 喂
[13:25] Hey, sweetheart, it’s me. 宝贝 是我
[13:27] Hey, where are you? 你在哪
[13:30] CTU. 反恐小组
[13:31] CTU? Does this have anything to do 反恐小组 和联合国大厦的骚乱
[13:33] With what’s going on at the UN? 有关系吗
[13:34] Yes, but I promise I won’t be long. 是的 但是我保证不会耽误太久
[13:36] I just need to give them a statement. 我还需要做个书面简报
[13:37] But I’m going to have 但我会赶来的
[13:38] To meet you at the airport. 机场见
[13:40] Dad, what’s going on? 爸爸 发生什么了
[13:42] It’s complicated. I’ll explain when I see you. 很复杂 一会见到你再解释
[13:44] Okay, but we’re coming there to pick you up. 好吧 我们马上过去接你
[13:46] Sweetheart, you don’t need to do that. 宝贝 你不需要这么做
[13:47] I want to. It’s on the way. 我想这么做 反正顺路
[13:49] Okay, I’ll have Chloe get you a security pass. 好 我让克罗伊给你弄张通行证
[13:52] I’ll see you soon. Bye. 一会见 拜
[13:56] Who was that? 谁的电话
[13:56] My father. 我爸爸
[13:58] Everything all right? 一切还好吧
[13:59] I’m not sure. 我不确定
[14:02] Everyone said you were too young, 当人人都说你太过年轻
[14:04] And inexperienced to head up field ops, 太过缺乏经验来领导外勤组的时候
[14:06] But I believed you could do the job. 我坚信你一定能担此重任
[14:07] Now I need you to show the same faith in me that I showed in you. 所以现在需要你像我信任你一样信任我
[14:11] Keep our little dispute off the record. 不要把我们的小争执写进报告
[14:12] Where’s Chloe? 克罗伊在哪
[14:14] She’s upstairs. First room to the right. 楼上 往右转第一间
[14:18] Thank you. 谢谢
[14:21] Think about what I said. 好好想下我说的
[14:34] Hey, jack. 杰克
[14:35] Sorry, but we got to do this kind of quick. 抱歉 我们要快点
[14:38] I guess you heard about the reporter they arrested. 你应该已经听说他们逮捕了一个记者
[14:40] – Yeah. – Well, I think we might -恩 -我想我们可能
[14:41] Have the wrong person. 抓错人了
[14:42] Meredith Reed could be innocent. 梅瑞狄斯·里德也许是无辜的
[14:44] Hastings said they found evidence on her computer. 黑斯廷斯说在她电脑里找到了证据
[14:45] I know, but I think those files may have been planted. 我知道 但我认为那些文件是早就设好的套
[14:47] Look, I’ve been scanning through the traffic cam footage 我在浏览街道摄像头的图像
[14:51] From outside Meredith Reed’s apartment building. 图像是梅瑞狄斯·里德公寓外拍摄的
[14:52] Five minutes before the intrusion 时间是入侵联合国服务器
[14:54] Into the UN server, this man was going 之前的5分钟 这个男人走进了
[14:55] Into the service entrance of the building. 公寓大厦的入口
[14:57] Ten minutes later, he left. 10分钟以后 他离开了
[14:59] What if he went into her apartment and used her laptop 万一是他进入她的公寓用她的手提
[15:01] To break into the servers? 入侵服务器呢
[15:02] Sounds a little thin. 听起来有些牵强
[15:04] Don’t you think we found her kind of fast, 难道你不觉得我们如此”神速”的发现她
[15:06] And that it was a little too easy? 容易地让人怀疑吗
[15:08] Why are you showing me this? 你为什么给我看这些
[15:09] Why don’t you just take it to Hastings? 为什么不拿给黑斯廷斯看
[15:10] Hastings doesn’t think I know what I’m doing. 黑斯廷斯认为我不知道我在干什么
[15:12] He won’t listen to me. He might listen to you. 他不会听我的 但他也许会听你的
[15:14] Chloe, I’m here for my debrief. 克罗伊 我只是来这做简报的
[15:15] Kim’s on her way. 金已经在路上了
[15:16] I’m leaving on a plane to Los Angeles 我要坐飞机去洛杉矶了
[15:18] With my family in an hour. 一小时后和家人一起走
[15:19] I’m just asking you to talk to him. 我只要求你和他谈谈
[15:21] It’ll take ten minutes. 最多10分钟
[15:23] If the assassin framed Reed 如果暗杀者是以里德为幌子
[15:24] To create a diversion, 来分散我们的注意力的话
[15:25] That means we have the wrong person in custody. 那意味着我们抓错人了
[15:27] That he still has someone inside Hassan’s delegation. 那么内应依然还在哈森的代表团里
[15:30] I’m sorry, Chloe, it’s not my problem. 抱歉 克罗伊 这已经不是我的问题了
[15:33] Please, let’s just continue with the debrief. 所以 让我们继续做简报吧
[15:39] Newscaster: nor will they confirm any fatalities. 新闻 他们也不会确认任何伤亡
[15:41] There is no evidence at this time to support the theory 没有任何证据表明
[15:44] That the two incidents are related. 这两件事间有任何关联
[15:46] We’re still waiting for an official statement 我们仍然在等待官方陈词
[15:48] As to why this reporter was arrested. 解释为什么逮捕了这位记者
[15:50] At this time we can confirm that 此刻 我们唯一能确认的是
[15:52] her name is Meredith Reed… 她的名字叫梅瑞狄斯·里德
[15:53] I’m so glad you’re all right. 太好了 你没事
[15:54] I can’t believe this happened. 我不能相信发生的一切
[15:56] …has yet to comment. In other news… 此事目前还没有评论 另一则新闻…
[15:58] It’s hard to believe, Kayla. 的确难以置信 凯拉
[16:00] I just don’t understand how this woman got so close to you. 我不明白为什么这个女人离你那么近
[16:03] She’s a journalist. 她是个记者
[16:05] She had security clearance. 她有安全权限
[16:07] Do all reporters get these clearances? 所有的记者都有吗
[16:09] No, but she’s writing an article on me. 不 但她写我的专访
[16:11] You know that, Dalia. 你知道的 达莉娅
[16:12] She was given special access. 她被授予特权进入
[16:14] You gave her that access? 你给她特别通行权了
[16:15] Yes, I did. I did it. 是的 是我授予的
[16:18] This article was important for me. 这篇报道对我很重要
[16:21] I wanted to get my message across to the American public. 我希望引起美国公众的主意
[16:23] That’s the only reason? 就为了这个
[16:25] Yes, that’s the only reason! What other reason? 是的 还有什么更重的原因吗
[16:27] If you have something to say, then say it. 如果你有什么要说的就说吧
[16:28] You should never have let her into our lives. 你不该把她卷入到我们的生活中来
[16:31] You put us all in danger. 是你让我们陷入了危境中
[16:33] Please, stop. 求你们别吵了
[16:35] Excuse me. 抱歉打扰下
[16:37] I just spoke to the un press director. 我刚和联合国新闻社的指挥官谈过了
[16:40] We’re going to make a public statement. 我们将要召开一个发布会
[16:41] Make sure I see it first. 确保我能第一时间看到报告
[16:48] Omar, may I speak with you alone? 奥马 能跟你单独谈谈吗?
