Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Our security police have completed their initial sweep of the capital city. 我们的卫队在首都已完成初步抓捕
[00:17] 65 known members of the opposition have been arrested 逮捕了65名知名的反对党成员
[00:19] and are being questioned. 目前他们正接受审讯
[00:20] Have you learned anything? 那你了解到什么情况没
[00:21] Were any of them working with my brother? 他们中有没有我弟弟的同党
[00:24] It’s too early to tell. 现在还言之尚早
[00:25] Kayla, your father is a great man, 凯拉 你父亲是位伟人
[00:26] but Farhad’s betrayal has changed him. 但是法哈德的背叛改变了他
[00:29] What can we do? 我们能做些什么
[00:31] The president says you may be involved with his brother. 总统说 你可能与他弟弟有牵连
[00:34] He’s ordered me to detain you. 他命令我扣押你
[00:36] I’ll talk to him. 我会和他谈的
[00:37] President Hassan’s crackdown 哈桑总统此番镇压行动
[00:39] isn’t just a response to the attempt on his life. 不仅仅是为自身安全考虑
[00:43] There are unsecured nuclear materials in play. 有人在暗中买卖极度危险的核原料
[00:46] CTU is running an undercover operation 反恐小组目前正进行一项卧底行动
[00:47] to retrieve them as we speak. 以缴获这些原料
[00:49] I’ve got something. 我找到些东西
[00:51] It’s an NYPD evidence lockup. 那里是纽约市警察局赃物储存间
[00:54] A local vice group just impounded $120,000. 当地扫黄缉毒警队刚缴获了12万美元
[00:57] I help you do this and you never call me again. 我帮你拿到这钱 从此咱们两清了
[01:01] That’s beautiful, man. Absolutely beautiful. 太棒了 伙计 太棒了
[01:04] It’s a cop. 是个警察
[01:05] You’re going to have to slip past him. 你们必须从他旁边溜过去
[01:07] – I’m at the warehouse… – Nick! -我在仓库里 -尼克
[01:10] Kevin, stop him! 卡文 拦住他
[01:11] I hear there are materials for sale. 我听说您那有些原料要出售
[01:14] Talk straight. What materials? 别拐弯抹角 什么原料
[01:16] Nuclear rods. 浓缩铀棒
[01:18] Nobody deals in nuclear rods, nobody. 没人敢碰浓缩铀棒的生意 没人敢
[01:20] We have a problem. 有麻烦了
[01:21] Vladimir Laitanan knows about the fuel rods. 瓦德米尔·勒塔纳知道了浓缩铀棒的事
[01:23] Come on, Vladimir, push them harder. 来吧 瓦德米尔 再催催他们
[01:24] Somebody knows something. 没有不透风的墙
[01:26] No one knows, there’s no one left to call. 没人知道 没电话可打了
[01:28] Look, it’s over! 听着 一切都结束了
[01:29] What is wrong with you?! 你到底哪根筋不对啊
[01:36] Renee. 蕾妮
[01:37] Stop, stop. 住手 住手
[01:39] – They’re Russian. – What are you doing? -是俄国人 -你要干什么
[01:41] I need to let them take me. 我得让他们抓住我
[01:43] When CTU gets here, 等反恐小组到达时
[01:43] you tell them to start tracking me from the air. 你让他们从空中追踪我
[01:45] These people are gonna lead us to everything we’re looking for. 这些人能带我们找到我们要找的东西
[01:47] I’m unarmed, don’t shoot. 我没武器 别开枪
[01:49] We can do business. 我们可以做笔生意
[01:51] Where’s Jack? 杰克呢
[01:52] The Russians took him. 俄国人把他带走了
[01:54] He said that you’d be monitoring him from the air. 他说你们可以从空中追踪他
[01:56] We haven’t seen anything. 我们什么也没发现
[01:57] Where is he? 他在哪
[02:04] The following takes place between 11:00 P.M. and 12:00 A.M. 以下事件发生于晚上十一点至十二点间
[02:21] Yeah? 喂
[02:22] Where the hell are you? 你们他妈的在哪
[02:23] – Hey, Jenny girl! – You said you would call me -你好 珍妮宝贝 -你说你们俩
[02:24] as soon as the two of you got clear. 一出来就会打电话给我
[02:26] I’m sorry, sweetheart, I forgot. 抱歉 宝贝 我给忘了
[02:28] We-we got– hold on– we got caught up celebrating our score. 我们 等等 我们正忙着庆功呢
[02:32] Celebrating? 庆功
[02:33] You put a police officer in the hospital. 你把一个警察弄进了医院
[02:35] Hey, that wasn’t me, that was Nick. 那可不是我干的 是尼克
[02:37] A-And look, why do, why do you got to focus on the negative? 还有 你怎么不看看好的一面呢
[02:40] We’re flush 120 grand. 我们拿到了12万美元
