Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:12] Previous on 24 反恐24小时 前情回顾
[00:18] Tell me what you know. 告诉我你知道什么
[00:19] The hitter has someone on the inside. 杀手有内应
[00:21] Victor Aruz told me right before he died 维克多·阿鲁兹临死前告诉我
[00:23] That the assassin’s working with someone very close to president hassan. 杀手有一个和哈桑很亲近的人做内应
[00:26] Someone hacked into the U.N. Database 有人非法入侵联合国的数据库
[00:28] And downloaded security protocols, 他们下载了网络安全协议
[00:29] The schematics to the U.N, and hassan’s personal itinerary. 联合国大厦平面图 和哈森的日程安排
[00:33] Did you get a name? 你找到名字了吗
[00:34] The computer’s owner is listed as 电脑主人登记的名字是
[00:36] Meredith Michelle Reed. She’s a reporter. 梅雷迪思·米歇尔·里德 她是个记者
[00:38] Applied for security clearance at the U.N. 在联合国申请了安全许可证
[00:39] We got a match. 有匹配上的
[00:40] Move back! 后退
[00:42] Mr. President, you need to come with us. 总统阁下 请跟我们来
[00:44] Mr. President. 总统阁下
[00:46] I can’t believe she’s part of this. 我不敢相信她也参与其中
[00:50] If this affair becomes public,it will destroy your credibility 你们的事被公之于众 会让你身败名裂
[00:52] And everything that you’ve worked for. 并且你所有的努力都将付诸东流
[00:54] I just spoke to my brother. 我刚和我哥哥谈了
[00:55] I told him to deny the affair. 我让他否认与女记者有染
[00:56] The reporter’s claims need to be discredited. 必须扰乱视听 让记者说的话不为人所信
[00:59] CTU needs to continue to think she’s my contact on the inside. 反恐小组必须坚信她是我的内应
[01:03] We might have the wrong person. 我们可能找错人了
[01:05] We’ve been scanning through the traffic cam footage 我们浏览了电子眼拍摄的图像
[01:06] From outside Meredith Reed’s apartment building. 图像是梅雷迪思·里德公寓外拍摄的
[01:08] This man was going into the service entrance. 这个男人正从便门进去
[01:10] What if he went through her apartment 如果是他闯进她的公寓
[01:12] And used her laptop to break into the servers? 用她的电脑入侵了服务器呢
[01:14] He hailed a cab when he left. 他离开时叫了辆出租
[01:16] See the medallion? Call the cab company. 看到图案了吗 打给那家计程车公司
[01:18] Find out where it went. 查出它去了哪
[01:23] Hands in the air now! 举起手来
[01:25] Against the wall! 贴墙站好
[01:27] Chloe tracked the man in the surveillance photo to a second location. 克罗伊在别处发现了监控录像里那个人
[01:30] We didn’t think you’d follow through with an investigation. 我们认为你不会跟踪调查
[01:31] So you had no choice except to steal weapons from the armory. 所以你别无选择只能从军械库偷武器吗
[01:34] Would you have followed through with this investigation if I’d ask? 如果我向你申请 你会跟踪调查吗
[01:36] I’m not debating this anymore. 我不会再跟你讨论这个问题
[01:37] You want to waste your time chasing ghosts, 你想浪费时间追踪亡灵吗
[01:39] knock yourself out. 随你的便
[01:40] Hello? 喂
[01:42] “Dana Walsh,” I like that. 黛娜·沃什 我喜欢这个名字
[01:45] I told you to stop calling me. 我告诉过你别再打给我了
[01:47] Yeah, I know what you told me, Jenny. 我知道你说了什么 珍妮
[01:49] You must be mistaking me for someone else. 我想你打错电话了
[01:51] That’s funny ’cause you sound a lot like this girl 真有趣 你说话像极了那个我在盐泉城
[01:53] I used to know from rock springs named Jenny Scott. 认识的的女孩珍妮·斯科特
[01:56] – Hey,Mike,What’s going on? – Mind if I come in? -你好啊 迈克 有事吗 -我能进来吗
[02:01] Oh, Mikey. 迈克
[02:03] Call captain Ravello. 现在给罗瓦诺队长打电话
[02:05] Tell him you’re sick and I’m filling in for you. 跟他说你病了 由我替你的班
[02:07] Now listen, you son of a bitch, there’s no way… 听着 混蛋 你不能…
[02:10] What’s the matter with you?! 你出什么毛病了
[02:11] Next time I won’t miss the bone. 下一回 我可不会手下留情
[02:16] Make the call. 快打电话
[02:25] This is Hastings. 我是黑斯廷斯
[02:27] Tell me you’ve gotten something out of 告诉我你已经得到
[02:28] That reporter you arrested. 被捕那记者的供词了
[02:29] No, sir, I’m continuing to press her, 还没有 长官 我一直给她施压
[02:31] But she’s maintaining her innocence. 可她坚持自称无辜
[02:32] She’s a co-conspirator in an assassination plot. 她是暗杀同谋
[02:33] Of course she’s gonna deny it. 当然会否认
[02:34] Listen, I need to tell the president we’re making progress 听着 我得告诉总统解除威胁
[02:37] Toward averting this threat. 我们已经有了进展
[02:38] Sir, right now our only course is 长官 我们现在只能
[02:40] To go after Meredith Reed with the evidence we have in hand. 根据现有证据 继续死咬梅雷迪斯·里德
[02:42] Our top analyst is decrypting a file 我们最好的分析师正在破解
[02:43] We obtained from her laptop. 她笔记本电脑里的文件
[02:45] We’re hoping it provides the intel we need 我们希望能从中得到
[02:47] About the assassin she’s working with. 她同谋杀手的信息
[02:48] Well, it better provide something 最好能有所收获
[02:49] Because if your people failed ,and president Hasson is killed, 如果你的人办事不利 哈桑总统遇刺
[02:51] His peace process dies with him. 和平进程也将胎死腹中
[02:54] Do you understand me? 你明白吗
[02:55] I understand your concern, Mr. Weiss. 我理解你的担忧 维斯先生
[02:56] But I assure you we’re on top of the situation. 但我保证 我们已经掌控了局势
[02:59] I’ve dispatched tactical personnel 我已调集全体人员
[03:01] To liaise with U.N. Security Forces 和联合国安全部队合作
[03:03] And stepped up the alert with NYPD at the perimeter. 并下令范围内的纽约警察加强警戒等级
[03:05] Fine. I’ll have that to tell her at least. 好吧 至少我对她有个交代了
[03:07] Let me know when that file is decrypted. 破解了文件再通知我
[03:22] Dana, you got a minute? 黛娜 你有时间吗
[03:24] I thought you were on your way to the U.N. 我以为你去联合国大厦了
[03:26] I am. What’s the status on that file decryption? 我正要出发 文件破译的怎么样了
[03:28] We I.D.’d the cipher. 我们查明了密码种类
[03:29] It’s a standard Issacs-Adler algorithm. 这是个典型的艾萨克·阿德勒算法
[03:31] Requires a 12-character decryption key to unlock the data. 需要12位密码来解锁数据库
