Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] President Hassan’s security forces– 哈桑总统的卫队
[00:15] they’re still cracking down on the opposition 还在镇压反对派
[00:17] and they’re not showing any signs of letting up. 毫无缓和迹象
[00:19] The rumors have already started 谣言四起
[00:21] that the British are pulling out as signatories to the accord. 说是作为签约国的英方打算退出和谈
[00:24] Assemble the representatives. 召集各国代表
[00:25] I want to appeal to them myself to stay the course. 我亲自去请求他们让和谈继续
[00:29] One of the suspects 其中一名嫌犯…
[00:30] has family connections to a member of our delegation here at the UN. 与我们此次联合国的代表团成员有亲属关系
[00:34] Who? 哪个
[00:35] Jamot. 贾莫特
[00:37] Are you arresting me? 你这是想拘捕我吗
[00:39] I demand to speak with President Hassan. 我要求和哈桑总统谈谈
[00:41] President Hassan is the one who gave this order. 这正是哈桑总统下的命令
[00:44] What’s wrong? You sound upset. 出什么事了 你声音不太对劲
[00:45] I need to speak with you about your father. 我想和你谈谈你的父亲
[00:47] I have to go to the embassy right now. 我得马上赶赴大使馆
[00:48] I’ll meet you in private when I get back. 等我回来再私下见你
[00:50] This has the address and schematic of the evidence lockup. 这里有证据保留室所在位置及其地形图
[00:53] This keycard will get you access. 你用这张钥匙卡进去
[00:55] How do we find the money? 我们怎么才能找到钱
[00:56] The evidence bins are numbered. 证据存储箱都有编号
[00:58] Do exactly what I tell you to do, and you’ll be in and out. 必须严格按我说的做 你就能自由进出了
[01:01] No one will know you were there. 没人会知道你去过那里
[01:03] The authorities know about the nuclear material. 政府已经知道核原料的事了
[01:05] Putting Oleg in a clinic would lead them right to us. 带欧力格去诊所只会引狼入室
[01:08] No doctors. 不许看医生
[01:10] The doctor said that Oleg could be treated. 医生说可以治好欧力格
[01:13] He showed me how. 他都告诉我方法了
[01:14] Who are you to question my judgment? 你翅膀硬了 敢质疑老子的判断力了吗
[01:18] Never disobey an order from your father. 绝不要违抗老子的命令
[01:21] I’m sorry, my son. 对不住了 儿子
[01:25] Tell me about this buyer. 告诉我买家的情况
[01:27] His name is Ernst Meier, 他叫恩斯特·迈尔
[01:28] German arms dealer. 德国军火商
[01:30] What’s he looking to buy? 他想买什么货
[01:31] Weapons-grade uranium. 武器级别的铀
[01:33] I’m going to have to meet this Meier, 我去会会这个叫迈尔的家伙
[01:34] and I need a good-faith payment up front. 为表诚意 他要先付定金
[01:36] I’m not going to tell you again. 我不想重复说第二遍
[01:38] Leave me alone and let me get dressed. 出去 让我穿好衣服
[01:41] Damn it, come here 妈的 过来
[01:43] or the deal’s off. 否则交易就取消
[01:47] Meier? 你就是迈尔
[01:48] That’s right. 没错
[01:50] Where is the $5 million? 五百万在哪里
[01:52] The money is in your account. 已经汇入你的账户了
[01:57] Drop the weapon. Now! Drop it! 放下武器 快 放下
[01:59] – Meier. – You really think you can roll me for $5 million? -迈尔 -你真以为能凭空卷走我五百万吗
[02:02] Let me talk to my man. 让我手下接电话
[02:04] Yes. 是我
[02:05] Bring him back here. 把他带回来
[02:06] He wants to see you. 他想见你
[02:08] Get up. 起来
[02:11] The following takes place between 10:00 P.M. and 11:00 P.M. 以下事件发生在晚上十点至十一点
[02:21] Thank you so much. 非常感谢
[02:24] Well, that went well. 进展很顺利
[02:26] Unanimous support for the treaty– 大家一致同意这份条约
[02:27] well, nearly unanimous, anyway. 至少是几乎全体通过
[02:29] I have the distinct impression that I am running out of goodwill. 我心知肚明 自己快使尽浑身解数了
[02:31] Maybe, but you bought yourself some breathing room. 可能吧 可你为自己争取到了喘息的机会
[02:34] These people are already up past their bedtimes. 这些人已经错过了就寝时间
[02:36] I don’t think we’ll be hearing any more grousing 我想至少明早之前
[02:37] until tomorrow morning at the earliest. 我们不会再听到任何怨言
[02:40] Congratulations, Madam President. 恭喜您 总统阁下
[02:42] Thank you, I appreciated your support. 谢谢 很感谢您的支持
[02:44] Good. 很好
[02:45] Now I hope you’ll explain to me what’s really going on. 现在我希望您能告诉我事情的真相
[02:48] I thought I did. 我想我已经说清楚了
[02:49] You invoked national security, 您召集了国家卫队
[02:50] which, with respect, is not an explanation. 恕我直言 您还没给出解释
[02:52] It’s saying “Don’t ask.” 这只是在告诉我们别多管闲事
[02:54] Madam President, 总统阁下
[02:55] our countries have a unique relationship 你我两国间基于相互信任
[02:57] based on a trust developed over nearly a century now. 近一个世纪以来 一直关系甚密
[03:00] Anything you say to me is in the strictest confidence. 您告诉我的一切我绝对守口如瓶
[03:04] You may tell your prime minister and no one else 您可以告诉贵国首相 但别告诉别人
[03:07] that President Hassan’s crackdown 哈桑总统此番镇压行动
[03:09] isn’t just a response to the attempt on his life. 不只是为他的自身安全考虑
[03:12] There are unsecured nuclear materials in play. 有人在暗中买卖极度危险的核原料
[03:15] Apparently a faction inside his country 显然他国家内部的反对派势力
[03:17] was so disturbed by the prospect of disarmament, 被裁军计划搅得乱了阵脚
[03:19] they decided to take matters into their own hands. 他们决定亲自出马
[03:21] Where are the materials? 核原料在哪里
[03:22] Here on our soil. 就在我国境内
[03:24] CTU is running an undercover operation 反恐小组采取了卧底行动
[03:26] to retrieve them as we speak. 此时此刻 正设法夺回核原料
[03:34] Who is that? 谁的电话
[03:36] My guess is, it is my backup. 我猜是我的后援
[03:38] No calls till we get to Vladimir. 见到瓦德米尔前不许打电话
[03:40] Does this look like a situation where you get to make demands? 你看现在的形势轮得到你发号施令吗
[03:43] It’s Meier. 我是迈尔
[03:44] I lost my sight line on you. 我看不见你了
[03:45] I’m leaving the building. 我正离开大楼
[03:46] I understand. 我知道了
[03:47] Everything okay? 进展顺利吗
[03:49] The money’s been transferred to Vladimir’s account. 钱已经汇入瓦德米尔的账户
[03:50] We’re going to his office. 我们正要去他办公室
