Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Sir, we just found this among Meredith Reed’s personal effects. 长官 我们在梅瑞狄斯的私人物品里发现了这个
[00:17] It’s a dedicated key card, United Nations issue. 是一张联合国大厦的专用门卡
[00:19] – To who? – President Hassan and his family. -谁的 -哈桑总统一家的
[00:21] It accesses their private residence. 是他们的私人住所的钥匙
[00:24] We got her. 我们抓到她了
[00:25] I want to know where you got it. 告诉我你在哪儿弄到这个的
[00:27] Omar gave it to me. 是奥马给我的
[00:29] I gave Miss Reed this key 我把钥匙给里德小姐
[00:31] card for reasons I’m sure are clear to you. 这理由我想你应该清楚
[00:33] Sir, are you confirming 阁下 你是在承认
[00:35] a romantic involvement with Meredith Reed? 你和梅瑞狄斯·里德有一段罗曼史吗
[00:37] I trust your complete discretion in this matter. 在这件事上我完全信赖你
[00:40] We have a problem. 我们有麻烦了
[00:41] My brother confessed to the affair. 我哥哥交代了他的风流事
[00:43] I don’t know if the frame’s going to hold. 我不知道对她的陷害是否还说得通
[00:45] There is no reason to diverge from the plan. 没什么可以影响到我们的计划
[00:47] How much longer? 还剩多少时间
[00:48] Your brother will be dead before the hour is out. 你哥哥一小时之内就会死
[00:52] What are you doing here? 你跟着我干嘛
[00:54] I thought I told you to leave me alone. 我告诉过你不要跟我见面
[00:57] CTU. 反恐小组
[00:58] Senior Data Analyst. 资深数据分析师
[01:00] Well, sounds like an important job. 是个很重要的工作啊
[01:02] Damn it, what do you want from me?! 该死 你想从我这儿得到什么
[01:04] A place to crash, for starters. 目前来说 找个地方待
[01:05] You can stay the night. 你今晚可以待在这儿
[01:07] I want you out tomorrow. 希望你明天就出去
[01:08] Ladies and gentlemen, we’re evacuating immediately, 先生们女士们 因为可能有炸弹威胁
[01:11] due to a possible bomb threat. 我们需要立刻撤离
[01:13] Madam President, you and Secretary Kanin 总统阁下 你和参谋长卡宁
[01:15] need to move now. 需要立刻撤离
[01:16] President Hassan, you’ll follow me. 哈桑总统 你跟我一起走
[01:22] Yes? 说吧
[01:22] He’s in the third car. 他在第三辆车上
[01:24] The motorcade’s coming up the ramps now. 车队已经快开到坡道了
[01:27] Officer, this is going down now. 长官 现在情况越来越危急
[01:29] You can either stand here and do nothing 你要么袖手旁观地站在这里
[01:30] or you can help me stop it. 要么帮助我阻止这一切
[01:33] Cole, you need to stop Hassan’s car now. 科尔 你现在让哈桑的车停下来
[01:34] The assassin is part of the evacuation detail. 撤离行动中会有刺客
[01:36] There is no bomb in the UN. 联合国大厦里没有炸弹
[01:38] It’s too late– Hassan’s car just exited the tunnel. 太晚了 哈桑的车刚刚离开隧道
[01:40] Cole, you need to stop that car, or Hassan’s a dead man. 科尔 你必须让他们停车 否则哈桑就死定了
[01:52] Cole! 科尔
[01:53] What was that?! What happened? 怎么回事 发生什么事了
[01:58] The following takes place between 7:00 P.M.and 8:00 P.M. 以下事件发生于晚七点到八点之间
[02:11] This is a damn disaster, Brian. 布莱恩 这是个该死的车祸
[02:12] What do you mean, you don’t know what happened? 你说不知道发生了什么是什么意思
[02:14] How is Hassan? Is he all right? 哈桑怎么样 他没事吧
[02:15] We don’t know yet, Madam President. 总统阁下 我们还不知道
[02:17] It appears the bomb threat at the UN 经查联合国大厦的炸弹威胁
[02:18] was a hoax designed to get him out of the building. 是想让他离开大厦的骗局
[02:20] “It appears”? “经查”
[02:21] An IED was planted on Hassan’s evacuation route. 一个炸弹安置在哈桑的撤离路线上
[02:24] And you drove him right into it! 而且你们径直开过去
[02:26] One of our agents detected the ambush, 我们的探员发现了设伏地点
[02:28] tried to head him off just as the bomb exploded. 争取赶在炸弹爆炸前改变路线
[02:30] Well, you better pray he got there in time. 你最好祈祷他及时到达
[02:46] Security there! Now! 把那里保护起来 现在就行动
[02:53] Stand down! I’m with CTU. 放下枪 我是反恐小组的
[03:00] Sir, we need to move you to another vehicle. Now. 阁下 我们现在要把你转移到另一辆车上
[03:03] Sir, you do not want to stay here. 先生 你还是别待在这里为好
[03:14] Go, go, go. 快走 快走
[03:19] Move! Move! 走了 走了
[03:33] Cole? 科尔
[03:34] Yeah. 是
[03:35] Thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[03:36] I got lucky. 我很幸运
[03:37] Hassan escaped the blast; he’s fine. 哈桑没在爆炸中受伤 他没事
[03:39] He’s heading toward CTU, 他朝反恐小组去了
[03:40] eastbound on 48th Street in a black SUV. 是在48大街向东行驶的一辆黑色越野车
[03:43] Got him. 看到了
[03:43] Mr. Hastings, here. 黒斯廷斯先生 这儿
[03:45] Hassan, he’s safe. 哈桑安全了
[03:47] Dana, the assassin was posing as a part of the security team. 丹娜 刺客潜伏在安保小队里
[03:49] I know– we got the info from Chloe. 我知道 我从克罗伊这儿得到消息了
[03:51] The police are putting up a three block cordon now. 警察已经围出了三个街区的警戒圈
[03:54] Cole? 科尔
[03:56] Cole? Cole, are you there? 科尔 科尔你在听吗
[03:59] I’ve got the suspect– he’s dressed as a cop. 我看到嫌疑犯了 他穿着警服
[04:01] Entering a white low-rise 他进入了一幢白色的公寓
[04:02] north of the UN. 位于联合国大厦的北面
[04:03] Call it in! I’m in pursuit! 通知他们跟进 我去追他
[04:05] Chloe, I need to put out a priority APB. 克罗伊 我需要优先发布一份全境通缉
[04:07] Move, move, move! 让开 让开
[04:35] Hassan Bombing Suspect spotted 哈桑遇炸弹袭击 嫌犯出现在
[04:36] at 4722 East 47th St. Source: CTU, D. Walsh 47号东大街4722号 -丹娜
[04:37] What is it now? 现在怎么样
[04:39] They’ve got a lead on the assassin. 他们有刺客的线索了
[04:40] 4722 East 47th Street. 47号东大街4722号
[04:42] I’m gonna need my weapon. 给我武器
[04:43] Your bag’s right behind my seat. 你的包在我的后座上
[04:48] East 47th Street– that’s just above the UN. 47号东大街 就在联合国大厦偏北的位置
[04:51] You’re gonna need to turn now. 该转弯了
[04:52] Now! Now! 现在 赶紧转
[04:59] UN Four, come in. 联合国四号 请讲
[05:00] UN Four, this is CTU Two. Come in, please. 联合国四号 我是反恐小组二号 请回话
[05:03] – I’m sorry, I can’t reach him. – Try again. -不好意思 我联系不上他 -再试试
[05:06] – That’s my husband in that car up there. – They’re not answering. -我老公就在那辆车里 -他们没有回复
[05:09] – I have to go to him. – Dalia! -我要去看看他 – 达莉亚
[05:10] Ma’am, please, you need to remain in the car. 女士 你必须待在车上
[05:12] Stay calm. 请冷静
[05:13] I’ll try another number. 我试试其他号码
[05:19] Where are you? 你在哪里
[05:20] Yes, we’re safe. 我们很安全
[05:22] Dalia, Kayla and myself. 达莉亚 卡拉 还有我
[05:24] I need to know about my brother. 我想知道我哥哥怎么样了
[05:26] He’s alive. 他还活着
[05:28] He survived. 他得救了
[05:31] Farhad, how is he? 法哈德 他怎么样
[05:33] He’s alive. 他还活着
[05:36] God is with us. 上帝与我们同在
[05:40] Can you tell me what happened? 你能告诉我发生了什么吗
[05:45] A car in the motorcade swerved in front of him. 车队中的一辆车在他的车前面忽然转向
