Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Hassan’s security forces in the Islamic Republic 哈桑在伊斯兰共和国的卫队
[00:16] are sweeping through the capital, arresting opposition leaders. 正横扫首都 逮捕反对派领导人
[00:19] And if he continues, it may delegitimize the peace accord. 他若继续一意孤行 会威胁和平公约的合法性
[00:23] I can’t vouch for you as a reformer, Mr. President, 总统阁下 如果你违背自己的人权宣言
[00:27] if you renege on your human rights obligations. 我是不能为你担保的
[00:30] My brother tried to kill me, 我兄弟想置我于死地
[00:32] helped by elements within my own government. 而帮凶竟然是我自己的手下
[00:36] Apparently, killing President Hassan 很明显 刺杀哈桑总统
[00:37] was only part of his brother’s plan. 只是他弟弟计划的一部分
[00:39] CTU now believes he’s also trying to acquire weapons-grade uranium. 反恐小组已确定 他还试图弄到武器级的铀
[00:43] When can I take possession of the rods? 什么时候给我浓缩铀棒
[00:45] As soon as we have the money. 钱一到就给你
[00:47] I found a doctor who can treat him. 我找到了一个能治疗他的医生
[00:49] No doctors. 不找医生
[00:50] The authorities know about the nuclear material. 当局知道核原料的事情
[00:52] Putting Oleg in a clinic would lead them right to us. 把欧力格送医会引狼入室
[00:55] Dr. Levine. 莱文医生
[00:57] How did you get in here? 你们是怎么进来的
[00:57] My brother is sick. 我弟弟病了
[00:58] I’m gonna call you an ambulance. 我帮你叫救护车
[01:00] No one can know about this. 不能让别人知道
[01:02] No, no. 不 别这样
[01:04] What do you want from me? 你到底想从我这得到什么
[01:06] You’re a data analyst for CTU. 你是反恐小组的数据分析师
[01:08] You got access to all sorts of good stuff. 你有渠道可以搞到很多好东西
[01:11] Yeah, but not unrestricted access. 但都是有限制的
[01:13] Payout’s got to be at least six figures. 必须得值至少六位数
[01:15] You were undercover for nearly two years with the Russian Mob. 你在俄罗斯黑帮中做了近两年的卧底
[01:18] You’re asking me to go back in? 你的意思是让我打回内部去吗
[01:20] Vladimir Laitanan was completely obsessed with her. It turned violent. 瓦德米尔对她极其痴情 以至举止粗暴
[01:23] Did he rape her? 他有强奸她吗
[01:24] It looks like he tried a couple of times. 看起来他至少曾几次试图强奸她
[01:26] Can we talk about this deal now? 那现在我们能谈谈这笔买卖了吗
[01:27] I wish it were that simple. 我也希望是这么简单
[01:29] – Tie her up. – What? -把她绑起来 -什么
[01:31] Look, you’re making a mistake. This is the chance of lifetime. 你犯了个大错 这是笔千载难逢的买卖
[01:34] This operation’s over. 任务已经结束了
[01:35] Vladimir didn’t take the bait. 瓦德米尔没上钩
[01:37] Renee, it’s Jack. 蕾妮 我是杰克
[01:38] I know you can hear me. I’m on my way now. 我知道你听得见 我现在就赶过来
[01:40] You don’t want to do this deal, 你不想做这笔买卖
[01:42] then you might as well just kill me, 那就杀了我好了
[01:44] because this deal is the only thing that I have. 因为这笔买卖是我仅有的东西
[01:47] Do it! 开枪啊
[01:49] Pull the trigger! 开枪啊
[01:53] I had to be sure. 我只是需要确定一下
[01:55] Jack, are you there? 杰克 你在吗
[01:57] What’s going on? 怎么了
[01:58] She’s in. 她混进去了
[01:59] They bought her cover. 他们相信她了
[02:01] The following takes place between 9:00 P.M. and 10:00 P.M. 以下事件发生在晚上九点到十点
[02:25] Renee, I’ve got a visual on you. 蕾妮 我看到你了
[02:28] I’m going off comm for a minute. 我关闭一会通讯器
[02:33] You all right? 没事吧
[02:39] CTU, O’Brian. 我是反恐小组 奥布赖恩
[02:39] Chloe, it’s Jack. 克罗伊 我是杰克
[02:40] I want you to monitor Renee’s comm. I need to speak to Hastings. 你监听下蕾妮的通讯器 我要和黑斯廷斯谈
[02:42] Okay, I’ll put you through. 好 我帮你接进去
[02:44] I’m here, Jack. Go ahead. 我在 杰克 请讲
[02:45] We need to pull Renee Walker out now. 我们要尽快把蕾妮·沃克撤出这次任务
[02:46] Based on what? 为什么
[02:47] Because she’s a danger to herself and this mission. 因为她会使自己和这次任务陷入险境
[02:49] Ten minutes ago, Laitanan threatened to execute her, 十分钟之前 勒塔纳威胁要处死她
[02:51] and she said she was sick of living 她说她早就活腻了
[02:52] and wanted to die and she meant it. 就想一死 她是当真的
[02:53] She must’ve been playing him. 她肯定是给他下套呢
[02:54] No. She doesn’t care what happens to her, 不 她根本不在乎自己的死活
[02:56] that’s what makes her dangerous. 这就让她变得极其危险
[02:57] She’s like a bomb ready to go off. 她就像一个定时炸弹
[02:59] We need to get her out of there before that happens. 我们要在出事前救她出来
[03:01] Look, I understand your concern, but we can’t just roll up this operation 我理解你的心情 但在找到浓缩铀棒之前
[03:03] before we find those nuclear rods. 不能随随便便结束这次行动
[03:05] We can arrest Laitanan. 我们可以逮捕勒塔纳
[03:06] If he knows how to find the rods, 如果他知道浓缩铀棒在哪里
[03:07] I will make him talk. 我肯定能撬开他的嘴
[03:09] If you’re saying what I think you are, 如果我没猜错你的言下之意的话
[03:10] we don’t do that anymore. 我们不再干你那勾当了
[03:11] Then you people do what you do well- 那就做你们擅长的事好了
[03:13] offer him immunity or something. 可以给他豁免权什么的
[03:14] This is the Russian Syndicate. 这是俄罗斯犯罪集团
[03:16] They’re very secretive, they protect their own. 他们行事极其谨慎 很会保护自己
[03:18] It is highly unlikely that Laitanan would cooperate. 勒塔纳不大可能会合作的
[03:21] Then you better find another way, 那你最好再想个办法出来
[03:22] because I am not gonna let Renee die 我不会因为反恐小组的失职
[03:24] because CTU did their job badly. 而让蕾妮白白送命的
[03:25] I will not let that happen. Do you understand me? 绝对不会 你听明白了吗
[03:27] Jack, if you can think of something, I will listen. 杰克 如果你有其他的主意 我洗耳恭听
[03:29] But right now, 但是现在
[03:30] Renee’s the only hope we have of neutralizing this threat. 蕾妮是我们化解危机的唯一希望
[03:33] And on my order, she stays in play. 我的命令是 让她继续卧底
[03:39] Jack? 杰克
[03:42] I’ll find a way to get her out when I go in as the buyer. 我扮成买家进去时会想办法把她救出来
[03:45] I’ll stay under her place. 我会继续扮演她需要的角色
[03:48] Do we have a deal? 这样可以吗
[03:49] As long as you can do it without risking the mission. 只要不影响这次任务的进程就可以
