Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:20] I need to know about my brother. 我哥哥情况如何
[00:23] He’s alive. Get out now. 他还活着 快跑吧
[00:25] It can’t be long before they realize it’s you. 他们很快就会意识到你就是幕后黑手了
[00:29] I need you to get back in the car. 您快点回车里去
[00:32] Your brother was involved with the attack. 您的弟弟参与策划了这次炸弹袭击
[00:35] He’s the insider we’ve been looking for. 他就是我们一直在找的内应
[00:38] What’s going on? 怎么回事
[00:39] The body triggered a Hazmat alarm. 尸体触发了危险物警报
[00:41] It’s highly enriched uranium. 是高浓缩铀
[00:42] You mean it’s weapons-grade? 你的意思是它属于武器级别吗
[00:43] How the hell did he come into contact with that? 他到底怎么会接触到这种物质的
[00:45] I think I know the answer. 我想我知道怎么回事
[00:46] Someone approached my brother with weapons-grade uranium. 有个持有武器级浓缩铀的人去找过我弟弟
[00:49] – Who? – Someone who had access to decommissioned Soviet stockpile. -谁 -此人能接触到前苏联废弃的核原料堆
[00:52] You must find the Russians before they can get the uranium to my brother. 你必须要在俄罗斯人把铀给我弟弟前找到他们
[00:56] I want proof that the rods exist, 我要看你手里有浓缩铀棒的证据
[00:58] or you will not be paid. 不然你休想得到钱
[00:59] You want proof, huh? 你要证据是吧
[01:01] Come with me. 跟我来
[01:02] My younger son, 我的小儿子
[01:04] he was transporting the rods, 他负责运输浓缩铀棒
[01:05] and he was careless. 但他太大意了
[01:07] There, you have your proof. 看到了吧 这就是你要的证据了
[01:09] You were undercover for nearly two years with the Russian mob. 你在俄罗斯黑帮中做了近两年的卧底
[01:13] Your cover is still intact. 你的身份并未被揭穿
[01:14] Are you asking me to go back in? 你的意思是让我打回内部去吗
[01:16] Agent Walker hasn’t been undercover for over six years. 沃克探员结束卧底工作已经六年多了
[01:18] I think you’re making a mistake by putting her in. 我认为不应该让她来执行这个任务
[01:20] You must have other options. 你一定还有其他选择
[01:24] She’s our only way in. 她是我们打入敌人内部的唯一途径
[01:25] Fine, then I want to go with her. 那好 我跟她一起去
[01:26] I assume your plan is trying to set up a competing buy? 我猜你的计划是找人假扮成竞价的买主
[01:29] I’ll act as a buyer. 就由我来假扮买主好了
[01:30] I’m looking for Vladimir. 我在找瓦德米尔
[01:32] Vlad disappeared. 瓦德失踪了
[01:34] But you can find him. 但你能找到他
[01:35] They know where I am 24/7. 他们每时每刻都知道我在哪儿
[01:37] I’m still in prison. 我和在监狱没什么两样
[01:38] Parole bracelet? 假释期的追踪器
[01:40] I can get this off. 我能把这玩意拿下来
[01:42] You can’t cut bracelet. 你不能割断追踪器
[01:43] I’m not gonna cut the bracelet. 我也没打算那样做
[01:47] What the hell have you done?! 看你都干了些什么
[01:48] That’s it, this is over. 够了 到此为止吧
[01:49] Maybe for you, Jack, but I’m just getting started. 杰克 对你来说结束了 而我才刚开始
[01:54] The following takes place between 8:00 P.M. and 9:00 P.M. 以下事件发生于晚上八点到九点
[02:19] I thought you were dead or captured. 我还以为你不是死了就是给抓了呢
[02:20] Where have you been? 你哪去了
[02:21] It took me this long to get clear. 我好不容易才摆脱他们的追捕
[02:23] I’m with Bazhaev. 我和巴扎耶夫在一起
[02:24] To hell with Bazhaev! 去他妈的巴扎耶夫
[02:26] Everything we have worked for, it’s all over because of him. 都是因为他 我们的努力才付之东流
[02:28] It’s not over, General. 你这就言之过早了 将军
[02:30] Of course it is! 当然都玩完了
[02:31] Your brother is still alive, 你的哥哥还活着
[02:32] and your plan to replace him as head of state is finished. 你的元首梦也破碎了
[02:35] Now his security forces are rounding up our people all over the city. 现在他的卫队正全城搜捕我们
[02:39] General Amiri was just pulled from his home five minutes ago, 就在五分钟前 阿米礼将军
[02:41] in front of his wife and children. 在家人面前被逮捕了
[02:43] Look, the Americans won’t let him continue. 美国人不会同意他这样继续下去
[02:45] They’ll accuse him of human rights violations 会指责他侵犯了人权
[02:47] and threaten to pull out of the peace talks. 并以退出和平会谈为威胁
[02:49] Once we have the uranium, 等浓缩铀一到手
[02:51] my brother will become irrelevant anyway. 我哥哥就不再是问题了
[02:53] You are being hunted like an animal. 你被人四处追捕
[02:55] How do you expect to get the uranium? 怎么把浓缩铀拿到手
[02:56] Bazhaev can deliver it to us, 巴扎耶夫可以帮我们拿到手
[02:58] but first I need payment wired to his account. 但我需要先把钱打到他的账户上
[03:04] It’s all right. 没事的
[03:05] Mm. Thank you. 谢谢
[03:27] Papa, there’s a clinic in Mt. Vernon. 爸爸 弗农山有个诊所
[03:29] I found a doctor who can treat him. 我在那边找到了一个能治疗他的医生
[03:32] We have been through this. 我们不是说好了吗
[03:33] No doctors. 不找医生
[03:34] Yes, but this one has a family. 没错 但是这个医生有家小
[03:36] I know where they are, I know their names. 我知道他们的名字和住址
[03:38] I’ll make sure he keeps his mouth shut. 我保证让他守口如瓶
[03:40] And you can guarantee no one else in this clinic will find out? 你也能保证诊所里其他人不会发现吗
[03:43] Another doctor, a nurse, no one? 保证别的医生 护士 任何人不泄密吗
[03:45] The authorities know about the nuclear material 当局知道核原料的事情
[03:48] or they will soon enough, 或者不久就会知道了
[03:49] and they’ll be looking everywhere. 他们会四处查找的
[03:51] Putting Oleg in a clinic would lead them right to us. 把欧力格送医会引狼入室
[03:54] He’s going to die if we don’t get him help. 如果我们不赶紧把他送医的话他会死的
[03:57] Then he’s going to die. 那让他死好了
[04:03] But alone like this? 但让他如此孤单地死在
[04:05] In a cold room behind the kitchen? 厨房后面冰冷的屋子里吗
[04:09] He’s my brother, Papa, 他是我的弟弟 爸爸
[04:12] and he’s your son. 也是您的儿子啊
[04:19] All right. 好吧
[04:21] Take him to the country house. 把他带去郊区别墅
[04:22] Ulana will look after him. 乌兰娜会照顾他的
[04:25] Thank you, Papa. 谢谢 爸爸
[04:29] What is it? 什么事
[04:30] Farhad is asking for you. 法哈德找你
[04:42] You have news for me? 有新消息吗
[04:43] Yes. 是的
[04:45] The money will be transferred to your account shortly. 钱马上就汇到你的账户了