[03:34] The search cycle has identified two characters already. 搜索循环已经确定了2个
[03:37] Should have the rest in 30 or 40 minutes. 还要30到40分钟
[03:40] Why do you ask? 问这个干嘛
[03:41] Jack Bauer just caused a big scene with Hastings. 杰克·鲍尔刚和黑斯廷斯发生了点争执
[03:44] He thinks Meredith Reed may have been framed. 他觉得梅雷迪斯·里德是被冤枉的
[03:47] He must have gotten that from Chloe. 他一定是从克洛伊那得到这个结论的
[03:51] I thought that she’d dropped it. 我以为她放弃这个任务了
[03:52] Apparently not. 很明显没有
[03:53] She has surveillance of someone exiting Reed’s apartment building. 她监视到有人从里德的公寓里出来
[03:56] Jack thinks this same person 杰克认为可能这个人
[03:57] May have planted the encrypted file On Reed’s computer. 在里德的电脑里植入了加密文件
[03:58] You believe that? 你相信吗
[04:00] I’m not sure. 我不确定
[04:02] If that evidence was planted, 如果证据是被植入的
[04:03] The file you’re decrypting is irrelevant at best, 那你解密的文件往好了说是无关紧要
[04:06] And at worst a misdirection. 往坏了说可能是个误导
[04:07] Cole, I traced the U.N. Breach to Reed myself. 科尔 是我从联合国网络缺口找到的里德
[04:11] The biometric scans of her interrogation all indicate that she’s withholding. 审讯时的生物特征扫描都显示她有问题
[04:14] I just don’t see a frame here. 我看不出她是被冤枉的
[04:16] I hope you’re right 我希望你是对的
[04:17] Because Jack’s going after this guy on his own. 因为杰克要单枪匹马去调查这个人了
[04:20] Hastings assigned that? 是黑斯廷斯安排的吗
[04:21] Not exactly. 算不上
[04:23] Agent Ortiz? We need to move out, sir. 奥迪斯探员 我们得出发了
[04:25] – Be careful.- Don’t worry. -小心点 -别担心
[04:36] Okay, I’m at the corner of Broadway and west 23rd in Queens. 我在皇后区百老汇23号西大街拐角
[04:38] Any location on the suspect? 知道嫌犯可能在哪吗
[04:41] Negative. I talked to the cab driver directly. 没有 我和出租车司机谈了
[04:43] All he remembers is dropping the fare at the corner. 他只记得把乘客放在拐角了
[04:45] Nothing shows up in the aerial archives. 空中监控记录里也没有
[04:47] Chloe, I need something to go on. 克洛伊 我需要更多的线索
[04:49] I know. I’ve been searching for private security cameras in the area. 我知道 我在查看此地的私人监控录像
[04:51] Not all of them are registered. 有些没有登记
[04:52] Without the serial numbers, I don’t have access to them. 没有序列号 我就不能接入查看
[04:54] Okay, I’m gonna get out and look around on foot. 好的 我现在出去自己查查看
[04:56] Maybe we’ll get lucky. Stay on the line. 希望有好运降临 别挂电话
[05:02] It’s all right, Mags. 没事的 玛姬
[05:04] It’s gonna be okay, right? 一切都会好的
[05:05] Keep your hand on the table where I can see it. 把手放到桌上我能看到的地方
[05:19] Who the hell are you? 你他妈到底是谁
[05:21] You’re not a cop. 你不是警察
[05:24] How did you manage to fool everybody, Mikey, 迈克 你是怎么骗过那么多人的
[05:25] Or whatever the hell your name is? 不管你他妈真名到底叫什么
[05:31] Talk to me, 说话啊
[05:32] You son of a bitch! 你这个混蛋
[05:35] No! 不要
[05:49] Look, i don’t want to hurt you, Jim, or Maggie. 我不想伤害吉姆你或者玛姬
[05:56] I am just doing my job. 我只是照章办事
[06:05] This is the captain calling back 是队长打来的电话
[06:10] Just say what I told you to say. 按我之前教你的说
[06:13] Please don’t make me do anything I don’t want to do.okay? 不要逼我做情非得已的事 好吗
[06:21] Yeah. 好的
[06:25] Hello. 喂
[06:26] Koernig, captain Ravello. 凯尼格 我是罗瓦诺队长
[06:27] What’s up? 出什么事了
[06:28] Uh, yeah, captain, 你好 队长
[06:29] Sorry to drop this on you last-minute. 抱歉最后一刻才告诉你
[06:33] I just came down with some kind of bug. 我被某种病菌感染了
[06:34] I got to take a sick leave. 我得请个病假
[06:36] You could have told me earlier,Jim. 你该早点告诉我的 吉姆
[06:37] You’re due at the U.N. in 20. 20分钟后就到你在联合国大楼的班了
[06:38] Yeah, I know. It’s okay. 对 我知道 没事了
[06:40] I asked Mike Farmer to cover my shift for me. 我让迈克·法莫尔替我值班
[06:42] Farmer’s already on in the morning. 法莫尔今早值过班了
[06:44] He said he doesn’t mind working a double. 他说不介意和我换班
[06:46] I guess he could use the time-and-a-half. 我猜这样的早晚班对他不成问题
[06:47] Anyway, I already told him he could use the bike 而且我已经告诉他
[06:50] That I pulled from the motor pool. 可以用我停在车库旁的车子
[06:51] All right, sergeant. 知道了 中士
[06:52] I’ll take care of the paperwork. Look, you tell Mike 我会调整记录的 告诉迈克
[06:55] To get his butt to midtown. You got that? 让他去市中心巡逻 听清楚吗
[06:57] Get better, will ya? 快点康复
[07:02] Yeah. 谢谢
[07:08] You did well. 干得不错
[07:09] I did what you wanted me to do, all right, so… 我按你说的做了 那么
[07:14] Do what you got to do 做你要做的事
[07:16] And leave us alone. 放过我们
[07:23] We’re not gonna make any trouble for you. 我们不会找你麻烦的
[07:34] – You still there? -Jack, go ahead. -还在听吗 -杰克 继续说
[07:37] Hold on. Hold on. 等等别挂
[07:39] Okay, I got two security cameras overlooking 我在公园看见了两个监控摄像头
[07:40] The park, one pointing straight at the corner. 其中一个可以监控到大街拐角处
[07:42] I’m gonna get you the serial numbers. 我去给你弄序列号了
[07:47] Hey, man, what you doing? 嘿 伙计 想干嘛
[07:50] Chloe, I got to get back to you. 克罗伊 我等下再打给你
[07:52] What’s up? You lost, man? 怎么了 迷路了吗 伙计
[07:54] Actually, I am. 是的 的确
[07:55] I’m looking for a friend of mine. 我在找我一个朋友
[07:56] Well, unless you a cop, I suggest look somewhere else 如果你是条子 我看你还是去别处看看吧
[07:59] Cuz this is our court. 这是我们的地盘
[08:00] We don’t like strangers on it. 我们讨厌陌生人
[08:02] I ain’t a cop and I’m not looking for a problem. 我不是条子 也不是来找麻烦的
[08:04] My friend was let off on that corner 我朋友在那个转角处不见了
[08:05] By a cab 20-25 minutes ago. 20到25分钟前开车经过这里
[08:07] I guess you didn’t hear what I’m saying, did you? 我想你没在听我说话 对吗