[05:49] They’re locking down the entire area. 他们封锁了整个地方
[05:52] What would you suggest we do? 现在我们该怎么做
[05:55] It’s over. 都结束了
[05:57] Get out now. 赶紧走
[05:58] It can’t be long before they realize it’s you. 不久他们就会发现那个人是你
[06:06] Farhad? 法哈德
[06:10] Sir, please stay in the car! 先生 请待在车里
[06:14] Sir, I need you to get back in the car. 先生 请你回到车上
[07:01] Get on your knees. 跪下
[07:05] Slide your weapon back to me. 把武器丢给我
[07:08] Slowly… 慢慢地
[07:09] slow… 要慢
[07:13] Now… you’re going to walk me out of here. 现在 你要带我出去
[07:17] Call in. 打电话
[07:18] Say the southwest corner is clear. 通知他们大楼的西南角没有情况
[07:21] Tell them to move the search team to the northeast. 让搜查小队去东北面
[07:26] Do it. 照我说的做
[07:28] You want to live? 你还要命吗
[07:30] Make the call. 快打电话
[07:39] This is Cole Ortiz 我是科尔·奥迪斯
[07:40] in the southwest corner of the building. 正在大楼的西南角
[07:42] I’m in pursuit of the assassin. 我正在追刺客
[07:53] He’s with me now. 他正与我在一起
[07:58] You okay? 你没事吧
[07:59] You okay? 没事吧
[08:00] Yeah, yeah, I’m okay. 是的 是的 我没事
[08:01] Okay. 好的
[08:13] Son of a bitch. 混蛋
[08:34] Mr. President, Brian Hastings. 总统阁下 我是布莱恩·黒斯廷斯
[08:35] We spoke on the phone. 我们通过电话
[08:36] We’re glad you’re here. Please follow me. 很高兴你没事 跟我走
[08:43] Is my family here? 我的家人在这里吗
[08:44] No, sir. We’ll try and get you all together shortly. 没有 阁下 我们会尽快让你们团聚
[08:47] Are they all right? 他们没事吧
[08:48] Your wife and daughter are fine. 您的妻女都没事
[08:50] And my brother? 我弟弟呢
[08:53] Was he hurt? 他受伤了吗
[08:54] No, sir. 没有 阁下
[08:57] Mr. President… 总统阁下
[09:00] It appears your brother was involved with the attack. 您的弟弟和这场袭击有关
[09:03] My brother? 我弟弟吗
[09:05] Yes, sir. 是的
[09:06] That can’t be right. 这不可能
[09:08] Bring him to me. I need to talk to him. 带他来见我 我要和他谈谈
[09:10] Unfortunately, we don’t know where he is at the moment. 不好意思 我们现在也找不到他
[09:13] Then how can you be sure it was him? 那你是怎么确定是他的
[09:15] Mr. President, after the explosion, 总统阁下 爆炸后
[09:17] He killed one of my men to facilitate his own escape. 他杀了一个警务人员以便逃跑
[09:21] There were witnesses, including your wife and daughter. 到处都是目击者 包括您的妻子和女儿
[09:24] He’s the insider we’ve been looking for. 他就是我们要找的内线
[09:27] There’s no doubt. 毫无疑问
[09:29] Excuse me, sir. I’m sorry for interrupting. 打扰一下 我很抱歉打断
[09:31] You asked for any updates about the assassin. 你问我关于刺客的最新消息
[09:33] And? 然后呢
[09:34] He’s dead. Jack just called it in. 他死了 杰克刚刚打来
[09:36] He uplinked some video footage that you need to see. 他上传了一些视频片段 你有必要看看
[09:38] I’ll be there in a minute. 我一分钟后过去
[09:40] Don’t let me keep you from your job. 别因为我妨碍了你的工作
[09:42] Thank you, sir. 多谢 阁下
[09:42] No, thank you. I owe you my life. 不 我应该谢谢你 我欠你一条命
[09:46] Conference room. 去会议厅
[09:47] Uh, Mr. Hastings, uh… 黑斯廷斯先生
[09:48] Meredith Reed, 梅瑞狄思·里德
[09:49] The woman you brought here for questioning, where is she? 你带过来问话的女士 她在哪
[09:52] Still here. 仍然在这
[09:54] Looks like she’ll be cleared of any wrong doing. 看来她可以洗脱罪名
[09:56] I’d like to talk to her. 我想和她谈谈
[09:58] I’ll arrange it. 我会安排的
[09:59] Thank you. 谢谢
[10:00] Excuse me. 先走一步
[10:03] -I saw that. -What? -我看到了 -什么
[10:05] The way you looked at me when he thanked me for saving his life. 当他说感谢我救了他的命时 你看我的眼神
[10:07] You think he should have been thanking you? 你觉得他应该感谢你吗
[10:09] I was actually thinking he should thank Jack, 我觉得他应该感谢杰克
[10:11] then Cole, then maybe me. 然后是科尔 其次才是我
[10:21] I underestimated you, Chloe. 我低估你了 克罗伊
[10:23] You saw what was really going on,I did not. 你一眼就看清了事实 而我没有
[10:25] It was a major save. 绝对是力挽狂澜
[10:28] And my report will state that. 我在报告中会说明的
[10:38] Chloe said you have some video to show me. 克罗伊说你有录像要给我看
[10:40] Yes, sir. Take a look. 是的 长官 请看
[10:42] These are images uplinked by Jack Bauer 这个图像是杰克·鲍尔
[10:44] From the bomb site. 在被炸后的废墟附近拍的
[10:45] It’s the assassin who was targeting Hassan. 这就是那个要暗杀哈桑的刺客
[10:47] – We have an ID? – Not yet. -我们查清他的身份了吗 -目前没有
[10:49] But I believe we do have a workable lead. 但是我觉得我们有个可行的方法
[10:52] These are tattoos off the two men who attempted 下午想要除去我们线人的那两个人
[10:54] To take out our informant this afternoon. 有着同样的纹身
[10:56] Same as the assassin. 和这个刺客一样
[10:57] We believe they indicate membership 我们觉得他们隶属于一个机构
[10:58] In a particular Russian crime syndicate. 一个特殊的俄罗斯犯罪集团
[11:01] What’s a Russian gang have against 为什么俄罗斯黑帮要反抗
[11:02] The leader of the Islamic Republic? 一个伊斯兰共和国的领导
[11:03] I don’t know. 不知道
[11:04] Could just be hired muscle. 也许只是雇来的
[11:06] But when the photos arrived, I ran them by the FBI. 当照片传过来的时候 我给了联调局
[11:08] Turns out, they had an agent undercover working with 结果是 他们前几年有个卧底
[11:10] The Russian mob here several years ago. 潜伏在俄罗斯黑帮
[11:12] – A woman. – Contact her. -是个女人 -联络她
[11:14] Already done. I have a helicopter bringing her in now. 已经联系了 一架直升机正把她送过来
[11:16] Chloe, I think you worked with her. 克罗伊 我想你们共事过
[11:19] Renee Walker. 蕾妮·沃克
[11:21] Says here she’s no longer with the FBI. 这里写道她不为联调局工作了
[11:23] It’s true. 是的
[11:23] She resigned over an internal dispute. 她因为内部矛盾而辞职
[11:25] Meaning she was fired 意思是她被开除了
[11:26] And her records have been sealed. 她的档案也被密封了
[11:29] What are we getting into here? 那我们还让她来干什么
[11:30] Sir, we are only using her to brief us. 长官 我们只是利用她介绍情况
[11:32] These Russian groups are secretive 那些俄罗斯组织非常神秘
[11:33] To the point of paranoia. 尤其是疑神疑鬼的
[11:35] She’s the only one who ever got close. 她是唯一一个可以靠近的人
[11:45] President Omar Hassan was not harmed in the attack, 奥马·哈森在这次袭击中并没有受伤
[11:49] and has since been taken to a secure location. 现在正处于一个安全的地方
[11:51] Confirmed fatalities now stand at three… 恶性事件的伤亡人数增加到三人
[11:54] including a police officer. 还包括一位警员
[12:00] Yes? 喂
[12:01] Why is my brother still alive? 为什么我哥哥还活着
[12:03] You’re upset, Farhad. 你恼火了 法哈德
[12:05] Justifiably. 无可非议
[12:06] Your man failed! 你的手下失手了
[12:07] Once you have the materials in your possession, 一旦你拿到了那些材料