[03:51] We should be there in a few minutes. 应该几分钟后就能到
[03:52] I’ll follow with a backup team. 我和后援队一起跟过去
[03:54] That might not be necessary. 可能没必要
[03:55] After what they just pulled, 他们刚刚还大开杀戒
[03:56] you’re sure you’re comfortable without backup? 你确定不要支援吗
[03:58] There are other considerations. 我还有其它考虑
[04:00] You mean they have Renee. 你是指蕾妮还在他们手里
[04:01] That’s right. 没错
[04:04] Okay, we’ll stay back. 好吧 我们先按兵不动
[04:05] I’ll let you know. 我会告诉你进展
[04:07] What was that? 什么事
[04:08] Let him know what? 告诉他什么进展
[04:09] Shut up and drive. 闭嘴 只管开车
[04:12] Okay, I got ’em on traffic cam. 好了 我通过电子眼看到他们了
[04:15] Is everything okay? 一切顺利吗
[04:19] Jack seems to be in control. 看来杰克掌握了主动权
[04:21] Looks fine, all things considered. 看来不错 一切尽在掌握
[04:23] Driver looks a little worried. 司机看起来心神不宁
[04:24] Who is this guy anyway? 话说回来 那家伙是谁
[04:26] Should I pass him on to facial recognition? 我该对他做个脸部识别吗
[04:29] Dana? 丹娜
[04:30] I’ve got to take this. 我得接个电话
[04:31] Yeah, sure, no biggie. 是啊 没什么大不了
[04:34] Just unsecured nuclear materials. 只不过是极度危险的核原料而已
[04:40] Yes. 喂
[04:40] We’re there, outside the evidence building. 我们到了 就在证物储存大楼外
[04:43] You’re in the side alley, right? 你在旁边小巷是吗
[04:45] No, 不是
[04:46] we parked out front so everyone can see us. 我们把车停在前面 这样就能引人注意
[04:48] Come on, what do you think I am? 得了吧 你以为我是蠢材吗
[04:50] Okay, look, I need to walk you through this step by step. 好 我一步步教你做
[04:52] I know, we’re ready. 我知道 我们准备好了
[04:53] Well, something just came up here and I need you to hang on for a few minutes. 我这里出了点状况 你等我几分钟
[04:55] Here? We’re kind of exposed, Jenny. 原地等吗 我们会被发现的 珍妮
[04:58] You’ll be fine if you just stay still. 如果你继续待在那 就没事了
[05:00] We have a 30-minute window before the next security pass. 距离下次巡逻还需要三十分钟
[05:02] I will be with you the second I can. 我会尽快回来帮你
[05:04] Arlo, Hastings wants us in his office 阿洛 黑斯廷斯要我们去他办公室
[05:05] for a field update. 了解最新外勤动态
[05:06] Can I ask you a hypothetical question? 问个假设性的问题可以吗
[05:11] If it’s about Dana, it’s not hypothetical. 如果是丹娜的问题 就不用假设了
[05:13] If your fiancee was cheating on you, 如果你未婚妻搞外遇
[05:15] would you want to know? 你会想知道吗
[05:17] Hypothetically, who’d be asking– 如果是假设的话 那要看是谁问的
[05:19] some creepy stalker who’s about to get fired? 是某位不想要饭碗了的偷窥狂在问吗
[05:21] I’m serious. 我是认真的
[05:22] So am I. Just go upstairs. 我也是 上楼去吧
[05:23] It’s none of your business. 这不关你的事
[05:29] Dana, Cole just called about Jack. 丹娜 科尔刚刚和杰克通了电话
[05:31] He’s almost to Laitanan. 他快到勒塔纳那里了
[05:32] Hastings wants us in his office. 黑斯廷斯要我们去他办公室
[05:44] Pass me back the keys. 把钥匙给我
[05:54] Slowly get out, 慢慢地出来
[05:55] put your hands on the roof. 把手放到车顶上
[06:02] Let’s go. 我们走
[06:14] So this is how you do business? 你就是这么谈生意的吗
[06:16] I wire you the $5 million like we agreed, 我如约预付了你五百万
[06:19] and then you try and take me out. 然后你就想把我干掉
[06:22] I did not think you were for real. 我没想到你是真的想做这笔生意
[06:24] It was a misunderstanding, 一场误会而已
[06:25] but it’s past. 但都过去了
[06:27] We are here. 不打不相识
[06:28] As an act of good faith, 为了表示诚意
[06:29] Vladimir has already started calling his contacts, 瓦德米尔已开始跟他的老主顾们联络了
[06:31] inquiring about the nuclear materials. 而且询问了对方关于核原料的事
[06:33] I don’t care what he’s done. 我不在乎他做了什么
[06:34] I want to talk to you. 我要跟你谈谈
[06:36] So talk. 那就说吧
[06:46] I want to talk to my partner alone now. 我要跟我的搭档单独谈谈 就现在
[06:53] Look, he’s upset, 听着 他现在很生气
[06:55] understandably. 人之常情
[06:56] It will be fine. 不过会没事的
[06:57] Yeah? 好吗
[07:04] This is our chance. 机不可失
[07:05] We should take him out now. 我们应该现在就把他干掉
[07:06] No, we need him to do this deal. 不行 我们需要他完成这次交易
[07:09] Don’t risk everything for a whore. 为一个臭婊子值得冒这个险吗
[07:12] You ever talk about her like that again, 你要是再敢这么说她
[07:14] I’ll kill you. 我就把你做了
[07:16] You understand? 听明白了吗
[07:18] What the hell are you doing? 你到底在干嘛
[07:19] I have authorization to pull you out. 我被授权让你退出行动
[07:21] No, that’s not possible. 不 这是不可能的
[07:23] Renee, you’ve taken us this far, I’m going to finish it. 蕾妮 你已帮了大忙 下面的任务交给我
[07:25] Jack, you can’t. He doesn’t trust you, first of all. 杰克 你不能这么做 首先他不信任你
[07:27] The only reason he’s agreeing to continue this is me. 他愿意继续交易的唯一原因是因为我
[07:29] I’m fine, really. 我很好 真的
[07:34] You want to make calls, let’s go. 你要打电话吗 那我们走吧
[07:36] You don’t have a say in this. 在这点上你没有发言权
[07:37] – I am pulling you out. – No, look, -我要让你退出行动 -不行 听着
[07:39] it’s not a big deal. 还没你想的那么糟
[07:40] I know what he did to you six years ago, 我知道六年前他都对你做了些什么
[07:42] and it is a big deal. 并且事情也已经不那么简单了
[07:43] Jack, if we stop this now, 杰克 如果我们就这样结束行动
[07:45] then everything that I have done is for nothing. 那我所做的一切努力都白费了
[07:48] We’re running out of time. 没时间了
[07:49] Let’s go. 我们走
[07:51] We’re almost there, it’ll be worth it. 我们都快成功了 这么做是值得的
[08:14] Kevin, are you there? 卡文 听到了吗
[08:16] Yeah. 是的
[08:17] I thought you forgot about us. 我以为你把我们忘了
[08:19] I wish I could. 我倒希望如此
[08:21] Come on, don’t be like that. 拜托 别那个样子
[08:22] Are we good to go? 我们能开始了吗
[08:36] Yes, move now. 对 马上开始
[08:37] Let’s go. 我们走
[08:39] There’s a security panel next to the door. Use the keycard I gave you. 门边上有个门禁装置 用我给你的那张卡
[08:42] The code is 1668. 密码是1668
[08:46] 1668 1668.