[17:09] Excuse us. 让我们单独呆一会儿
[17:17] They’ve taken meredith reed to CTU. 他们把梅瑞狄斯·里德带去反恐小组了
[17:22] I can’t believe she’s part of this. 我不相信她竟然也参与了
[17:25] What reason could she have to help someone kill me? 她为什么想置我于死地呢
[17:28] What reason does any American have to do anything? 美国人做任何事都只出于一个目的
[17:31] Money. 金钱
[17:33] They found incriminating files on her computer, omar. 反恐小组在她电脑上发现了证据 奥马
[17:35] Whether you want to believe it or not, she is guilty. 无论你相信与否 她是有罪的
[17:37] And she’s going to talk. 而且她准备去坦白一切
[17:39] I need to know what she’s going to tell them 我要知道她会怎么
[17:41] About your relationship. 说你们之间的关系
[17:43] Be honest with me. 告诉我真相吧
[17:45] Tell me everything. 一切的一切
[17:49] It started three months ago in B’dar. 三个月前 在巴达
[17:55] We met for an interview in her hotel room. 我在她下榻的旅馆接受了一个采访
[17:59] Dalia and I had been fighting that day. 那天我和达莉娅刚吵完一架
[18:02] She used you, omar. 她利用了你 奥马
[18:04] She almost cost you your life. 她几乎让你丧命
[18:06] And if this affair becomes public, 如果这件事公诸于众
[18:08] It will destroy your credibility 将会导致你身败名裂
[18:09] And everything that you’ve worked for. 并且你所有的努力都将付诸东流
[18:10] I don’t need you to tell me the consequences. 我不用你来告诉我结果
[18:13] If she talks to the Americans, you must deny it. 如果她告诉了美国人实情 你必须否认
[18:16] It never happened. 一切都是子虚乌有的
[18:20] Look, omar, I know you’re thinking 奥马 我知道你在想什么
[18:21] You must do the honorable thing and confess the truth. 识时务者为俊杰
[18:25] That would be a terrible mistake. 不要再执迷不悟了
[18:32] I need to be with my family. 我要和我的家人呆在一起
[18:47] Yes? 喂
[18:48] I just spoke with my brother. 我刚和我哥哥谈过了
[18:50] I told him to deny the affair. 我让他否认发生的一切
[18:52] What did he say? 他怎么想的
[18:53] He’s going to consider it. 他正在考虑
[18:55] Press him harder. 继续给他施压
[18:57] The reporter’s claims need to be discredited. 那个记者的发言必须被抹除
[19:00] CTU needs to continue to think she’s my contact on the inside. 反恐小组需要继续关注她
[19:04] I understand. 我知道了
[19:05] We only need another hour. 我们只要再争取一个小时
[19:08] I’ll be ready to move by then. 计划就都准备就绪了
[19:23] – Arlo. – Hey. -阿洛 -你好
[19:25] I need your help decrypting that file 我需要你帮我解密在里德
[19:26] They found on Reed’s computer. 电脑上找到的那个文件
[19:28] I broke off a section. 我截取了其中一个片段
[19:29] It should be on your screen. 应该已经显示在你的屏幕上了
[19:30] What filter do you want me to run it through? 你想让我用哪个过滤器来扫描这个文件
[19:32] Esquire nine. 埃斯奎尔 9号
[19:33] No problem. 没问题
[19:35] And, arlo– 阿洛 还有
[19:36] You can stop staring at my breasts now. 不要在盯着我的胸部看了
[19:38] So when are you going to drop captain America 你要什么时候才会甩了美国队长
[19:41] And find yourself a real man? 找个真男人呢
[19:43] I’m still thinking about it. 我正在考虑呢
[19:45] Well, don’t take too long. 别想的太久了
[19:47] I might lose interest. 我可能会失去兴趣的
[19:49] Let me know what you find. 发现了什么立刻告诉我
[19:53] Dana Walsh. 黛娜·沃什
[19:57] Hello? 喂
[20:00] Dana Walsh. I like that. 黛娜·沃什 我喜欢这个名字
[20:03] You picked a good name for yourself. 你为自己挑了个好名字哦
[20:05] That’s actually better than the one your mama picked for you. 比你母亲为你取的名字好听多了
[20:08] Whoever this is, I told you to stop calling me. 不管你是谁 别再打给我了
[20:11] Yeah, I know what you told me, Jenny. 我知道你说了什么 珍妮
[20:13] My name is not Jenny. 我的名字不叫珍妮
[20:16] You must be mistaking me for someone else. 我想你打错电话了
[20:18] Oh, am I? 哦 是吗
[20:20] Yes. 是的
[20:21] That’s funny. ’cause you sound a lot like this girl 真有趣 你说话像极了那个我在盐泉城