[12:09] Your brother, his peace conference, 你哥哥 他的和平会议
[12:10] None of that matters. 这些都无关紧要了
[12:12] Isn’t that what you told me? 那不是你告诉我的吗
[12:13] All you have to do is stay calm and stick to your plan. 你现在要做的就是保持冷静并且继续你的计划
[12:18] Or should I be looking for another buyer? 或者我应该找另外一个买家
[12:21] I’ll be there soon. 我马上就到那儿
[12:23] Good. 好
[12:24] We’ll have a nice meal waiting. 我们可以好好吃顿饭
[12:25] And we’ll talk. 谈一谈
[12:50] I’ve been informed that the bomb threat was a hoax. 我了解到那个爆炸只是个恶作剧
[12:53] That’s confirmed, Madam President. 那是真的 总统阁下
[12:54] We’ve swept the negotiating chamber with sniffer dogs 我们用警犬和雷达探测器
[12:56] And ground- penetrating radar. 清查了谈判地点
[12:58] I can assure you, it’s safe. 我可以保证 很安全
[13:00] I’m glad to hear it. 我很高兴听你这么说
[13:03] Hassan is standing by at CTU. 哈桑此刻正在反恐小组待着
[13:04] How is he, Rob? 他怎么样
[13:05] Well, he narrowly escaped 他刚侥幸逃脱
[13:06] being blown to pieces by his own brother, so not too well. 没被自己的弟弟炸成碎片 肯定很不好
[13:11] But your call to him can’t just be all sympathy and concern. 但是你的通话不能只表达同情和关心
[13:15] We need to know where he stands with the talks. 我们需要知道他站在哪一边
[13:17] It’s hardly the time. 时机不对
[13:18] No, it’s exactly the time. 不 时机正好
[13:19] The signing is scheduled for tomorrow. 明天就会签署文件
[13:21] Dozens of world leaders are already en route to New York. 世界各国的领导都在来的路上了
[13:23] We need to know if we still have a peace process. 我们得知道是否还能和平地解决
[13:29] Put him on. 接通他的电话
[13:33] Sir, 阁下
[13:34] I have President Taylor for you. 泰勒总统找您
[13:37] Madam President. 总统阁下
[13:38] I cannot begin to say how relieved I am 我不知道该怎么表达对您
[13:41] that you survived this terrible attack, Omar. 幸免于难的宽慰之情
[13:43] Thank you. 谢谢
[13:44] I’m mortified that this outrage happened on U.S. Soil. 我对这种骇人听闻的事情发生在我们国家感到羞愧
[13:48] I’m the one who should be embarrassed. 我才是那个应该觉得很羞愧的人
[13:51] My brother, Farhad, did this. 是我的弟弟 竟然是法哈德干的
[13:53] He betrayed me, and worse, he put you in harm’s way. 他背叛了我 甚至让您也处于危险之中
[13:56] I should have realized what he’s up to. 我应该早意识到他的企图
[13:59] We can only be betrayed by the people we trust. 我们往往只会被信任的人出卖
[14:03] He fooled all of us. 他蒙骗了所有人
[14:05] Sir, this is Rob Weiss. 阁下 我是罗博·维斯
[14:08] You’ve heard Farhad escaped. 您听说了法哈德逃跑的事
[14:10] Can I ask what you think his agenda might be, 您能猜到他的下一步行动吗
[14:12] Aside from targeting you? 除了想要袭击你以外
[14:14] Uh, w-what I mean, sir, is… does he have a plan? 我的意思是 他有什么计划吗
[14:17] Yes, he has a plan. 是的 他有
[14:19] Regime change. 改朝换代
[14:21] Isn’t that what you Americans call it? 不是你们美国人的说法吗
[14:22] Mr. President, we’re doing everything we can 总统阁下 我们在竭尽全力
[14:25] to apprehend Farhad, 逮捕法哈德
[14:26] But while he’s at large, 但是当他逍遥法外之时
[14:28] I’d understand it if you wished not to continue the talks. 如果您不想继续会谈 我也会理解
[14:32] However, I hope that I can persuade you to reconvene. 但是 我希望能说服您继续出席会议
[14:36] We have come so far together. 我们都走到这一步了
[14:39] And to let this moment slip… 让这个机会溜走
[14:41] Would be to hand Farhad victory. 就等同于让法哈德得逞
[14:43] I will not give him this satisfaction. 我不会让他满意的
[14:47] If you are willing to continue with these talks, so am I. 如果您想继续这次会谈 我也会继续
[14:51] I am delighted to hear it. 我很高兴听您这么说
[14:55] Uh, if you could persuade 前提是你能说服
[14:57] Mr. Hastings here to release me. 黑斯廷斯先生让我离开这儿
[14:59] We’ll coordinate with CTU 我们要配合反恐小组
[15:00] so that you can return to the UN as soon as possible. 然后你就可以尽快回联合国总部了
[15:03] I-I know that you want to be with your wife and daughter. 我知道您想和您的夫人和女儿团聚
[15:05] Thank you. 谢谢
[15:06] Thank you, Madam President. 谢谢 总统阁下
[15:15] You want your office back, Mr. Hastings. 你想官复原职 黒斯廷斯先生
[15:17] It’s fine, sir. 没关系 阁下
[15:18] Can I ask what you and President Taylor agreed? 可以问问您和泰勒总统达成了什么共识吗
[15:20] That I should return to UN as soon as possible. 我应当尽早回到联合国
[15:22] We’ll make the arrangements. 我们会安排
[15:24] Uh, before I leave, 在我离开之前
[15:25] I would like to thank the young man who saved my life. 我想感谢那位救我的年轻人
[15:27] That would be Agent Ortiz. 那是奥迪斯探员
[15:29] He’s returning to CTU right now. 他正在回反恐小组的路上
[15:43] You really should go to medical. 你真的该去看医生
[15:45] Soon as I hand the body over to Forensics. 把尸首交接给法医鉴证科后就去
[15:46] What are you going to do? 你打算怎么做
[15:47] Finish my debrief, try and catch that last flight to Los Angeles. 完成我的简报 赶上去洛杉矶的最后一趟航班
[15:50] Thanks, Jack. It’s been an honor. 谢谢 杰克 我很荣幸
[15:52] Take care of yourself, okay? 多保重 好吗
[15:56] I’m glad you’re okay. 你安然无恙 我很高兴
[15:57] Thanks. Me, too. 谢谢 我也是
[15:59] We ID’d the assassin using your video footage. 我们查到了使用你影像的杀手身份
[16:01] We think he was working for one of the Russian crime syndicates here. 我们认为他为俄罗斯一家犯罪集团做事
[16:04] Any idea which one? 知道是哪家吗
[16:05] Not yet. 尚未查明
[16:06] But we’re bringing in someone to brief us. 不过我们找到的一个人知道
[16:08] Good. 很好
[16:09] Jack, it’s Renee. 杰克 是蕾妮
[16:13] What? 什么
[16:14] Why? 为什么
[16:15] Six years ago, she worked undercover with the Russian mob. 六年前 她在一俄罗斯犯罪团伙当卧底
[16:17] FBI says she’s still one of the best experts they have. 联邦调查局说她仍然是最优秀的专家之一
[16:21] Have you spoken to her? 你和她谈过吗
[16:22] No. 没有
[16:24] I tried phoning her a few times, she never returned my calls. 我打过几次电话给她 她都没回我
[16:27] She made it clear she didn’t want to speak to me, 很明显她不想跟我说话
[16:28] so I-I let it go. 所以我就没再打给她
[16:29] I heard she had a rough time. 听说她有一阵子过得很不好
[16:31] Yeah. 是的
[16:32] Like, a really rough time– some sort of a breakdown. 真是度日如年 几近崩溃
[16:35] She should be landing any minute. 她的飞机随时会到
[16:37] Look, she didn’t want to talk to me then, 她之前就不愿跟我讲话
[16:38] she’s not gonna want to talk to me now, 她现在也不愿同我说话
[16:39] and I want to respect that. 我尊重她的决定
[16:41] So, please, don’t tell her I’m here, okay? 所以别告诉她我在这 好吗
[16:43] You sure? 你确定吗
[16:44] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[16:45] I’ll be waiting for you up in Debrief One. 我在一号会议室等你