[08:16] I’ve got a hundred bucks 我这有100块钱
[08:17] Anybody can tell me who have seen this guy? 有人看见过这家伙吗
[08:19] Anybody? 有吗
[08:25] I seen him. 我见过他
[08:25] Yo, shut up, Jay! 喂 闭嘴 杰
[08:27] What was he wearing? 他穿着什么样衣服
[08:29] Green coat, black shirt. 绿外套 黑衬衫
[08:30] Where did he go? 他去哪了
[08:32] That light blue house over there across the street 街对面那座浅蓝色的房子
[08:33] I seen him go upstairs that house 我看到他上去了
[08:35] – Are you sure? – Yeah, I’m sure. -你确定吗 -我很确定
[08:47] Yo, man, what you doing, Jay?! 嘿 你干嘛呢 杰
[08:48] You don’t even know what’s going down. 你根本不知道是怎么回事
[08:49] Man, I don’t know about you, 伙计 我不知道你怎么回事
[08:50] but I got a hundred dollars. 但我挣了100块钱
[08:51] It’s your play. Let’s go. 这是你的场子 我们走
[08:52] Man, I’m about to take that hundred dollars. 伙计 我也想要那100块钱的
[08:54] Give me the ball, man. 给我球 伙计
[10:32] Jim! 吉姆
[10:36] Hello? Jack? 喂 杰克
[10:38] Got a call from one of your neighbors. 你邻居报警说你家出事了
[10:41] Jim? 吉姆
[10:43] Hello, Jack? 喂 杰克
[10:46] Jack, what’s happening? 怎么了 杰克
[10:48] Are you there…? 你在听吗
[10:53] Put the weapon down now. Do it. 放下武器 快
[10:55] My name is Jack Bauer. 我叫杰克·鲍尔
[10:57] I’m working on behalf of CTU. 我在为反恐小组工作
[10:58] I’m investigating a threat to the peace conference at the UN. 我在查一起威胁联合国和平会谈的案件
[11:00] If that’s true, drop your weapon. 如果是真的 放下你的武器
[11:02] I can’t. 我不能
[11:02] The man I’m pursuing killed two people in this house. 我在追踪身背后这栋房子里两起命案的凶手
[11:04] If I lower this weapon, I’ll be sidelined. 如果没有武器 我就没法抓住他
[11:06] That can’t happen. 所以我不能那样做
[11:11] What are you doing? He’s down. 你干什么 他已经被击倒了
[11:12] Son of a bitch is a cop killer. 这个混蛋杀了个警察
[11:15] John, stop! 住手 约翰
[11:16] We got to call this in. 我们得向上级报告这事
[11:17] Not yet we don’t. 现在还不能
[11:22] Help me get him in! 帮我把他拖进去
[11:24] Come on! help me get him in! 快帮我把他拖进去
[11:45] So where are we? 进展得如何
[11:47] As of right now, we’ve got half the decryption key. 我们刚破译了一半密码
[11:49] That’s all? 就这些吗
[11:50] Can’t we accelerate the program? 就不能再加快点速度
[11:52] It’s already running at capacity, sir. 头儿 我们已经竭尽所能了
[11:53] Mr. Hastings. Sir, we just found this 黑斯廷斯先生 我们在
[11:55] Among Meredith Reed’s personal effects. 梅雷迪思·里德的私人物品里找到这个
[11:57] It’s a dedicated key card, United Nations issue. 这是个专用密码卡 由联合国授予使用
[11:59] Issued to who? 授权给谁的
[12:00] President Hassan and his family. 哈桑总统和他的家人
[12:02] It accesses their private residence. 这是他们私人住宅的密钥卡
[12:04] We got her. 抓到她把柄了
[12:08] Dana Walsh. 我是黛娜·沃什
[12:09] Ms. Walsh, this is security at perimeter gate 9. 沃什女士 我是9号门的警卫长
[12:11] You have a visitor. 你有客人来访
[12:13] A visitor? 访客
[12:14] A Mr. Kevin Wade. 一位自称凯文·韦德的先生
[12:16] Says he’s a friend of yours. 说是你的朋友
[12:27] Ms. Walsh? 沃什女士
[12:30] Tell him I’ll be right there. 告诉他我马上就来
[13:17] So this, uh… this CTU– 这里就是反恐小组
[13:20] Some kind of government deal, huh? 某种政府机构 对吧
[13:22] Law enforcement? 执法部门
[13:23] Ms.Walsh is on her way 沃什女士已经过来了
[13:26] Thanks. 谢谢
[13:39] Hey,Dana.Look at you, all pressed and pretty. 黛娜 瞧你 多么的端庄美丽
[13:47] I think I like you as a blonde. 我还是喜欢你随意性感的样子
[13:48] What are you doing here?I thought I told you to leave me alone. 你来做什么 我告诉过你别再骚扰我了
[13:52] And I told you not to hang up on me, Jenny. 我也记得我叫你别挂电话 珍妮
[13:54] Don’t call me that name. 别那么叫我
[13:57] Oh, you-you…you want me to play along? 你要和我玩花样是吧
[14:00] Okay, I’ll play along. 好吧 那就来玩玩吧
[14:01] But I’m not going to let you pretend that you don’t know me. 但我不会让你假装不认识我
[14:05] Fine. 好吧
[14:08] You found me, so now what? 既然你找到我了 你想怎样
[14:11] You think we’re just going to pick up where we left off? 你觉得我们就会重归旧好
[14:14] Why not? 为何不呢
[14:16] We had a good thing going. 我们过去多美好
[14:18] No. 不
[14:19] No, we didn’t. 我们才没有
[14:20] I was naive, and I let myself be taken in by you. 我当时很天真 上了你的当
[14:23] – I am not that person anymore. – Yeah? -我已经不是以前的我了 -是吗
[14:30] CTU. 反恐小组
[14:32] Senior Data Analyst. 高级数据分析师
[14:34] Well, sounds like an important job. 听起来身居要职啊
[14:37] I’m thinking you always were the smart one. 你一直就很聪明
[14:41] How the hell did you pull this off? 你究竟是怎么赢得了今天的一切
[14:43] What, you steal a dead girl’s birth certificate or something? 是不是偷了哪个死去女孩的出生证明
[14:45] Look, I have money. 听着 我有点钱
[14:47] Not a lot, but some. 虽然不多 但是还凑合
[14:50] If that’s what it’ll take. 如果这是你想要的
[14:53] If you really still care about me, 如果你仍然还在意我
[14:57] you’ll leave me alone. 就别再来打扰我了
[15:03] Say my name. 喊我的名字
[15:05] What? 什么
[15:08] If you’re gonna beg, 如果你要乞求我
[15:11] I want to hear you say my name. 我想听到你喊我的名字
[15:13] Just like you used to. 就像你过去那样叫我
[15:20] Kevin. 凯文
[15:22] Say, “Please, Kevin.” 说 求求你 凯文
[15:28] Please… Kevin. 求求你 凯文
[15:32] There’s my bad girl. 这才是我的坏女孩
[15:33] Damn it! What do you want from me?! 该死 你到底想从我身上得到什么
[15:35] A place to crash for starters. 一个新来者的容身之地
[15:37] I’m getting a little tired of living out of the van. 我厌倦了睡货车里的生活
[15:39] No, that is not gonna happen. 不行 这绝不可能
[15:40] Yeah? Well, now you don’t want me… 是吗 好吧 你不想让我
[15:44] to tell everyone you work with 告诉你的所有同事
[15:46] your little secret now, do you? 你的小秘密 对吧
[15:48] You see, I don’t want to do that. 你知道 我也不想那么做
[15:51] Come on. 好了
[15:53] It’ll be fun having me around. 和我一起还是很好玩的