[20:23] I used to know from Rock Springs named Jenny Scott. 认识的的女孩珍妮·斯科特
[20:26] She was a wild thing, man. 她很狂野
[20:28] We used to do some crazy stuff. 我们曾一起做过疯狂的事
[20:30] The next time you call me, 如果你再骚扰我
[20:32] I promise you I will contact the police. 我就去报警了
[20:35] Yeah? You know, I got a better idea. 什么 我有更好的提议
[20:37] Let’s contact them right now. 我们现在就报警吧
[20:38] I’m hanging up now. 我挂电话了
[20:39] Hey, don’t hang up this phone. 喂 不要挂电话
[20:41] I’m warning you, jenny, 我警告你 珍妮
[20:42] Do not… 不要…
[20:52] I was just going to look for you. 我正在找你呢
[20:57] I’m so glad that you’re okay. 很高兴你没事
[21:02] I’m sorry that I have been so distant lately. 抱歉最近疏远了你
[21:06] It’s just… 我只是…
[21:09] I don’t ever want to lose you. 我不想失去你
[21:11] Don’t worry. 别担心
[21:19] Why am I here? This is a mistake. 为什么带我到这里 这是个错误
[21:21] Damn it. Who’s in charge here? 该死 谁是这里的负责人
[21:23] Tell mr. Weiss there’s nothing yet. 告诉维斯先生一切正常
[21:25] But I’ll call him as soon as we have news. Thanks. 一有情况我就会向他汇报的 谢谢
[21:28] Brian Hastings, director of CTU. 布赖恩·黑斯廷斯 反恐小组的负责人
[21:30] Look, I don’t know who the hell you people think you are. 我不知道你们这些人以为自己是谁
[21:32] But I want an attorney, and I demand to know 我要律师 我想知道
[21:34] What I’m being charged with. 我的罪名是什么
[21:36] We found the files, ms. Reed. 我们找到文件了 里德女士
[21:37] What files? 什么文件
[21:39] On your computer. In your apartment. 在你公寓里的电脑上发现的
[21:40] You searched my apartment? 你搜查了我的公寓
[21:42] We found six documents 我们在你的笔记本电脑上
[21:43] On your laptop that were stolen from the un servers. 找到6个从联合国服务器上偷来的文档
[21:46] What documents? 什么文档
[21:48] Relating to the security arrangements 与和平会议召开时的
[21:50] For the peace conference. 安保工作有关的文档
[21:51] You’re here because we know 你之所以会在这里是因为我们知道
[21:53] That you’re part of a plan to assassinate president Hassan. 你参与了策划暗杀哈森总统的阴谋
[21:58] What? What? 什么 什么
[22:00] Please don’t waste my time. 请别浪费我的时间
[22:02] The evidence against you is clear-cut. 针对你的证据非常明确
[22:04] No, no, no. Listen to me. You’re making a mistake. 不 不 听我说 你弄错了
[22:06] If there are files on my computer, 如果在我的电脑上发现什么文件的话
[22:09] then someone put them there. 那一定是别人放进去的
[22:10] Now you listen to me. 现在你听我说
[22:11] I’m giving you a chance to help yourself 我给你个机会赎罪
[22:13] By telling us what you know. 告诉我们你所知道的事
[22:14] I need the name of the assassin, how to find them. 我要知道杀手的名字 以及怎样能找到他
[22:17] And we talk about you avoiding the death penalty. 然后我们可以谈谈怎么让你免受死刑
[22:21] You’re wrong. 你弄错了
[22:23] You’ve got the wrong person. 你抓错人了
[22:27] Take her to interrogation. 带她去审讯室
[22:28] Full biometric package. I’ll be there shortly. 全套的生物计量设备 我马上过去
[22:31] This way, ma’am. 这边走 女士
[22:39] Mr. Hastings? 黑斯廷斯先生
[22:40] You’re done with your debrief? 你汇报完了吗
[22:42] Yeah. Can I talk to you? 是的 我能跟你谈谈吗
[22:44] Not a good time, Mr. Bauer. 没时间 鲍尔先生
[22:46] Meredith Reed might be telling you the truth. 梅瑞狄斯·里德说的可能是实话
[22:48] Is this coming from O’brian? 是奥布赖恩跟你说的吗
[22:50] I told her to drop this. 我告诉过她别管这个了
[22:52] Yeah, well, she didn’t. 显然 她没听你的
[22:53] She found this. They were taken from traffic cams 她发现了这个 电子眼拍下来的
[22:56] Near Ms. Reed’s apartment. Check out the time stamps. 就在里德公寓附近 注意上面的时间
[22:59] It shows this man entering the building through the service entrance 照片显示这个男人从便门进入了这栋大楼
[23:01] Almost five minutes before the intrusion into the UN servers. 就在联合国服务器被侵入的前5分钟