[02:43] Why don’t you just come down here, 你为什么不到这里来
[02:45] have a drink, celebrate with us? 一起喝一杯 庆祝一下
[02:46] We’re at a club in Jersey City called Starlight. 我们在泽西城一家名叫星光的俱乐部
[02:49] We’ll work out your cut. 然后把你那份给你
[02:51] What cut? 什么我那份
[02:52] I don’t want anything from you, Kevin. 我可不要你的东西 卡文
[02:53] We’re done. 我们没关系了
[02:55] I want you to put my key in my mailbox 我要你把我的钥匙放进我的信箱
[02:58] and get the hell out of my life like you promised. 然后依照承诺 滚出我的生活
[03:03] Yeah, that-that’s not going to happen. 那是不可能的
[03:06] What does that mean? 你什么意思
[03:08] This is a sweet operation that we got going here, you know? 知道吗 我们这次可是开门红啊
[03:11] You getting the access codes and-and us pulling the jobs. 你弄到密码 然后我们下手
[03:15] W-W-Wait… 等等
[03:16] We had a deal, Kevin. 我们说好的 卡文
[03:18] You promised me I do this one thing for you 你保证我帮你一次
[03:20] and then you leave me alone. 就再也不来烦我
[03:22] I-I know and I, and I, and I meant that, all right, 我知道 我 我没想骗你
[03:26] but things change, okay, an-an-and… 但是情况变了
[03:29] We can get rich off of this, Jenny. 我们能靠这个发财的 珍妮
[03:31] You can’t do this to me, Kevin. 你不能这样对我 卡文
[03:34] Jenny, please… 珍妮 求你
[03:36] Look, bitch, 听着 贱货
[03:38] you’re in this up to your neck. 开弓没有回头箭
[03:40] You want your boss and want your boyfriend finding out 你是不是要你的老板和男朋友
[03:42] you’re not who you say you are? 发现你究竟是个什么东西
[03:44] You’re gonna be our golden goose, okay? 你就是我们的摇钱树 懂了没
[03:53] – Hello? – Dana. -喂 -丹娜
[03:56] What are you doing? 你在干什么
[03:57] We got a situation; you need to be on the floor. 情况如此紧急 你得坚守岗位啊
[04:00] Dana… 丹娜
[04:01] I heard you, I will be right there. 听见了 马上就来
[04:03] Who was that on the phone just now? 谁的电话
[04:05] That’s none of your business. 与你无关
[04:06] Actually, it is. 实际上 关我的事
[04:07] When you start sneaking away 你溜出来打电话
[04:08] to make phone calls or leave the office, making me cover for you, 离开办公室让我给你打掩护
[04:11] it becomes my business. 这就关我事
[04:13] Now, who was that? 到底是谁的电话
[04:14] Kevin? 卡文吗
[04:15] How the hell would you…? 你是怎么知道的
[04:18] Are you spying on me? 你在暗中监视我吗
[04:20] Look, you want to step out on your fiance? 你想对你未婚夫不忠是你的事
[04:22] it’s fine with me. 我没意见
[04:23] God knows I’ve got no love for the guy. 反正我也不喜欢科尔
[04:24] You have no idea what you are talking about. 你根本不知道你在胡说什么
[04:26] I am not cheating on Cole. 我没有对科尔不忠
[04:27] Okay, whatever you want to call it, 好吧 不管你管那叫什么
[04:29] you’d better start telling your boyfriend what’s going on 你最好向你未婚夫坦白一切
[04:32] or I will. 不然我会去告诉他
[04:34] Now, come on. 好了 赶紧
[04:35] Our undercover operation just went south. 我们的卧底行动已经失利了
[04:38] What’s happened? 发生了什么
[04:39] Jack Bauer was grabbed by an unknown group of armed Russians. 杰克被一群不知底细的俄国武装分子劫走了
[04:43] We think they’re the ones in control of the nuclear rods. 我们推测他们手上应该持有浓缩铀棒
[04:45] Are we tracking them? 追踪上他们了吗
[04:46] We can’t. 无法追踪
[04:48] They took Bauer through an underground access behind the building. 他们是从这房子后面的下水道离开的
[04:51] Without aerial support, the best my people could do was track them 没空中支援 我的人也最多只能追踪他们到
[04:53] to a drainage junction near Avenue Y and Ocean. Y大道和海洋大道的污水排放系统交叉口
[04:56] They must have had a vehicle standing by. 他们肯定有车在那接应
[04:57] Jack’s cell phone was trashed at the scene. 杰克的手机被丢弃在那了
[04:59] Well, there has to be something at the site 一定有蛛丝马迹可以帮助我们
[05:00] to help us I.D. The vehicle. 来确定那车的牌照