[03:52] I give you my word. 我向你保证不会的
[03:54] Agent Ortiz will meet you at the staging area with a TAC team. 奥迪斯探员和战术小队会和你在集结待命区会合
[03:57] He’ll have everything you need for your cover. 他有你卧底所需要的一切资料
[04:00] Hold on. They’re moving. 稍等 他们要走了
[04:01] I need to get back on comm. 我要重新打开通讯器了
[04:04] We’ll go back to my shop, 我们先回店里
[04:06] and we will discuss this buyer of yours. 再谈你介绍的买家
[04:31] Dana… 丹娜
[04:32] start forwarding mission status reports 开始给汉密尔顿堡的核突发事件组
[04:34] to the Nuclear Emergency Team at Fort Hamilton. 作行动状况的实时汇报
[04:37] I want them ready to go in as soon as we find these nuclear rods. 让他们准备好 一找到浓缩铀棒立刻行动
[04:39] I’m on it, sir. 我马上办 长官
[05:06] Yeah. 喂
[05:07] It’s me. 是我
[05:09] I’ve got something. 我有主意了
[05:10] Damn, you’re fast. 你速度还真快啊
[05:11] Okay, hold on. 稍等
[05:14] Okay, go. 请讲
[05:15] Let’s hear it. 我们听听看
[05:17] It’s an NYPD evidence lockup. 是纽约警局的证据保留室
[05:18] According to the manifest, 清单显示
[05:21] a local vice group just impounded a stash of drug money. 当地扫黄缉毒科刚截获了一批贩毒赃款
[05:24] It’ll be held there for the next 48 hours. 会在证据室保留48小时
[05:26] How much? 多少钱
[05:28] $120,000. 十二万
[05:31] All right, what’s the plan? 好 有何计划
[05:33] You go in and take it. 你进去取出来
[05:38] What do you mean, break into a police station? 你什么意思 抢劫警察局吗
[05:39] What, are you out of your mind? 你疯了吗
[05:41] It’s not a police station. It’s a warehouse. 那不是警察局 只是一个仓库而已
[05:42] Most of the security is automated. 基本都是自动警报系统
[05:44] I can manipulate it from here. 我在这就可以加以操控
[05:45] You walk in, you walk out with the cash. 你进去 拿钱走人
[05:47] I’ll talk you through it. 我会一步步指导你该怎么做的
[05:49] I need to access their security codes, 我拿到他们的密码之后
[05:52] work up a keycard to get you inside the warehouse. 做一张钥匙卡帮你进入仓库
[05:54] How long? 多久
[05:55] Meet me outside CTU in 30 minutes. 三十分钟后在反恐小组门口等我
[05:58] Did you take care of your situation? 处理好你的紧急情况了吗
[06:00] Situation? 什么情况
[06:01] The big mystery you had to leave work for. 那个让你不得不离开工作的大秘密
[06:03] Oh, yeah, it’s fine. 对 现在没事了
[06:05] What do you need, Arlo? 有事吗 阿洛
[06:07] I’m getting five percent lag in my Drone’s ABS controls. 我的无人机的防抱死制动系统有5%的滞后
[06:11] With everything going on, I think I’m just running hot. 我的主机超负荷运转 处理器都开始发烫了
[06:13] Okay, I’ll make sure to free up some memory space on the auxiliary servers. 我会在辅助服务器上多给你分些内存空间
[06:17] Thanks. 多谢
[06:19] You know, if there’s something bothering you, 要是有什么事情困扰你的话
[06:21] you’ve always got my shoulder to cry on. 你可以趴在我肩膀上哭
[06:23] Or any other body part. 或是靠在其他身体部位哭也可以
[06:26] I will keep that in mind. 我记住了
[06:27] But, for now, why don’t you focus on 不过现在你最好集中精力
[06:28] running aerial support for Walker and Bauer? 为沃克和鲍尔提供空中监控支持
[06:31] Okay. 好吧
[07:02] Lugo, take a break. 卢戈 你歇会儿吧
[07:04] I want to talk to her alone. 我想跟她单独谈谈
[07:17] All right, you have my attention. 好吧 你引起我的兴趣了
[07:20] Tell me about this buyer. 说说你这个买主的来头
[07:23] His name’s Ernst Meier. German arms dealer. 他叫恩斯特·迈尔 德国军火商
[07:26] Never heard of him. 没听说过这个人
[07:27] He does most of his business in Asia; 他主要在亚洲做生意
[07:29] he just started branching out into North America. 最近才到北美来开拓市场
[07:31] What’s he looking to buy? 他想买什么货呢
[07:33] Weapons-grade uranium. 武器级别的铀
[07:37] You’re serious. 你是认真的吗
[07:38] Very. 很认真
[07:39] Someone in the Russian Syndicate smuggled nuclear fuel rods out of the Ukraine. 俄罗斯犯罪集团从乌克兰走私了一批浓缩铀棒
[07:44] They’re planning on selling them on the open market. 他们打算在黑市上公开销售
[07:48] I… I have no idea what you’re talking about. 我… 我不知道你在说什么
[07:51] I don’t, Renee. 真的 蕾妮
[07:52] But you can find out. You’re very well connected. 但你可以找到渠道 你手眼通天
[07:57] I have always admired your ambition, 我向来赞赏你的野心
[08:00] but you’re chasing the devil. 但是你在跟魔鬼打交道
[08:02] Dealing AK-47s- no one really cares. 买卖AK-47 不会有人在意
[08:06] But nuclear material? 但核原料的话…
[08:09] But the profit is worth it. 丰厚回报之下必有勇夫
[08:13] You need money, huh? 你缺钱吗
[08:15] You can always come work for me. 那你随时可以为我工作
[08:17] No, I’m doing this so I don’t ever have to work for anyone. 不 这笔买卖可以令我不用再为任何人工作了
[08:22] Have a seat. 请坐
[08:24] If I could find out… 如果我帮你找到渠道的话
[08:27] …what would it be worth? 我能得到多少提成
[08:30] 30% of the deal. 总额的30%
[08:32] I don’t have to tell you, 你比谁都清楚
[08:33] that is more money than you could possibly know what to do with. 这笔钱你这一辈子都花不完
[08:39] Look, Meier says these rods are going to be sold soon, 迈尔说这些浓缩铀很快就要被别人买走了
[08:41] so if we want to make a counter bid, 所以 如果你想参与竞价的话
[08:42] it has to happen fast. 就需要尽快行动
[08:44] If you don’t know anything, tell me, so I can go somewhere else. 如果你不想参与的话就告诉我 我去找别人
[08:49] How well do you know this man? You trust him? 你跟这个人熟吗 信任他吗
[08:51] There’s no one I trust more. I’ve been with him for two years. 他是我最信任的人 我跟他一起两年了
[08:55] What do you mean “With”? “一起”是什么意思
[08:56] It’s professional. 生意上的关系
[09:00] Can you help us or not? 你到底能不能帮我们
[09:07] I’ll make a few calls, 我去打几个电话
[09:09] see what I can find out. 摸一摸情况
[09:11] But, uh, 不过呢
[09:12] I’m going to have to meet this Meier. 我得跟这个迈尔聊一聊
[09:14] – And I need a good faith payment up front. – How much? -为了表示诚意 他要先交钱 -交多少
[09:18] Five million. 五百万
[09:19] That’s a lot of money, Vlad. 这可是一大笔钱啊 瓦德
[09:21] Look, I’m taking big risk just making these calls. 听着 我打这些电话也是冒很大风险的