[15:54] It’ll be just like old times. 就像我们昔日的快乐时光
[15:57] You’ll come home… 你回到家
[16:01] …and we’ll catch up. 我们再叙旧
[16:06] Fine, fine. 好吧 你赢了
[16:12] You can stay the night. 你今晚可以留下来
[16:16] I want you out tomorrow. 明天就给我走
[16:23] Whatever you say. 随你的便
[16:26] Do you want my address? 不要我的地址吗
[16:30] I already got it. 我已经知道了
[16:46] I’m going to ask you again, Ms. Reed, 我再问你一次 里德小姐
[16:50] and this time I want an answer. 这一次我想要一个答案
[16:53] Now we know that this key card was issued to President Hassan 这电子房卡是给哈桑总统
[16:56] and his family at the U.N. 以及他在联合国大楼的家人
[16:58] I want to know 我只想知道
[17:00] where you got it. 你是怎么弄到手的
[17:01] I’m not saying another word until my attorney gets here. 我的律师没来之前 我有权保持沉默
[17:03] You’re already looking at a life sentence 面对你的已经是联邦监狱
[17:06] in a federal penitentiary. 的无期徒刑了
[17:07] So if this plot succeeds 如果他们阴谋得逞
[17:08] and Hassan dies, 哈桑总统死了
[17:09] I promise you the death penalty. 我保证你是死刑
[17:13] If you give me the name of the assassin, 但如果你给我暗杀者的名字
[17:15] maybe we can cut a deal. 也许我们可以达成协议
[17:17] I told you I don’t know anything. 我告诉过你我什么也不知道
[17:20] You know who you stole his key card from. 你总知道是从谁手里偷的吧
[17:22] I didn’t steal it. 我没偷
[17:23] Then you manufactured it, cloned it somehow! 你偷了以后 再复制了一张卡
[17:25] No. 我没有
[17:26] And used it to gain access 然后用它得到了
[17:27] – to the U.N. security data. I, I… -联合国安全数据库的访问许可 -我…
[17:29] Where did you get it?! Tell me! 你到底从哪拿到的 快说
[17:30] He gave it to me. 他给我的
[17:32] Who? 谁
[17:35] Who?! 到底是谁
[17:36] Omar. 奥马
[17:41] Omar gave it to me. 奥马给我的
[17:43] President Hassan? 哈桑总统
[17:45] Why would he do that? 他为什么会这么做
[17:49] So I could have access to his private residence 因为这样我就可以进出他的私人住处了
[17:52] when he wanted to be alone with me. 他想和我单独在一起
[17:55] You really expect me to believe 你真的觉得我会相信
[17:56] that you’re involved with him? 你和他有染吗
[17:58] Believe what you want. It’s the truth. 爱信不信 这就是真相
[18:03] This is Hastings. 我是黑斯廷斯
[18:05] Put me through to Rob Weiss at the U.N. 给我接通联合国的罗伯·维斯
[18:07] What are you doing? 你在干什么
[18:09] I need to speak with President Taylor 我需要和泰勒总统谈谈
[18:11] to get permission to talk with Omar Hassan. 取得和奥马·哈桑对话的许可
[18:13] Now if there’s something you want to say to me, Ms. Reed, 如果你还有什么对我没说完的 里德小姐
[18:16] now is the time to say it. 得抓紧了
[18:18] I’m sorry, Mr. Hastings. 抱歉 黑斯廷斯先生
[18:20] Mr. Weiss is in a closed session, 维斯先生正在召开内部会议
[18:21] but they’re expecting to break shortly. 不过很快他们会稍作休息
[18:23] All right, just relay the message 好吧 给他留言
[18:25] to have him call me back as soon as he can. 告诉他尽快回复我
[18:27] Yes, sir. 是的 长官
[18:29] Looks like you have a bit more time 看来你又多了一点时间
[18:31] to reconsider your story. 来重新考虑你的故事
[18:35] You let me know when you’re ready to change it. 你考虑好了就告诉我
[18:49] Mr. Hastings, I need your help. 黑斯廷斯先生 我需要你的帮助
[18:50] I’ve lost contact with Jack. 我和杰克失去了联系
[18:52] He called me 15 minutes ago. 他15分钟之前给我打过电话
[18:53] We got cut off. 然后通讯中断
[18:54] I haven’t been able to reach him since. 接着就失去了联系
[18:55] This is your operation, Chloe– yours and Bauer’s. 这是你的问题 克罗伊 你和杰克的问题
[18:58] I don’t see why this should be my concern. 这不属于我负责范畴之内
[18:59] He could be in some kind of trouble. 他可能遇到麻烦了
[19:01] You need to send for backup. 你得给他后援
[19:02] Even if I wanted to, we don’t have the manpower. 即便是我想给他后援 我们人手也不够
[19:04] I dispatched all field personnel to the U.N. 我把所有的外勤人员都派去联合国大楼了
[19:06] for Hassan’s protection. 去保障哈桑的安全
[19:07] I watched the interrogation. 我看了里德的审讯过程
[19:08] I heard what Reed said about her affair with Hassan. 我听到她说她和哈桑有外遇
[19:10] If that’s true, it supports our idea that she was framed. 如果真是那样 就说明她有可能是被人陷害
[19:12] And how do you figure that? 你为什么这样认为
[19:13] Because it explains why 因为如此一来就可以解释
[19:15] the biometrics registered her deception, 为什么身份识别鉴定出她有问题
[19:16] and why the real insider 而在哈桑代表团里的真正内鬼
[19:18] within Hassan’s camp chose her to divert our investigation. 就可以接近她并利用她来转移我们的注意力
[19:20] Reed is lying. 里德在撒谎
[19:22] There is no affair. 没有外遇这回事
[19:23] But what if there is? 但如果真的有呢
[19:26] If President Hassan corroborates Reed’s claim, 如果哈桑总统承认了里德的证词
[19:28] will you consider sending units to find Jack? 那你是不是会考虑派人去找杰克
[19:30] All right, fine. 好吧
[19:32] Just so you can hear for yourself, 这样才能让你死心
[19:33] I’ll have someone alert you 哈桑给我电话回复的时候
[19:35] when Hassan calls me back. Is that good enough? 我会叫人喊你 够了吗
[19:37] No, but it’s better than nothing. 不够 但是总比什么都不做强
[19:49] That couple you murdered upstairs were friends of mine, dirtbag. 你在楼上杀的那对夫妇是我的朋友 你这脏狗
[19:53] Good people. 他们是好人
[19:54] Mazoni, you can’t do this. 马佐尼 你不能这样做
[19:55] No, what I can’t do 不 我不能做的是
[19:56] is watch another creep like this walk on a technicality, 眼看着又一个混蛋钻空逃过法律的惩罚
[19:59] or because some lawyer didn’t file the right papers to the right clerk. 或者是律师没有给法庭书记员正确的文件
[20:03] – John. – I’ve seen it happen more times than I can count. -约翰 -这样的事情我见得太多
[20:06] You’re new here, Phil. You don’t know. 你是新手 菲尔 你不明白
[20:07] Wait till you spend 15 years of your life 等你干了15年
[20:09] grinding your teeth in this job. 目睹无数的不公正后
[20:10] You talk to me then. 再跟我这么说
[20:13] What about that thing he said? 那他说的那件事呢?