[08:49] 1668 1668.
[09:01] Keep moving, it will stop in a second. 继续走 警报声一会就会停掉
[09:03] If you want the $120,000 如果你想得到那十二万
[09:05] you will be out of there in less than 20 minutes. 你必须在二十分钟内脱身
[09:08] Okay, which door is it? 好的 哪扇门
[09:10] It’s the last one on the left. The code is 4660. 左边最后一扇 密码是4660
[09:29] It’s like Christmas… with chain link. 这有点像揭开圣诞节上做的倒计时链
[09:34] Okay, how do we find the money? 好了 我们怎么才能找到钱
[09:36] It’s in section 3101. 就在3101号隔间里
[09:39] – 3101. – It’s down the aisle on your left. -3101 -过道到底后靠左手边
[09:41] – 3101. – The code is 2824. -3101 -密码是2824
[09:50] The last one on the left. 靠左手边最后一间
[09:54] 3101– do you see it? 3101 你看见了吗
[09:57] Yeah, right here. 对 就在这里
[10:05] What the hell, man? 怎么回事 哥们
[10:06] Jen, what the hell is going on? 珍妮 怎么进不去
[10:08] What number is it? 号码是多少
[10:09] Is it 3101? 是3101吗
[10:11] 3101– this is 3110. Come on. 3101 这间是3110 拜托
[10:14] What is wrong with you two? 你们怎么回事
[10:15] Hey, it’s called a mistake, all right? Back off. 搞错了不行吗 别说了
[10:17] So where is it? 那么到底在哪里
[10:18] 3101 is down the aisle on the left. 过道走到底左手边就是3101
[10:23] – Down here, down here. – The code is 2824. -走到底 走到底 -密码是2824
[10:26] 2824 2824 2824 2824, 2824, 2824.
[10:36] Bin number’s 4301. 证物箱编码是4301
[10:38] 4301 4301.
[10:39] Oh, man, it’s too many numbers. 伙计 全是数字
[10:41] 4301 4301 4301, 4301.
[10:44] Got it! 找到了
[10:51] That’s beautiful, man. 太棒了 伙计
[10:53] That’s beautiful. 太棒了
[10:55] Just shut up and get out of there. 别说了 赶快出去
[10:57] The next patrol is in less than 15 minutes. 不到十五分钟就会有人来巡岗了
[10:59] You’ve got the money. 你拿到钱了
[11:01] Close the doors and leave. 赶紧把门关上然后闪人
[11:02] 15 minutes. We’re leaving. 十五分钟 我们这就走
[11:04] Call me when you’re clear. 脱身后打我电话
[11:05] I sure will, Jenny. 一定 珍妮
[11:09] Let’s go! 我们走吧
[11:10] Not yet. 再等等
[11:13] Check out some of this stuff. 看看还有别的什么
[11:15] Hey, seriously, come on, man. Patrol’s on its way. 说真的 走吧 伙计 巡逻的人要来了
[11:18] Yeah, 15 minutes. 是啊 十五分钟后才来
[11:50] Are you sure, then? 你确定吗
[11:51] You haven’t heard of anyone dealing in these materials? 没听说有人在卖这种核原料吗
[11:55] All right. Well, thank you for your time. 好吧 感谢你百忙中听我的电话
[11:59] I’m sorry to trouble you. 很抱歉 打扰你了
[12:03] Nothing. 一无所获
[12:04] They did not appreciate being called so late. 他们不喜欢这么晚了还被电话骚扰
[12:06] Renee, cut me some bread. 蕾妮 给我切点面包
[12:18] Here. 给
[12:24] You might want to ease up on the drinking. 喝点水可能会让你轻松点
[12:26] You’ve got some calls to make. 你已经打了好几个电话了
[12:28] I drink what I want. 我想喝就喝
[12:30] Renee, where’s the bread? 蕾妮 面包呢
[12:32] Coming. 来了
[12:33] Drink. 喝吧
[12:42] What is this? 怎么切得
[12:44] It is too thin. 太薄了
[12:47] It should be thick. 应该再切得厚点
[12:51] Nice and thick. 又厚又漂亮
[12:53] There we are. 这就对了
[12:59] She’s changed, you know? 你知道吗 她变了
[13:03] Six years ago, 六年前
[13:05] she thought she was too good for me. 她觉得我配不上她
[13:07] Now, she is much more friendly. 现在她听话多了
[13:12] Maybe I should thank you– 也许我该谢谢你
[13:13] all that time you were together in Mexico City. 全拜你们在墨西哥城一起度过的时光所赐
[13:17] Come on. 拜托
[13:19] I see how you look at her. 我看见你瞧她的眼神了
[13:21] Don’t tell me you didn’t. 别告诉我 你对她没意思
[13:23] You want to keep talking, do it on the phone. 想唠叨的话 快去打电话
[13:26] Otherwise, the nuclear materials will be gone, 要不然核原料会被别人买走
[13:28] and this deal will be dead. 我们的交易就吹了
[13:36] Fine, but I don’t like you breathing down my neck. 好吧 可我不喜欢你在这里咄咄逼人的架势
[13:38] Lugo, get him out of here. 卢戈 把他带出去
[13:41] And I’m running out of my vodka. 我的伏特加喝完了
[13:43] Go get me some more. 去给我买点
[13:53] Sit down. 坐下
[14:02] I won’t be long. 我去去就回
[14:22] My younger son. 我的小儿子
[14:25] I wanted to bury him, Father Gregor. 我想葬了他 格雷戈神父
[14:28] Of course, but that will take a little time. 当然 可要等等
[14:31] The cemetery workers need to prepare the grave… 墓地的工人得把坟墓准备好
[14:33] No. You will do it now 不行 现在就葬
[14:35] out back. 就葬在后面
[14:36] My men will dig his grave. 我的人会帮他挖坟墓
[14:40] Sergei Petrovich, 瑟吉·彼得罗维奇
[14:41] this isn’t right. 这么做是不对的
[14:42] Then make it right. 那你就按正确的做法来
[14:44] Treat him like a soldier who died on the battlefield and must be buried there. 把他当做一位战死沙场 马革裹尸的战士
[14:51] Is that how he died? 他是死在…
[14:53] In battle? 沙场上吗
[14:55] You just make it right. 你按标准来就行了
[14:58] Say all the prayers. 说完所有祷告词
[15:00] Where I end up, I don’t care. 我的身后事 我不在乎
[15:05] But this boy is with the angels. 可这孩子 是与天使同在的