[23:04] It shows him leaving the building almost immediately after. 同时还显示他在事后立即离开了大楼
[23:06] So? 那又怎样
[23:07] Chloe talked to the building manager. 克罗伊跟公寓经理谈过
[23:08] There was no scheduled maintenance today, 今天没有日常维护
[23:09] No packages delivered. 也没有包裹快递
[23:11] And this is your evidence? 这就是你的证据吗
[23:13] I’m looking at an apartment building, 我们所看的可是栋公寓
[23:14] Where dozens of people live, 那么多人居住在里面
[23:15] Coming and going all day long. 整天都有人进进出出
[23:16] Look, I understand. All I’m saying is that 听着 我理解 我所要说的是
[23:18] It is possible that someone broke into the apartment 有可能是有人闯入她的屋子
[23:20] And used her computer to steal the documents. 用她的电脑偷了文件
[23:21] All you need to do is send a couple agents to check it out. 你只需要派几个探员去检查一下
[23:23] I’m sorry, I just don’t see it. 抱歉 我没看出有什么必要
[23:25] And I can’t waste valuable resources 我不能浪费宝贵的资源
[23:26] Because Chloe O’brian has a theory. 就因为克罗伊·奥布赖恩的所谓理论
[23:29] Chloe and I have worked together for a long time. 克罗伊和我在一起工作过很长时间
[23:32] And trust me. She’s someone you might want to listen to. 相信我 她的话绝对有听的必要
[23:35] She’s very good at what she does. 她在这方面非常在行
[23:38] And if she’s right, the assassin’s 如果她是对的
[23:39] Got you looking in the wrong place, 杀手故意将你引向错误的侦查方向
[23:41] And you will get bit. 你可能会损失惨重
[23:42] Mr. Bauer, I have a suspect in hand 鲍尔先生 我手上有个嫌疑人
[23:46] With a file she felt damning enough to encrypt. 她手里有个加密的文件不敢给我们看
[23:49] That’s where I’m going to focus my resources. 这才是我应该全力应对的事情
[23:50] Now, if you will excuse me. 先失陪了
[23:57] I hate this place. 我讨厌这地方
[24:06] He’s not going to help, is he? 他不愿意帮忙 是不是
[24:07] We have to follow this lead. 我们得跟着这条线索
[24:09] If they have the wrong person… 要是他们抓错人了
[24:10] Chloe, I did what you asked. I talked to Hastings. 克罗伊 你要我做的我都做了 我跟黑斯廷斯谈过了
[24:12] If he doesn’t want to listen, that’s his mistake. 他不愿意听 这就是他的错了
[24:14] But it’s not my problem. 这可不是我的问题
[24:15] To be honest with you, it’s not yours, either. 老实说 也不是你的问题了
[24:17] What about the threat against Hassan? 针对哈桑的威胁怎么办
[24:18] What about the peace conference? 和平谈判怎么办
[24:20] Doesn’t any of that matter to you? 这些你都不在乎吗
[24:20] What if Hastings knows something you don’t? 如果黑斯廷斯知道你所不知道的内情呢
[24:26] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[24:29] Kim’s waiting for me outside. 金在外面等我呢
[24:32] I’ve got to go. 我得走了
[24:34] Jack! 杰克
[24:36] You’ve come to me for help many times, 你那么多次来找我帮忙
[24:39] And I’ve never let you down. 我从来都没让你失望过
[24:41] You’ve asked me to do crazy things, 你曾让我做过很多疯狂的事情
[24:42] And I’ve always taken your side. 我也一直都站在你这旁
[24:47] Please help me. 求你帮帮我
[24:51] I can’t do this by myself. 我一个人做不到
[24:57] I’m sorry. 对不起
[24:59] I-I can’t. 我 我不能
[25:02] Not this time. Not me. 这次不行 我不行
[25:18] Hey. 嘿
[25:19] Look what I made! 看看我做了什么
[25:22] Let me see. 让我看看
[25:25] That’s daddy. That’s mommy. 这是爸爸 这是妈妈
[25:27] And that’s me and that’s you. 这是我 这是你
[25:29] See? That’s you, grandpa. 看见了吗 这是你 外公
[25:30] It’s beautiful, sweetheart. 真漂亮 亲爱的
[25:32] Dad, we need to talk. 爸爸 我们得谈谈
[25:35] Yeah. Here, honey. 好的 亲爱的
[25:38] Why don’t you get daddy to put you in the car seat? 让爸爸抱你上车 好不好
[25:40] We’re ready to go. 我们准备好要走了
[25:43] What’s wrong? 怎么了
[25:44] I spoke to chloe. 我跟克罗伊谈过
[25:45] She told me what’s happening. 她告诉我发生什么事了
[25:46] Chloe called you? 克罗伊给你打电话了?