[04:47] When can I take possession of the rods? 什么时候给我浓缩铀棒
[04:50] As soon as we have the money. 钱一到就给你
[04:53] Five hours. 给我五个小时
[04:55] Good. 很好
[04:57] I’ll help you pass the time. 我帮你打发时间吧
[05:07] You have a preference? 有特殊偏好吗
[05:10] No. 没
[05:11] Then take both. 那两个都归你吧
[05:25] He’s still bleeding out. 他还在出血
[05:27] This should cauterize the wound. 这个应该可以止血的
[05:33] Okay, it’s working. 好了
[05:38] Who are you calling? 你打给谁
[05:39] – Hastings. – Why? -黑斯廷斯 -为什么
[05:40] Because I’m shutting this operation down. 我要让他取消这次行动
[05:42] You shouldn’t be in the field, and this proves it. 你还没准备好出外勤 这就是证据
[05:43] This was the only play, Jack. 只能赌上这一把了 杰克
[05:44] You would’ve done the same thing. 换你也会这么做的
[05:45] The play was to get him to cooperate. 放手一搏的目的是让他合作
[05:47] – He will cooperate. – How do you figure? -他会合作的 -你怎么知道
[05:49] Look, I know these guys, Jack. 我了解这帮人 杰克
[05:50] The only thing that Ziya likes more than 13-year-old girls is money. 兹亚除了幼女之外 最爱的就是钱了
[05:53] He’d have butchered himself for a score like this. 让他赚这么一大笔 他死都愿意
[05:55] Yeah, well, Hastings still needs to know the truth. 是啊 但黑斯廷斯仍需要知道真相
[05:56] The truth? 真相
[05:57] That you’re unstable! 就是你状态一点也不稳定
[06:05] Look… I don’t blame you 听着 我不怪你
[06:09] after everything you’ve been through, 毕竟你经历了这么多坎坷
[06:10] but you are not fit for this mission. 但是你不适合这个任务
[06:13] I went through a rough patch, yeah, 我的确有过一段艰辛坎坷的日子
[06:15] but I came out on the other side. 但我从低谷中走了出来
[06:17] And I don’t think you have. 我可不这么认为
[06:21] The bottom line is, 不管怎么说
[06:22] I’m still the best chance that anyone has of intercepting that uranium, 我还是帮你们夺取浓缩铀的最佳人选
[06:24] and I can do it now. 我现在就能做到
[06:31] So, what’s it going to be, you making that phone call or what? 现在怎样 你还打电话吗
[06:44] He’s waking up, Jack. 他快醒了 杰克
[06:45] Better make up your mind. 赶紧决定吧
[06:52] Fine. 好吧
[06:53] You see what you can get out of him. 看你能问出什么来
[06:55] But don’t forget, I’m listening. 但别忘了 我都听得见
[07:14] Shut up, Ziya. 闭嘴 兹亚
[07:17] You’ll get your painkillers as soon as we get out of here. 我们一出去就给你止痛药
[07:18] – What did you do?! – I got the bracelet off, -你都做了些什么 -我帮你拿下了追踪器
[07:21] all right, I did you a favor. 帮了你一个忙啊
[07:22] You crazy bitch! You cut off thumb! 你这个疯婊子 把我拇指切掉了
[07:25] Look, what’s done is done. 木已成舟
[07:27] You can either stay here and whine about it like a baby, 要么你在这像婴儿一样哭嚎抱怨
[07:29] or you can come with me and be a rich man. 要么你跟我来大赚一笔
[07:31] Look, I’m willing to give you a point on this deal off the top. 我可以从总收入里给你分成
[07:35] It’s a lot of money, Ziya. 是很大的一笔钱啊 兹亚
[07:38] How much? 多少
[07:39] Two-and-a-half million. 250万
[07:41] Maybe three when it’s all done. 事成后 300万也说不定
[07:44] Two million? 200万
[07:46] You’re serious? 真的吗
[07:47] You tell me. 你说呢
[07:52] I take this deal to Vladimir, 我把这笔买卖介绍给瓦德米尔
[07:54] and it’s not real, you know what happens?! 如果是骗局 你知道后果吗
[07:56] Why would I be here if this wasn’t real?! 如果是骗局我又何必过来
[07:59] Fine, forget it, Ziya. 算了 兹亚
[08:01] I’ll find Vladimir my own way. 我会自己找到瓦德米尔的
[08:02] No, wait! 不 等等
[08:07] I don’t know where he is exactly, 我不知道他的确切位置
[08:09] but where he might be. 不过知道他可能去哪
[08:11] Tell me. 说
[08:12] No, I’ll take you there myself. 现在不是时候 我一会儿带你去
[08:15] You have a car? 你有车吗
[08:16] I have truck; it’s parked out back. 我有辆货车 停在后面
[08:17] All right, I’ll drive. 好吧 我来开
[08:19] Come on! 起来
[08:22] Yeah? 喂
[08:23] Jack, I just found out in my background check 杰克 我刚刚在背景资料里发现
[08:24] that Ziya has a probation officer. 兹亚还有个假释官
[08:26] – How do you want to handle this? – You don’t need to. -你要怎么处理 -没必要管了
[08:28] He has a tracking bracelet. 他还戴着假释期追踪器
[08:29] Not anymore. 现在没了
[08:30] I don’t understand. 我不明白
[08:32] Those things have anti-tamper mechanisms. 这东西有反干预系统
[08:33] You can’t cut them off him without triggering an alarm. 你们不可能取下它而不触动警报
[08:35] Yeah, well, trust me, it’s been taken care of. 是 但相信我 已经处理好了
[08:37] Jack, what happened in there? 杰克 那儿发生了什么
[08:40] Renee got the result she wanted. 蕾妮得到她想要的结果了
[08:42] Ziya’s taking her to Vladimir. 兹亚会带她去瓦德米尔那里
[08:44] Dana’s still working on your cover profile. 丹娜还在伪造你的档案
[08:46] Okay, they’re moving. 好了 他们走了
[08:48] I’ll call you when it’s ready. 档案好了我给你电话
[09:02] Jack’s still waiting on the rest of that profile. 杰克还在等剩下部分的档案
[09:04] I’m still working the timeline. Tell him I’m almost finished. 我还在处理时间表 告诉他我快好了
[09:07] Okay. 好的
[09:09] Home 家中来电
[09:13] Aren’t you going to get that? 你不接吗
[09:15] Yeah, probably should. 是 我正准备接
[09:18] Hello? 喂
[09:20] I’m in the middle of something. 我在忙
[09:22] Hold on a second. 稍等
[09:23] Chloe, I will send that profile to you as soon as I’m done. 克罗伊 我尽快传给你那个档案
[09:25] Okay. 好的
[09:31] I told you not to call. 我告诉过你别再打过来
[09:33] Yeah, I know what you told me. 是 我知道你告诉过我
[09:35] But now that I’m here in your apartment, 但由于我身在你的公寓里的缘故
[09:37] I just can’t help but miss you. 我就是情不自禁地想你
[09:39] My shift is over in the morning. I will see you then. 我到早上就下班了 到时候我去见你
[09:42] Yeah, well, that’s just not going to work now, is it? 那不行 现在就来
[09:44] I’m right in the middle of something, Kevin. 我现在很忙 卡文
[09:46] Turn on the news if you don’t believe me. 你要是不相信我就看看新闻
[09:47] Hey, that’s not my problem. 那不关我的事
[09:49] Okay, I need to see you. 我要见你
[09:50] – You have 15 minutes. – That’s not possible. -给你十五分钟 -这不可能啊