[09:23] Besides, 5 million is nothing compared to what your buyer 况且 五百万同你的买主用来买浓缩铀的
[09:25] will have to pay for nuclear fuel rods. 全款相比简直是九牛一毛
[09:29] Fine. 好吧
[09:31] I’ll ask him, but I can’t make any promises. 我去问问他 但是我不能给你打包票
[09:34] If he wants my help, that’s the price of admission. 他要我帮他的话 就要付这笔入伙费
[09:36] Okay. 好吧
[09:39] There’s a parking garage on the corner of 12th and Market Street. 第12街和市场街拐角有一间车库
[09:42] Someone will meet him there, on the roof. 有人会在那车库的屋顶上同他见面
[09:44] Once the money is in our account, 一旦钱划到我们的账户上
[09:46] they’ll bring him back here, we will talk. 就把他带过来 我们再谈
[09:50] I’ll give him a call. 我给他打电话
[09:54] It’s good to see you. 见到你很高兴
[09:58] You’re going to make me start losing sleep again. 你又要开始让我辗转难眠了
[10:03] I’ll let you know what Meier says. 我会把迈尔的口信捎给你的
[10:06] I’ll tell my men. 我去叫我的人准备
[10:08] I’ll give you privacy for your call. 你们单独聊吧
[10:41] Jack, were you listening? 杰克 你在听吗
[10:42] Yeah, we’re ready to wire the money to his account. 嗯 我们准备把钱转到他的账户上
[10:44] When can you be there? 你什么时候能到那里
[10:45] As soon as I finish prepping my cover. 我准备好伪装之后马上过去
[10:46] I’m almost at the staging area. 我距离集合待命区已经很近了
[10:48] 30 minutes tops. 最多三十分钟
[10:51] How you holding up? 你那里情况如何
[10:53] It’s hard to be in the same room with this son of a bitch. 跟禽兽同处一室真的很难熬
[10:56] I can handle it. 我能搞定
[10:57] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶到的
[10:59] Okay. 好的
[11:16] Morphine will take effect in just a few moments. 吗啡很快就会起作用了
[11:21] Don’t worry, Oleg. 别担心 欧力格
[11:23] You’re going to be fine. 你会好起来的
[11:24] It, uh… it might help me if I knew 也许… 你告诉我你兄弟身上到底
[11:27] exactly what happened to your brother. 发生了什么会对我诊断大有帮助
[11:29] How did he get exposed to weapons-grade uranium? 他怎么会受到武器级别铀的放射污染
[11:32] Don’t worry about that. Just make sure he lives. 不用你操心 你只需要确保他能活命
[11:42] It’s him again, isn’t it? 又是他打来的 对吗
[11:44] The second time he’s called. You should answer it. 这是他第二次打来电话了 你应该接听
[11:52] Hello? 喂
[11:52] Why aren’t you picking up your phone? 你怎么不接电话呢
[11:54] I called you twice. 我打了两次了
[11:55] Must have been in the tunnel. 可能过隧道时没了信号
[11:57] Ulana says you’re not at the house yet. 乌兰娜说你们还没到别墅那里
[11:59] – Where are you? – Stuck in traffic. -你们在哪 -堵车了
[12:01] Tell her it’s going to be a while. 跟她说还要再等一会儿
[12:02] How’s Oleg? 欧力格怎么样了
[12:03] He’s okay. Sleeping. 他没事 睡觉呢
[12:05] Let me know when you get to the house. 到了别墅后马上给我打电话
[12:08] I will. 好的
[12:11] It was him, wasn’t it? 是他 对吗
[12:16] Don’t worry, okay? 别担心 好吗
[12:18] By the time he finds out, you’ll already have been treated. 当他发现时你已经好了
[12:23] Then it won’t matter. 那就没问题了
[12:28] Hey, it’s just your brother’s test results. 只是你弟弟的检查结果到了
[12:34] You say or do anything that I don’t like, 你要是敢跟我耍小聪明的话
[12:37] and my men will kill your wife and daughter. 我的人就会宰了你老婆和女儿
[12:40] Open the door. 开门去
[12:44] The blood work you ordered, Doctor. 您要的血常规化验 医生
[12:45] Thank you. 谢谢
[12:46] Uh, I noticed there was no patient name. 我发现这里没有病人姓名
[12:48] Uh, yeah, you’re right. 对 你说得对
[12:50] – I forgot to put that down. – Oh, well, I can do it for you. -我忘记填了 -那我帮您填上
[12:51] No, I’ll take care of it later. 不用 我待会自己填
[12:53] Is everything okay, Doctor? 你还好吗 医生
[12:56] Fine. 我很好
[12:57] I’m just working a little later than I expected. 只是工作得比我预计的晚了一些
[13:00] Okay. 那好吧
[13:04] You did good. 表现不错
[13:06] What does it say? 结果如何
[13:10] Your brother has been exposed to at least 400 rems, 你兄弟受到了至少四百雷姆的放射污染
[13:13] and the chemical toxicity of the radiation is causing renal failure. 放射物的化学毒性导致了肾衰竭
[13:16] I know it’s serious. 我知道情况严重
[13:17] Can you help him or not? 你到底能不能治好他
[13:19] He needs a bone marrow transplant. 他得进行骨髓移植
[13:21] That requires a six-man surgical team in a fully equipped facility. 需要一个设备齐全的六人外科手术小组
[13:24] There has to be something you can do right here, right now. 此时此地 你总能做些什么
[13:28] There are some drugs I could give him that will help flush out the radiation 我可以给他开些能有助于排出放射物
[13:30] and stimulate white blood cell repair, 并促进白细胞修复的药物
[13:33] but that’s a half measure. I can’t guarantee he’ll recover. 这只是权宜之计 我不能保证他会康复
[13:38] My brother is not going to die. 我弟弟不会死
[13:41] It’s up to you, Doctor. 他的命掌握在你的手里 医生
[13:45] Now get to work. 快去
[13:55] Okay, got it. 好 明白
[13:58] That was CTU. 反恐小组打来电话
[13:59] Your offshore account’s in place. 你的海外账户准备完毕
[14:00] They’re forwarding instructions to your PDA on how to wire the money. 他们正在把汇钱方法发送到你的掌上电脑上
[14:03] Excuse me. 借过
[14:06] I spoke with Hastings. 我跟黑斯廷斯谈过了
[14:07] He said, as soon as you’re under 他说一旦你接上头
[14:08] and we have confirmation that Laitanan can get us to the nuclear rods, 确定勒塔纳能帮我们找到浓缩铀棒
[14:10] we’re pulling Renee Walker out. 我们就马上把蕾妮·沃克救出来
[14:12] That’s right. 没错
[14:14] What’s going on, Jack? 怎么了 杰克
[14:16] Hastings said something about her being unstable. 黑斯廷斯说她情绪不稳定
[14:18] I don’t have time to explain it. 我没时间解释
[14:19] Just follow my lead. 听我指挥就行
[14:21] How do you want to work this without breaking cover? 不暴露身份的话怎么继续行动
[14:22] I don’t know yet. 我还不知道
[14:24] All right. Well, I got two teams running coordinated drive-bys. 好吧 有两个飞车射击队协调作战
[14:26] They’ll be ready to extract her when she’s clear. 当她完成使命时 他们随时准备营救她出来
[14:28] No. These guys own this neighborhood. 不行 这是他们的地盘