[25:47] No, I called her 不 是我给她打的电话
[25:49] because you wouldn’t tell me what was going on, 因为你不愿意告诉我到底出了什么事
[25:50] so I decided to find out for myself. 所以我决定自己查明白
[25:52] I know about the threat to the peace conference, 我知道针对和平谈判的威胁
[25:55] That CTU might have the wrong suspect. 反恐小组可能抓错了嫌疑人
[25:56] What’s happening? 到底是怎么回事
[25:57] Chloe had me make her case to the head of CTU. 克罗伊要我去跟反恐小组的头谈谈她掌握的线索
[26:00] He wasn’t convinced, 他没听我们的
[26:01] And he thinks he’s got the right person. 他认为他抓对了人
[26:02] But if he’s wrong, 要是他错了
[26:03] Then there’s still someone inside the un 那联合国内部就还有人
[26:05] Who’s working with this assassin? 在协助那个杀手
[26:07] That’s what chloe thinks. 克罗伊就是这么想的
[26:08] What do you think? 那你怎么想
[26:10] I think it’s not my problem. 我觉得这不是我的问题
[26:13] Dad! 爸爸
[26:14] What? 什么
[26:15] I don’t believe you. 我不相信你
[26:16] I’ve never known you to walk away from something like this. 我知道你从来都不会对这种事弃之不理
[26:20] If you have to stay, it’s all right. 如果你不得不留下来 也没什么
[26:22] You’re not letting me down. 你没让我失望
[26:24] I understand. 我能理解
[26:25] Sweetheart, I want to go with you. 亲爱的 我想跟你在一起
[26:27] I know you do. 我知道你想
[26:27] And there’s nothing I want more than for you to come with us. 我唯一想要的也是我们一家人在一起团聚
[26:30] I have been waiting so long for this day. 我为了这一天等了太久了
[26:34] We both have. 我们都是
[26:36] But if something terrible happens, 但是如果什么可怕的事情发生了
[26:38] And you could have done something to stop it, 而你原本可以阻止的
[26:40] I don’t think you’d be able to live with yourself. 我想你良心上也会过不去的
[26:48] Dad, it’s okay. You can go. 爸爸 没事的 你去吧
[27:10] As soon as I’m finished here, 等我解决好这边的事情
[27:12] I will get on a plane and I will be in los angeles, I promise. 我会坐飞机去洛杉矶的 我保证
[27:16] Just be careful, please. 一定要多加小心
[27:18] Come here. 过来
[27:20] I will. 我会小心的
[27:26] I should tell Teri. 我应该告诉一下泰瑞
[27:27] No, no. Let me do it. 不 我去告诉她
[27:30] Go ahead. 你走吧
[27:33] Go. 快
[27:39] Okay. 好
[27:42] Go on. 去吧
[27:47] You okay? 你没事吧
[27:49] Yeah, I’m fine, but we should go. 是啊 我没事 我们得走了
[27:51] Sweetie… 亲爱的
[27:53] Grandpa has some work to do. 外公有点工作要做
[27:53] He can’t fly with us. 他不能和我们一起做飞机了
[27:54] But he’ll come as soon as he can. 不过他会尽快赶过来的
[27:57] But he said he was coming today. 但是他说他今天会来的
[27:59] No, not today. 不 今天不行
[28:00] But soon, okay? 但很快就行 好吗
[28:01] All right, let’s go. 好吧 我们走
[28:07] Jack… 杰克
[28:08] We need to find out where your suspect went 我们得查出你说的嫌疑人
[28:09] after he left miss Reed’s apartment. 离开里德小姐的公寓后去了哪里
[28:10] Start checking traffic cams. 先查查电子眼
[28:26] Okay. I need to get a baseline 好的 我需要知道她的
[28:28] on her respiratory, cardio and dermal response, 呼吸 心肺 以及皮肤反应的基本状况
[28:30] so make her comfortable. 所以先让她舒适一点
[28:32] Start off with a few softball questions. 问几个容易的问题
[28:53] Miss Reed, I think we need a fresh start. 里德小姐 我觉得我们应该有个新的开始
[28:56] Now, you claim those files were planted on your computer. 你声称那些文件是被植入到你的电脑上的
[29:00] Fine. I’m willing to give you the benefit of the doubt, 可以 我也不愿意只是怀疑就给你定罪
[29:01] But you need to meet me halfway. Talk to me. 但你必须老实与我们合作 跟我谈谈吧
[29:04] Help me understand your side of the story. 让我听听你的说法
[29:07] Fair enough? 这很公平吧
[29:10] So, when was the first time you met president Hassan? 你第一次遇见哈森总统是什么时候
[29:15] About six months ago. 大约六个月前
[29:18] At a conference of oil ministers. 在一次石油部长的会议上
[29:21] I requested an interview, and he agreed. 我申请采访他 他同意了
[29:25] We met in his hotel lobby twice. 我们在他酒店的大厅见过两次
[29:29] Hour, hour and a half, at the most. 一个小时 或者一个半 算最多了
[29:42] Madam president. 总统阁下
[29:45] Mr. President. 总统先生
[29:46] I want to thank you For wanting to continue our negotiations. 我对你愿意继续谈判表示感谢
[29:50] I know it’s a risk. 我知道这冒了很大风险
[29:52] Madam president, you are no stranger 总统阁下 您个人也为了您的信念
[29:55] To making personal sacrifices for your beliefs. 做出了牺牲
[29:58] If the price for peace is my life, so be it. 如果和平需要付出我的生命 那就拿去吧
[30:01] Now, we are doing everything in our power 我们正调用一切力量
[30:03] to make sure that that doesn’t happen. 保证那不会发生
[30:06] We’ve tightened security measures here, 我们加强了这里的安保措施
[30:08] and CTU’s top priority 而且反恐小组的首要任务
[30:10] is to find the people who are targeting you. 就是找出想要暗杀您的人
[30:12] I appreciate that. 我对此深怀感激