[05:01] Tire treads, transmission fluid, 轮胎印也好 泄露的机油也好
[05:03] oil residue? 或者排气管油渣也好
[05:05] No, there’s nothing, sir, the trail’s gone cold. 什么都没有 长官 没有可追踪的痕迹
[05:06] Well, what about Walker? 好吧 沃克那边什么情况
[05:07] Did she get a good look at these people? 她有看清楚那些人的样貌吗
[05:09] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[05:11] Frankly, she’s pretty messed up right now. 坦白说 她现在完全是一团糟
[05:13] Blaming herself for Jack’s circumstances. 她把杰克目前的处境归咎于自己
[05:15] Well, she should. 当然该归咎于她
[05:16] She crippled this operation when she murdered her contact. 当她杀了瓦德米尔时就等于给这次行动判了死刑
[05:18] Without Vladimir Laitanan, we have no lead to finding Bauer 没有瓦德米尔 我们就失去了找到杰克的线索
[05:21] or the nuclear materials. 同时也失去了浓缩铀棒的线索
[05:23] You get her back to CTU for debriefing. 把她带回反恐组来做任务简报
[05:25] I want to know what the hell happened. 我要知道到底发生了什么
[05:26] Yes, sir. 是 长官
[05:28] You might want to consider 我们回来以后 你可能需要考虑
[05:29] running a psych eval on her when we arrive. 给她做个精神分析治疗
[05:30] Count on it. 必须的
[05:32] You were supposed to be coordinating with NSA, monitoring chatter. 你本应该在配合国家安全局监听通话记录
[05:36] I know, something came up, I had to take care of it. 我知道 出了点状况 我得先去处理一下
[05:38] What was so important? 什么事这么重要
[05:41] It’s my fault, Mr. Hastings. 我的错 黑斯廷斯先生
[05:43] I asked Dana to recover a datalog 是我让丹娜去恢复数据日志去了
[05:44] I accidentally deleted from archives. 我不小心把它们从档案里删除了
[05:46] I didn’t have clearance. 我没许可进入
[05:48] I’m uplinking to NSA servers now. 我现在就去上传给国家安全局
[05:54] All right. 好吧
[05:55] Just get on it. 继续去做吧
[05:56] Roll back any chatter within the last 20 minutes. 把过去20分钟的通话记录反复核查
[05:58] Right now that’s all we’ve got. 那是我们目前的救命稻草了
[06:01] Let me know if something turns up. 有任何情况 马上通知我
[06:02] I need to brief President Taylor. 我要去给总统汇报情况了
[06:06] Thank you. 谢谢
[06:07] You can thank me by putting aside 你可以用实际行动来谢我
[06:09] whatever it is that’s bothering you 别再魂不守舍了
[06:10] and helping me find Jack. He’s my friend 帮我找到杰克 他是我的朋友
[06:12] and he’s in trouble. 他现在麻烦大了
[06:28] Take him down the hall. 把他带去大厅
[06:34] Where is Vladimir? 瓦德米尔呢
[06:36] Dead. 死了
[06:37] So are his men. 他手下也死光了
[06:40] The German said they tried to rip him off. 这德国佬说他们想除掉他
[06:42] Did he also say how he knows about the fuel rods? 他有说他是怎么知道浓缩铀棒的事吗
[07:12] Who are you? 你是什么人
[07:13] Ernst Meier. 恩斯特·迈尔
[07:15] I’ve been looking for you to make you an offer. 我一直在找你 要和你做一笔买卖
[07:18] You know who I am? 你知道我是谁
[07:19] No. 不知道
[07:20] All I know is that there’s a very powerful man in the Russian syndicate 我只知道在俄国帮派里有个非常有权势的人
[07:22] who’s been trafficking weapons-grade uranium, 有能力搞到武器级铀
[07:24] specifically u-235 fuel rods. 确切地说就是铀-235核原料棒
[07:27] After the nasty business with Laitanan, 在和瓦德米尔买卖谈崩之后
[07:29] these men brought me here, 你的人把我带到了这里
[07:31] so I’m just assuming you’re that man. 所以我猜想你就是我要找的那人
[07:33] Where did you get this information? 你从哪打听到的这些消息
[07:36] I represent a consortium of private interests. 我是一个私人财团的代表
[07:38] They intercepted communiqu within the Islamic Republic. 他们获取了伊斯兰共和国的军事情报
[07:41] From whom? 从谁那获取的
[07:44] Farhad Hassan… 法哈德·哈桑
[07:46] or someone in his camp. 或者是他手下的某人那里
[07:48] In either case, you’re doing business with the wrong people. 无论是谁 你做买卖的对象都错了
[07:51] And who are these people– the ones you work for? 你为谁效力
[07:55] I’m sure you can understand 我想你应该明白