[15:10] My men will be with you soon. 我的人很快就来
[15:28] Leave us. 回避一下
[15:39] Get up. 起来
[15:48] Look at me, Josef. 看看我 约瑟夫
[15:50] I want you to understand 我想让你明白
[15:51] that everything I’ve done, I’ve done for you 我所做的一切 都是为了你
[15:54] and for our family. 都是为了家族
[15:56] You killed my brother. 您杀了我弟弟
[15:58] Because I loved him, 因为我爱他
[16:01] because I couldn’t bear to see him suffer, 因为我不忍心看他活受罪
[16:03] because there was no other way. 也因为别无选择
[16:05] There’s always another way. 总有其他办法的
[16:07] Not when we are dealing with nuclear materials. 面对核原料的买卖时 我们别无选择
[16:10] We cannot risk the authorities finding out. 我们不能冒被政府发现的危险
[16:12] You know that. 你知道的
[16:15] You don’t know why I’m doing this? 你不明白我为什么干这行吗
[16:17] Because when I die, 因为我死后
[16:20] I want to leave you and your family a worthy inheritance. 我想给你 给家族留下一笔巨大的遗产
[16:24] Wealth, respect, 财富 名望
[16:26] consequence. 影响力
[16:29] Can you understand that? 你能明白吗
[16:34] One day you will. 终有一天你会明白的
[16:36] As your son grows older, you will. 你儿子长大后 你就会明白
[16:41] And you will understand 你也会明白
[16:43] how much I love you. 我是多么爱你
[16:45] My only son. 我唯一的儿子
[16:54] Father Gregor is here to bury Oleg. 格雷戈神父过来安葬欧力格
[16:57] Will you help him? 你去帮他吗
[17:01] He’s my brother. 他是我弟弟
[17:03] Thank you. 谢谢你
[17:05] Call when you are ready. 准备好了告诉我
[17:11] What is it? 怎么了
[17:12] Vladimir Laitanan. 是瓦德米尔·勒塔纳的电话
[17:13] He says it’s important. 他说事关重大
[17:23] Vladimir, what do you want? 瓦德米尔 有何贵干
[17:25] Sergei Petrovich. 瑟吉·彼得罗维奇
[17:27] I apologize for calling you out of the blue like this, sir. 抱歉突然来电打扰 先生
[17:30] Uh, your family is well? 你家人还好吗
[17:32] I said, what do you want? 我问你有何贵干
[17:34] I have a business proposition. 我有笔生意跟你谈
[17:36] Then call me in business time, not in the middle of the night. 那工作时间再打给我 别半夜三更地打来
[17:38] No, no, no, this can’t wait. 不 不是 这件事等不得
[17:40] I hear there are materials for sale, 我听说有核原料要卖
[17:43] expensive materials, dangerous ones. 很贵很危险的那种
[17:46] Talk straight. What materials? 少跟我拐弯抹角 什么原料
[17:49] Nuclear rods. 核原料棒
[17:52] Highly enriched uranium. 高浓缩铀
[17:55] So, why are you calling me? 那你为什么打给我
[17:57] If anyone has the organization to pull off such a deal, it’s you. 如果有谁有本事做成这种买卖 那一定是你
[18:00] I’m flattered. 过奖了
[18:01] I have a buyer here, a German. 我有个买家 一个德国人
[18:04] He’s willing to pay a great deal of money for them. 他愿意出一大笔钱
[18:06] Double any offer you have. 任何人出价的两倍
[18:08] Then he is as stupid as you are. 那他就跟你一样蠢
[18:10] Are you out of your mind? 你疯了吗
[18:11] Nobody deals in nuclear rods, nobody. 没人敢贩卖核原料棒 没人敢
[18:17] I’m sorry. 抱歉
[18:18] A misunderstanding. 误会了
[18:19] Don’t call me again. 别再打给我
[18:25] He had no idea what I was talking about. 他不知道我说的什么
[18:29] All right, then we call the next person. 好吧 那我们打给下一个
[18:31] You’re not listening. 你没听明白
[18:32] He says nobody sells these things. 他说没人敢贩卖这些东西
[18:35] Nobody. 没人卖
[18:35] You’re close to the biggest deal of your life, Vladimir. 你就要做成人生中最大的买卖了 瓦德米尔
[18:37] He’s just jealous that he’s not in on it. 他只是嫉妒 他不能参与其中
[18:43] Come here. Come here. 过来 过来
[18:47] Look, later. 喂 等等
[18:48] Later. 等等
[18:50] Once you’ve made more calls. 你再打点电话
[18:53] Come on. 拜托
[18:59] Okay. Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[19:04] We have a problem. 我们有麻烦了
[19:05] Vladimir Laitanan knows about the fuel rods. 瓦德米尔知道浓缩铀棒的事了
[19:08] What are you going to do? 你打算怎么做
[19:33] Anton? 安东
[20:15] Yes? 喂
[20:16] Mr. President, it’s Allison Taylor. 总统阁下 我是艾莉森·泰勒
[20:18] We were scheduled to resume our discussions. 我们定好继续协商的
[20:20] I’m late, I know. I apologize. 我知道我迟到了 抱歉
[20:22] The events of this evening… 今晚的事…
[20:23] The events of this evening make it more important than ever 今晚的事非同小可
[20:26] that we complete our work on this treaty. 我们要完成协议
[20:28] Mr. President, I need to know your intentions. 总统阁下 我要明确您的意图
[20:32] My intentions? 我的意图
[20:33] The crackdown on your countrymen. 您对国内的镇压
[20:35] I’ve been informed that you’ve even arrested one of your own delegation. 我听说 您连一位自己的幕僚都逮捕了
[20:38] That’s an internal matter. 那是我们的内政
[20:40] No, sir, it is not. 不 阁下 没那么简单
[20:42] Less than an hour ago, 不到一个小时前
[20:43] I assured delegates from two dozen countries 我跟二十几个国家代表保证
[20:45] that you were still our best hope for peace. 您还是我们实现和平的最佳人选
[20:48] I personally guaranteed them you’d observe 我个人跟他们担保 您会遵守
[20:50] the letter and spirit of this agreement we’re signing. 我们签署的协议及其精神