[30:15] Madam president, 总统阁下
[30:17] the woman you took into custody… 您拘留的那位女士…
[30:20] the reporter. Meredith Reed. 那个记者梅瑞狄斯·里德
[30:21] Yes. Is CTU certain that she is part of this plan? 是的 反恐小组确定她也是计划的一部分吗
[30:25] Well, from what I understand, the evidence against her 据我了解 证据显示
[30:28] Is quite incriminating. 她确实难逃罪责
[30:29] Have they found out her reasons? 他们找出她这么做的原因了吗
[30:31] Well, miss Reed is being questioned as we speak. 此刻 里德小姐正在被审问
[30:33] I’ll make sure whatever information we get from her 我保证她交代的任何信息
[30:36] will be shared with your people as soon as possible. 我们都会及时地与你们共享
[30:46] Jack, I’ve searched through all the traffic cams 杰克 我查看了距离梅瑞狄斯·里德的公寓
[30:48] within a five-block radius of Meredith Reed’s apartment. 五个街区内的所有电子眼
[30:50] There’s no sign of where the suspect went. 找不到任何有关嫌疑人去向的线索
[30:52] Can you check other sources? 你能通过其他的途径查查看吗
[30:53] CTU has drones all over the city. 反恐小组在全城都有雄蜂
[30:54] I could look through their archives 我可以看看他们的记录
[30:56] – and see if they picked anything up. – Where are they? -看看有没有拍到什么 -记录在哪儿
[30:58] The archives are in Arlo’s station. 记录都在阿洛的工作站
[30:59] I don’t have the clearance. 我没有权限
[31:01] Can you hack in? 你能侵入吗
[31:04] Yeah. 是的
[31:06] Do it. 那就做吧
[31:09] I’m glad you’re here. Thanks for staying. 我真高兴你在这 谢谢你留下来
[31:12] Yeah. 没错
[31:14] This will all be over soon 这事很快就会结束的
[31:15] And you can get to California. 然后你就可以去加利福尼亚了
[31:21] Okay. I’m in. 好了 我进去了
[31:24] One of the drones picked him up leaving Reed’s apartment. 有一架雄蜂拍到了他离开里德的公寓
[31:31] Play it forward. 快进
[31:35] Well, he hailed a cab when he left. 他招了一辆计程车离开了
[31:36] Can you track the cab? 能跟踪这辆车吗
[31:37] No. It’s beyond the drone’s search grid. 不行 超出了雄蜂的搜素范围
[31:40] Okay, back it up. 好吧 后退一点
[31:43] Stop. 停
[31:45] Move in closer. 放大一点
[31:47] There, that’s what I want to see. 我就想看这儿
[31:49] Closer. 再近一点
[31:51] See the medallion? 看到那个图案了吗
[31:53] Call the cab company, find out where it went. 打给那家计程车公司 找出它去了哪里
[31:55] I’m not tracking this guy without a weapon. 我不能空手追踪这个家伙
[31:56] The armory’s on level C. 枪械库的保密等级是C
[31:58] I have to input your palm print through the hand scanner. 我要扫描输入你的指纹
[32:00] Erase this as soon as I’m clear. 在我弄完之后马上清除掉
[32:05] I’ll call you as soon as I’m on the road. 我一上路就给你打电话
[32:30] Hello? 喂
[32:31] – Ruth, it’s me. – Jenny? -鲁思 是我 -珍妮吗
[32:33] I need to talk to you, are you alone? 我得和你谈谈 你一个人吗
[32:35] Uh, just my kid. What’s going on? 只有我的孩子在 怎么了
[32:37] Haven’t heard from you since Christmas. 圣诞节之后都没你的消息
[32:39] Kevin Wade found me. 凯文·韦德找到我了
[32:42] He’s been calling me at work the last two days. 这两天我上班的时候他总打给我
[32:45] Damn it, Ruth, you told him how to find me? 该死的 鲁思 是你告诉他怎么找到我的吗
[32:47] No, I didn’t! 不是 我没说
[32:49] You’re the only one who knows the truth. 你是唯一知道真相的人
[32:51] The only one who knows where I am. 唯一知道我在哪儿的人
[32:53] I swear, I never talked to Kevin. 我发誓 我从未和凯文说过话
[32:54] I didn’t even know he was out of jail. 我甚至都不知道他出狱了
[32:55] Then how did he find me? 那他是怎么找到我的
[32:57] I don’t know! 我不知道
[33:01] Okay. 好吧
[33:02] And what does he want, anyway? Why is he calling you? 他到底想要什么 他为什么打电话给你
[33:05] He didn’t say. 他没说
[33:07] But he’s threatening to tell everyone the truth about me. 但他威胁我说要把我的事公诸于众
[33:10] It’ll destroy my career. 那会毁了我的事业
[33:16] I’m about to get married, Ruth. 我要结婚了 鲁思
[33:19] To a really great guy. 要嫁给一个很棒的男人
[33:22] Well, there’s gotta be something you can do. 你应该能做点什么吧
[33:24] You can’t let this son of a bitch just ruin your life. 不能让那个混蛋毁了你的生活
[33:26] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[33:31] I’m afraid I’m gonna lose everything. 我害怕会失去一切
[33:37] I gotta go, I’ll call you later. 我得挂了 晚点再打给你
[33:43] Where you been? 你去哪儿了
[33:44] I’ve been trying to find you. 我一直在找你
[33:46] – Did you decrypt the file? – No. -你破译文件了吗 -还没
[33:49] I’m still working on it. 我还在试
[33:50] I found something weird, though. 但我发现了一些奇怪的事
[33:51] Someone hacked into my station 有人入侵了我的工作站
[33:53] and it came from inside CTU. 而且是反恐小组内部的人
[33:57] What were they doing? 他们做了什么
[33:57] Scanning the drone archives. 查看了雄蜂的记录
[34:04] Track it down. 追踪一下
[34:05] See who was it. 看看是谁干的
[34:19] And when you were in B’dar, 当你在巴达