[14:30] They’ll have eyes everywhere. 肯定到处都有眼线
[14:31] Your men will run the risk of being spotted. 你的人很可能被发现
[14:32] I’ve done this before, Jack. 我是老江湖了 杰克
[14:34] I ran an operation just like it in Fallujah. 我在费卢杰执行过类似的行动
[14:36] And I’m in command. You’re going to do exactly what I tell you. 但我是指挥官 按我的命令行事
[14:39] Jack, stand by. 杰克 做好准备
[14:41] I hear him coming. 我听到了他的脚步声
[14:42] Laitanan’s back. 勒塔纳回来了
[14:44] I need to listen to this. Excuse me. 我得去监听 失陪了
[14:49] Renee. 蕾妮
[14:52] I spoke to my men. 我和手下打过招呼了
[14:54] Did you get your buyer on the phone? 你和买家通过电话了吗
[14:56] He agreed to the money. 他同意预付这笔钱
[14:57] – He’ll be at the parking garage in 20 minutes. – Very good. -二十分钟内到停车场 -很好
[14:58] We have a little time to catch up. 那我们还有点时间叙叙旧
[15:01] Do you still like your single malts? 还喜欢喝单一纯麦威士忌吗
[15:03] Uh, not right now. 现在不想喝
[15:04] You sure? It’s a 30 year. 确定吗 这可是三十年陈的酒啊
[15:05] No, thanks. 不用 谢谢
[15:08] What you said earlier… down at the river… 刚在河边你说什么来着
[15:12] you were tired of living, wanted to die. 你厌倦了生活 就想一死
[15:17] What happened to you? 发生了什么事
[15:19] It’s not important. 这不重要
[15:21] It is to me. 对我来说重要
[15:23] Look, you don’t have to worry about it. 不用担心
[15:24] Once I make this deal, none of it will matter. 只要交易完成 其他的都将不再重要了
[15:28] Well, you’re not the only one who’s been suffering these past few years. 过去那几年 受罪的不止是你一个人
[15:36] It’s hard for me to admit, 虽然难以启齿
[15:39] but, uh… I never forgave myself for what I did to you. 但是 我从未原谅自己对你的所作所为
[15:48] It’s in the past. Forget it. 过去的都过去了 忘了吧
[15:51] I don’t want to forget it. 我不想忘记
[15:54] I had too much to drink that night, i wasn’t thinking clearly. 那晚我喝得太多了 意识不清醒
[15:58] Never heard you apologize for anything. It’s definitely a first. 从来没见你道过歉 史无前例啊
[16:03] Look, I’m just trying to make things right. 我只是想纠正过去的错误
[16:05] You don’t have to be such a bitch about it. 你用不着这么得理不饶人吧
[16:06] Was I being a bitch? Maybe I should apologize. 我得理不饶人了吗 也许我应该道歉
[16:09] Oh, you’re something else. You never back down, do you? 真是巾帼不让须眉 你从不低头 是不是
[16:15] I’ve missed our little arguments. 我想念我们斗嘴的样子
[16:26] You’re still nervous around me. 靠近我你还是会紧张
[16:29] I shouldn’t be surprised. 我不该大惊小怪
[16:31] It’s not you. 不是因为你
[16:34] Someone else? 那是因为别人吗
[16:35] No. 不是
[16:38] What is it, then? 那是怎么回事
[16:39] Look, I’m just… 听着 我只是…
[16:40] I’m just nervous about the deal. Could be a lot of money at stake. 我只是担心这次交易 那么多钱都悬着呢
[16:44] There’s more for you here than just money, if you want it. 如果你愿意 你得到的不仅仅是钱
[16:48] Look… 听着
[16:51] I didn’t come here for this. 我来不是为了这个
[16:54] Really. All the people you could’ve gone to, 是吗 你有那么多人可以选
[16:56] you knocked on my door. 可你偏偏挑了我
[16:58] Because you’re connected. 因为你人脉广
[16:59] – That’s the only reason? – Yes. -就因为这个吗 -对
[17:02] I don’t believe you. 我不信
[17:04] That’s your problem. 那是你的事
[17:05] You should watch your tongue. 管好你的舌头
[17:06] You might lose it one day. 否则不定哪天就没了
[17:09] Uh… you said that I could get cleaned up. 你刚说我可以去冲个澡
[17:14] Yeah. 是的
[17:16] Bathroom has a shower. 洗手间里有淋浴
[17:17] Thank you. 谢谢
[17:24] Agent Ortiz, we need to move now. 奥迪斯探员 立刻行动
[17:26] Now! 出发
[17:42] Renee called her buyer. 蕾妮给她的买家打过电话了
[17:44] He agreed to pay the $5 million up front. 他同意预先支付五百万
[17:46] I want you to meet with him. Take a couple men. 你去会会他 带几个弟兄过去
[17:48] This is a mistake, Vlad. Getting involved in nuclear arms- 瓦德 做核武器买卖是个错误
[17:51] it doesn’t matter how much money is at stake. 这不是钱多钱少的问题
[17:54] I have no intention of pursuing this deal. 我没打算做这个买卖
[17:56] What do you mean? 什么意思
[17:58] When you’ve picked up the buyer, when the money has been transferred into our account, 跟买家接头后 钱一进账
[18:02] you kill him, put him in the river, 就干掉他 把尸体扔到河里
[18:04] keep the money for ourselves. 钱我们自己留着
[18:06] What about Renee? 蕾妮怎么办
[18:10] She’ll be working with us from now on. 从今以后她就和我们一伙了
[18:13] We are going to kill her buyer. She’s not going to be happy about that. 可杀了买家 她肯定不乐意
[18:17] You heard what she said. She’s got nothing left. 你没听到她的话吗 她已经一无所有了
[18:19] Nowhere to go. Desperate woman. 无处可去 是一个绝望的女人了
[18:23] I give her reason to live. 我给了她活下去的理由
[18:25] Okay? 懂了没
[18:27] I’ll take care of it. 交给我了
[18:48] President Hassan’s security forces… 哈桑总统的卫队
[18:50] they’re still cracking down on the opposition, 仍在镇压反对派
[18:52] and they’re not showing any signs of letting up. 并且没有任何停止的迹象
[18:55] I’m afraid your warning to President Hassan has fallen on deaf ears, 恐怕哈桑总统对您的忠告置若罔闻了
[18:58] Madam President. 总统阁下
[18:59] Who filmed this? 谁拍的视频
[19:00] Stringer for the BBC bought it from an eyewitness. BBC的特约记者从一个目击者手里买的
[19:02] And they’ve already seen it on Downing Street. 英国政府方面已经看过了
[19:04] That’s why Ethan wanted you to see this now. 所以伊桑想让你看看这个
[19:06] The rumors have already started 谣言四起
[19:08] that the British are pulling out as signatories to the accord. 说是英国正打算拒绝签字同时退出和谈
[19:11] Then I need to talk to the prime minister. 那我得跟首相谈谈
[19:13] It’s not just the British, Madam President. 不仅是英国 总统阁下
[19:15] The Germans and Egyptians are also positioning themselves to pull out, 德国和埃及也纷纷表示要退出和谈
[19:18] and if we lose their support… 如果没有他们的支持
[19:19] The peace deal is dead. 和平会谈就胎死腹中了
[19:23] Maybe if they understood the circumstances 如果让他们明白现在的事态