[20:52] And I will. 我会的
[20:53] Do I have your word on that? 您能向我保证吗
[20:55] Madame President, within the next few hours, 总统阁下 未来几小时内
[20:58] the arrests will stop. 抓捕行动将会停止
[20:59] I’m taking measures to assure that. 对此我将采取必要措施
[21:01] And the delegate you’ve taken into custody? 那被您逮捕的那位代表呢
[21:03] Will be released or charged. 会被释放或被指控
[21:05] You have my word. 我向您保证
[21:06] Thank you. 谢谢
[21:10] How do you think he sounded? 他的口气如何
[21:13] Not like himself. 不像他自己
[21:20] Did he talk? 他招了吗
[21:21] No, sir. 没有 阁下
[21:22] Jamot denies all knowledge of the plot against you. 贾莫特拒不承认对针对您的阴谋知情
[21:25] How forceful was the interrogation? 审讯得严吗
[21:26] Very. 很严
[21:28] I did it myself. 我亲自审的
[21:29] I don’t believe he’s involved with your brother in any way. 我不相信他同您弟弟有任何瓜葛
[21:32] You know Jamot has connections with the extremists. 你知道贾莫特跟极端分子有亲属关系
[21:34] A cousin in the opposition party, sir. 一个反对党的表亲 阁下
[21:36] That’s all. 仅此而已
[21:42] If he won’t talk, we have to force the issue. 他要是不招 我们就得来点硬的了
[21:47] He has a wife and children back home, is that correct? 他家中有妻小 对吧
[21:49] A boy, nine. A girl, seven. 一个九岁的儿子和一个七岁的女儿
[21:53] Have the Security Services arrest them. 让安全局逮捕他们
[21:57] Apply whatever pressure’s necessary to make Jamot talk. 使用任何必要的压力迫使贾莫特招供
[22:09] You have something to say? 你有话要说吗
[22:13] Yes, sir. 是的 阁下
[22:14] I do. 我有
[22:16] You rallied us around you on the promise 您将我们团结起来
[22:18] that you would put an end to such tactics. 承诺不再使用暴力手段
[22:20] Mr. President, I will do everything humanly possible 总统阁下 我会尽一切努力
[22:22] to find your brother but, please, 找到您弟弟的下落 但是我请求您
[22:24] do not ask me to violate the principles that you and I both stand for. 别逼我违背你我共同坚持的原则
[22:36] Thank you, Tarin. 谢谢 塔林
[22:38] With my wife gone, 我妻子走了
[22:39] I have no one to speak the truth to me anymore. 再也没人跟我说真心话了
[22:45] Check everyone’s computer and phone records again. 再检查一遍所有人的电脑和电话记录
[22:48] See to it that nothing was overlooked. 务必不要遗漏任何蛛丝马迹
[22:49] Of course, sir. 当然 阁下
[22:51] Let’s go. 我们走
[22:55] Nabeel can stay and pack up these files. 纳比尔留在这里收拾这些文件
[23:10] Forget the files. 别管这些文件了
[23:12] Sir? 什么
[23:14] Call the Security Services 给安全局打电话
[23:16] and have them round up Jamot’s wife and children as I asked. 让他们照我的命令把贾莫特的妻小抓起来
[23:20] I don’t understand. You just told Tarin that… 我不明白 您刚告诉塔林…
[23:22] I gave you a direct order. 我直接命令你
[23:25] You obey it or not? 你执行还是不执行
[23:27] Yes, sir. 遵命 阁下
[23:28] I will call Security Services. 我这就给安全局打电话
[23:29] Good. 好
[23:34] And find Tarin’s records in that mess. 把塔林的材料从这里找出来
[23:36] He might have his own reasons for not wanting Jamot to talk. 他不想让贾莫特招供 可能另有企图
[23:49] Nick. 尼克
[23:51] Nick, come on, we’ve got to move, man. 尼克 赶快 我们得赶紧走了
[23:52] There’s going to be a patrol here any minute. 巡警随时可能出现
[23:53] Come on. 赶快
[23:56] – Give me the money. – What? -把钱给我 -什么
[23:58] The money, dumbass! 钱 蠢货
[24:02] We’re going to split this. 这些钱我们五五分账
[24:04] I ain’t gonna ask you again. 我不会再重复一遍
[24:07] You can’t be serious. 你跟我玩真的吗
[24:13] Bitch! Knock it off! 混蛋 别闹了
[24:15] Come on, man, let’s go! 赶快 伙计 快走
[24:16] Jackass! 混球
[24:21] I told you we should’ve gone! 我说过我们早该离开
[24:24] Such an idiot. 真是个白痴
[24:27] I just received a call from the Hazmat Lab at Fort Hamilton. 我刚接到汉密尔顿堡危险品实验室的来电
[24:30] They’ve analyzed the traces of uranium found on Hassan’s assassin. 他们分析了从刺客身上发现的铀残留物
[24:33] Did they identify where it came from? 他们认定了铀的来源了吗
[24:34] Sample’s too small to be precise, 样本太小了 没法精确判明
[24:35] but the uranium is of Soviet origin. 但是那些铀来自前苏联地区
[24:37] They’re recalibrating their tests now. 他们正重新校正检测结果
[24:39] Great. Keep me informed, Chloe. 很好 随时向我汇报 克洛伊
[24:47] Kevin, are you out of there? 卡文 你们出来了吗
[24:48] No, not exactly. 不 还没有
[24:51] What are you talking about? 你们怎么回事
[24:52] You told me you left there 20 minutes ago. 你说你们二十分钟前就离开了
[24:53] Okay, yeah, we didn’t. Okay, now somebody’s here. 好吧 可是我们没出来 现在有人进来了
[24:56] You idiot! 你个白痴
[24:57] Yeah, fine, all right, just hurry. 我承认我白痴行吧 赶快帮忙
[24:58] Somebody’s in the hallway. 有人进入走廊了
[25:01] I can’t believe you let this happen. 难以置信 你竟捅出这种娄子
[25:02] If you get caught, I am dead. 你要是被抓 我就死定了
[25:04] Hey, we all are. 我们是一根线上的蚂蚱
[25:05] All right, so just find us a way out of here. 好吧 赶快想想办法把我们弄出去
[25:07] Hang on. 坚持一下
[25:11] Stay calm. 别慌
[25:21] It’s a cop. 是个警察