[09:53] Okay, you got 30. 好吧 那就三十分钟
[09:55] Who said I can’t be reasonable? 谁说我不通情达理来着
[09:57] Kevin… 卡文
[09:59] Don’t make me call that little boyfriend of yours. 别逼我打给你的小男友
[10:01] Rock his perfect little world. 让他美好的生活见鬼去吧
[10:03] “Hey, pal, congratulations on the engagement.” 老兄 恭喜你订婚了
[10:06] “By the way, her name’s not Dana Walsh,” 顺便说下 她不叫丹娜·沃什
[10:07] “it’s Jenny Scott.” 而是珍妮·斯科特
[10:09] “Oh, did I mention that she’s an ex-con?” 对了 我说过她有前科吗
[10:11] “No, no, no, nothing too serious.” 不 不 没什么大不了
[10:13] “Just accessory to murder is all.” 只是个谋杀犯的同伙而已啦
[10:17] You still there? 你还在吗
[10:19] Yeah, I’m here. 是的
[10:20] See you soon. 待会见
[10:29] Arlo, can I ask you something? 阿洛 能求你点事吗
[10:31] Yes, I’m available Saturday night, 问吧 星期六晚上我有空
[10:33] and I can change my plans for Friday if you want. 如果你有需要 我周五也行
[10:35] Also, I’m free on Thursday. 或者星期四也有空
[10:37] Look, Arlo, I’m sorry. 抱歉 阿洛
[10:38] It’s just, a situation’s come up, 我家里刚刚有点事
[10:40] and I have to go home for a while. 所以我得回家一趟
[10:42] Dana, we’re in the middle of a major protocol. 丹娜 我们现在正处于非常时期
[10:43] I understand that, and I won’t be long, I promise. 我知道 但是我保证不会去太久
[10:46] But I need you to cover for me. 但需要你帮我做下我的工作
[10:48] Put the finishing touches on the profile for Renee Walker and Jack Bauer. 完成蕾妮·沃克和杰克·鲍尔的卧底档案
[10:50] And if I ask what this is about, you’ll tell me… 如果我问你回去干什么 你会说
[10:52] – That it’s none of your business. – Right. I thought so. -这不关你的事 -一我想也是
[10:56] Send it to Chloe’s screen as soon as you’re finished. 你尽快完成然后传给克罗伊
[10:57] Okay. 好
[10:58] Thank you, Arlo. I owe you one. 谢谢 阿洛 算我欠你一次
[11:00] One what? 一次什么
[11:28] Thank you, Mr. Prime Minister. 谢谢 总理先生
[11:30] I look forward to seeing you tomorrow. 期待明天和您的会面
[11:35] I’ve spoken to 12 heads of state. 我和十二国首脑谈过了
[11:37] They’re concerned, 他们有些担心
[11:38] But they’re all still planning to attend the signing ceremony tomorrow. 不过还是准备参加明天的签字仪式
[11:41] Well, I’ve got some bad news. 我有一个坏消息
[11:42] Apparently, killing president Hassan 很明显 刺杀哈桑总统只是
[11:45] was only part of his brother’s plan. 他弟弟计划的一部分
[11:46] CTU now believes 反恐小组现在可以肯定
[11:47] he’s also trying to acquire weapons-grade uranium. 他现在还在试图弄到武器级别的铀
[11:51] From whom? 从谁手里得到
[11:52] A Russian crime syndicate here in New York. 一个在纽约的俄罗斯犯罪团伙
[11:54] Half of them are ex-Soviet Army or KGB. 一半的人都属前苏联军人或是克格勃间谍
[11:56] If anyone had access to unsecured stockpiles… 如果有任何人能弄到极度危险的核原料堆
[11:59] It’s what we’ve been afraid of since the Wall came down. 自冷战以后 我们就一直忧心忡忡
[12:02] Is President Hassan aware of this? 哈桑总统知道这事吗
[12:03] He’s the one who told CTU about it. 就是他告诉反恐小组的
[12:05] Director Hastings has already initiated an undercover operation 黑斯廷斯已展开一次卧底计划
[12:07] to try to recover the uranium before it’s smuggled out of the country. 在其走私到其他国家前夺回浓缩铀
[12:10] The nuclear materials are here on U.S. Soil? 核原料现在就在美国本土吗
[12:13] – Are they sure? – Afraid so. -他们确定吗 -恐怕是的
[12:15] Ethan, you asked if President Hassan was aware of this. Why? 伊桑 你为什么问哈森总统是否知情
[12:19] Helps explain what’s been going on in the Islamic Republic. 这就解释了伊斯兰共和国的现状了
[12:22] I just spoke with our ambassador in the I.R.K. 我刚和驻伊斯兰共和国的大使谈过
[12:25] Hassan’s security forces are sweeping through the capital, 哈桑的卫队正横扫首都
[12:27] arresting opposition leaders, shuttering news organizations. 逮捕反对党领导人 关闭新闻机构
[12:31] Has he declared martial law? 他宣布全城戒严了吗
[12:32] Not officially, but effectively, that’s exactly what he’s been doing. 官方虽未宣布 但是实际上已经在做了
[12:35] Who can blame him? 这也怪不得他
[12:37] I mean, his brother can’t have been acting alone. 我是说 他的弟弟肯定还有同伙的
[12:39] We want Hassan cracking down on hardliners in his own government. 我们希望哈桑镇压他政府内的死硬派
[12:42] Except that he’s defying his country’s laws, 但现在他是公然挑衅国家法律
[12:44] as well as his international human rights obligations. 以及国际人权公约啊
[12:46] And if he continues, it may delegitimize the peace accord. 如果他继续的话 会威胁到和平公约的合法性
[12:50] Is President Hassan back yet from CTU? 哈桑总统从反恐小组回来了吗
[12:52] He’ll be here in ten minutes. 十分钟之后到
[12:54] I want to speak to him… alone. 我要单独和他谈谈
[12:56] I’ll take care of it. 我来安排
[13:07] That’s enough. 够了
[13:09] What’s your problem? 你怎么管那么多
[13:11] I need you thinking clearly. 我要你头脑清醒
[13:14] You tell me you’d get me real painkiller. 你说过要给我止痛药的
[13:18] Put it away. 把酒收起来
[13:25] I’m surprised. 我很惊讶
[13:28] I’m surprised you take deal to him again after what he did to you. 他那样对待你之后 你还给他介绍买卖
[13:32] How much further? 还有多远
[13:35] Okay. 好
[13:36] You don’t want to talk about Vladimir. 你不愿意谈瓦德米尔
[13:39] I understand. I don’t blame you. 我理解 不怪你
[13:43] After all, what is there to say about such a man? 毕竟 这样一个男人还有什么好说的
[13:47] Nothing good, nothing very… 没有好事 没有…
[13:50] Just tell me 你赶紧告诉我
[13:51] how much further. 还有多远
[13:55] Ten minute. 十分钟
[13:57] Touchy, touchy. 真开不起玩笑
[14:03] Yeah? 喂
[14:04] Arlo just locked your cover profile. 阿洛刚把你俩伪装身份的档案关联好了
[14:06] I’m uplinking it to you now. 我现在传给你
[14:08] Okay, hold on one sec. 好 稍等
[14:13] Okay, I got it. 好了 我收到了
[14:14] Hey, you’re taking me out of Renee’s comm when you call, right? 我们通话时蕾妮听不到的 对吗
[14:17] Yes. 对
[14:17] Okay, I want you to go into her undercover file 好 我要你进入她和瓦德米尔
[14:19] with regards to Vladimir Laitanan. 有关联的卧底档案