[34:20] Profiling president Hassan, were you ever approached 采访哈森总统的时候 你有没有遇到
[34:23] By anyone who was hostile to his regime? 对他的政权怀有敌意的人呢
[34:25] – No. – No one paid you? -没有 -有没有人买通你
[34:27] – No. – Pressured you into cooperating? -没有 -有没有人逼你就范
[34:29] I said no. 我说了没有
[34:31] So all you did was interview President Hassan, that’s it? 所以你就是单纯的采访哈森总统 是吧
[34:36] Yes, that’s all. 是的 就是这样
[34:41] Her answer prompted a level-five autonomic reaction. 她的回答属于5级自动反应
[34:44] You’re lying, ms. Reed. 里德小姐 你在撒谎
[34:46] I’m not. I… 我没有 我
[34:47] Tell me what really happened in b’dar! 告诉我在巴达到底发生了什么
[34:48] How is it connected to the assassination plot? 和暗杀计划又有什么关联
[34:51] I don’t have anything to do with any plan to assassinate president Hassan. 我和暗杀哈森总统的计划没有任何关系
[34:55] My god, why would I? 天啊 我为什么要这么做
[34:57] Your reasons are irrelevant. 你这是答非所问
[34:58] All I care about is stopping the assassin. 我只想知道如何阻止暗杀行动
[35:01] So do I. 我也是
[35:02] So if someone really is trying to kill Hassan, 所以如果有人真的想暗杀哈森
[35:05] You need to stop wasting your time on me 你得停止在我身上浪费时间
[35:07] and find them. 赶紧去找到他们
[35:20] Hey, Mike, what’s going on? 迈克 有什么事吗
[35:22] Maggie, I-I’m so sorry 玛姬 不好意思
[35:24] for dropping by without calling first. 没事先通知你们就来了
[35:25] Mind if I come in? 我能进去吗
[35:27] – Sure, come on. – Thanks. -当然 进来吧 -谢谢
[35:29] Did, uh, Jim leave for work yet? 那个 吉姆上班去了吗
[35:33] – No, just got out of the shower. – Oh, good. -没有 刚洗完澡 -噢 很好
[35:35] ‘Cause I need to ask him something before he leaves. 在他上班前我有点事要问他
[35:37] – Kind of a favor. – Okay. -想请他帮个忙 -好的
[35:38] Hey, babe? 宝贝
[35:40] – Yeah? – Mike Farmer’s here. -咋了 -迈克·法莫尔来了
[35:41] Says he needs to talk to you. 他说要跟你谈谈
[35:42] Mikey! 迈克
[35:45] What are you doing here? You’re not on shift till tomorrow. 你来这儿干吗啊 你不是明天才上班吗
[35:46] Yeah, that’s what I wanted to talk to you about. 是的 我正想跟你说这事儿呢
[35:49] All right, I’ll be right down. 好的 我就下了
[35:50] All right, take your time. 好的 不急
[35:52] – Want coffee? – Sure. -咖啡要吗 -当然
[35:54] Come on. 来吧
[35:55] during president Taylor’s 今天下午早些时候
[35:55] press conference earlier this afternoon. 在泰勒总统的新闻发表会期间
[35:57] I wouldn’t want to speculate at this time, 这次我不想妄加揣测
[36:00] Bob, but as you know, 鲍勃 正如你所知
[36:01] President Taylor’s peace negotiations with IRK president 泰勒总统和奥马·哈森总统之间的
[36:04] Omar Hassan are highly controversial… 和平谈判极富争议
[36:07] – Sit down. – Thanks. -坐啊 -谢谢
[36:08] and are causing much political dissent both in… 从而导致双方国内均发生政治分歧
[36:12] Did you hear anything more about what happened 关于新闻发布会
[36:13] at that press conference? 你有没有什么内部消息吗
[36:15] No, only what they’re saying on TV. 没有 只知道电视上播的那些
[36:17] I gotta tell you, I’m so proud of you and Jim 跟你说吧 我对于你 吉姆
[36:20] and all those boys down at the precinct. 还有那些在里面的工作的人感到骄傲
[36:23] I mean, you’re gonna be part of history. 你们将被载入史册
[36:25] Nah, I don’t know. 这我可不敢说
[36:26] We’re just directing traffic, really. 我们只是指挥交通 仅此而已
[36:28] You’re on the UN security detail. 你们负责联合国的安全事务
[36:30] That’s more than directing traffic. 那可不仅仅是指挥交通
[36:33] Ahh… hell, you might even get on TV. 对了 你们甚至可能会上电视
[36:35] Wow, yeah, wouldn’t that be something. 哇哦 那倒是
[36:37] Yeah, it would! 当然
[36:38] Great. 太棒了
[36:46] I need to speak with Mr. Hastings. 我要见黑斯廷斯先生
[36:49] – Uh, we’re in session. – It’s important. -我们在开会呢 -这很紧急
[36:52] Excuse me, Mr. Hastings, 不好意思 黑斯廷斯先生
[36:54] I have Dana Walsh out here. 丹娜·沃尔什在门外
[36:55] She says it’s important. 她说有要事要见你
[36:58] You’re not leaving this room until you tell me the truth. 在没交待清楚之前 你别想离开这间屋子
[37:03] No matter how long it takes. 不管要花多长时间
[37:17] I’m sorry to bother you, Sir, 很抱歉打搅您 长官
[37:18] but I didn’t think that this could wait. 不过我想我们等不了了
[37:20] What’s this about? 到底是什么事
[37:22] Jack Bauer. 杰克·鲍尔
[37:31] Come on… 快点啊
[38:02] Yeah? 什么事
[38:03] I spoke with the dispatcher at the cab company. 我跟出租车公司的调度员谈过了
[38:05] His driver logged the drop-off at west 23rd street 他的驾驶员曾把车停在
[38:07] at the northwest corner of Broadway in Queens. 皇后区百老汇西北角 23号西大街
[38:09] Anything more specific? 还有更具体点的资料吗
[38:10] An apartment number, an address? 公寓号码 地址之类的
[38:11] Not from the dispatcher, 从调度员那里了解的就这么多了