[16:50] We’ll get you a full set of photos as soon as possible. 我们会尽快给你全套照片
[16:52] Thanks. 谢谢
[17:02] Agent Ortiz. 奥迪斯探员
[17:03] Mr. President. 总统阁下
[17:04] I want to thank you for saving my life. 谢谢你救了我一命
[17:06] You’re welcome, sir, but it wasn’t just me. 不用谢 这不是我一个人的功劳
[17:07] If it weren’t for Jack Bauer and Chloe O’Brian, 如果没有杰克·鲍尔和克罗伊·奥布赖恩
[17:09] I wouldn’t have been in place to make the save. 我也没有机会救您
[17:11] Well, I’ll thank them, too, 我也感激他们
[17:11] but you risked your life for me. 不过是你冒着生命危险救了我
[17:14] You put yourself between me and the bomb. 你挡在了炸弹前面
[17:16] My family and I are in your debt. 我和我的家人都欠你这个人情
[17:20] What’s that? 那是什么
[17:21] It’s a hazardous materials alert. 那是危险品警报
[17:23] Hazardous materials? 危险品警报吗
[17:24] Please wait here, sir. 请在这里稍等片刻
[17:27] Dr. Hendrix. 亨德里克斯医生
[17:29] What’s going on? 发生什么事了
[17:30] The body triggered a hazmat alarm. 这具尸体引发了危险品警报
[17:32] We’re reading radioactive contaminants. 我们查明有放射性污染源
[17:33] What sort of contaminants? 什么污染源
[17:34] Rad count’s low, so it could be uranium. 拉德指数降低 应该是铀
[17:36] It’s just trace elements. 这只是些微量元素
[17:38] There’s no danger. 没有危险
[17:42] U-235? 是铀235吗
[17:43] It’s highly enriched uranium. 这是高浓缩铀
[17:44] You mean it’s weapons-grade? 你是说这是武器级别的吗
[17:46] – Yes. – How the hell did he come into contact with that? -是的 -他是怎么染上那玩意的
[17:48] I don’t know, 不知道
[17:49] but he had to have been exposed to it recently. 不过最近他应该接触过这种物质
[17:51] I think I know the answer. 我想我知道答案
[17:52] What is it, sir? 是什么 阁下
[17:55] Sir, we’re talking about nuclear materials. 阁下 我们这是在讨论核原料
[17:57] If you know something, you need to tell us. 如果你知道些什么 请务必告诉我们
[17:59] I need to talk to Mr. Hastings right now. 我要立刻见黒斯廷斯先生
[18:47] Hey, Renee. 蕾妮
[18:47] It’s good to see you. 很高兴见到你
[18:49] This way. 这边走
[19:10] Didn’t know you were back at CTU. 我还不知道你已经回了反恐小组
[19:12] Yeah. Morris lost his job a year ago. 是的 莫里斯一年前失业了
[19:14] I asked to be reinstated, 我要求复职
[19:15] and this is where they assigned me. 他们就派我来这了
[19:30] So what about you? 那你呢
[19:31] I heard you’ve been working for a security firm. 听说你在一家安保公司工作
[19:35] Uh, I was. 是在那工作过
[19:36] Didn’t work out. 现在不做了
[19:44] So it’s confirmed and you’re certain. 那么事情属实而且你也确定了
[19:48] Thanks. 谢谢
[19:50] It’s Forensics. 是法医鉴证科
[19:52] They confirmed the composition of the radioactive material. 他们核实了放射性物质的成分
[19:54] It’s U-235, 94.7% pure, 是铀235 94.7%的浓度
[19:58] weapons-grade uranium. 属于武器级铀
[19:59] If you have an explanation, sir, 如果您知道什么内幕
[20:01] I’m eager to hear it. 我洗耳恭听
[20:03] Before we started this peace initiative, 在这次和平会谈前
[20:05] my country was close to developing a nuclear weapon. 我的国家已经快研发出核武器了
[20:08] Yes, our intelligence was aware of that. 是的 我们的情报机构已经获知该消息
[20:10] You may also be aware that we could not enrich 你们可能也知道我们没有足够的
[20:11] enough fissile material to arm it. 可裂变材料来完成最后一步
[20:14] Soon after our countries began 就在我们启动和平会谈的时候
[20:15] to negotiate the peace process, my brother came up to me 我的弟弟来找我
[20:18] and said that someone had approached him with 他跟我说一个带有武器级铀的人
[20:20] weapons-grade uranium. 去找过他
[20:22] Who? 谁
[20:23] Someone who had access to decommissioned Soviet stockpiles. 这个人能接触到前苏联废弃的核原料堆
[20:26] You think it’s the same Russians who were trying to kill you today? 你认为他就是今天试图刺杀你的俄罗斯人吗
[20:29] Yes, I do. 是的
[20:32] I told my brother to stay away from them, 我曾告诉我弟弟离他们远点
[20:33] but obviously he had other plans. 可显然他另有图谋
[20:36] Mr. President, 总统阁下
[20:38] the nuclear material that you were offered, 你所说的核原料
[20:39] you have any idea where it is? 你知道它在哪儿吗
[20:42] That man was contaminated recently. 那个人是最近才受到放射污染
[20:43] Doesn’t that mean the materials are here in the U.S.? 那是不是意味着核原料就在美国
[20:48] Farhad always used to tell me that our country will always 法哈德一直说如果我们的国家没有核武器
[20:51] be at the mercy of the West unless we become a nuclear power. 我们将会一直受到西方国家的摆布
[20:56] You must find the Russians 你们必须在俄罗斯人
[20:58] before they can get the uranium to my brother. 把铀给我弟弟前找到他们
[21:00] We’ll do what we have to do, sir. 我们会尽力而为 阁下
[21:03] I’ll notify my security forces to cooperate fully. 我会让我的安全部门全力配合你们
[21:10] Patty, 帕蒂
[21:11] get me the file on Renee Walker’s undercover operation. 把蕾妮·沃克执行卧底任务时的资料找来
[21:14] The stars mean these men were part of the criminal elite. 这些星形图案表明这些人曾是犯罪精英
[21:16] Vory V Zakone. 就是俄罗斯黑手党
[21:17] This one spent time in a Siberian prison camp– IK-10. 这个人曾在西伯利亚战俘集中营IK-10待过
[21:20] The number of spires means length of sentence. 这些螺旋的数字表明服刑的时间
[21:22] Three years? 三年吗
[21:23] Three life terms. 三辈子
[21:24] Must have escaped. 他肯定是越狱逃跑
[21:26] Now these, broken cross, here, here and here. 这些破碎的十字架 这 这还有这
[21:28] Same on all three. 这三个都一样
[21:30] So what does it mean? 那这是什么意思
[21:33] Brian Hastings, 布赖恩·黒斯廷斯
[21:34] Director of CTU. 反恐小组主管
[21:35] I appreciate that you came in. 很感谢你能来参与
[21:37] So what does it mean? 这些图案到底是什么意思
[21:38] It means you can break our arms, 意思就是说 你可以打断我的手
[21:40] You can break every bone in our body– 你可以打断我身上所有的骨头
[21:41] we’ll never talk. 但我们绝不开口
[21:43] It’s supposed to be the symbol for a group 这应该是一个叫做
[21:44] Called Red Square. 红场组织的标志
[21:45] Supposed to be? 应该是吗
[21:46] We tried to find them and never got close. 我们曾试图追查过他们 但从未成功
[21:48] A lot of rumors that they’re ex-military, 有许多传闻说他们是退伍军人 或曾供职于
[21:49] Special forces, intelligence, whatever. 特种部队 情报部门 各种人才都有
[21:51] I’m not sure they actually exist. 我不确定他们是否真的存在
[21:52] They exist, Ms. Walker. 他们是存在的 沃克女士
[21:54] And we need to find them. 而且我们必须找到他们
[21:56] Why? 为什么
[21:57] You’re aware of the attack in midtown today? 你知道今天在市中心发生的恐怖袭击吗
[21:59] You mean the smoking crater by the UN? 你是说联合国大厦那边的滚滚浓烟吗
[22:01] Yeah, it was hard to miss. 当然了 想不知道都难啊
[22:02] Well, we believe it’s just the beginning, 好吧 我们认为这只是个开始
[22:04] And that the group responsible 而且造成这一事件的组织
[22:05] Is in possession of unsecured nuclear materials. 手中握有极具威胁的核原料