[20:14] About him working with CTU. 他说他是反恐小组的人
[20:16] Did we find credentials on him? 他身上有证件吗
[20:17] – No – That’s because he is a lying piece of garbage. -没有 -那是因为他是个混账的骗子
[20:22] This was a home invasion robbery. 这是入室抢劫
[20:24] Where nothing was taken. 可什么都没偷走
[20:25] Because we showed up! 因为我们来了
[20:27] Look, you got a problem with what I’m doing here, Phil? 你对我的做法有意见吗 菲尔
[20:29] Then go upstairs and wait till I’m finished. 那就上楼去等我做完再下来
[20:32] Go. Now. 滚 现在
[20:37] And remember, you don’t call this in 听着 在我没叫你之前
[20:39] until I say you so. 别下来
[20:40] You stick to the story. 你给我记住
[20:41] He was resisting arrest. 他是拘捕
[20:43] You got that? 明白了吗
[20:46] You got that? 明白了吗
[20:49] Just, uh… 只是
[20:51] Don’t kill him. 别把他弄死了
[20:53] I’ll do my best. 我会尽力的
[20:57] Hey, Farmer, what are you doing here? 嘿 法莫尔 在做什么
[21:00] Koernig called in sick, stomach thing 凯尼格请假了 肚子不舒服
[21:02] No kidding? 开玩笑吧
[21:03] I talked to him this morning. He was feeling fine. 我早上才给他打电话 听上去没事
[21:05] Probably a few too many at lunch. 可能中午吃太多了
[21:07] Continue to receive real-time updates here at the UN 陆续收到联合国大楼传来的及时更新
[21:10] CTU is confirming the link 反恐小组已经确认
[21:11] between the stinger missile attack 防空导弹袭击
[21:13] and the assassination plot against president Hassan. 和哈桑总统暗杀行动相关
[21:16] In response, we’re gonna push the traffic perimeter out 所以 我们再增加六个街区的双向交通管制
[21:18] another six blocks and close the queensboro bridge 同时关闭皇后区大桥
[21:21] in both directions until noon tomorrow. 直到明天中午
[21:23] Now, roadblock assignments are on pages two and three 设置路障的任务安排
[21:25] of your briefing packets. 在简报的第二和第三页
[21:26] Go ahead and double-check those now. 马上查看
[21:29] CTU has also arrested an individual inside the U.N. 反恐小组已经在联合国大楼
[21:32] who we believe is a part of the plot. 逮捕了一名与暗杀行动相关的疑犯
[21:34] Hopefully, this will yield some information 但愿这会让我们得到
[21:36] about the assassin himself. 关于暗杀者的更多信息
[21:38] Until then, we have to assume that he could strike at any time 在那之前 我们必须假设暗杀者会随时行动
[21:41] and will stop at nothing to achieve his objective. 并会不惜一切代价达成他的目标
[21:44] He’s already killed five people that we know of, 他已经杀了5个人
[21:46] including two CTU agents. 包括两名反恐小组探员
[21:49] Whoever he is, he’s a professional, 不管他是谁 他很专业
[21:52] which means everyone is to be on high alert at all times. 所以大家这次要极其警惕
[21:55] History is happening upstairs, people. 历史正在楼上发生
[21:59] And it’s on our watch. 而这正是我们义不容辞的
[22:16] Our position remains unchanged, Madam President. 我们的立场不变 总统阁下
[22:19] We will not allow NATO to transit supplies 我们不会允许北约通过我们的领土
[22:22] to Afghanistan through our territory. 向阿富汗运送物资
[22:24] What about non-military supplies? 那么非军用物资呢
[22:26] It is our belief that any NATO deployment in the region, 我们认为该地区内北约的任何部署
[22:30] military or otherwise, 无论军事与否
[22:31] will lead to more extremism, not less. 都会导致更多极端主义
[22:41] Mr. President… 总统阁下
[22:42] Uh, my director of counterterrorism here in New York 我的反恐总指挥正在纽约
[22:45] is requesting to speak to you on the phone. 他要求和你通话
[22:48] Now? 现在吗
[22:49] It’s relating to the reporter who was arrested earlier. 这与之前被捕的记者有关
[22:53] Mr. Weiss will escort you to the conference room. 维斯先生会陪同你去会议室
[22:57] That is unless you have any objections. 除非你有其他反对意见
[23:00] No, not at all. 不 我去
[23:02] This way, Mr. President. 这边走 总统阁下
[23:12] Do I have to remind you of our conversation? 需要我提醒你我们说过的话吗
[23:15] You must deny your involvement with this one. 你坚决不能承认和此事有关
[23:17] She has a name, Farhad. 她有名字 法哈德
[23:19] And I still can’t believe that she can be part of this plan. 我还是不能相信她也是计划的一部分
[23:21] That should not be your chief concern right now. 你现在应该担心的不是这个
[23:24] If word of this affair gets out, not only is your 如果事情泄漏 不只是你的政治生涯结束
[23:26] political career over, but so is the peace process itself. 这个和平进程也会终结
[23:31] You know what you have to do. 你知道你该怎么做
[23:40] – Thank you. – Mr. President. -谢谢 -总统阁下
[23:47] Hello? 你好
[23:48] Mr. President, this is Brian Hastings at CTU. 总统阁下 我是反恐小组的布赖恩·黒斯廷斯
[23:51] I appreciate you getting back to me. 谢谢您接我的电话
[23:53] What can I do for you, Mr. Hastings? 黒斯廷斯先生 我能为你做什么
[23:55] Well, sir, I have a matter of some delicacy to discuss with you. 阁下 这件事我不太好开口
[23:58] – Go on. – Thank you, sir. -请讲 -谢谢 阁下
[24:00] I know that your time is valuable, 我知道您时间宝贵
[24:01] so, I’ll come right to the point. 所以我就开门见山了
[24:03] I understand Meredith Reed is writing an article on you 我们知道 梅瑞狄斯·里德正在为星期日杂志
[24:06] for the Sunday magazine. 写一篇关于您的报道
[24:07] Yes, that’s correct. 是这样
[24:09] Do you know of any reason she would be in possession 您知道她有什么途径能获取
[24:11] of a key card to your residence at the U.N.? 您在联合国大楼房间的门卡吗
[24:14] Key card? 门卡
[24:16] Yes, sir. 是的
[24:17] She claims that she got it from you, 她说是您给她的
[24:19] and that your relationship with her is 她还说您和她
[24:21] perhaps more than profession 不只是工作上的关系
[24:29] Mr. President? 总统阁下
[24:33] Is there anyone listening to our conversation, Mr. Hastings? 还有其他人在听这个电话吗 黒斯廷斯先生
[24:35] Are we being recorded? 电话有录音吗
[24:37] No, sir. 没有 阁下
[24:38] I’m speaking to you on a secure line. 这是安全线路
[24:40] Then I will tell you what Ms. Reed said is true. 那么我就告诉你里德女士说的是实话