[14:20] I need to know everything that happened between them. 我要搞清他们之间发生过的一切
[14:22] I’ll call you right back. 我稍后给你回复
[14:23] Okay, thanks. 好 多谢
[14:33] Mr. President. 总统阁下
[14:34] Your chief of staff said it was urgent. 您的参谋长跟我说情况紧急
[14:37] It is, but first, 确实如此 但首先
[14:38] I want to say again how thankful we are that you’re all right. 我想再次表达对您能安然无恙而甚感欣慰
[14:42] If this is about my security forces 您若是指关于我的卫队
[14:45] and the necessary steps I’m taking back home, 以及我在我国所采取的必要手段的话
[14:47] I’m afraid I can’t help you. 那就恕难从命了
[14:53] Are you so sure they’re necessary? 您真有那个必要采取如此手段吗
[14:55] What happened today was nothing short of a coup. 今天所发生的一切不亚于一次政变
[14:58] These same people 就是这同一批家伙
[14:59] are trying to restart my country’s nuclear weapons’ program. 企图重新启动我国的核武器计划
[15:02] I understand, but… 我明白 但是…
[15:03] No, I don’t think you do. 不 我认为你不明白
[15:05] Yours is an open society, Madam President, 贵国是一个开放社会 总统阁下
[15:07] governed by the rule of law. 一个法治的国度
[15:10] Mine is closed. 我的国家却很闭塞
[15:12] The only real law is power. 那里真正的法律便是强权
[15:15] Any perceived weakness on my part, and I’m finished. 对我而言 若有半点软弱可欺就必死无疑
[15:19] I’m aware of the complexities of your situation, Mr. President. 我明白您所处的复杂处境 总统阁下
[15:22] My brother tried to kill me, 我兄弟想置我于死地
[15:25] helped by elements within my own government. 而帮凶竟然是我自己的手下
[15:30] Those elements must now be purged. 我必须清理门户
[15:33] Purged? 清理门户
[15:35] You mean, executed? 你是说 处决吗
[15:37] It is the only thing my people understand. 这是唯一能让我的子民开窍的方式
[15:39] I can’t vouch for you as a reformer, Mr. President, 总统阁下 如果你违背自己的人权宣言
[15:42] if you renege on your human rights obligations. 我是不能对你担保的
[15:46] The world is trusting you because I trust you. 全世界都相信你是因为我相信你
[15:49] You’re asking me to show mercy to enemies 你要我宽恕我的敌人
[15:51] who are trying to destroy me. 而那些人却想毁了我
[15:53] I am asking you to find a middle way, 我是让你以帮一个祖祖辈辈
[15:57] in the name of bringing peace to a region 不知和平为何物的国度带去和平为名
[15:59] that hasn’t known peace for generations. 开辟出一条折中的道路
[16:07] I need to see my family now. 我现在要去见我的家人了
[16:28] I found a doctor. 我找到位医生
[16:30] A doctor? 什么医生
[16:31] Someone who can help you, someone we can control, 一个受控于我又可以医治你的人
[16:34] but Papa says it’s too risky. 但爸爸说这太冒险了
[16:36] Papa’s right. 爸爸是对的
[16:38] Condemning you to death? 让你自生自灭也是对的吗
[16:40] I don’t believe that. 我可不这么想
[16:42] What happened… was my own fault. 一切… 都是我咎由自取
[16:46] The family shouldn’t have to pay for my mistake. 别因为我的失误而拖累整个家庭
[16:49] You know, all these years, I thought it was an act. 知道吗 这些年来我觉得人生如戏
[16:51] But you really are the good son, aren’t you? 但你的确是好样的 对吗
[16:56] I’m no better or worse than you, Josef. 我和你相差无几 约瑟夫
[16:59] You’re my older brother. 你是我大哥
[17:00] You’ve always looked out for me. 你总是很照顾我
[17:11] Joseph? Joseph, what are you doing?! 约瑟夫 约瑟夫 你想干嘛
[17:14] I’m taking you to the doctor. 我要带你去看医生
[17:15] But Papa said we can’t. 但爸爸说我们不能去就医
[17:16] I don’t care what Papa said! 我才不管爸爸说过什么
[17:17] I’m not letting you die without a fight. 我不会让你毫无抗争就这么死去
[17:44] You are old enough to make your own decisions. 你长大了 可以自己拿主意了
[17:46] I’ve decided to stay. 我决定留下
[17:49] As you wish. 随你所愿吧
[17:50] You should stay, too. 你也应该留下来
[17:52] I can’t. 我不能
[17:53] Why not? 为什么不
[17:54] You think that your father is one way, 你对你父亲的看法只是单方面的
[17:56] but he’s not what you think. 但是他不是你想的那样
[17:58] Stop doing that. 别那么说
[18:00] – You always do that. – What? -你总是那么说 -什么
[18:02] Imply things, but you never actually tell me what you mean. 含沙射影 但你从不告诉我你的真实想法
[18:05] It is better that way, Kayla believe me. 那样做是有好处的 相信我 凯拉
[18:09] I don’t want to poison you against your father. 我不想怂恿你和你父亲作对
[18:12] There. You’re doing it again. 看 你又来了
[18:15] You can’t help yourself. 你连自己的毛病都改不了
[18:16] Doing what again? 什么又来了
[18:18] Father! 爸爸
[18:19] Oh, are you all right? 你没事吧
[18:20] I’m fine. 我很好
[18:22] We thought that… 我们以为…
[18:22] I know, I know. 知道 我知道
[18:25] Kayla, I need to speak to your mother now alone. 凯拉 我要跟你母亲单独谈谈
[18:31] Okay. 好
[18:44] – Dalia? – We have nothing to say to each other. -达莉亚 -我们没什么好谈的
[18:47] Dalia, please. 拜托 达莉亚
[18:50] Do you love her? 你爱她吗
[18:52] It’s over. 都结束了
[18:54] I ended it. 我跟她已经说清楚了
[18:55] You didn’t answer the question. 你还没回答我的问题
[18:57] Be honest for once. 说实话吧 哪怕就一次
[18:59] Show me a little respect. 给我一点尊重
[19:01] I’m your wife, damn it. 我是你的妻子 该死
[19:04] Do you love her? 你爱她吗
[19:08] Maybe I thought I did. 或许 我想我爱过她
[19:10] Then say it. 那就坦白吧
[19:13] What does it matter now? 现在说这个还有什么意义
[19:14] It matters to me. 对我来说有意义
[19:17] The truth is… 真相是…
[19:20] …I’m just glad I could still feel something, anything. 我只是很高兴我还能有那种感觉
[19:24] And that’s my fault somehow? How dare you! 难道是我的错 你居然敢那么认为
[19:27] Our fault. 我们都有错
[19:28] There’s enough blame to go around. 互相指责得也够多了
[19:31] Dalia, please don’t go. 达莉亚 求你别走
[19:32] – What? – I don’t want you to leave. -什么 -我不想让你离开我
[19:37] Don’t worry. 别担心
[19:39] I won’t make a scene. 我不会大吵大闹的
[19:41] You should know me better than that by now. 这件事后你应该更了解我才对
[19:45] My brother’s a traitor. 我弟弟是个叛徒
[19:47] My highest officers are conspiring against me. 身为我手下的最高官员居然密谋推翻我
[19:50] And now President Taylor is threatening to pull out of the peace talks. 而现在泰勒总统居然也威胁我要退出和平会谈