[22:08] Now Dana asked you here today to brief on background 丹娜让你过来是想了解该组织的背景资料
[22:11] But I have a much bigger ask. 不过我想要你帮个更大的忙
[22:15] You were undercover for nearly two years with the Russian mob. 你曾在俄罗斯黑帮中做过将近2年卧底
[22:18] Your cover’s still intact. 你的卧底身份还没有被揭穿
[22:24] What are you saying exactly? 你到底想说什么
[22:25] Are you… are you asking me to go back in? 你 你是想让我再回去做卧底吗
[22:29] Dana, Chloe, would you give us a moment, please? 丹娜 克罗伊 请你们先行回避
[22:39] I wouldn’t be asking if it weren’t important, 如果事态不紧急的话 我也不会开口的
[22:41] But yes, 但是 是的
[22:42] I want you to go back in. 我要你重新回去做卧底
[22:44] And this doesn’t seem in the least bit– 这对你来说难道不会…
[22:45] I don’t know, ironic to you? 我不知道 有点讽刺吗
[22:49] I know that you left the FBI under difficult circumstances. 我知道你当初离开联邦调查局是出于处境困难
[22:53] Difficult doesn’t even begin to describe it. “困难”二字根本就不足以形容我当时的处境
[22:55] I can get you your badge back. 我可以让你重新上岗
[22:57] I laid down my badge, Mr. Hastings. 我自己辞职的 黑斯廷斯先生
[22:59] I took it from my pocket and I laid it down. 我自愿辞职的
[23:01] So why would you possibly think that I want it back? 你凭什么认为我想要重新上岗呢
[23:05] Well, what do you want? 那么 你到底想要什么
[23:07] What do I want? 我想要什么
[23:09] Nothing. 什么也不想要
[23:14] You have weapons-grade uranium 现在俄国指挥官手里
[23:16] In the hands of the Russian O.C. 有武器级别的铀原料
[23:18] I can do something about that. 我能帮上忙
[23:19] So I’ll go back in… 所以我会再回去当卧底
[23:22] But not for a badge. 不过不是为了职位
[23:27] Thank you. 谢谢你
[23:28] We brief in ten minutes. 十分钟后来做汇报
[23:47] Just want to say good-bye. 我过来说再见
[23:49] You’re off finally? 你终于要走了吗
[23:50] Yeah. 是啊
[23:51] How did Renee’s debriefing go? 蕾妮的汇报做得怎么样了
[23:53] It was going fine until Hastings kicked me out. 黑斯廷斯赶我出来之前 都还不错
[23:55] Why’d he kick you out? 他为什么把你赶出来
[23:56] It just started to get really uncomfortable. 当时的气氛变得有些不自在
[24:00] Is that her undercover file? 这是她的卧底档案吗
[24:01] Yeah. I’m just trying to get up to speed. 是 我正要跟上进度
[24:03] They found traces of uranium on the assassin. 他们在杀手身上发现了铀残留
[24:05] Hastings says there’s nuclear materials in play. 黑斯廷斯说这件事还牵扯到核原料
[24:08] Yeah, I heard. 是啊 我听说了
[24:09] What’s that got to do with Renee? 这跟蕾妮有什么关系
[24:10] He asked her to go back under with the Russians. 他想让她回俄罗斯黑帮继续做卧底
[24:19] What is it? 怎么了
[24:31] Jack. 杰克
[24:38] Chloe didn’t tell me you were here. 克罗伊没告诉我你在这啊
[24:40] I asked her not to. 我让她别告诉你的
[24:42] I didn’t think you’d want to see me. 我觉得你不想见我
[24:44] Right. 是啊
[24:46] You tried to get in touch, and I didn’t call back. 你联系过我 我没理你
[24:48] Sorry. 对不起
[24:50] I was so happy to hear that you were okay, though. 不过看到你一切都好 我真高兴
[24:53] Thank you. 谢谢
[24:54] I’m surprised that you’re back at CTU. 你重回反恐小组 我真有些惊讶
[24:57] I’m actually not. 我没回来
[24:58] I’m moving back to Los Angeles with my daughter. 我要和我女儿一起搬回洛杉矶
[25:00] I’m supposed to be on a plane with her right now. 此刻我本应该和她一起在飞机上的
[25:03] Then what are you doing here? 那你在这里干什么
[25:04] An old informant knocked on my door. 一个老线人找上了门
[25:06] Everything went downhill from there. 一切就这么发生了
[25:07] The attack in midtown. 市中心发生恐怖袭击
[25:08] That’s why I’m here, too. 我也是因此才出现在这里
[25:09] I heard Hastings wants you to go undercover 我听说黑斯廷斯要你回俄罗斯黑帮
[25:11] With the Russians again. 继续做卧底
[25:13] He does. I’ve agreed. 是的 我也同意了
[25:16] You really think that’s a good idea? 你真认为这是个好主意吗
[25:17] They need me. 他们需要我
[25:18] I’m not worried about them. 我担心的不是他们
[25:22] I’m worried about you. 我担心你
[25:25] I know what you did. 我知道你做了什么
[25:27] Really, Jack? What did I do? 是吗 杰克 我做了什么
[25:30] You almost killed Wilson during your interrogation. 你在审讯威尔森的的时候差点杀死他
[25:34] In fact it was so bad, the FBI had to let you go. 事态很严重 联邦调查局不得不让你走人
[25:36] Even after everything you did that day. 即便那天你是有功之臣也无济于事
[25:39] Renee, I know where you are, 蕾妮 我知道你要去的是什么地方
[25:41] And it’s a dark place. 那是个不见天日的地方
[25:43] Yeah, and I’ve come back. 是啊 不过我完好无损地回来了
[25:44] It takes longer than you think. 要彻底摆脱这些经历 不是你想得那么简单
[25:46] I wouldn’t have signed up for this if I wasn’t ready. 如果我还未准备好 我也不会接受这项任务的
[25:48] And I don’t think you are. 我并不认为你已经完全准备好了
[25:59] Renee, this is too important. 蕾妮 这件事事关重大
[26:01] You need to let them take care of it. They will. 让他们处理这事吧 他们会处理好的
[26:06] I appreciate what you’re trying to do, really. 我很感谢你的好意 真的
[26:09] You said you were going to Los Angeles 你说你想去洛杉矶
[26:11] To be with your daughter, right? 和你女儿在一起 是吗
[26:12] Please don’t do this. 请别这样
[26:13] Go to California, Jack. 去加州吧 杰克
[26:15] I have a briefing. 我要去做汇报了
[26:34] You will receive an official apology 鉴于你被拘留的事
[26:35] For your detention here, but in the meantime 你会收到一封官方的道歉信 不过同时
[26:37] I hope you can accept my sincere personal regrets. 我希望你能接受我个人真诚的道歉
[26:39] I’m sure you understand that given the threat to President Hassan, 我想你明白鉴于哈桑总统的生命受到威胁
[26:42] We were under extreme pressure. 我们的压力很大
[26:44] I would have thought that came with the job. 我还以为干这工作的
[26:46] Along with the ability to handle it. 都能处理好这种压力呢
[26:49] Good-bye, Mr. Hastings. 再见 黑斯廷斯先生
[26:52] Ms. Reed. 里德女士
[26:59] Thank God you’re all right. 谢天谢地 你没事
[27:01] I was lucky. 我很幸运
[27:04] I heard it was Farhad who tried to have you killed. 我听说是法哈德想要杀害你
[27:08] I can’t believe he would betray you. 我真不敢相信他会背叛你
[27:10] He betrayed both of us, Meredith. 他背叛了我们两个 梅瑞狄思
[27:12] And then I betrayed you. 我也背叛你了
[27:16] What are you talking about? 你在说什么呢
[27:18] I told them about us. 我跟他们说了关于我们的事
[27:20] I was scared. I panicked. 我很害怕 我惊慌失措了
[27:23] I hope you can forgive me. 我希望你能原谅我
[27:25] There’s nothing to forgive. 没什么需要原谅的
[27:27] But you stood by me. 不过你站在了我这边
[27:29] You didn’t deny me. 你没有否认我
[27:30] Even though you had a million reasons to. 尽管你有无数个理由这么做
[27:33] Before that moment, I… 在那之前 我
[27:36] I never really knew what you felt for me. 我从未真正知道你对我的感觉
[27:39] You should have. 你应该明白的