[24:43] Omar! 奥马
[24:44] What are you doing?! 你在干什么
[24:45] Sir, are you confirming 先生 您确实是说
[24:47] a romantic involvement with Meredith Reed? 你和梅瑞狄斯·里德有感情关系 对吧
[24:49] Mr. Hastings, I trust your complete discretion 黒斯廷斯先生 我信任你对这件事情的
[24:52] in this matter. 谨慎处理态度
[24:55] And I’m sure you understand the ramification 你也会理解若这件事被公众所知
[24:57] if what I’m telling you becomes public knowledge. 带来的后果
[24:59] Yes, sir, I understand. 是的 阁下 我理解
[25:01] I gave Ms. Reed this key card for reasons I’m sure are clear to you. 我给里德女士门卡的原因想必你也清楚
[25:05] I’m telling you all this in the interests of justice 为了公正 我将此事告诉你
[25:07] because I’m convinced 因为我确信
[25:08] that Ms. Reed is not part of this conspiracy. 里德女士和今天的阴谋无关
[25:11] Excuse me for asking, sir, 抱歉我还得问一个问题 阁下
[25:13] But are you basing that certainty on anything 您这么说除了个人感觉
[25:15] other than your personal feelings? 还有其他原因吗
[25:18] No, I suppose not. 没有了
[25:21] I see. 我知道了
[25:22] Well, thank you for your candor, Mr. President. 谢谢您的坦率 总统阁下
[25:24] I assure you that nothing we discussed 我向您保证我们的谈话
[25:26] will be disclosed out of this office. 不会泄露出这间办公室
[25:29] I appreciate that, Mr. Hastings. 我很感谢 黒斯廷斯先生
[25:31] Good-bye. 再见
[25:33] Have you any idea what you’ve done? 你知道自己做了什么吗
[25:36] The honorable thing. 光荣的事情
[25:44] You said you’d send backup to Jack’s location. 你说你会增援杰克
[25:46] I said I’d consider it and I have. 我说我会考虑的
[25:49] Confirmation of the affair does not prove Reed’s innocence. 但是她和总统的关系也不能证明她的清白
[25:51] For all we know, it’s a ploy she used to gain access 我们所知道的就是这是她用来获得
[25:53] To the U.N. Security files, Hassan’s itinerary. 联合国的安全文件以及哈桑行程的手段
[25:56] In the meantime, jack’s still missing. 与此同时 杰克依然处于失踪状态
[25:57] He’s not missing. 他不是失踪了
[25:59] You lost contact. 你联系不到他
[26:00] His phone battery may have died. 有可能是因为他手机没电了
[26:02] Or more likely, he’s in an area with bad cell reception. 或者更可能 他在一个手机信号很差的地方
[26:05] There’s pockets of them all over the five boroughs, 如果你来自这附近区域你就会知道
[26:07] Which you would have known if you were from around here. 这5个区到处都有可能出现这种情况
[26:09] Fine, if you’re not sending someone, I’ll go myself. 好吧 如果你不派人去 我自己去
[26:11] No, you won’t! 不 你不准去
[26:13] You concern for your friend is admirable, 你关心朋友是很值得称赞
[26:15] But that file we got off Reed’s laptop– 但我们从里德的笔记本上获得的文件
[26:17] It’s almost decrypted, and depending what we find, 差不多快解开了 鉴于此
[26:20] – We need you here, is that clear? – Yeah. -我们需要你在这里 明白吗 -是的
[26:23] Now, earlier today, you suggested that I speak to you 今天早些时候 你建议我对你说话
[26:26] more clear and direct. 可以更清楚更直接些
[26:28] You leave the building, you’re fired. 如果你离开这栋楼 你就会被解雇
[26:30] Is that clear and direct enough for you? 这样够直接够清楚了吧
[26:53] Hello? 你好
[26:53] We have a problem, my brother confessed to frame. 我们有麻烦了 我哥哥澄清了栽赃的事
[26:56] I don’t know if the frame’s going to hold. 我不知道栽赃的计划是否能继续
[26:59] That’s unfortunate. 这是有些不幸
[27:01] Don’t you understand? 你不明白吗
[27:02] CTU won’t believe the file you uploaded to Reed’s computer is genuine. 反恐小组不会相信你上传的那些文件是真的
[27:05] I agree it isn’t ideal, 我同意现在事情不再那么完美
[27:07] But they will still have to act on what they find in any event 但他们仍然要按他们发现的事实来处理
[27:12] There’s no reason to diverge from the plan. 我们没有任何理由改变原来的计划
[27:15] But you need to remain calm and play your part. 你需要继续保持冷静和做好你自己那部分的事
[27:18] How much longer? 还要多久
[27:20] I promise you. 我答应你
[27:22] Your brother will be died before the hour is out. 你哥哥一定会在这一个小时内死掉
[28:13] Don’t move! 别动
[28:14] Drop that! now! 马上放下它
[28:16] Officer, everything I told you before is true. 警官 我之前告诉你的都是真的
[28:19] My name is Jack Bauer. I’m a former federal agent. 我名叫杰克·鲍尔 我是前联邦探员
[28:21] He’s lying, Phil! Shoot the son of a bitch! He broke my damn rib! 他在说谎菲尔 开枪打死这个混蛋 他打断了我的肋骨
[28:24] Contact o’ brian at CTU, 联系反恐小组的奥布赖恩
[28:25] She’ll verify my identity and the threat to the peace conference. 她会证实我的身份以及那个安全会议的威胁
[28:28] What are you waiting for? Shoot him already! 你还在等什么 你应该射死他了
[28:29] Sit back down, John. 坐回去 约翰
[28:31] You want to be pointing that gun someplace else. 你最好把枪对准别的地方
[28:33] I said don’t move, either of you! 我说了别动 你们两个都给我别动
[28:34] What the hell? I’m your partner! 你他妈的搞什么 我是你的搭档
[28:36] No, this has gone far enough. 不 你做得太过头了
[28:37] I’m calling it in. 我要打电话汇报
[28:38] You don’t want to do that. 你不应该那样做
[28:40] Come on, Phil. Put the phone down. 听我说 菲尔 把电话放下
[28:41] Let’s talk about this. 我们好好谈谈此事
[28:42] Shut up! 闭嘴
[28:45] This is patrolman Phillip Lu. 我是巡警菲利普·卢
[28:47] I need to talk to lieutenant Sell. 我要跟塞尔中尉说话
[28:49] The officer upstairs has to be connected to the assassination plot. 政府高层已经有人卷入暗杀阴谋中
[28:51] Oh, you happy now?! 你现在高兴了
[28:53] You hearing what he’s saying about Koernig? 你听到他怎么说凯尼格
[28:54] All I’m saying is that there’s a connection. 我说的就是他们内部有联系
[28:55] We need to find out what it is. 我们需要找出到底是怎么回事
[28:56] Both of you, shut the hell up! 你们两个给我把嘴闭上
[28:58] Lieutenant, sir. 中尉 长官
[29:00] I’m at the scene of a double homicide, One of the victims is a cop, 我在一起两人死亡的凶杀现场 其中一名是警察
[29:04] A James Koernig out of midtown center. 市中心局的詹姆斯·凯尼格