[19:55] It has been a long time since you’ve asked my advice about anything. 你已经很久没向我征询意见了
[20:01] You were the one who always gave me the best counsel. 你总能给我最好的建议
[20:06] Thank you for remembering that. 谢谢你还能记得这点
[20:09] Then you’ll stay? 那你会留下吗
[20:23] It’s too late for that, Omar. 太晚了 奥马
[20:28] Too much has happened between us. 我们之间发生了太多的事
[20:31] – Dalia… – I’m sorry. -达莉亚 -我很遗憾
[20:59] – Vlad operates out of here? – Sometimes. -瓦德在这活动吗 -有时会
[21:02] He moved around a lot. 他总是打一枪换一个地方
[21:04] That’s why cops don’t find him inside here. 这就是条子在这总找不到他的原因
[21:07] Come on, let’s go. 快点 我们走
[21:08] Hey, Ziya? 兹亚
[21:10] You know, Vladimi was never fond of surprises, 你知道 瓦德米尔从不喜欢惊喜
[21:12] so I was thinking… 所以我想
[21:14] maybe you could go in first? 应该让你先进去
[21:16] Get him used to the idea of me again. 让他见我时心里有所准备
[21:19] Whet his appetite? 先吊他的胃口吗
[21:21] – Exactly. – Okay. -很对 -好的
[21:33] Is our cover in place? 我俩的伪造档案到位了吗
[21:34] Yeah. Chloe got me everything. 到位了 克罗伊全搞定了
[21:35] Good. Let’s start going over what happened in Mexico City. 好 我们开始温习墨西哥城的伪造经历吧
[21:38] How we met, who we dealt with. 我们怎么遇见的 我们的交易对象是谁
[21:39] First tell me about Vladimir. 先告诉我一些瓦德米尔的事
[21:41] What do you want to know? 你想要知道些什么
[21:43] What he did to you? I heard what Ziya said. 他对你做过什么 我听见兹亚说的了
[21:44] Ziya? 兹亚
[21:46] Come on, Jack, he’s a drama queen. 得了吧 杰克 他不过是小题大做罢了
[21:48] Damn it, Renee, I am running this! 该死 蕾妮 这次任务我负责
[21:49] Stop messing with me! 别再跟我兜圈子了
[21:51] I’m responsible for your safety. 我负责你的安全
[21:52] So, when I ask you a straight question, 所以我问什么
[21:53] you give me a straight answer. 你就答什么
[21:55] Look, it was nothing, all right? 听着 什么也没有 行了吧
[21:56] I handled him six years ago, I can handle him today. 六年前我就搞定过他 现在也一样
[21:59] The only thing that I am worried about 我只担心一件事
[22:00] is locking down this cover, so, please, 巩固我们之间的伪造身份 所以 拜托你
[22:02] let’s not waste another minute on Vladimir. 别再在瓦德米尔身上浪费时间了
[22:04] I’m a Munich-based arms dealer named Ernst Meier. 我叫恩斯特·迈尔 是慕尼黑的军火商人
[22:08] We met in Mexico City. 我们在墨西哥城结识
[22:10] You became my liaison to the locals. 你是我和当地人之间的联络人
[22:21] Lugo. 卢戈
[22:22] Long time. 好久不见
[22:25] It’s me, Ziya. 是我啊 兹亚
[22:26] I know who you are. 我知道你是谁
[22:28] Now what the hell are you doing here? 你他妈的来这里做什么
[22:30] I’ve got business. 谈生意
[22:31] – Business? – Yeah. -什么生意 -是的
[22:33] With Vladimir. 和瓦德米尔谈
[22:34] You’ve got business with me? 你要和我谈生意吗
[22:36] Vlad! 瓦德
[22:38] I should kill you for even thinking of coming here. 单凭你想来这里这一点 我就该宰了你
[22:40] What? 什么
[22:43] Let me go, please! 放过我吧 求你了
[22:45] – No, I… – Five years -不 我… -五年了
[22:47] I’ve been living underground. 我一直生活在地下
[22:49] Five years! And now you walk into my place of business? 五年了 你现在来和我谈生意
[22:50] You’re on probation! 你还在假释期间
[22:52] No. Not anymore, Vlad. 不 不再是了 瓦德
[22:54] Look. 看
[22:55] She get bracelet off. 是她帮我拿掉追踪器的
[22:57] What are you talking about? Who did? 你说什么 谁干的
[22:59] It’s what I’m trying to tell you. Renee. 这就是我想告诉你的 是蕾妮
[23:01] Renee Zadan. 蕾妮·扎丹
[23:03] She come to my place looking for you. 她到我那里去找你
[23:06] Yeah, she say she have buyer 还有她说 她有个买家
[23:07] that you’d want to hear about. 一个你会有兴趣的买家
[23:08] That it’d be good for all of us. 而且这生意对我们都有好处
[23:10] It’d be worth it for all of us. 有百利而无一害
[23:12] Renee. 蕾妮
[23:13] Dah. 是的
[23:16] She say where she’d been these last five years? 她有说五年来她都在哪吗
[23:18] Uh, where everybody else was. 她和其他人一样
[23:21] In jail. 在蹲监狱
[23:22] Then she go to Mexico City. 之后她去了墨西哥城
[23:23] She say she got the opportunity there. 她说在那里逮到机会
[23:25] Mexico City, huh? 墨西哥城吗
[23:27] Dah. What do you think, Lugo? 是的 你怎么想的 卢戈
[23:30] You believe this piece of dirt? 你相信这垃圾的鬼话吗
[23:32] Sure I believe him. 我当然相信他
[23:34] He’s too stupid to make up a story like that. 他这种蠢货怎么编得出这种故事
[23:36] It’s her I don’t believe. 但我不太相信她
[23:38] I never did. 应该说我从没信过她
[23:39] I told you, Lugo, it wasn’t her. 我告诉过你 卢戈 不会是她
[23:40] She’s not the one who sold us out. 她不是那种会出卖我们的人
[23:42] She shows up out of the blue, 她莫名其妙地出现在我们面前
[23:44] then 16 months later, the feds are down our throats. 16个月后 我们遭遇联邦探员的严打
[23:48] I’m just saying, Vlad. 我只是说说而已 瓦德
[23:49] You were just saying. 你只是说说
[23:57] – Where’s Renee now? – Outside. -蕾妮在哪 -在外面
[24:03] Clean yourself up. Bring her to me. 把脸擦干净 带她来见我
[24:26] Arlo, where’s Dana? 阿洛 丹娜人呢
[24:28] – She isn’t at her desk. – She went home. -她不在她的办公桌前 -她回家了
[24:31] Home? 回家了
[24:32] Yeah. 对
[24:44] Who is it? 是谁
[24:45] It’s me. 是我
[24:46] You have my key. 你把我钥匙拿去了
[24:50] Nice of you to drop by. 百忙之中还抽空来看我
[24:51] It’s not funny. 这不好笑
[24:56] What the hell?! Who’s he? 你搞什么 他是谁
[24:57] That’s Nick. 他是尼克
[24:58] It’s a buddy of mine from Beaumont. 是我博蒙镇的哥们
[25:01] Get him the hell out of here. 让他滚出去
[25:02] You know I can’t do that, Jen. 你知道我不能这么做 珍妮
[25:04] I already told him he could stay. 我已经答应他可以让他留下了
[25:06] It’d be impolite. 再赶他走就太不礼貌了
[25:15] Here. 拿着
[25:17] What’s this? 这是什么
[25:19] It’s $500. 这里有五百块
[25:20] It’s all I could get out of the cash machine. 这是我能从提款机里提取的全部现金了
[25:22] I’ll get you another 500 in the morning. 明天早上再给你另外五百块
[25:33] You think you’re smart, 你觉得就你聪明
[25:36] and the whole world’s stupid. 其他人都是傻子是吧
[25:39] That’s just not how it is, Jen. 你想就这么算了可不行 珍妮