[19:24] that Hassan is trying to prevent his brother from acquiring a nuclear weapon. 哈桑总统正努力阻止他弟弟获得核武器
[19:28] With respect, Madam President, 恕我直言 总统阁下
[19:30] sharing that intelligence with the delegates might spread a panic. 如果这个消息散布出去了 势必会造成恐慌
[19:32] You’re right, but I still need to buy some time. 没错 但我还是需要争取一些时间
[19:40] Assemble the representatives 召集各国代表
[19:42] from every signatory country attending the conference. 让每个签署国都来出席会议
[19:46] I want to appeal to them myself to stay the course. 我亲自去请求他们让和谈继续
[19:49] What about President Hassan? 哈桑总统怎么办
[19:50] Shouldn’t we include him? 要邀请他吗
[19:52] Not until I’ve taken the temperature of the other delegates. 还是先稳住其他代表的情绪吧
[19:55] I don’t want to push him too hard. 我不想把他逼得太急了
[20:05] What is it? 这是什么
[20:07] As you requested, these are backgrounds on all the detainees. 按您的吩咐 这是被抓嫌犯们的背景资料
[20:11] Our security police have completed their initial sweep of the capital city. 我们的卫队已对首都进行了初步搜捕
[20:13] 65 known members of the opposition have been arrested 已有65名反对分子被捕
[20:16] and are being questioned. 正在对他们进行审问
[20:17] Have you learned anything? 有什么收获吗
[20:18] Were any of them working with my brother? 他们中有我弟弟的同党吗
[20:21] It’s too early to tell. 现在还说不准
[20:27] What’s wrong, sir? 怎么了 总统阁下
[20:30] One of the suspects… 其中一名嫌犯…
[20:33] has family connections to a member of my delegation here at the UN. 是我国驻联合国代表团中一位代表的亲戚
[20:36] – Who? – Jamot. -谁 -贾莫特
[20:39] They are cousins. 他们是表亲
[20:42] That doesn’t mean that Jamot is involved in any of this. 这不代表贾莫特和这次阴谋有瓜葛
[20:45] We need to make sure. 我们要确保万无一失
[20:47] We’ll check his phone records and other recent activities 我们会调查他的通话记录和近期活动
[20:50] for any suspicious behavior. 看是否有任何异常的地方
[20:51] Good. But I also want him taken into custody. 很好 但我还是希望先拘留他
[20:54] – Sir? – Arrest him. -什么 -逮捕他
[20:57] Take him to our embassy for interrogation. 带他到使馆接受审讯
[20:59] Mr. President, with respect, 总统阁下 恕我直言
[21:02] Jamot is a trusted member of your inner circle. 贾莫特是您内阁核心中的信臣
[21:04] The evidence against him is purely circumstantial. 现在指证他的证据还不足
[21:09] I trusted my brother as well. 我也曾一度信任我的弟弟
[21:15] Are you sure this is what you want? 您确定要这么做吗
[21:16] He is a public official. 他可是一名政府官员
[21:17] It will not go unnoticed. 逮捕他会被人察觉的
[21:19] I don’t care! 我不在乎
[21:22] I don’t care what anyone thinks. 我才不在乎别人怎么想
[21:27] I was almost killed today. 我今天九死一生
[21:29] Or have you forgotten? 你难道已经忘了
[21:31] I was in the car with you, sir. 我当时和您在同一辆车里 总统阁下
[21:34] Then you should know what needs to be done. 那你应该知道怎么做了
[21:38] Yes, sir. 是的 总统阁下
[22:00] Keycard Activation Completed 钥匙卡激活完毕
[22:14] – Forget about me? – What? -把我忘了吗 -什么
[22:17] My name’s Arlo Glass. 我叫阿洛·格拉斯
[22:18] I’m one of your coworkers at CTU. 我是你反恐小组的同事
[22:20] You said you’d free up some memory space on the auxiliary servers. 你刚说你要去为辅助服务器释放内存空间
[22:23] I’m getting to it. 我正要去做
[22:24] In which century? We’re in the middle of an operation 都什么时代了 我们有重任在身
[22:26] and my aerial feed is running in slow-motion. 而我的空中监测画面却处于龟速运行
[22:28] It’s next on my list, Arlo. 我接下来就去搞定它 阿洛
[22:31] Where are you going now? 你要去哪
[22:32] To the bathroom. Is that okay with you? 上厕所 满意了吗
[22:38] Hey, O’Brian, 奥布赖恩
[22:39] you notice anything weird about Dana? 你注意到丹娜有点怪怪的吗
[22:41] Miss Perfect? 那位完美小姐吗
[22:43] She seems distracted, 她看起来有点心不在焉
[22:44] always making excuses to leave. 老是找借口离开岗位
[22:45] Maybe she’s avoiding you. 可能她就是不想见到你
[22:47] What? 什么
[22:48] Well, that’s what I would do if someone were drooling over me all day. 如果有人整天色咪咪地看着我 我也会那么做
[22:50] You’re lucky she hasn’t reported you to Human Resources. 你该庆幸她没向人力资源部门打你的小报告
[22:52] If you weren’t so jealous, 如果你是在吃醋
[22:54] you’d see I was asking you a serious question. 那我告诉你我是认真的
[22:56] Oh, yeah, I’m jealous. 哦 对 我吃醋了
[22:58] Please, won’t you stare at my ass as I walk away? 拜托 请在我走开时窥视我的俏臀吧
[23:13] Thank you. 谢谢
[23:14] You’re welcome. 不客气
[23:19] Stay here. 待在这
[23:31] This has the address and schematic of the evidence lockup. 这里有证据保留室所在位置及其地形图
[23:34] You’ll go through the southeast entrance. 从东南面的入口进去
[23:36] This keycard will get you access. 用这张钥匙卡通过安检
[23:40] How do we find the money? 我们怎么才能找到钱
[23:42] The evidence bins are numbered. 证据存储箱都有编号
[23:44] You’re looking for 4301. 赃款箱的编号为4301
[23:47] This is a dedicated comm unit. 这是个专用的通讯器
[23:49] It’s an earpiece; you’ll be able to hear me. 是一种耳机 戴上就能听到我说话了
[23:50] Do exactly what I tell you to do and you’ll be in and out. 必须严格按我说的做 你就能自由进出了
[23:53] No one will know you were there. 没人会知道你去过那里
[23:58] Listen… I help you do this 听着 事成后
[24:01] and you never call me again. 就别再来烦我了
[24:04] That’s the deal, right? 就这么定了 好吗
[24:06] Sure, Jen, that’s the deal. 当然 珍妮 就这么定了
[24:13] I’ll call you when we get to the lockup. 我们一到证据保留室就给你电话
[24:16] Okay. 好的
[24:56] You look thin. 你真苗条
[24:59] Be out in a minute. 请你出去一下
[25:02] I don’t want to wait that long. 我可不想久等
[25:04] Vladimir, please, just let me get dressed. 拜托 瓦德米尔 让我先穿上衣服
[25:09] Why waste the energy? 何必要多此一举
[25:10] I’ll just have to get you undressed all over again. 反正过一会我又要把你脱光
[25:17] Look, I already told you I didn’t come here for this. 听着 我告诉过你我不是来干这个的
[25:20] That’s what you say, but part of you came here to see me. 你是说过 但见我也是你来的原因之一吧
[25:22] Admit it. 承认吧