[25:22] He’s in the hallway right outside the room you’re in. 他就在你们进去的房间外边的走廊里
[25:26] There’s another exit. 还有另外一个出口
[25:27] In the corner right behind you. 就在你身后的拐角
[25:30] Come on, come on! Come on. 快 快 快
[25:35] My God, wh-what have you done? 天哪 你… 你们都干了些什么
[25:37] Damn it! It’s locked! 见鬼 锁着呢
[25:39] He’s coming inside right now. 他马上就要进来了
[25:47] You’re going to have to slip past him, 你们得从他背后溜过去
[25:49] go out the door you came in. 从你们进来的门出去
[26:22] Control, this is ten post 11. I’m at the warehouse… 总台 我是10岗11号 我在仓库…
[26:24] Nick! 尼克
[26:25] What are you doing?! No! 你在干什么 不要
[26:27] Kevin, stop him! 卡文 拦住他
[26:30] Come on, come on, come on. 快走 快走 快走
[26:33] Hey! He called it in. 他已经报警了
[26:34] We gotta go! 我们得赶紧走
[26:35] Come on! 快
[26:37] -Kevin, stop him! – Come on. -卡文 拦住他 -快走
[26:39] We’ll call you when we’re clear! 我们脱身后马上给你打电话
[27:06] Tarin, are you all right? 塔林 你还好吧
[27:09] When did you get back from the embassy? 你什么时候从大使馆回来的
[27:10] Just now. 刚回来
[27:12] May I come in? 我能进来吗
[27:14] What is it? 怎么了
[27:18] It’s only me here. 这里就我一个人
[27:21] It’s safe. 这里安全
[27:32] What’s wrong? 出什么事了
[27:35] You know your father has had many people arrested, 你知道你父亲抓了很多人
[27:37] including Jamot. 包括贾莫特
[27:40] Now he’s having Jamot’s wife and two children detained back home, 现在又把贾莫特的妻子和两个孩子关在家里
[27:44] so they can be used to force him to talk. 以此来逼他招供
[27:47] No. 不会的
[27:48] There must be some mistake. 这里面一定有误会
[27:50] He gave the order himself. 他亲自下的命令
[27:53] I thought I’d convinced him not to, 我本以为我已经说服他了
[27:55] but he was lying to me, 但是他骗了我
[27:57] he went behind my back. 背着我下了命令
[28:01] Kayla, your father is a great man. 凯拉 你父亲是位伟人
[28:04] I respect him more than anyone I have ever known. 我崇敬他胜过任何人
[28:08] But Farhad’s betrayal has changed him. 但法哈德的背叛改变了他
[28:11] What can we do? 我们能做什么
[28:13] Open up, please. 请开门
[28:19] What are they doing here? 他们来这里干什么
[28:20] I don’t know. 我不知道
[28:21] Open up. 开门
[28:22] Tarin, stay here. 塔林 待在这里
[28:30] – Yes, Nabeel? – Miss Kayla, -什么事 纳比尔 -凯拉小姐
[28:32] we’ve been looking everywhere for Tarin. 我们到处在找塔林
[28:33] Have you seen him? 您看见他了吗
[28:34] No. 没有
[28:36] Is there some problem? 出什么事了吗
[28:40] What do you think you’re doing? 你以为你在做什么
[28:41] We have orders, Miss Kayla. 我们奉命行事 凯拉小姐
[28:42] I said he wasn’t here. 我说了他不在这里
[28:44] I’m sorry, but I don’t believe you. 很抱歉 但是我不相信
[28:46] You can’t just barge in here! 你不能就这么硬闯进来
[28:49] I need to talk to my father! 我要跟我父亲谈谈
[28:53] Nabeel. 纳比尔
[28:54] Why do you need armed guards to come looking for me? 你何必带着荷枪实弹的警卫来找我
[28:56] The president says you may be involved with his brother. 总统说你可能跟他的弟弟是一伙的
[28:58] Based on what? 凭什么这么说
[29:00] Nothing. 无凭无据
[29:01] Only that I would not allow an innocent family to be tortured. 就因为我不允许折磨一个无辜的家庭吗
[29:03] He’s ordered me to detain you. 他命令我拘禁你
[29:05] I have no choice. 我别无选择
[29:06] You do have a choice, Nabeel. 你当然有选择的余地 纳比尔
[29:07] Tell my father he’s made a mistake, 告诉我父亲他犯了一个错误
[29:10] that there’s no one more loyal than Tarin. 没有人比塔林更忠心耿耿了
[29:12] Nabeel, this is insane, and you know it. 纳比尔 这太荒唐了 你知道的
[29:14] Don’t make this worse, please. 别自讨苦吃 好吗
[29:16] Don’t you see? My hands are tied. 你们没看出来吗 我也束手无策
[29:32] Let me talk to my father. 让我去跟我父亲谈谈
[29:33] He’s given orders not to be disturbed. 他下令不允许有人打搅
[29:35] Even by you. 您也不行
[29:39] I’ll talk to him! 我会跟他谈谈的
[29:42] I’ll get him to change his mind! 我会让他回心转意的
[30:03] No, I understand, Roman. 不 我明白 罗曼
[30:04] We’ll do business some other time, okay. 我们以后有机会再合作 好吗
[30:08] That’s it. 就这样了
[30:10] Last one. 最后一个
[30:11] He also knows nothing about nuclear rods. 他也不知道核原料棒的事
[30:13] He also said it’s suicide to deal in them. 他也说做这个买卖等于自杀
[30:15] Meier has wasted our time. 迈尔在浪费我们的时间
[30:16] No, look, Meier’s intel is good. So we need to think. 不 迈尔的情报很准确 我们得再想想
[30:18] – Who else can we call? – No one. -还能打给谁 -没人了
[30:20] I’ve called everyone who could possibly deal in these things. 我已给所有可能做这种生意的人打过电话了
[30:22] Then somebody that you’ve already talked to has to know something. 那就是你打过电话的这些人里有了解情况的
[30:24] Renee, it’s-it’s done. 蕾妮 到此为止吧
[30:25] Look, maybe they don’t want to admit it. 可能他们不想承认知情
[30:27] Maybe they don’t know how serious you are. 或者他们不知道你对这件事有多重视
[30:28] – You should call them back. – I said no. -你应该再给他们打回去 -我说了不行
[30:30] Tell them that you have the buyer, tell them you have the money. 告诉他们你有买主 告诉他们你有钱付款