[27:41] Didn’t I make it clear? 我表示的还不够清楚吗
[27:49] What? What is it? 怎么了 什么事
[27:52] I nearly died today. 我今天九死一生
[27:55] And I saw how fragile it all is. 我发现这一切是多么不堪一击
[27:59] Not only my life, but everything I’ve ever worked for. 不仅仅是我的生命 还有我为之奋斗的一切
[28:04] Any good I might be able to do. 我所能做的一切有益的事情
[28:07] I just can’t jeopardize that. 我不能葬送了这一切
[28:12] I understand. 我明白
[28:14] I’m sorry. 我很抱歉
[28:17] Don’t be. 不用
[28:23] Meredith… 梅瑞狄斯
[28:56] Six years ago I was undercover with these men. 六年前 我在这些人当中做卧底
[28:58] They were running an arms trafficking ring. 他们是贩军火的
[28:59] We broke up the ring and arrested everyone 我们破坏了他们的生意网 抓了几乎所有人
[29:01] Except for the man in charge– Vladimir Laitanan. 除了他们的头目 瓦德米尔·勒塔纳
[29:04] He’s our target. 他是我们的目标
[29:04] It was through him I first heard about the group Red Square. 正是从他口中 我才第一次听说有红场组织
[29:06] If anyone can connect us to them it’s him. 他是唯一一个可以帮我们找到这个组织的人
[29:08] Everything I’ve read about Laitanan 据我掌握的所有关于勒塔纳的材料显示
[29:10] Says he disappeared without a trace. 他早已经销声匿迹了
[29:11] How are you going to find him? 你准备怎么找到他
[29:12] Through this guy. 通过这个家伙
[29:14] Ziya Dakhilov. 兹亚·达卡洛夫
[29:15] He’s out on parole. 他现在正处于假释期
[29:16] He’ll take us to Vladimir. 他会带我们去瓦拉德莫那里
[29:17] The FBI offered Ziya full immunity 联邦调查局曾经提出只要他供出瓦拉德莫
[29:20] if he gave up Vladimir. 就对他实行完全豁免
[29:20] He turned it down and kept 他拒绝合作
[29:22] His mouth shut and did his time. 宁愿做牢也没松口
[29:23] I’m not FBI, I’m a former felon, remember? 我不是联邦探员 我曾经是个重犯 记得吧
[29:26] I’ll be offering ziya the deal of a lifetime. 我会给兹亚找一份肥差
[29:27] Trust me, he’ll take it. 相信我 他会合作的
[29:29] Once I’ve made contact with Vladimir, 一旦联系上了瓦拉德莫
[29:30] I’ll tell him that I’ve heard whispers 我会告诉他我听到了些风声
[29:32] Of nuclear materials on the market. 说有些核材料流进了黑市
[29:33] I’ll say I have a buyer for them. 我会告诉他我有个买家
[29:34] Who’s that going to be? Agent ortiz? 买家是谁呢 奥迪斯探员吗
[29:36] You up for this? 你准备好了吗
[29:37] Yes, sir. 是的 长官
[29:38] How much money are we talking about? 我们要准备多少钱呢
[29:39] For nuclear rods, we need to show offshore accounts 因为是铀矿石 我们需要准备一个海外账户
[29:41] Of $100 million at least. Probably twice that. 存款需要达到1亿美元 或许2亿美元
[29:43] Okay, I’ll get on that. 好的 我会准备的
[29:44] Chloe will work up a backstory to cover 克罗伊会帮你准备一份材料
[29:46] The time after your release from prison. 里面有从你出狱到现在的基本情况
[29:48] Now you and agent ortiz need to figure out 现在 你要同奥迪斯探员商量好
[29:50] Where you met, 你们在哪认识的
[29:51] How long you’ve known each other. 认识了多久
[29:52] Jack. 杰克
[29:54] I thought you’d left. 我以为你已经走了
[29:56] I’m sorry to interrupt. 抱歉打断
[29:57] But could I have the room with mr. Hastings alone, please? 我能不能跟你单独谈谈 黑斯廷斯先生
[30:06] You, too, Renee. 你也出去一下 蕾妮
[30:07] I think I’ll stay. 我想我应该留下来
[30:10] So what’s going on, jack? 出什么事了 杰克
[30:11] Agent walker hasn’t been undercover for over six years. 沃克探员结束卧底工作已经6年了
[30:14] I think you’re making a mistake by putting her in. 我认为不应该让她来执行这个任务
[30:16] Why don’t you tell him what’s really on your mind, jack? 你为什么不告诉他你的真实想法 杰克
[30:19] I’ll tell him exactly what I told you. 我会把我跟你说的告诉他的
[30:20] I’m concerned about her, 我担心她
[30:21] And this operation. 以及这个任务
[30:23] So what does that mean? 这是什么意思
[30:25] She’s not ready for this. 她还没准备好
[30:26] You must have other options. 你一定还有其他选择
[30:28] Mr. Hastings, 黑斯廷斯先生
[30:29] No one else knows these russians. 没有人比我更了解这些俄国人
[30:31] No one else can get you as close. 没有人比我更容易接近他们
[30:32] Unfortunately, I’m your only choice. 很不幸 我是你的唯一选择
[30:35] I appreciate your concern, jack, 谢谢你的关心 杰克
[30:37] But she’s right. 但她是对的
[30:38] She’s our only way in. 她是我们打入恐怖分子内部的唯一途径
[30:41] Fine, then I want to go with her. 那好 我跟她一起去
[30:43] I assume your plan is trying to set up a competing buy? 我才你正打算找个人假装成竞价的买主
[30:46] I’ll act as a buyer. 就由我来假装买主好了
[30:47] That won’t be necessary. Agent Ortiz has already agreed. 没这个必要 奥迪斯探员已经接受了任务
[30:49] He doesn’t have the experience. 他没有经验
[30:50] Then this is how he gets it. 那这次正是他获取经验的好机会
[30:51] Not with nuclear weapons on the line. 但目前的状况是核武器危机一触即发
[30:54] Mr. Hastings, I’m officially requesting 黑斯廷斯先生 我郑重请求
[30:56] that you send me in with agent walker. 你派我一同前往 协助沃克探员
[30:58] Jack, if you’re willing to do this, 杰克 如果你愿意接受这项任务
[31:00] I’d be foolish to object. 我阻拦你的话简直就是一个傻瓜
[31:02] We’ll work up a cover for you 我们会为你编造个身份
[31:04] And dovetail it with agent Walker’s alias. 让其与沃克探员的化名吻合
[31:05] We’re going to have to work fast. 我们要抓紧时间了
[31:06] The Russians are going to want to unload the nuclear fuel rods 这些俄国人急于将手中的这些铀矿石
[31:08] As quickly as possible. 迅速脱手
[31:16] I’m sorry. 不好意思
[31:25] Are you sure this information is reliable? 你确定这个消息可靠吗
[31:27] It checks out. 已经得到了证实
[31:28] All right then. 那好吧
[31:30] Farhad is here. 法哈德来了
[31:31] Bring him in. 带他进来
[31:35] You look worried. 你看起来有些担忧
[31:38] Every cop in the country is hunting this man, 全国的警察都在找他
[31:40] But we let him come here? 我们却让他到这里来吗
[31:41] So, how does looking like a scared girl help us? 不要像个胆小的姑娘
[31:47] This man is our buyer. 这个人是我们的买主
[31:48] Well, we found him, 我们能找到他
[31:50] We can find another. 也能找到别的买家
[31:52] Josef, my son, 约瑟夫 我的孩子
[31:54] we are on the verge of the biggest deal of our lives. 我们将要做的是一生中最大的买卖
[31:57] Farhad is paying us more than anyone dreamed possible, 法哈德出的价钱是别人做梦都不敢想的
[31:59] And you want to send him away because he makes you nervous? 而你却想把他撵走 就因为你紧张吗
[32:14] Sit down, please. 请坐
[32:15] A drink first, then some food. 先喝一杯 再吃点儿东西
[32:17] I want to see the rods. 我想先看矿石
[32:19] They will be on the same ship 那些矿石
[32:20] That will transport you back to your country. 会跟你同船运抵你的祖国
[32:23] As soon as we have completed our financial arrangements. 不过要在你我把货款结清之后
[32:26] You’ll be paid, bazhaev, after I have the rods. 我会付钱的 巴扎耶夫 但我要先看矿石
[32:29] They are in a secure place. 它们在一个安全的地方
[32:31] Show me. 让我看看
[32:32] You’ve seen the photographs. 你已经看过照片了