[29:07] No, it’s definitely murder. 不 它绝对是一宗谋杀案
[29:08] Him and his wife. 他和他的妻子
[29:10] We got a suspect in custody. 我们拘捕了一名嫌疑犯
[29:12] 11447 Broadway. Cross street is Astoria. 阿斯托利亚十字街 11447号
[29:16] Ask him what officer Koernig’s assignment was today. 问问本来今天给凯尼格安排的任务是什么
[29:18] Please, innocent lives are at stake. 求你 那些无辜者的生命危在旦夕
[29:22] What have you got to lose? 你又不会损失什么
[29:23] And, sir? 还有 长官
[29:26] I need a look-up on Koernig’s duty assignment. 我需要查查凯尼格今天的工作安排
[29:29] Yeah, transfer me over. 好的 把它传给我
[29:40] – You screwed up. – What? -你搞砸了 -什么
[29:42] Yeah, surprised me, too. 是的 我也很吃惊
[29:43] You forgot to upload a rijndael filter to my system. 你忘了上传一个加密文件到我的系统上
[29:46] Without it I can’t break the last encryption layer 没有它我破解不了你给我的
[29:48] On the file remnant you gave me. 文件最后一段的加密层
[29:49] I’m sorry, I will upload it to a disk for you now. 很抱歉 我马上帮你上传一个
[29:51] Or I can just do it at your station. 或者我在你电脑里完成它
[29:53] Okay, fine. 好
[30:00] Everything okay? 你没什么事吧
[30:01] – What do you mean? – I don’t know. -你是指什么呢 -我不知道
[30:03] It’s not like you to make mistakes. 这不像是你会犯的错误
[30:05] You seem a little distracted. 你看起来有些分心
[30:07] Wedding jitters maybe? 可能是婚前焦虑症吗
[30:08] No. 不是
[30:12] And Cole’s a nice enough guy. 科尔是个好丈夫
[30:13] But I could see how you could start having second thoughts. 但是我觉得你可能会改变主意
[30:16] I’ve always been curious to know what you two 我对你们两个的未来一直很好奇
[30:18] Find to talk about. Drop this, Arlo. I am not in the mood. 打住 阿洛 我现在没心情说这些
[30:22] All I’m saying is that you and the boy scout 我一直说的就是你和那个童子军
[30:23] Aren’t exactly intellectual equals. 不在一个智力水平上
[30:26] Or is that what makes him your type? 难道这刚巧会让他成为你喜欢的类型
[30:28] See now, you and me, for instance, 比如 你和我
[30:31] We have a lot in common. 我们有很多共同点
[30:32] We speak the same language. 我们观点相近
[30:34] Mostly techno-jargon granted, but hey, it can always lead 从行业术语来说 不过
[30:37] To something much deeper. 它总是能带来更深的影响
[30:38] Damn it, Arlo! 该死 阿洛
[30:43] That’s it. 就是它了
[30:44] We’ve got it. 我们找到了
[30:50] Whoa. Is that what I think it is? 这是我当初想找到的那个东西吗
[30:53] Yes. 是的
[30:54] Finish decrypting your fragment and put it up on the screen. 完成你这块的解密 让它显示在屏幕上
[30:55] I’ve gotta go tell Hastings. 我已经告诉黑斯廷斯了
[30:58] I don’t care what he’s demanding. 我才不管他的要求
[30:59] Tell ms. Reed’s lawyer he’s going to have to wait. 告诉里德小姐的律师 他要等一会
[31:02] We can hold his client for up to 18 hours 在正式起诉她之前
[31:04] Before formally charging her. 我们能拘留他的客户18个小时
[31:05] Sir? I have to go. 长官 我必须走了
[31:07] We’ve broken the encryption code on Reed’s file. 我们已经解开了里德电脑文件的秘密
[31:10] The primary file components up on screen. 原始文件放在屏幕上
[31:12] Arlo’s waiting for a second piece to finish rendering. 阿洛在等第二段区来完成解密
[31:14] So, what am I looking at? 那么 我看到的是什么
[31:16] Construction plans for work carried out 8个月前在联合国的
[31:18] At the united nations eight months ago. 施工图
[31:20] – The U.N.? Are you sure? – Positive. -联合国大厦 你确定吗 -我肯定
[31:24] Two I-beams were retrofitted to provide structural support for 新增的两层建筑结构是用来支持
[31:25] additional interpreters’ booths. 额外的翻译人员的区位
[31:26] There and there. That looks like he council chamber. 这儿和这儿 看上去像是会议厅
[31:29] It’s directly below it. 它就在正下方
[31:30] It’s loading to the main screen now. 现在我已经把它上传到主屏幕
[31:38] It looks like a schematic for an incendiary. 这看上去就像是一场燃烧弹的计划图
[31:41] A bomb. 炸弹
[31:42] Pulse-detonated, 脉冲引爆
[31:43] Modified to fit between the I-beams. 修改了以适应I型
[31:44] Sir, judging by the size, that’s big enough 长官 通过尺寸的判断 这个足够大
[31:47] To drop the entire security council into the East River. 足够将整个安理会炸到东河去
[31:50] Get me Cole and Manners at the U.N. 帮我接通联合国的科尔和曼纳斯
[31:52] All stations! 全体人员
[31:54] We’re implementing protocols 我们要计划执行
[31:55] For an immediate evacuation of the united nations building! 立即撤离联合国大厦的方案
[31:59] We are code red. 红色警戒
[32:00] I repeat. This is not a drill. 重复一遍 这不是演习
[32:02] We are code red! 现在进入红色警戒状态
[32:03] Mr. Hastings, you need to consider 黑斯廷长官 你应该考虑一下
[32:04] The possibility that this intel is fake 这个芯片是假的的可能性
[32:06] And why they wanted us to find it. 并且为什么他们会想让我们发现它
[32:08] I’m not taking any chances. 我不会冒任何风险的
[32:09] Sir, I’ve got Cole and Manners on the line. 长官 已经联系上了科尔和曼纳斯
[32:11] Gentlemen. We have intel from the decrypted files 各位 我们从解密文件中发现的信息显示
[32:14] That an incendiary device has been placed directly below the council chamber. 会议室的正下方埋有炸弹装置
[32:18] Sir, I don’t see how that’s possible. 长官 我觉得这是不可能的
[32:19] This building’s been vetted for weeks. 这座大楼经历了长达数周的检查
[32:21] U.N. Security have swept the area thoroughly and repeatedly. 联合国安全部反复彻底地清查了这区域
[32:23] Then they missed it. 那他们一定漏掉了
[32:24] Mr. Manners, you need to implement evacuation protocols immediately. 曼纳斯先生 你需要立即执行紧急疏散
[32:29] Cole, I want you on president Hassan, personally. 科尔 我要你亲自保护哈桑总统
[32:32] Yes, sir. 是 长官
[32:32] Hey! You, you, with me! Let’s go! 嘿 你 你 跟我走 快点
[32:39] Ladies and gentlemen, forgive the interruption. 女士们先生们 抱歉打断一下
[32:40] Your attention, please. 请大家都听好了
[32:42] We are evacuating immediately due to a possible bomb threat. 因为发现炸弹威胁 现在需要紧急疏散
[32:45] Security personnel will be receiving 安保人员马上会在特定频率