[25:23] There’s nothing to admit. 没什么好承认的
[25:26] Why is it so hard for you to admit the truth? 为什么那么不愿意承认事实呢
[25:29] You want this just as much as I do. 你和我一样饥渴
[25:31] I’m not going to tell you again. 我不会再说一次了
[25:33] Leave me alone and let me get dressed. 让我先穿上衣服再说
[25:38] Come here. 过来
[25:41] I said come here. 我叫你过来
[25:48] Come here or get out. 要么过来要么滚出去
[25:51] I call my men and the deal’s off. 我一个电话 这次交易就取消了
[26:25] I’ll, um… I’ll take that drink now. 我… 我想先喝一杯
[26:30] Dry yourself off. 先把身子擦干
[26:32] Come out when you’re ready. 准备好了就出来
[26:47] Renee, do you copy? 蕾妮 听到了吗
[26:49] Yeah, Jack. 是的 杰克
[26:51] You don’t have to do this. 你没必要那么做
[26:52] I’ve got a team standing by. 我已经让一个小队待命了
[26:53] We can get you out of there now. 我们现在就能把你救出来
[26:55] Where would that leave us? 那我们岂不是一筹莫展了
[26:58] I’ve got to stay under. 我得继续潜伏下去
[26:59] We’ll find another way. 我们再想其他办法
[27:03] There is no other way. 没其他办法了
[27:07] Renee, don’t do this. 蕾妮 别那么做
[27:10] Renee… 蕾妮
[27:11] Go meet Vlad’s men. 去见瓦德的人吧
[27:13] I’ll see you when you get here. 等你到这了 我会去见你
[27:14] Why won’t you listen to me? 你为什么不听我的劝
[27:16] I’m going dark. 我要关通讯器了
[27:17] Renee, wai… 蕾妮 等…
[27:49] These arrests are making it very difficult for my government to continue 这一系列拘捕给我国政府继续支持和平协议
[27:52] to support the peace agreement. 造成了很大的阻碍
[27:53] President Hassan 至于哈桑总统
[27:54] can’t ignore the repercussions of what he’s doing. 很难忽视他的所作所为引起的反响
[27:57] I know President Hassan. 我了解哈桑总统
[27:58] He is a rational man, a good man. 他是个理性的人 是个好人
[28:00] There must be a reason for these actions, 这些行为一定是事出有因
[28:02] and I’m not just speaking as his delegate 我说这话 不仅是作为他的代表
[28:04] but as his friend. 也是作为他的朋友说的
[28:05] Well, as his friend, you need to let him know 作为他的朋友 你该让他知道
[28:06] that my government is not the only one with grave concerns. 不止我国政府怀有极大的忧虑
[28:10] This conference is at risk of falling apart… 这次会谈正面临着分崩离析的危险
[28:12] Excuse me, I’m sorry to interrupt. 抱歉 打扰一下
[28:13] Mr. Jamot, may I speak with you privately? 贾莫特先生 能和您私下说句话吗
[28:16] Yes, of course. 是的 当然可以
[28:17] Excuse me. 失陪了
[28:18] Of course. 没关系
[28:20] What is it? 怎么了
[28:22] I’ve been ordered to escort you to the embassy to answer some questions. 我接到命令 带您去大使馆回答些问题
[28:25] Regarding? 什么问题
[28:26] An internal security matter. 国内治安问题
[28:28] Please come with us. 请跟我们走一趟
[28:30] Well, I-I would like to know what this is about. 我想要知道 这是怎么回事
[28:33] We’ll explain everything to you at the embassy, sir. 到了大使馆我们会解释一切的 先生
[28:34] Well, it will have to wait. 那就得过一阵了
[28:35] I am about to go into a meeting. 我正准备开个会
[28:36] It cannot wait, sir. 这事不能耽搁 先生
[28:38] We need to go right now. 我们现在就得动身
[28:45] Are you arresting me? 你这是想拘捕我吗
[28:48] It would be best if we kept this discreet. 我觉得慎重一些方为上策
[28:50] This is outrageous. 这太过分了
[28:53] I demand to speak with President Hassan. 我要和哈桑总统谈谈
[28:54] President Hassan is the one who gave this order. 就是哈桑总统下的命令
[28:57] I will not ask you again. 我不会再客气地请你了
[29:00] Come with us. 跟我们走一趟吧
[29:06] Very well. 很好
[29:08] Take him to the car. 带他上车
[29:09] I’ll be right there. 我马上就过去
[29:16] Is everything all right? 没事吧
[29:18] Everything is fine, sir. 一切正常 阁下
[29:19] Please excuse me. 失陪了
[29:29] Hello. 喂
[29:29] – It’s me. Are you alone? – Yes. -是我 你身边没人吧 -没人
[29:32] What’s wrong? You sound upset. 怎么了 听起来你很不安
[29:33] I didn’t want to burden you with this, 我不希望你也背上包袱
[29:35] but I need to speak with you about your father. 但我得和你谈谈你父亲的事
[29:39] What is it? 怎么了
[29:40] I have to go to the embassy right now. 我现在要去大使馆
[29:42] I’ll meet you in private when I get back. 等我回来再私下见你
[29:46] You’re going to give him vindesine twice daily, 你每天要给他注射两次长春地辛
[29:48] morning and night. 早晚各一次
[29:49] Inject it right into the I.V. Bag, 直接注射到输液包里
[29:51] just like I’m doing. 就像我现在这样
[29:53] You’re going to want to be careful. 你得小心点
[29:55] Radiation poisoning is transferable through bodily fluids. 辐射中毒是会通过体液传播的
[29:59] Are you paying attention? 你在听吗
[30:01] Yes, I see. 是 我知道了
[30:03] He’s also going to get cisplatin every other day, 他每隔一天需要用顺铂
[30:06] but he can take that in pill form. 但可以口服
[30:08] I’m going to give you three weeks’ worth. 我先给你三周的量
[30:10] How will I know if he’s getting better? 我怎么能看出来他好转了没有
[30:12] If the treatment’s working, 如果治疗有效
[30:13] his symptoms will begin to subside in seven to ten days. 在七到十天内 他的症状会逐渐消退
[30:19] We’re going to be leaving soon. 我们很快就要走了
[30:21] – Where? – To the country house. -去哪 -去郊区别墅那里
[30:22] The doctor’s giving me everything I need to treat you. 医生给了我治疗你的所有药物
[30:25] You’re going to get better, Oleg. 你会好起来的 欧力格
[30:29] That’s the nurse with the rest of the medicine. 是护士带剩下的药物来了
[30:46] Throw down your weapon, Josef. 把武器放下 约瑟夫
[30:51] Do what I said. 照我说的做
[30:53] Don’t make this worse than it is. 别自讨苦吃
[30:59] Drop it! 放下枪
[31:08] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[31:10] Who else knows about Oleg’s sickness? 还有谁知道欧力格的病情
[31:12] Who else knows? 还有谁知道
[31:14] Just the doctor. 只有那个医生
[31:15] Are you sure? 确定吗
[31:16] I’m sure. 确定
[31:17] Undo him. 拔掉他的输液管
[31:22] Hey, wait, stop. 等等 住手
[31:23] – What are you doing? – Your father sent us to bring you home. -你要干什么 -你爸派我们来带你们回家
[31:26] – Now, Josef. – Josef… -现在就走 约瑟夫 -约瑟夫
[31:28] It’s okay. 没事的