[25:41] I don’t think you’re stupid. 我没觉得你是傻子
[25:43] No? But you think you can buy me off with $1,000? 没有吗 那你怎么还想用一千块把我打发走
[25:46] I’m not trying to buy you off. 我没说把你打发走
[25:47] No, no. 别这样
[25:49] What do you want from me? 你到底想从我这得到什么
[25:51] You know what I want? 你知道我想要什么吗
[25:53] What I really want 我真正想要的
[25:55] is for you to stop treating me like some dumbass, 就是你别再像对待白痴一样对我
[25:57] 19-year-old stickup artist with a fast car! 当我是才19岁的飞车党小毛贼吗
[26:00] You’re not the only one who’s grown up. 别以为就你长大了
[26:04] Easy, Kevin, easy. 别冲动 卡文
[26:06] I’ve been waiting for this moment. 我等这一刻很久了
[26:11] Dreaming about it. 做梦都在想着
[26:14] You owe me. 这是你欠我的
[26:18] If you think that I testified against you, I didn’t. 如果你觉得是我出庭作证告发你的 我没有
[26:25] Don’t lie to me! 别对我撒谎
[26:27] I’m not lying to you! 我没撒谎
[26:28] I got out of jail before you did, 我确实比你早出狱
[26:30] yeah, but only because I went in as a minor. 但仅仅是因为我犯案时还未成年
[26:31] No other reason. 而不是其他的原因
[26:36] The truth is, 事实上
[26:38] it doesn’t change things, 说什么也无济于事
[26:41] one way or another. 无论什么理由
[26:42] See, I’ve done my homework. 我已经调查过你了
[26:44] I know what your job is. 我知道你是干什么工作的
[26:47] I’m a data analyst, nothing more. 我是数据分析师 仅此而已
[26:49] Yeah, but you’re a data analyst for CTU. 对 但你是反恐小组的数据分析师
[26:51] You got access to all sorts of good stuff– 你有渠道可以搞到很多好东西
[26:55] bank codes, port authority manifests, 比如银行密码啊 港务局货单什么的
[26:58] stock exchange. 还有股票交易什么的
[26:59] Access, yeah, but not unrestricted access. 我是有渠道 但不是所有的渠道
[27:02] You’ll figure something out. 你会想办法搞到的
[27:04] You always do. 你总会有办法的
[27:05] But whatever it is, 我不管你给我什么
[27:07] the payout’s got to be at least six figures, okay? 但必须得值至少六位数 懂了吗
[27:22] Please, Kevin. 求你了 卡文
[27:32] Okay, here’s the deal. 好吧 听好了
[27:35] You do this one thing for me, 你只帮我这一次
[27:38] and I’m gone. 我就立马消失
[27:40] I’ll never bother you again. 两不相欠 再也不来打扰你
[27:45] I can’t. 我办不到
[27:55] You can. 你当然能
[27:58] And you will. 而且你肯定能
[28:03] Since last August, we’ve been living and operating out of a hotel 从去年八月起 我们一直活动并下榻于
[28:06] called Bella Noche on Avenida Juarez. 亚文尼达·华雷斯大道上的贝拉诺谢酒店
[28:08] Can’t they check that? 他们不会去查吗
[28:09] Yeah, it’s been set up as a safe haven for high-end criminal activity. 那是一家专门为高端犯罪提供庇护场所的酒店
[28:11] They don’t keep records. Have you got the name? 不会留记录的 名字记住了吗
[28:13] Bella Noche. I got it. 贝拉诺谢酒店 记住了
[28:15] Okay, I’m going to be monitoring you, filling in the details. 好 我会一直监听 边听边告诉你细节
[28:18] Just listen to my voice. 听好我说的就行
[28:19] I’ll get you all the information you need. 我会告诉你所有需要的信息
[28:20] He’s coming. 他来了
[28:34] Come on. Let’s go. 下车 我们走
[28:47] Yeah? 说
[28:48] It’s not pretty, Jack. 事情可不太妙 杰克
[28:49] She had a real problem on her hands. 她的问题很严重
[28:50] Talk to me. 说来听听
[28:52] According to the responsible agent, 据负责她案子的探员所讲
[28:53] Vladimir Laitanan was completely obsessed with her. 瓦德米尔·勒塔纳对她极度着迷
[28:55] It turned violent. 以至于举止粗暴
[28:56] How violent? 有多粗暴
[28:57] Broken ribs, a busted cheekbone. 肋骨骨折 颧骨骨裂
[28:59] A couple of trips to the emergency room. 被送去过几次急诊室
[29:01] Did he rape her? 他有强奸她吗
[29:02] Not according to these files, 档案上没说
[29:04] but it looks like he tried a couple of times. 但看起来他至少曾几次试图强奸她
[29:06] Did she say anything about this to you or Hastings? 她有告诉你或者黑斯廷斯这些没
[29:09] No. 没有
[29:11] What’s this about, Jack? 怎么了 杰克
[29:13] Jack? 杰克
[29:15] The FBI tried to cover this up as much as they could. 联调局竭尽所能地掩盖了这些事
[29:18] But after she left the bureau, 但自从她离开了联调局以后
[29:20] Renee went into a tailspin. 蕾妮日渐消沉
[29:22] She tried to kill herself at least once that I know about. 就我所知 她至少试图自杀过一次
[29:24] She says she’s past it, but I know she’s not. 她说她没事了 但我知道她肯定没有
[29:26] I can see it in her eyes. 从她眼神里能看出来
[29:27] You think she’s purposely putting herself in harm’s way? 你觉得她是故意以身犯险来自虐吗
[29:29] I don’t think she cares what happens to her either way. 我觉得她早已不在乎自己的安危了
[29:32] – Where is she now? – She’s going in. -她现在在哪 -她正要进去
[29:34] I’m going to put you on speaker. 我把免提给你打开
[29:43] Hands up. 举起手来
[29:45] Turn around. 转过身去
[29:57] Go. 去吧
[30:05] Hello, Vlad. 你好吗 瓦德
[30:10] Renee. 蕾妮
[30:12] You changed your face. 你整容了
[30:14] I had it done in Caracas. 我在加拉加斯整的
[30:16] What do you think? 你觉得怎样
[30:18] Makes you look younger. 让你看起来更年轻了
[30:19] I should get the name of that doctor. 看来你该向我引荐下这位医生
[30:21] He’s not practicing anymore. 他已经不再行医了
[30:23] A sad story. 真不幸
[30:25] Our little friend here 我们的小朋友说
[30:27] says you were in Mexico City. 你过去一直待在墨西哥城
[30:29] For what? 在那干吗
[30:30] Had some business. 做点生意而已
[30:32] Good for you. I have some contacts there myself. 不错 我自己在那也有些生意联络人
[30:34] Yeah, I know you do. 我知道你有联络人
[30:36] So… 那么…
[30:38] give me names. 报几个名字给我听听吧
[30:46] The Peralta-Rodriguez family…. 佩拉塔·罗德里格斯家族…
[30:49] The Peralta-Rodriguez family. 佩拉塔·罗德里格斯家族
[30:51] Castorenas in Guadalajara. 瓜达拉哈拉的卡特雷尼斯
[30:54] Ramon Jimenez. 拉蒙·希门尼斯
[30:55] I know Ramon. Is his brother Luiz 我认识拉蒙 他兄弟路易斯
[30:56] still running their heroin operations? 还在做他的海洛因买卖吗
[30:59] He was killed nine months ago by the Federales. 路易斯九个月前被墨西哥联邦警察击毙了
[31:01] Not since he was killed by the Federales nine months ago. 他九个月前被墨西哥联邦警察击毙了
[31:05] You know, Renee, 蕾妮
[31:07] now that you mention it, 既然你已经提到了