[38:13] but I’ll keep sifting through the aerial footage. 不过我会继续筛选空中影像资料的
[38:14] Okay, broadway and west 23rd. 好的 百老汇和23号西大街
[38:16] I’ll call you when I get there. 到了我给你电话
[38:18] Hands in the air! Now! 把手举起来 快点
[38:19] Against the wall! 靠墙站
[38:25] Don’t move. 别动
[38:33] He had this, sir. 他拿了这个 长官
[38:37] – We’ll take it from here. – Stand down. -把这个拿走 -退下
[38:40] I told you to leave this alone. 我告诉过你不要插手这件事
[38:42] Chloe tracked the man in the surveillance photo to a second location. 克罗伊在别处发现了监控录像里的那个人
[38:44] We didn’t think you’d follow through with an investigation. 我们认为你不会跟踪调查
[38:46] So you had no choice except to steal weapons from the armory. 所以你别无选择只能从军械库偷兵器吗
[38:48] Would you have followed through with an investigation if I’d asked? 如果我向你请求你会跟踪调查吗
[38:51] I’m not debating this anymore. 我不会再跟你讨论这个话题的
[38:52] You shut down a lead before you could even assess whether it was good or bad. 在还没确定那条线索是否有用就直接放弃了
[38:55] Take him to detention. 把他扣押起来
[38:58] Take him! 把他带走
[38:59] Let’s go. 我们走吧
[39:00] I’m sure president Taylor’s gonna be very interested 我想泰勒总统肯定很想知道
[39:02] to find out what happened to my informant when I tried to deliver him to you. 在我向你移交线人的时候发生的那些事
[39:06] Excuse me? 什么
[39:06] Cole tried to secure that landing zone with more men, 科尔想加派人手去守卫着落区域
[39:08] but instead you sent a drone, 可你派去了一架雄蜂
[39:10] which failed to detect the missile that killed 使得任务失败
[39:11] my informant and two of your men. 还牺牲了我的线人以及你的两个手下
[39:12] Cole hasn’t said anything about it. 科尔什么都没说
[39:14] And neither will I, as long as you let me pursue this. 只要你让我继续追踪 我也不会说
[39:17] So now you’re blackmailing me? 你这是在威胁我吗
[39:19] You forced my hand, now I’m forcing yours. 是你逼我的 我只是以牙还牙
[39:21] You don’t want to be doing this, Bauer. 你不想这么做的 鲍尔
[39:22] No, I don’t. 是的 我是不想
[39:23] I wanna be on a plane to Los Angeles with my family. 我想和我的家人一起飞往洛杉矶
[39:25] But you’re not giving me another choice. 可你让我别无选择
[39:31] You want to waste your time chasing ghosts? 你想浪费时间去追踪亡灵吗
[39:33] Knock yourself out. 清醒点吧
[39:35] I’ve got to stop an assassination plot. 我得去阻止一场暗杀计划
[39:37] Give him the bag. 把包给他
[39:39] I need Chloe to run ops. 我需要克罗伊帮助我执行任务
[39:41] Fine, she’s all yours. 好的 她任你差遣
[39:44] Thank you. 谢谢
[39:50] Anything to what he’s talking about? 你对他说的有什么看法吗
[39:53] The only viable lead is sitting in our interrogation room. 唯一可靠的线索正坐在我们的审讯室里
[39:56] And she’s the only way we’re going to get to the assassin. 只有她才能帮助我们阻止暗杀行动
[40:02] What’s going on, Mikey? 什么事 迈克
[40:04] Hey, listen, um, something came up. 是这样的 发生了一些意外
[40:08] I can’t make my shift tomorrow. 明天我不能去上班
[40:09] So, I was wondering if we could swap. 所以我想能不能跟你调一下班
[40:11] Oh, I’d be happy to, except Maggie and me 我是想帮你 不过明天我和玛姬
[40:13] have a meeting with Sean’s teacher tomorrow. 要去见肖恩的老师
[40:14] She said he’s acting out in class, 她说他捣乱课堂纪律
[40:16] but I don’t believe it. 不过我不信
[40:18] Jim keeps making excuses for him, 吉姆一直为他找借口
[40:20] but if he needs help, 但如果他需要帮助
[40:20] I want to give it to him. 我一定会做到的
[40:21] Where is he? 他在哪儿
[40:23] He’s at his grandma’s tonight. 他今晚他奶奶家过夜
[40:25] I’m not making excuses. 我不是帮他找借口
[40:28] So, what are you saying? 那你是说
[40:31] You can’t trade shifts with me? 你不能跟我调班了吗
[40:33] This is kind of important, so I’m sorry. 这件事很重要 我很抱歉
[40:35] Yeah. 是啊
[40:40] Me, too. 我也很抱歉
[40:41] Whoa, Mikey, what… 迈克 你这是…
[40:43] Maggie, I want you to sit down. 玛姬 你给我坐下
[40:49] Jim, there’s a roll of tape in my bag. 吉姆 我的包里有一卷胶带
[40:53] Tear off a strip and put it over Maggie’s mouth. 扯一段下来贴在玛姬的嘴上
[40:58] Do it. 做啊
[41:20] – I’m sorry, baby. – Oh, my god. -抱歉 宝贝儿 -天呐
[41:24] Now, pick up the phone, call captain Ravello. 现在给罗瓦诺队长打电话
[41:28] Tell him you’re sick 跟他说你病了
[41:29] And I’m filling in for you. 由我替你的班
[41:31] Now, listen, you son of a bitch, there’s no way… 听着 混蛋 你不能…
[41:33] Oh! Oh, what’s the matter with you?! 你到底怎么了
[41:36] What are you doing?! 你在做什么啊
[41:37] Next time, I won’t miss the bone. 下一回 我可不会手下留情
[41:43] Make the call. 快打电话
[41:45] All right. 好的
[41:46] All right, I’ll call. 好的 我就打
[41:48] Please, just leave my wife alone, all right? 求你了 放过我妻子 好吗
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号