[31:30] Just do what he says. 照他说的做吧
[31:35] I have him. 我来扶他
[31:44] We found them. 找到他们了
[31:45] Where were they? 他们在哪
[31:46] A clinic in Mount Vernon. 弗农山的一间诊所
[31:48] How many people found out about Oleg? 多少人知道欧力格的事
[31:50] Only one… a doctor. 只有一个 一个医生
[31:51] but we’ve taken care of him. 但我们已经摆平他了
[31:53] Nobody will know we were here. 没人知道我们来过
[31:54] Good. 很好
[31:55] Now, bring my sons to me. 把我的儿子们带回来吧
[31:57] Da. 了解
[32:00] Let’s go. 走吧
[32:26] Meier? 是迈尔吗
[32:28] That’s right. 没错
[32:31] You are from Germany. 你是德国来的
[32:32] Bremen. 不莱梅
[32:34] But I grew up traveling with my father. 但我从小跟着我父亲旅行
[32:37] Never been there, but I hear the women are beautiful. 没去过 不过听说那里的女人很美
[32:41] You heard right. Unfortunately I am too busy working to enjoy them. 没错 可惜啊 我忙得没时间玩女人
[32:46] You have American accent. 你有美国口音
[32:48] I went to university here, 我在这上的大学
[32:50] and most of the people I do business with speak English. 而且和我做生意的人大多说英语
[32:54] I guess it rubs off. 估计说话就变味了
[32:57] Maybe we should speak English, German is such a… 我们也许该说英语 德语太…
[33:01] Dirty language. 肮脏了
[33:03] And you are dirty people. 你也不是干净人
[33:06] But here we are. 不过既来之则安之
[33:08] We both need something from each other. 我们各取所需
[33:14] Are we going to do business or not? 我们还要不要做交易了
[33:16] Where is the $5 million? 五百万美金在哪
[33:18] You don’t see any money until I talk to Laitanan. 我没和勒塔纳说上话之前你见不到一分钱
[33:20] If you have questions, 你有什么疑问的话
[33:21] ask me. 问我吧
[33:22] I don’t want to talk to you. 我不想和你谈
[33:25] Get him on the phone or I drive away. 给他打电话 不然我就开车走人
[33:27] Now. 现在就打
[33:42] Yes? 喂
[33:43] Meier is here. 迈尔来了
[33:45] He won’t transfer the money until he speaks with you first. 他说不先和你通话 就不会转账
[33:49] Put him on. 把电话给他
[33:54] This is Meier. 我是迈尔
[33:56] Yes, Mr. Meier. 是的 迈尔先生
[33:57] What’s the problem? 有什么问题吗
[33:59] After you get your money, 在你收到钱之后
[34:01] how long till I get my information? 还要多久我才能得到我要的消息
[34:03] Not very long; I just have to make a few calls. 不会很久 我只需要打几个电话
[34:04] No more than an hour. 不会超过一个小时
[34:05] Where is Renee? 蕾妮在哪
[34:08] She’s busy. 她很忙
[34:09] I would like to talk to her. 我想和她谈谈
[34:11] You can see her when you get here. 你来了就能见到她了
[34:12] We have nothing more to discuss 钱不到位
[34:14] until the money’s in place. 我们就没什么好说的了
[34:15] Now, get Lugo on the phone. 把电话给卢戈
[34:17] Fine. 好吧
[34:24] Go ahead. 说吧
[34:25] Once the money is confirmed into our account, 一旦确定钱到帐
[34:27] you know what to do. 你知道该怎么处理
[34:29] Yes. 知道
[34:32] I need your account number. 我要你的帐号
[34:45] I’m transferring the money through multiple accounts 我正进行多账户转账
[34:47] so it can’t be traced. This will take a moment. 这样钱的来路就不会被追踪到 要花点时间
[34:50] We’ll wait. 我们等着
[35:08] Is it done? 搞定了吗
[35:10] Not yet. 还没
[35:11] My partner’s good for the money, Vladimir. 我的买家在钱方面的信誉不错 瓦德米尔
[35:13] You should be making calls, tracking down the rods. 你该打电话找寻浓缩铀棒的下落了
[35:15] I’m not going to make any calls, 我不会打电话的
[35:16] ’cause there isn’t going to be any deal with your partner. 因为我根本就没打算和你的买家做这笔买卖
[35:20] What are you talking about? 什么意思
[35:22] Once we have the money… 一旦我们拿到钱
[35:24] it’s over. 交易结束
[35:25] We don’t need him anymore. 他就对我们毫无用处了
[35:27] And we’ll be $5 million richer. 而我们就又多了五百万
[35:29] You son of a bitch. 你这混蛋
[35:30] Hey, I’m not a fool, Renee. 我不是傻子 蕾妮
[35:31] I’m not about to get involved with the kind of people 我可不会和贩卖核武器的人
[35:33] who traffic in nuclear arms. 搅合在一起
[35:34] Vladimir, listen, you can’t do this. 瓦德米尔 听着 你不能这么做
[35:36] Why? This man mean something to you? 怎么 这男人对你很重要吗
[35:37] No, but I worked for more than a year to make this deal. 不是 我为了这桩买卖花了一年多时间
[35:39] I’m not just gonna let it go because you don’t have the guts to see it through. 我可不会因为你没这胆子做就轻易放手
[35:42] Hey, this isn’t about guts. 这和胆子大不大无关
[35:43] This is about being smart. 这是关于是否是明智之举的问题
[35:44] Really? 真的是这样吗
[35:45] Is it smart to keep selling small arms for the rest of your life? 难道一辈子做点小军火买卖就是明智的吗
[35:48] I bring you the score of a lifetime, 我给你找来千载难逢的好机会
[35:49] and you just piss it away? 你就这样糟蹋了是吗
[35:50] For what- for $5 million? 就仅仅为了那五百万吗
[35:51] How long is that going to last you? 那能够你挥霍多久呢
[35:53] Long enough. 足够久了
[35:54] You’re more than all this. 你决不是一点小钱就能满足的主儿
[35:56] I know it. 我了解你
[35:58] It’s why I brought this deal to you. 所以我才找你来接这笔买卖
[36:02] We can do this. Together. 我们能行的 一起大干一番
[36:06] Once we’ve made the deal and we have the money, 一旦我们做成了这笔买卖就发财了
[36:09] we can be together. 我们就能在一起了
[36:13] We could start over. 就可以重新开始了
[36:15] Make our own moves. 不再受制于人了
[36:18] But I need my buyer. Alive. 所以我的买家还不能死
[36:26] Sorry. 抱歉
[36:28] This is the way I want it. 我意已决
[36:29] You’ll see. It’s for the best. 你以后会明白的 这是最明智的做法
[36:35] What are you doing? 你在干什么
[36:36] Making a call. 打电话
[36:38] Put down the phone. 放下电话
[36:41] I said put it down! 我叫你放下电话
[36:46] Don’t ever go against me! 永远不要和我对着干
[36:50] Renee, you should know that by now. 事到如今你应该很明白这个道理了 蕾妮
[36:52] Okay?! 听懂了吗
[37:16] How much longer? 还有多久
[37:17] It’s almost done. 马上就好了
[37:25] There. 好了
[37:28] The money’s in your account. 钱已到账
[37:30] Thank you, Mr. Meier. 谢了 迈尔先生
[37:38] Drop the weapon. Now! Drop it! 放下武器 马上放下武器
[37:46] You really think I’m that stupid? That I’d come here alone? 你真以为我能傻到一个人来交易吗