[30:32] Shut up! 闭嘴
[30:33] Just because I like your face doesn’t mean 我喜欢你的脸蛋不代表
[30:35] I have to put up with your crap. 我能忍受你胡说八道
[30:36] We made $5 million. A good night’s work. 我们一个晚上就赚到了五百万
[30:38] Why settle for five when we can have 50? 为什么我们放着十倍的钱不赚
[30:42] When did you get so greedy? 你什么时候变得这么贪得无厌了
[30:44] $5 million is plenty. 五百万足够了
[30:47] Plus we have each other, that’s not too bad, is it? 加上成全了我们一对野鸳鸯 也不算糟吧
[30:49] Oh, it’s not bad. 不算糟
[30:52] But it could be better. 但是可以更好
[30:55] Call them again. 再给他们打一遍
[30:56] Do it for me. 就当为了我
[30:59] I said no. 我说了不行
[30:59] Come on, Vladimir, push them harder. 快 瓦德米尔 再催催他们
[31:01] – Somebody knows something. – What is your problem? -没有不透风的墙 -你到底哪根筋不对
[31:03] Nobody knows. There’s no one left to call. 没人知道了 该打的电话都打完了
[31:05] Now you go out there and you tell Meier to leave, okay. 你现在就出去 告诉迈尔他可以走了
[31:07] I’m not telling him anything! 我不会去告诉他
[31:09] What? 什么
[31:10] Not until you try again. 除非你继续打电话 否则我不去
[31:11] Look, it’s over! What is wrong with you?! 听着 一切都结束了 你有病啊
[31:13] I need this deal. 我需要这桩买卖
[31:15] That is why you’re here? The deal? 这就是你来的目的吗 就为买卖
[31:17] Why else? Do you think that I’m here for you? 不然还有什么理由 你觉得我是为你而来的吗
[31:26] Get up. 站起来
[31:35] Renee. 蕾妮
[31:37] Stop! Stop! 住手 住手
[31:38] Stop! 住手
[31:41] Oh, God. 天哪
[31:44] Oh, God. 天哪
[31:46] Oh, God. 天哪
[31:50] Oh, God! 天哪
[32:10] It’s all right. It’s all right. 没事了 没事了
[32:12] It’s over. 都结束了
[32:21] It’s over. It’s okay. 结束了 没事了
[32:40] Laitanan contacted everyone 勒塔纳联系了
[32:41] he thought might have information on the nuclear materials. 所有他认为可能会有核原料消息的卖家
[32:44] No one responded. 没有人回应
[32:45] That’s when he said he was finished. 然后他说该做的都做了
[32:46] Renee kept pushing him, 蕾妮一直在给他施压
[32:48] and it got ugly. 然后事态就失控了
[32:50] Laitanan’s dead. 勒塔纳死了
[32:52] He attacked her. 他先袭击了她
[32:54] And so, what, you took him out? 然后呢 你就干掉了他吗
[32:55] No, she did. 不 是她干的
[32:57] She did? 她干的
[32:58] Half an hour earlier, 半小时以前
[32:59] she was having sex with the guy. 她还在和这家伙风流快活
[33:00] How does that even happen, Jack? 这到底是怎么回事 杰克
[33:02] What, she lose it? 怎么 她失控了吗
[33:03] She was defending herself. 她只是自卫而已
[33:04] Look, we knew this guy was violent before we even went in. 在跟进这案子前 你我都知道他有暴力倾向
[33:06] He’s violent? 他有暴力倾向吗
[33:07] – He’s dead on the floor. – Yes, he is. -他都死翘翘了 -是的
[33:09] And right, now, we still don’t have the nuclear materials secured, 现在我们仍没解除核原料的威胁
[33:12] so I suggest we move on. 所以我建议另找线索
[33:13] Move on? 另找线索
[33:14] He was our only lead, Jack. 他是我们唯一的线索 杰克
[33:16] Now, where do we move on to? 现在你叫我上哪找新线索
[33:17] We can start by working the phone calls that Laitanan made. 可以从勒塔纳打出的电话着手调查
[33:20] There’s also physical files here 这里也有一些文件
[33:21] and a computer to go through. 以及一台电脑可供调查
[33:22] Yeah, fine. Cole, are you getting this? 好吧 科尔 你听到了吗
[33:25] Yes, sir. We’re en route 是的 长官 我们正在路上
[33:26] from the staging area, five minutes out. 刚从集结待命区出发 五分钟后到
[33:28] We’re gonna need forensics to rip this place apart. 还需要鉴证科来现场取样调查
[33:30] Yeah, I got Bennett with me. 好 班尼特跟我一起来了
[33:31] He can coordinate till the full team arrives. 在大部队赶来之前 他可以先来协助
[33:32] Just do what you can. 尽你们所能吧
[33:33] And bring Laitanan’s body back here for autopsy. 把勒塔纳的尸体带回来进行尸检
[33:35] I want to know what the hell happened. 我想知道到底发生了什么
[33:37] Any other good news? 有什么别的好消息吗
[33:39] Jack? 杰克
[33:40] Cole? 科尔
[33:42] Dana? 丹娜
[33:43] Excuse me? 什么事
[33:45] I said, anything else? 我说还有别的什么新进展吗
[33:47] No, sir. 没有 长官
[33:51] Okay, then. 好吧
[33:52] – We’ll see you when you get here. – Yes, sir. -你们来了再说吧 -是 长官
[33:54] Our entire operation just went south. 我们整个行动都给搞砸了
[33:56] You think you could show a little interest? 你能稍稍精力集中一点吗
[34:00] Pull it together! 给我打起精神来
[34:11] You didn’t have to do that. 你没必要这样做
[34:13] Do what? 做什么
[34:15] Cover for me with Hastings. 就是在黑斯廷斯面前给我打掩护
[34:19] All I did was tell him the truth. 我说的都是实话
[34:22] When they see Vladimir, they’ll know what happened. 他们看到瓦德米尔尸体时 就会真相大白
[34:32] What do you think happened? 你认为真相是什么
[34:36] It’s like you said. 正如你所说
[34:38] I couldn’t handle it. 我还没准备好
[34:42] God, I’m sorry. 我很抱歉
[34:44] It’s all right. 没关系的
[34:45] No, it’s not. 不 有关系
[34:47] I could have killed you. 我刚才差点杀了你
[34:51] I’ve made such a mess of everything. 我是成事不足败事有余