[32:33] That’s not good enough. 那是不够的
[32:35] I want proof that 我需要你证明
[32:36] The rods exist or you will not be paid. 矿石确实存在 不然你休想得到钱
[32:40] You want proof, huh? 你要证明是吧
[32:41] Okay. 可以
[32:43] Come with me. 跟我来
[33:00] Josef… 约瑟夫
[33:14] My younger son. 我的小儿子
[33:16] He was transporting the rods… 他负责运输矿石
[33:20] and he was careless. 但他太粗心了
[33:24] There. You have your proof. 看到了吧 你看到证据了
[33:31] How long will it take to get the rods to the ship? 矿石多长时间能装船
[33:33] Five hours. 5个小时
[33:35] I want to be there to supervise the loading. 我要去监督装船过程
[33:37] Whatever you want, my friend. 随便你怎么办 老兄
[33:41] Now where is my money? 那我的钱呢
[33:46] I’ll make the call. 我这就打电话
[34:09] Agent walker worked undercover 沃克探员以蕾妮·兹丹为化名
[34:10] as Renee Zadan for 16 months 做了16个月卧底
[34:12] Before the bust went down and she was incarcerated. 之后被逮捕并遭到囚禁
[34:14] We’re focusing on the period of time just after her release 我们要着重准备的是从被她被释放之后
[34:17] When she’s supposed to be in Mexico working with Jack. 到在墨西哥同杰克共事这段时间
[34:20] We’re synchronizing two years of travel materials 我们制造了2年的旅行记录
[34:22] Mostly to and from Mexico city. 大部分是往返墨西哥城的
[34:23] What all do we know about this ziya character 我们对她要去见的兹亚这个人物
[34:25] That she’s visiting? 了解多少
[34:26] Not much. 不多
[34:28] He pled out to a class-three felony one month after the bust. 他入狱后一个月被判三级重罪成立
[34:31] He’s now in Long Island city working in an auto parts store 现在在长岛市中心的一家汽车零件商店工作
[34:34] As a condition to his early release. 这是他得以提前获释的条件
[34:35] That’s where Jack and Renee are headed now. 杰克和蕾妮正前往那里
[34:37] Where exactly are they? 他们现在的具体方位是什么
[34:38] En route. Just leaving Manhattan. 途中 刚驶出曼哈顿
[34:40] Good. Chloe, download the cover materials to them. 好的 克洛伊 把背景资料传给他们
[34:42] Walk them through it. Make sure there’s no surprises. 让他们好好研究一下 别出差错
[34:51] Jack, it’s Chloe. 杰克 我是克罗伊
[34:53] You should be receiving a consolidated timeline 你们现在应该可以接收到一个统一的时间表
[34:55] Plus detail files for travel and residency. 附带旅行和居住的详细资料
[34:58] Have they downloaded to your PDA yet? 你下载到掌上电脑上了吗
[34:59] Yes, we got it, chloe. 恩 我们接到了 克罗伊
[35:01] Oh, and Dana would like me 哦 丹娜要我帮你们
[35:02] To review the facts with you, if that’s okay. 回顾一下我们编的故事 可以吗
[35:04] We’re fine, Chloe. I know how to prep a cover. 不用了 克罗伊 我们知道怎么伪装
[35:06] – I’m sure you do, it’s just that… – Chloe, it’s all right. -我知道 只是… -克洛伊 别担心
[35:08] As soon as we got something, we’ll get back to you. 我们发现什么线索就马上给你打电话
[35:10] Okay, I guess 好的 那好吧
[35:11] I will leave you then. Good luck. 那我挂了 好运
[35:13] Thanks. 谢谢
[35:15] You got a problem? 你怎么了
[35:16] No, just that you’ve got 没什么 只是你让所有人
[35:17] Everyone treating me like I’m an invalid. 都把我当个废人对待
[35:19] No one’s treating you like an invalid. 没人把你当废人
[35:20] It’s standard procedure. 这只是标准程序
[35:21] They’re trying to sync up two cover stories. 他们是想同时搞到两个掩饰故事
[35:22] He’s not gonna quiz me on the facts, Jack. 他是不会问我真相如何的 杰克
[35:24] He gonna take one look at me and decide if I’m lying. 他只是要看我一眼就能判断我是否在撒谎
[35:26] I know. And whatever happens after that, we need to be ready. 我知道 不管发生什么我们都要有所准备
[35:31] It’s hard being with you when you don’t think 你要是不相信我能胜任
[35:33] that I’m up to this. 就很难和你共事了
[35:35] I never said you weren’t up to this. 我从没说过你不能胜任
[35:37] I said I was concerned about you. It’s different. 我说的是担心你 有区别
[35:39] Whatever you call it, 随便你怎么说
[35:40] The fact is you don’t trust me, not really. 事实就是你不信任我 并非完全信任
[35:45] So here we are. 所以就这样了
[35:48] Me and my babysitter. 现在是我和我的保姆
[35:59] How are we on aerial? 空中情况怎么样
[36:01] Already in place and they’re not even there yet. 已经准备好了 他们还没到
[36:03] Jack and Renee are two minutes from target. 杰克和蕾妮还有2分钟到达目标地点
[36:05] They should arrive just before he closes up shop. 他们应该能在商店关门前到达
[36:09] Walsh. 沃什
[36:10] Someday, you’re going to have 总有一天 你得告诉我
[36:12] to tell me how you picked that name. 你为什么起了那个名字
[36:13] I can’t talk now. 我现在不能说话
[36:15] I like your apartment, Jenny. Real homey. 我喜欢你的公寓 珍妮 很有家的感觉
[36:17] And I gotta compliment you on your housekeeping skills, 我还要称赞下你的家务水平
[36:19] Everything is in its place. 物品摆放井井有条
[36:21] And I’ve been admiring your photos, 希望你不介意
[36:25] I hope you don’t mind. 我也很欣赏你的相片
[36:26] And I’ve noticed kind of a theme. 好像都是一个主题
[36:29] You and your boyfriend, I’m guessing. 我猜是你和你的男朋友吧
[36:31] Is that right? 是吗
[36:32] Yes. 是的
[36:33] I hope it’s not too serious. 我希望那只是玩玩而已的
[36:35] We’re getting married, Kevin. 我们要结婚了 凯文
[36:37] Wow. Who would have guessed? 真的啊 都不用猜
[36:40] When I saw you, you weren’t exactly wearing 我看到你的时候
[36:42] An engagement ring. 你就已经戴着订婚戒指了
[36:43] So tell me about him. 和我讲讲吧 他什么样
[36:45] Kevin, don’t. 凯文 别这样
[36:46] Don’t what? 别哪样
[36:48] I’m curious, can you blame me? 我只是好奇 别怪我
[36:50] He’s… he’s just a guy that I met. 他 我只是碰巧认识了他
[36:53] A guy you met. 碰巧认识的
[36:54] What’s that mean, a guy you met? “碰巧认识的” 是什么意思
[36:56] I just spent seven years in prison with some guys. 我在监狱里和一群家伙待了七年
[36:58] Is that the kind of guy you mean? 他是我说的这种家伙吗
[37:01] You know what? I’m beginning to see that 我开始觉得
[37:02] We need to talk about this in person. 我们应该当面详谈
[37:04] Look, I told you that I’m in the middle of a crisis here. 听着 我说了现在正处理危急状况
[37:06] I can’t. I don’t have time. 我不能去 我没时间
[37:07] You know what, Jenny? In my experience, 你知道吗 珍妮 在我印象中
[37:09] when something’s important, you make time for it. 你会为了重要的事情挤出时间来
[37:10] Don’t you think? 你说是不是
[37:14] Jenny, are you there? 珍妮 你还在听吗
[37:16] Don’t call me that! 别那么叫我
[37:17] What? 什么
[37:17] I said…! 我说了
[37:18] You don’t tell me what to call you, 你没资格让我叫你什么
[37:20] What not to call you, you understand that?! 不叫你什么 你明白吗
[37:22] I’ll call you whatever I want! 我想叫你什么就叫什么
[37:23] You don’t tell me anything, Jenny! 你别对我发号施令的 珍妮
[37:27] Now get back here. 现在 回家来
[37:29] I said… 我说过的
[37:32] that I will 一旦可以