[31:10] there is something different about you, too. 我发现你也似乎有些不一样了
[31:12] How do you mean? 你指的什么
[31:16] Your eyes. 你的眼神
[31:19] Your skin. 还有皮肤
[31:21] You look like hell. 看起来糟透了
[31:23] Well, it’s hard to look your best with a gun in your face. 用枪指着我 脸色怎么好得起来
[31:31] No, that’s not it. 不 我说的不是这个
[31:34] Something else. 而是别的
[31:36] Have you been sick? 你生病了吗
[31:38] No. 没有
[31:41] Maybe you picked up a little 也许是你在这一路上
[31:45] Hepatitis C on your travels? 不小心感染了C型肝炎呢
[31:48] Where were you staying in Mexico City? 在墨西哥城的时候你住哪
[31:50] The Bella. 贝拉酒店
[31:52] Bella Noche Hotel. 贝拉诺谢酒店
[31:54] Bella Noche, naturally. 贝拉诺谢酒店 当然
[31:55] Then, of course, you must know the government official who allows it 那你肯定该认识那位批准贝拉酒店
[31:58] to operate without police interference. 不受条子干预的政府官员了
[32:00] Chloe, the hotel in Mexico City– 克罗伊 墨西哥城的那酒店里
[32:01] was there a local politician on the take? 有没有一个贪赃枉法的当地政客
[32:02] – I don’t have it here. – Neither do I. -我这里没他的记录 -我也没
[32:03] – Checking DEA database. – Come on. -去缉毒局数据库查查 -赶紧
[32:08] – Chloe. – Give me a minute. -克罗伊 -给我一分钟
[32:09] She doesn’t have a minute. 她可没一分钟时间了
[32:11] Waiting for a name! 他叫什么名字
[32:14] Go ahead, tell him. 说啊 告诉他
[32:17] Really getting tired of this, Vlad. 我真的厌倦了这种把戏了 瓦德
[32:19] His name! 什么名字
[32:21] Got it– Raul Castillo. 查到了 是劳尔·卡斯蒂洛
[32:23] Castillo, Raul Castillo. 卡斯蒂洛 劳尔·卡斯蒂洛
[32:29] Raul Castillo, all right? 劳尔·卡斯蒂洛 满意了吗
[32:32] Are we done playing 20 questions now? 玩够你问我答的游戏了吗
[32:40] Yes, I believe we are. 当然 我觉得是
[32:45] You know, Renee, I had almost forgotten 蕾妮 我差点都忘了
[32:47] how much fun you are. 你是多么有趣的一个女人
[32:48] You’re not like other women. 你和其他女人不同
[32:50] You have balls. 你有种
[32:51] Hmm, you always did say the nicest things. 你的嘴还是那么甜
[32:55] Can we talk about this deal now? 那现在我们能谈谈这笔买卖了吗
[32:58] I wish it were that simple. 我也希望是这么简单
[33:01] Tie her up. 把她绑起来
[33:03] What? 什么
[33:04] Vlad, what are you doing? 瓦德 你在干什么
[33:06] You gave me all the right answers, Renee, 我问的所有问题你全答对了 蕾妮
[33:08] – but you’re not telling the truth. – You’re making a mistake. -但你没说实话 -你犯了一个大错
[33:10] This is the chance of a lifetime. 这次买卖是你千载难逢的机会
[33:11] Him, too. 也把他绑起来
[33:13] Vlad, wait. 瓦德 等等
[33:14] Put them in the trunk. 把他们关进后备箱里
[33:19] Vladimir, Vladimir, no! 瓦德米尔 不要这样
[33:22] No, Vladimir, please don’t do this! 瓦德米尔 求你别这么做
[33:24] Listen to me! 听我说
[33:25] She come to me! 是她来找我的
[33:26] She come to my place, 是她到我这来的
[33:27] the bitch! 那个臭婊子
[33:28] I swear! 我发誓
[33:29] Vladimir, I don’t know anything about this! 瓦德米尔 我一点都不知情
[33:31] No! 不
[33:35] Chloe, what the hell just happened? 克罗伊 到底怎么了
[33:37] They put her in the trunk, I lost audio. 他们把她关进了后备箱 我听不到了
[33:39] Boosting the signal now. 正在增强信号
[33:41] Renee? 蕾妮
[33:42] Try it again. 再试试
[33:43] Renee, can you hear me? 蕾妮 你听得到吗
[33:44] Say something. 说话
[33:46] Chloe, I don’t have her. 克罗伊 还是听不到她
[33:47] Then the car must be armored. 那估计是装甲车
[33:48] Either that or her comm shorted out. 要么就是她的通讯器短路了
[33:52] Are you seeing this? 你看到了吗
[33:55] I am. 看到了
[34:12] Okay, I’m following north through an alley towards Woodward. 我正向北追踪 穿过一条小巷到伍德沃德街
[34:14] I think this operation just blew up. 我觉得这次行动搞砸了
[34:16] Jack, are you planning to intercept? 杰克 你准备中途拦截吗
[34:18] Not if the car is armored. 如果是装甲车的话不行
[34:19] I’m gonna need tactical support. 我需要战术支援
[34:20] I’m alerting Hastings to scramble a team now. 我告诉黑斯廷斯紧急调派一支小队
[34:22] Tell him I see four men in the car, 告诉他 车里有四个人
[34:24] and we’re going to have to assume they’re taking Renee somewhere to kill her. 而且要假定 他们是要把蕾妮带到某处灭口
[34:26] – Copy that. – Damn it. -明白 -该死的
[34:40] Don’t work too late, hon. 别工作得太晚了 亲爱的
[34:41] Call me when you’re on the road. 你回家的时候打给我
[34:43] Will do. 我会的
[34:44] Dr. Levine. 莱文医生
[34:46] How did you get in here? 你们是怎么进来的
[34:48] My brother is sick. 我弟弟病了
[34:49] I’m not seeing patients right now. 我现在不给病人看病
[34:51] He needs your help. 他需要医治
[34:52] – I’m gonna call you an ambulance. – No. -我给你叫救护车 -不行
[34:55] No one else can know about this. 不能让别人知道
[34:59] My men are outside your house in New Rochelle. 我的人都在新罗谢尔你家外面守着
[35:02] I don’t believe you. 我不相信你
[35:03] I just spoke to my wife. 我刚和我太太通过电话
[35:05] We’re outside the gate. 我们在门外
[35:07] The address is 1614 Brook Street. 地址是布鲁克街1614号
[35:08] The light in your little daughter’s room just went out about ten minutes ago, 你女儿房间的灯 十分钟前刚刚熄灭
[35:12] so I want you to put the phone down 所以我要你把电话放下
[35:14] because you’re not going to try to warn anybody about this. 因为你不会和任何人说这件事
[35:16] Do you understand? 你明白吗
[35:18] I understand. 我明白
[35:24] My brother has radiation poisoning. 我弟弟辐射中毒
[35:26] He needs treatment. 他需要治疗
[35:28] His symptoms seem quite advanced. 他的症状看起来很严重
[35:31] I’m not sure what it is I can do for him. 我不知道我能做什么
[35:33] Well, you’d better be able to do something, for your family’s sake. 为了你的家人好 你最好赶快医治他
[35:37] I, um… I need to know what kind of materials he came in contact with. 我 我得知道他接触的是何种核物质
[35:42] It was uranium. 是铀
[35:43] Do you know what variant, the isotope? 你知道是哪种变体吗 哪种同位素
[35:45] Weapons-grade 235. 武器级别 235
[35:57] Jack, this is Hastings. 杰克 我是黑斯廷斯
[35:59] TAC teams are three minutes away. 战术小队三分钟后赶到
[36:01] All of them aware that Renee is in the trunk? 他们都知道蕾妮在后备箱吗