[37:49] Call your man. Do it! 给你的人打电话 快
[37:55] Give me the phone. 电话给我
[38:01] I see we have the money. 我看到了 钱已到帐
[38:03] Is Meier dead? 迈尔死了没
[38:04] Not exactly, but I’ve just taken out three of your men, 还没 你的三个手下已经被我杀了
[38:06] and I’m ready to take out the fourth. 现在准备杀第四个
[38:08] Meier. 迈尔
[38:09] You really think you can roll me for $5 million? 你真以为你可以黑吃黑 得到这五百万吗
[38:12] Where’s Renee? 蕾妮在哪
[38:14] She’s right here. She’s fine. 她就在这 她没事
[38:15] I want proof now! 我需要证明
[38:19] Say something to your partner. 跟你的买家说句话
[38:21] Meier, are you okay? 迈尔 你还好吗
[38:24] Satisfied? 满意了吗
[38:25] Renee told me you were ready to take your organization to the next level. 蕾妮告诉我你准备将贵帮做大做强
[38:28] Apparently, she was wrong. 很明显她看错人了
[38:29] Not necessarily. I’m willing to reconsider the situation. 那也不一定 我很乐意重新考虑一下
[38:32] The only thing you should consider yourself is lucky. 你应该非常庆幸才对
[38:35] And I still want this deal to happen. 因为我现在仍然想做这笔买卖
[38:36] Otherwise, you’d be dead. 否则你早就死了
[38:38] You try something like this again, we’re going to war, 如果你胆敢再耍花招 我们就开战了
[38:40] and that’s the last thing you want. 那恐怕是你最不愿意看到的局面
[38:43] Let me talk to my man. 把电话给我的人
[38:44] Fine. 好吧
[38:49] Yes? 喂
[38:51] Bring him back here. 把他带过来
[38:53] Are you sure? 你确定吗
[38:54] Yeah. 对
[39:00] He wants to see you. 他想要和你会面
[39:02] Get up. 站起来
[39:09] Move to the driver’s-side door. 你来开车
[39:10] Slowly. 慢慢地走过去
[39:20] Get in. 上车
[39:31] I’m sorry, Oleg. 我很抱歉 欧力格
[39:36] Leave us. 让我们单独谈谈
[39:43] I couldn’t let him die. 我不能眼睁睁看着他死
[39:46] He’s my brother. 他可是我弟弟啊
[39:47] And he’s my son. 他还是我儿子呢
[39:50] Do you think this is any easier for me? 你觉得他这样我心里好受吗
[39:52] It would’ve worked. 他本来可以好起来的
[39:53] The doctor was treating him. 医生已经在治疗他了
[39:55] You disobeyed me, Josef. 你违抗了我的命令 约瑟夫
[39:57] You put this family at risk. 你让整个家族的安危命悬一线
[39:59] You put this family at risk 当您派人去诊所的时候
[40:00] when you sent those men into the clinic. 才是让整个家族命悬一线
[40:02] They killed three people! 他们杀了三个人
[40:04] What do you think’s gonna happen when the police start to investigate?! 如果警察开始着手调查怎么办
[40:08] Who are you to question my judgment? 你翅膀硬了 敢质疑老子的判断力了吗
[40:11] You are my first-born. 你是长子
[40:13] You, of all people, should give me respect. 在所有人中你最应该尊敬我
[40:15] I do respect you. But this time you’re wrong. 我一直很尊重您 但是这次您肯定错了
[40:19] The doctor said that Oleg could be treated. 医生说可以治愈欧力格的
[40:22] He showed me how! 他都教我怎么做了
[40:24] All we need is the medicine! 我们只需要给他用药就行了
[40:28] There are rules, Josef. 国有国法 帮有帮规 约瑟夫
[40:30] They are simple rules. 规矩很简单
[40:34] And they must never be broken! 永远不要坏了规矩
[40:36] Never endanger the family; never. 永远不威胁到家族的安危 永不
[40:39] And never disobey an order from your father. 永远不要违抗你父亲的命令
[40:42] Papa… 爸爸
[40:44] No, please, 不要 求您了
[40:46] No, please. 不要 求您了
[40:47] You made me do this, Josef. 这是你逼我的 约瑟夫
[40:49] Please. Please don’t. 求您了 不要
[40:55] I’m sorry, my son. 儿子 对不住了
[41:05] Get up. 站起来
[41:07] Get up! 起来
[41:11] Now, call Father Gregor. 现在给格雷戈神父打电话
[41:13] He’ll pray over Oleg. 他会为欧力格祷告的
[41:15] When he’s finished, we’ll bury your brother. 他完成祷告以后 自会厚葬你弟弟
[41:25] Never disobey me again. 绝对不要再违抗我的命令
[41:36] Security, Gate 9. 九号出口 保安
[41:38] Yeah, this is Arlo Glass, senior analyst here at C.T.U. 我是阿洛 CTU的高级系统分析师
[41:41] We’re just taking some extra precautions today, 我们正在着手增加一些额外的防范措施
[41:43] logging any visitors who have been in and out. 记录进进出出的任何访客
[41:46] Dana, has there been any movement 丹娜 卫星和交通摄像头上
[41:48] on the satellite or traffic cams in the parking garage? 有没有停车场的最新动态?
[41:50] l don’t know. Arlo’s on it. 我不清楚 阿洛在跟进
[41:52] Kevin Wade. And he was visiting Dana Walsh. 凯文 韦德 他会见的是丹娜 沃什
[41:56] And did he say that he was a friend- I gotta go. 他说他是它的一个朋友 我得挂了
[41:58] – What the hell are you doing? – This is not what it looks like. -你这是在干什么?! -不是你所看所想的那样
[42:01] You mean you’re not being a creepy stalker? 你是说你不是一个猥琐下流的跟踪者?
[42:03] Yourjob is to monitor the traffic cams in the garage… 你的工作是监控停车场的交通摄像头
[42:05] for when Jack comes out- which could happen any minute- and you’re slacking. 随时接应杰克出来 你现在却消遣怠工
[42:08] – Have you even coordinated with Metro Control? – No. Yes. I’m on it. -你协调过地下监控吗 -我在做了
[42:11] Just look at this. 你看这里
[42:13] Dana’s been visited twice today 丹娜被这个可疑的落腮胡男
[42:14] by this guy with really questionable facial hair, 拜访过两次
[42:16] and for some reason, she’s covering it up. 而且理由也一样 她都隐瞒了
[42:18] – l don’t wanna see that. 我没兴趣研究这个
[42:19] – Did she say anything to you about this guy? 她跟你说过有关这个男人的事吗
[42:22] Yeah. When we were in the bathroom braiding each other’s hair. 恩 我们还有空在卫生间互相扎头发玩呢
[42:25] You seriously think this is how you get girls? 你真觉得该这样是追女人?
[42:27] But ifyou’re that desperate, let me give you a little advice. 如果你真的很伤心绝望 我给你你一点建议
[42:30] Girls appreciate flowers. 字幕女人更爱赏花
[42:32] Romantic gestures. 一些浪漫的方式
[42:36] Have you tried online dating? 你试过在线约会吗
[42:39] Calibrating traffic cams now. 我在校正交通摄像头了
[42:41] I just need to free up some bandwidth. 我只需空出些带宽
[42:43] l’ll check with Dana to see if Cole’s called in yet. 我跟丹娜核实下 看看科尔是否联系过
[42:56] ls there a problem, Arlo? No. Nothing. -阿洛 还有问题吗 -一点都没有
[42:58] Everything’s fine. 好的不得了
[43:03] He’s so weird. 他真奇怪
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号