[37:34] As soon as I can. 我马上就回去
[37:36] Yeah, well, it better be soon. 好吧 最好快点
[38:15] That’s him. 是他
[38:18] Looks like he’s closing up. 看起来他要关门了
[38:19] Okay, we’ll use these for comm so I can 我们可以用这个通讯
[38:21] – hear you in case you get into trouble. – Okay. -如果你有了麻烦我也能知道 -好的
[38:32] This is your last shot. 这是你最后的任务了
[38:33] You do not have to do this. 你不做也可以的
[38:34] I know, but I want to. 我知道 但我想做
[38:55] We’re closed. 已经关门了
[38:58] What’d I say? 我都说了
[39:02] Renee. 蕾妮
[39:05] Ziya. 兹亚
[39:06] Nice outfit. Not a lot 打扮得不错
[39:08] of men can pull off a skirt. 不是所有的男人都适合穿裙子
[39:09] When did you get out? 你什么时候出来的
[39:12] I thought you were serving seven-to-ten. 我以为你要待上7到10年
[39:14] They let me out early. Good behavior. 他们提早让我出来了 因为我表现良好
[39:16] Good behavior. 表现良好
[39:19] With warden? 和典狱长表现良好吗
[39:20] Well, eventually, yeah. 结果上看来可以这么说
[39:22] But it’s like anything else, you gotta work your way up. 所有的事都一样 总要给自己想办法
[39:28] So why you here? 那你来这里干什么
[39:30] I’m looking for Vladimir. 我在找瓦德米尔
[39:32] Got a business proposition I know he’d be interested in. 我有个他一定会感兴趣的生意
[39:35] What kind of business proposition? 什么生意
[39:37] Got a buyer, something big being sold. 有个大件要卖 想找个买主
[39:41] Yeah? I don’t know. Vlad disappear. 是吗 我不知道 瓦拉德失踪了
[39:44] Hmm, maybe. 可能是吧
[39:48] But you can find him. 但你能找到他的
[39:50] Really? Why I do that? 真的吗 我凭什么要找他
[39:53] Why do you think? 你觉得为什么呢
[39:55] I don’t know. 我不知道
[39:57] I’ll cut you in. 我会算你一份
[39:59] Unless, of course, you’re making so much money here 除非你在这能挣很多钱
[40:02] that that’s of no interest to you. 对这个一点都没兴趣
[40:05] See? Your greedy little eyes are saying, 看啊 你贪婪的小眼睛正在说
[40:06] “show me the money,” so what’s the problem, Ziya? “给我看看钱吧” 还有什么问题吗 兹亚
[40:13] Parole bracelet? 假释期的追踪器
[40:15] They know where I am 24-7. 他们每时每刻都知道我在哪儿
[40:18] I’m like dog. 我就像狗一样
[40:19] I leave yard, I get shock. 只要离开院子 就会被电击
[40:20] Well, then just help me out. 那就帮帮我吧
[40:23] Make some calls. 打几个电话
[40:24] Make calls? 打电话
[40:26] You know what happen I make call asking where’s Vladimir? 你知道打电话问瓦德米尔的去向是什么下场
[40:28] Tomorrow, have accident on way for work. 明天我上班的路上就会发生事故
[40:32] No, sensitive information, 不行的 敏感信息
[40:33] done face-to-face, you know that. 必须当面交流 你知道的
[40:35] You’re lucky. 你真幸运
[40:36] You get out. Me, I’m still in prison. 你出来了 而我 仍然在监狱里
[40:41] Let me see the bracelet. 给我看看追踪器
[40:42] No. 不
[40:43] – Come on. – No. -给我看看 -不
[40:44] Let me see it, Ziya. Hmm? 让我看看 兹亚
[40:45] – Ziya… – What? -兹亚 -什么
[40:47] Have I ever messed you up ever? 我之前让你失望过吗
[40:49] Come on. 来吧
[40:53] Let’s see. 让我看看
[41:07] I can get this off, guaranteed. 我肯定能把这玩意拿下来
[41:11] You screw with this, you know what happen? 你知道搞砸了会怎么样吗
[41:13] Cops come running in. 警察一拥而入
[41:14] In two hours, I’m back inside. 不到两个小时 我就又被关进去了
[41:16] Parole Violation. 假释期违例
[41:18] – What? – That’s not gonna happen, I’m telling you. -怎么 -我说了 不会的
[41:20] I know how to get this off. 我知道怎么拿下来
[41:22] – How do you know? – ’cause I’m constantly having -你怎么知道 -我经常帮一些
[41:23] to deal with people like you, that’s how. 像你这样的人 所以我才知道
[41:27] I can get it off if I can just hold it steady. 只要我拿稳了就能把它摘下来
[41:41] But… you can’t cut bracelet. 但 你不能割断追踪器
[41:43] I’m not gonna cut the bracelet. 我不是要割断手铐
[42:17] What have you done? 你做了什么
[42:18] What the hell have you done?! 看看你做了什么
[42:20] Like he said, he was trapped here. 如他所说 他被困在这儿了
[42:22] And think he’s gonna help you now?! 他现在就会帮你了吗
[42:24] That’s it. This is over. 就这样了 完了
[42:25] This is over! 都完了
[42:26] Maybe for you, Jack, but I’m just getting started. 对你来说完了 杰克 我才刚开始
[42:28] Find something to cauterize that wound. 找点东西给伤口消毒
[42:39] Damn it. 该死的
[42:56] What’s that? 什么事?
[42:57] UN security.They’re waiting for us 联合国安全部 他们在等我们
[43:02] Sir? Are you sure you want to return to the U.N. Now? 先生 你确定你现在想返回联合国安全部?
[43:05] Maybe you should take some time. 也不急于这一时
[43:07] lf we delay the disarmament talks, 如果我们延误了裁军谈话
[43:10] we give Farhad exactly what he wants. 会让法哈德阴谋得逞
[43:12] He fought me on these negotiations from the beginning. 他从和谈伊始就在跟我作对
[43:15] l should have seen his betrayal coming. 我早该预料到他的反叛
[43:18] None of us imagined he would ever do this. 谁都没料到他会这么做
[43:22] lf he gets his hands on those uranium rods, 如果他把魔爪伸向铀棒
[43:24] the peace process is over, and so is my presidency. 那和平进程就算完了 以及我的总统地位
[43:28] We’re doing all we can to stop him. 我们会尽力阻止他
[43:32] Have our security forces made any progress in the capital? 我们安全部队在首都做好警戒部署了吗?
[43:36] Everything is under way, just as you ordered. 一切皆按您的命令进行
[43:42] Do you have a problem with that, Tarin? 塔林 你对此有异议吗?
[43:45] You’ve ordered the arrest of public officials without warrant, 你莫须有的下令拘捕公务员
[43:47] closed our borders. 封锁边界
[43:49] Soldiers the streets, raiding homes. 军队横行街道 搜查民居
[43:51] People are terrified. 人民在恐惧中
[43:53] You think we are making a mistake, huh? 塔林 你觉得我们犯错了吗?
[43:55] l think we might be making the situation worse. 我认为我们在让情况变得更糟
[43:58] Our own country’s media is accusing you of using an iron fist. 我国的媒体正在指责你的厉政酷刑
[44:01] So shut them down. 那就关了他们
[44:03] – Sir? – Just shut them down. -先生 ? -我说关了
[44:09] My brother- 我弟弟
[44:11] My own brother tried to murder me today. 我唯一的弟弟今天企图谋杀我
[44:14] He had help from people in our goverment 他得到了我国政府内部人员的支持
[44:17] We have to take control of our country right now. 我们现在必须采取措施完全控制内政
[44:21] Otherwise our enemies will take control. I will lose everything. 否则我们的敌人就会趁虚而入 我将失去一切
[44:25] It has to be done, Tarin. I have no choice. 必须这么干 我别无选择
[44:27] Farhad has forced me to do this. 法哈德逼的
[44:30] In one day- in one day- he nearly 一天之内 他几乎
[44:33] destroyed everything I spent years working for. 摧毁我数年来所努力的一切
[44:39] He is a traitor, 他是个叛徒
[44:42] and when we find him… 一旦我们找到他
[44:45] he will suffer for it. 他将付出代价
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号