[36:03] The instructions are to engage only on my command. 给他们的指令是只听我的号令再出击
[36:06] Any indication where they’re taking her? 有迹象表明他们要把她带到哪去吗
[36:08] – None. – Any percentage in letting this play out? -没有 -等他们到达之后再出击可以吗
[36:10] No. As soon as she’s out of the vehicle, 不行 她一从车里出来
[36:12] she becomes that much more vulnerable. 就会很容易受攻击
[36:13] If we engage now, it means ending the operation. 如果我们现在出击 就意味着任务结束了
[36:15] This operation’s over. 任务已经结束了
[36:16] Vladimir didn’t take the bait. 瓦德米尔没上钩
[36:18] Target just turned south on Flushing. 目标转向南 朝弗拉兴街去了
[36:21] Jack, that’s a feeder onto the BQE 杰克 那是一条前方2.6英里处
[36:23] in 2.6 miles. 上布鲁克林-皇后区高速公路的岔路
[36:24] Mr. Hastings, if we don’t engage on these surface streets, 黑斯廷斯 如果我们不在高速公路下出击
[36:26] we lose our tactical advantage. 我们就失去战术优势了
[36:28] Chloe, get me an ETA. 克罗伊 告诉我截击预计时间
[36:29] Intercept in… two minutes, ten seconds. 还有2分10秒
[36:32] Sir, you need to make the call now. 长官 你该打电话了
[36:34] All right, I’m authorizing engagement. 好的 我批准截击行动
[36:37] Stand by for intercept protocols. 准备接收截击计划
[36:41] This is good. Pull over. 这里很好 停车
[37:00] Open it. 打开
[37:03] Vladimir. Take them out of the trunk. 瓦德米尔 把她们从后备箱拖出来
[37:05] Lugo, please, you tell him, tell Vladimir… 卢戈 求求你 告诉瓦德米尔
[37:07] Chloe, I’ve got a signal again. 克罗伊 又有信号了
[37:09] Please, Vladimir, Vlad… 求求你 瓦德米尔
[37:10] Something’s wrong– they definitely sound stopped, 出问题了 听起来他们停车了
[37:12] but the vehicle I’m following is still going south on Flushing. 但我跟踪的车辆还在弗拉兴街向南行驶
[37:15] – She told me to come to you! – Shut up, shut up, Ziya. -是她叫我来找你的 -闭嘴 兹亚
[37:17] It’s not going to do any good. 这一点用都没有
[37:18] Confirming that, Jack, the target is still moving. 你说得对 杰克 目标还在移动
[37:20] Chloe, we’re following a decoy. 克罗伊 我们跟踪的是个诱饵
[37:22] They must have left in another vehicle. Find it! 他们肯定是坐另一辆车离开的 给我找出来
[37:24] Okay, pulling up a satellite footage. 好 我把卫星画面调出来
[37:26] All right, TAC teams,hold your positions, stand by. 好了 战术小队 原地等待
[37:29] Jack,another car drove out of the back of the auto parts building 杰克 第一辆驶出汽车零件大楼五分钟后
[37:32] five minutes after the first one. 大楼后面又开出了另一辆车
[37:33] Are you kidding me?! 开什么玩笑
[37:34] I’m sorry, we were focusing everything on your follow. 很抱歉 我们注意力全集中到你跟进的目标了
[37:36] Just tell me where they are! 告诉我他们在哪
[37:38] Take them down to the water. 把他们带到水边去
[37:58] Okay, I’ve got a GPS lock on Renee. 好了 我用GPS找到了蕾妮
[37:59] They’re pulled off at Newtown Creek, 他们在新镇河停下了
[38:01] just south of Bryne Memorial Bridge. 就在布莱恩纪念大桥南侧
[38:03] – Where are the TAC teams? – I’m redirecting them now. -战术小队在哪 -我正让他们改道
[38:05] How far out are they? 他们还有多远
[38:06] – At least ten minutes. – Tell them to move it. -至少要十分钟 -让他们赶快
[38:08] Put me back on to Renee’s comm. Damn it! 恢复我和蕾妮的通讯 该死的
[38:11] Renee, it’s Jack. 蕾妮 我是杰克
[38:14] I know you can hear me. 我知道你听得见
[38:15] Vladimir had us following a decoy. 瓦德米尔引诱我们跟错了目标
[38:16] TAC teams are ten minutes out. 战术小队还有十分钟能到
[38:18] I’m on my way now. 我现在就赶过来
[38:19] Do whatever you have to to buy time. 尽量争取时间
[38:23] On your knees, both of you. 你们两个 都跪下
[38:25] Please listen to me, I don’t know anything. 请听我说 我什么都不知道
[38:28] Shut your mouth. 闭上嘴
[38:31] I’m going to give you one last chance 我再给你最后一次机会
[38:33] to tell me what is going on. 告诉我怎么回事
[38:37] Vladimir, I swear on my life, she come to my place. 瓦德米尔 我发誓 是她来找我的
[38:41] I don’t know anything. 我什么都不知道
[38:44] No! 不
[38:45] Renee. 蕾妮
[38:47] Renee?! 蕾妮
[38:50] Amazing. 真令人惊讶
[38:52] You didn’t even blink. 你眼都不眨一下
[39:05] Go ahead. 开枪啊
[39:06] Just get it over with. 一了百了
[39:08] Renee, what the hell are you doing? 蕾妮 你究竟在干什么
[39:11] Not yet. 还不是时候
[39:12] For God’s sake, don’t make me grovel. 看在上帝的份上 别让我死得难堪
[39:15] Just pull the damn trigger. 快他妈开枪吧
[39:17] First I want to hear the truth. 那之前我想要知道真相
[39:19] I want to know who you really are. 我想知道你到底是谁
[39:25] Who I really am? 我到底是谁
[39:26] Yeah, who you are, not a game, Renee… 是啊 你是谁 别耍花招 蕾妮
[39:29] or whatever your name is. 或者不管你的名字叫什么
[39:32] Fine, you want the truth? 好吧 你想知道真相
[39:35] I’ll tell you the truth. 我就告诉你真相
[39:39] You were right. 你说得对
[39:42] You were right, I am sick. 你说对了 我有病
[39:44] I am so sick of living like this. 我厌倦了这样活着
[39:49] The truth is… 真相就是…
[39:53] even if you let me walk right now… 即使你现在放我走
[39:55] I have nowhere to go and no one to go to. 我也没处可去 没人投靠
[40:05] You don’t want to do this deal, 你不想做这笔买卖
[40:08] fine. 可以
[40:10] Then you might as well just kill me 那你还是杀了我吧
[40:12] because this deal is the only thing that I have. 因为这是我仅有的东西
[40:16] Renee, please don’t do this, please. 蕾妮 别这样
[40:19] Besides, you wouldn’t be doing anything 再说 凡是你要对我做的事
[40:21] that I haven’t already tried myself. 我自己已经都一一尝试过了
[40:26] Do it. 杀了我吧
[40:29] Do it! 杀了我
[40:31] Pull the trigger! 开枪啊
[40:45] I had to be sure. 我只是需要确定一下
[40:51] You understand, right? 你明白的 是吧
[40:54] Yes. 明白
[40:56] Good… good. 好 很好
[41:01] Dump him in the river. 把他丢进河里去
[41:16] Jack, TAC teams are almost there. 杰克 战术小队马上就到了
[41:18] I need a status update. 我要知道最新进展
[41:23] Jack, are you there? 杰克 你在吗
[41:24] Do you copy? 听到了吗
[41:25] You tell the TAC teams to stand down. 告诉战术小队停止行动
[41:27] What’s going on? 怎么了
[41:29] She’s in. 她混进去了
[41:31] They bought her cover. 他们相信她了
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号