[32:47] Protocol confirmation on designated channels momentarily. 收到条例确认通知
[32:50] Evacuation will proceed out these doors 请通过这些门疏散出去
[32:53] And down to underground parking level B. 进入地下的B层停车场
[32:54] Please, speak only with your designated handlers. 请务必只与指定给您的安保人员通话
[32:56] Omar… 奥马
[32:57] Everything will be fine, madam president. 一切都会没事的 总统阁下
[32:58] Madam president, you and secretary Kanin need to move now 总统阁下 你和卡宁国务卿需要立刻撤离
[33:00] President Hassan, if you’ll follow me. 哈桑总统 请紧跟着我
[33:07] Traffic control, I need route lockdown for northern exodus. 交通监管部门 请封闭所有北向的通道
[33:09] All units confirm. 所有分队各就各位
[33:13] Unit 2 in position. 2小队就位
[33:15] Unit 3 in position. 3小队就位
[33:17] Unit 4 in position. 4小队就位
[33:19] Unit 5 in position. 5小队就位
[34:44] Where are my wife and daughter? 我的妻子和女儿在哪里
[34:45] They’re coming down the east stairwell now, sir. 她们正从东面的楼梯出来 阁下
[34:47] No more than two minutes behind you. 与您仅仅相差2分钟
[34:49] I won’t leave without them. 我不会抛下她们独自离开的
[34:50] Mr. President, with all due respect, 总统阁下 恕我直言
[34:52] my orders are to evacuate you now. 我的任务就是护送您离开此地
[34:54] Omar, I’ll wait and go with them. Don’t worry. 奥马 我留下来等她们一起 别担心
[34:56] I’ll make sure they’re safe. 我会保护她们确保平安的
[34:57] Tarin, get my brother out of here. 泰瑞 带我哥哥离开这里
[35:06] All right, evac tunnel B! Move! 完毕 B通道疏散完毕 开走
[35:24] Yes? 喂
[35:25] He’s in the third car. 他在第三辆车里
[35:26] The motorcade’s coming up the ramps now. 车队正在驶上斜坡
[35:30] Vehicles are in transit. 车队开过来了
[35:31] Evac tunnel Bravo. B通道疏散完毕
[35:33] Second avenue teams 车队将于5分钟内
[35:35] should have a visual in five minutes. 进入第二大道小分队的视线范围
[35:40] – Uncle! – Where’s Omar? -叔叔 -奥马在哪里
[35:42] He went ahead. We’ll take the next car. 他先走了 我们坐下一辆车
[35:44] Is it true there’s a bomb? 真的有炸弹吗
[35:46] It’s just a precaution, Kayla. Don’t worry. 这只是以防万一 卡拉 别担心
[35:47] Everything’s going to be fine. 一切都会没事的
[35:48] Right this way. 这边
[35:50] Let’s be quick. 我们得快点
[35:51] Hurry. 快
[35:56] The guy who took his place? 那个替他代班的人
[35:57] What was his name? 他叫什么名字
[35:59] Mike Farmer. 迈克·法莫尔
[36:00] Thanks. 谢谢
[36:04] Come on. Get out. 好了 出来
[36:12] You were right. 你说的对
[36:13] There is a connection. 这事的确有关联
[36:16] Sergeant Koernig was on the U.N. Security detail. 凯尼格中士负责联合国的安保工作
[36:18] He called in sick about 45 minutes ago. 他45分钟前打电话来请病假
[36:20] He was forced to make that call. 一定是有人逼他打的那个电话
[36:22] You said someone replaced him? 你说有人顶了他的班
[36:23] A patrolman named Mike Farmer from the same unit. 和他同一小队的巡警 叫迈克·法莫尔
[36:25] That’s your assassin. 那就是你们要找的刺客
[36:26] Officer, you need to let me call CTU, 长官 你必须让我打电话给反恐小组
[36:29] And I need to get to the U.N. immediately. 而且我必须立即进入联合国大厦内
[36:32] Officer, this is going down now. 警官 现在情况越来越危急
[36:34] You can either stand here and do nothing 你要么袖手旁观地站在这里
[36:35] Or you can help me stop it. 要么帮助我阻止这一切
[36:38] Make the call. I’ll drive you to the U.N. 打电话吧 我开车送你去联合国大厦
[36:40] Thank you. 谢谢
[36:46] Where the hell you think you’re going? 你他妈的觉得你要去哪儿
[36:48] He can’t leave! 他不能走
[36:49] He’s a material witness! 他是个关键证人
[37:11] Jack, where have you been? 杰克 你去了哪里
[37:12] Chloe, please just listen to me. 克罗伊 请听我说
[37:13] The assassin killed a police officer 那个刺客杀害了一名警官
[37:15] And took his place in the U.N. Security detail. 并且顶替了他去执行联合国安保任务
[37:16] I need to alert agent Ortiz immediately. 我需要立即通知奥迪斯探员
[37:18] Okay. I’ll patch you through. 好的 我帮你接入
[37:19] He’s in the middle of evacuating Hassan. 他现在正护送哈桑总统离开途中
[37:21] Evacuating him? Why? 护送他离开 为什么
[37:23] Hastings’ orders. 黑斯廷斯下的命令
[37:24] The evidence in Reed’s computer indicated 里德电脑里发现的证据显示
[37:26] that there’s a bomb in the building. 大楼里藏有炸弹
[37:27] Where’s Hassan now? 哈桑现在在哪里
[37:28] Hassan’s motorcade is heading up the ramps In the parking garage, 哈桑的车队正在驶上停车场的斜坡
[37:31] about to pull out onto second avenue. 快要进入第二大道了
[37:33] – Chloe, it’s Cole. – Hang on. I’ve got Cole. -克罗伊我是科尔 -稍等 科尔打过来了
[37:35] Agent Ortiz, you’re on with Jack Bauer. 奥迪斯探员你现在可以和杰克·鲍尔通话
[37:37] What’s going on, Jack? 出什么事了 杰克
[37:38] You need to stop Hassan’s car now! 你必须立刻阻止哈桑的车队继续前行
[37:39] What are you talking about? 你在说什么呢
[37:41] The assassin is part of the evacuation detail. 刺客就藏在疏散特遣队里
[37:42] He’s posing as an NYPD officer. 他伪装成一名纽约警署的警官
[37:44] There is no bomb in the U.N. 联合国大厦里根本没有炸弹
[37:45] They’re just trying to lure him out of the building. 他们只是想把他引出大厦
[37:47] Did you tell Hastings about this? 你跟黑斯廷斯说了这些吗
[37:48] We don’t have time. 我们没时间了
[37:49] You need to stop the motorcade before it hits the street. 你必须在车队进入街道前阻止他
[37:52] It’s too late. Hassan’s car just exited the tunnel. 太迟了 哈桑的车刚刚出了通道
[37:54] Cole, you need to stop that car 科尔 你必须立即阻止那辆车
[37:55] or Hassan’s a dead man. 否则哈桑必死无疑
[37:58] Cole? 科尔
[38:06] Whose vehicle is that? 那是谁的车
[38:09] It’s Cole, sir. 那是科尔的 长官
[38:12] Cole, 科尔
[38:13] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[38:14] Cole! 科尔
[38:36] Cole! 科尔
[38:41] What was that? 那是怎么回事
[38:42] What happend? 发生什么事了
[38:44] Cole, can you verify? Was Hassan hit? 科尔 你能确认一下吗 哈桑有没有受伤
[38:47] Cole! 科尔
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号