[34:55] I just thought that if… if I did this, 我本以为如果我能完成这次任务的话
[34:57] I could make it all right. 我就能恢复正常
[34:59] I could have my life back. 就能找回我原来的生活
[35:04] You can have your life back any time you want. 你随时都能找回你原来的生活
[35:07] You just need to want it. 只要你有这样的愿望
[35:08] How? 怎么找回
[35:10] I’ve tried, and I don’t know how. 我试过了 根本不知道如何找回
[35:12] I don’t… 我…
[35:14] I don’t have anything, anyone. 我一无所有 无依无靠
[35:18] You’ve got me. 你还有我
[35:21] Okay. 知道吗
[35:26] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[35:34] Okay? 知道吗
[35:38] I didn’t want it to end like this. 我不想像这样结束
[35:40] I know. 我明白
[35:43] Look, we’re a lot farther ahead than we were three hours ago. 我们的行动已经比三小时前推进了很多
[35:46] Every call Laitanan made is a solid lead that we can follow up, 勒塔纳打过的每个电话都是我们能跟进的重要线索
[35:49] and that’s because of you. 这都归功于你
[35:50] You did your part. 你完成了你的使命
[35:52] Now let CTU do their job. 现在就让反恐小组接手吧
[35:54] Please? 好吗
[35:57] Let me take you home. 让我送你回家
[36:03] Okay. 好
[36:05] Okay. 那就好
[36:08] Damn it, they really must have been moving. 该死 他们刚才就一定已经出发了
[36:10] CTU’s here already. 反恐小组准该赶到这里了
[36:11] Listen to me. This is really important. 听我说 这很重要
[36:13] Vladimir attacked you, and you defended yourself. 瓦德米尔先攻击你 你是自卫
[36:15] – That’s what happened. – I don’t know. -事情就是这样 -要这样说吗
[36:17] I do, and if anybody else wants to ask you questions about that, 我作证 如果有其他任何人要质疑这一点
[36:20] I’ll be right there with you to answer them. 我会和你站在一起回答他们
[36:22] Okay. 我知道了
[36:25] Let me go talk to them. 让我先去跟他们碰一下头
[36:47] They’re Russian. 是俄国人
[36:49] Vladimir must have contacted whoever’s got the rods. 瓦德米尔肯定联系到了有浓缩铀棒的人
[36:51] They just didn’t want him to know. 他们只是不想让他知道
[36:57] Hold on to this. 这个耳机你拿着
[36:58] What are you doing? 你要干什么
[37:00] I need to let them take me. 我要让他们带我走
[37:01] No. We have to get out of here. 不 我们得离开这里
[37:05] Listen to me. You want everything you’ve done so far to matter? 听我说 你想要你之前的努力付诸东流吗
[37:08] I need to do this. 我必须这样做
[37:09] When CTU gets here, 等反恐小组一到
[37:10] you tell them to start tracking me from the air. 你叫他们用无人机追踪我
[37:11] These people are gonna lead us to everything we’re looking for. 我们就借这些人顺藤摸瓜
[37:13] They will kill you. 他们会杀了你的
[37:14] No. At worst, they’re going to have to vet me, 不会 最多被严刑逼供
[37:17] find out how much I know. 看看我知道多少
[37:18] It should buy us enough time. 但这会给我们争取足够的时间
[37:23] Hide in here. 躲在这里
[37:27] Take this. 拿着这个
[37:28] If this door opens again, you start shooting. 如果有人开门 你就开枪
[37:44] Don’t shoot! 别开枪
[37:46] Please! 别开枪
[37:47] I’m opening the door. 我会打开门
[37:48] I’m unarmed. 我没有武器
[37:49] See? Both my hands. 看到吗 两手都是空的
[37:52] See? No problem. I’m unarmed. 看到吗 都没有 我没有武器
[37:54] Don’t shoot. 别开枪
[37:56] What happened here? 这里发生了什么
[37:59] What happened?! 发生了什么
[38:00] They tried to rip me off. 他们想黑吃黑
[38:01] But you and I– we can do business. 但你们和我 我们可以做笔买卖
[38:02] Wait! Wait! 等等 等等
[38:03] No! Don’ shoot. 不 别开枪
[38:06] If you kill me, 如果你杀了我
[38:07] you’re gonna cost your boss a lot of money. 你会让你老板损失一大笔钱
[38:10] Who else is with you here? 还有其他人和你一起吗
[38:12] No one. Everybody else is dead. 没有 所有人都死了
[38:17] All I want to do is business. 我只想做生意
[38:56] Mikhail! 米哈伊尔
[40:02] Hansen, upload to CTU. 汉森 上传到反恐小组
[40:06] Mr. Hastings, 黑斯廷斯长官
[40:07] site is secure, video’s coming through. 现场安全 您马上能看到现场视频
[40:09] Three bodies. Are you getting this? 三具尸体 你们看到了吗
[40:11] Yes, we are. 是的 我们看到了
[40:12] Any sign of Jack or Renee? 发现杰克和蕾妮的踪迹吗
[40:14] No, sir. 没有 长官
[40:15] I’m here. 我在这里
[40:16] Here. 这里
[40:19] It’s Renee, sir. She’s alive. 是蕾妮 长官 她还活着
[40:22] Renee, where’s Jack? 蕾妮 杰克在哪里
[40:25] The Russians took him. 俄国人把他带走了
[40:27] The ones that have the nuclear materials. 就是那些手上持有核原料的人
[40:29] How? We’ve been monitoring the building. 怎么走的 我们一直在监视这幢楼
[40:31] No vehicles left this area. 没有车辆离开过这地方
[40:33] I don’t… I don’t know. 我不… 我不知道
[40:34] They just suddenly appeared, but… 当时他们突然出现 怎么会…
[40:36] Wait. Jack let himself be taken. 等等 是杰克让他们把他带走的
[40:37] He said that you’d be monitoring him from the air. 他说你们会用无人机追踪他
[40:41] We haven’t seen anything. 我们没有发现任何异常
[40:43] Our drones have been overhead the whole time. 我们的无人机一直在上空监控
[40:46] They saw nothing. 他们什么也没发现
[40:47] Where is he? 他在哪里
[40:50] Where is he? 他在哪里
[40:52] We don’t know. 我们不知道
[40:55] We don’t know. 我们不知道
[41:13] Step up. 上去
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号