[07:57] I’m not at liberty to say. 我不能随便说的
[08:07] You should be less concerned about who I work for 你现在应该考虑的
[08:08] and more concerned about the deal 是他们能给你多少
[08:09] that they’re willing to offer you. 而不是我为谁效力
[08:10] I’m not interested in your offer. 我对你能给我多少没兴趣
[08:13] 250 million $, 2.5亿美元
[08:14] half of which is ready to be wired to you immediately. 而且马上能预付你一半
[08:17] The other half you will receive 在我们成功拿到浓缩铀棒以后
[08:18] upon final acquisition of the fuel rods. 另外一半也会马上汇过来的
[08:29] You pose a very difficult problem for me. 你给我出了道难题
[08:31] You show up out of nowhere, 你突然就冒了出来
[08:32] knowing far too much of my business, 并对我的买卖了如指掌
[08:34] yet I’ve never heard of you. 而且我从未听说过你这号人
[08:36] You’ve never heard of me because I’m good at what I do. 你没听说过我正说明我是行家
[08:39] What I’m concerned about… is that you’re a cop. 目前我就担心你是个条子
[08:43] I just killed three people back at that garage. 我刚刚才在车库里杀了三个人
[08:45] Vladimir Laitanan– 瓦德米尔·勒塔纳
[08:46] I stabbed in the eye. 我把刀捅进了他的眼睛
[08:47] You really think I’m a cop? 你还会觉得我是个条子吗
[08:50] As a child, 我还是孩子的时候
[08:51] I saw KGB throw an entire family 看过克格勃把整个一家人
[08:53] off the roof of a building, 从楼顶上扔了下去
[08:55] two of them small children. 其中两个还是小孩子
[08:58] I know what cops are capable of. 我知道条子能干出什么
[09:01] So I ask you again: 所以我再问你一遍
[09:03] Who do you work for? 你替谁干活
[09:04] I’m sorry, I can’t tell you that. 对不起 我不能告诉你
[09:06] Dimitri, work on him 迪米特里 干活
[09:08] until he’s ready to tell us everything. 直到他准备好告诉我们一切
[09:11] No, we can make a deal. 不 我们可以做笔交易
[09:14] We can still make a deal! 我们还可以做交易的
[09:16] No! No! 等等 等等
[09:19] No! 等等
[09:28] You have buried your brother’s body? 安葬你弟弟了吗
[09:41] It’s Oleg’s necklace. 这是欧力格的项链
[09:43] You gave it to him at his confirmation. 在他的坚信礼上 你给他的
[09:47] You keep it. 你收着吧
[09:50] To remind you of him. 用以缅怀他吧
[09:55] I’m glad you’re back. 我很高兴你回来了
[09:58] We may have a problem. 我们可能有麻烦了
[10:00] What is it? 怎么了
[10:01] There is a man down the hall who claims to be an arms broker. 走廊那端有个号称自己做军火买卖的
[10:06] He knows about the nuclear rods. 他知道浓缩铀棒的事
[10:09] How could he? 他怎么可能
[10:11] He says there was a leak from Farhad’s people, 他说是法哈德手下泄露的情报
[10:13] but I wonder. 但我怀疑
[10:16] Until I know for certain who and what this man is, 我已经停止浓缩铀棒的转移了
[10:19] I’ve stopped the transport of the rods. 直到我确定这人的身份和职业
[10:21] They’ve been redirected to our weigh station 这些浓缩铀棒已经改为发往
[10:22] off the Wantagh Parkway. 我们在汪塔干道的车辆称重站
[10:24] I’m sure Farhad can’t be happy about that. 我肯定法哈德对此不会高兴的
[10:27] I haven’t told him yet. 我还没告诉他
[10:33] Perhaps we should tell him together. 也许我们应该一起告诉他
[10:36] How long do you plan to hold him off? 你打算瞒他多久
[10:39] That depends. 看情况
[10:40] On what? 什么情况
[10:41] On how long it takes Dimitri to break this guy. 迪米特里要多久敲开他的嘴
[10:56] Okay, Mr. Policeman. 准备 警察先生
[10:58] I’m not a cop. 我不是警察
[10:59] I swear to you. 我对你发誓
[11:00] Please, don’t do this. 求你了 不要这么做
[11:07] Tell me what you know. 把你知道的告诉我
[11:28] We are exhausting all efforts 我们正在尽全力
[11:29] to ascertain who took Bauer and where, 搜查带走鲍尔的人及其去向
[11:31] but until any progress is made, we just have to hope 在有任何进展前 我们只能希望
[11:34] that Jack can find some way 发现杰克能从他那边
[11:35] of salvaging the operation on his end. 找到挽救这次行动的办法
[11:37] What even makes you think he’s still alive? 你凭什么觉得他还活着呢
[11:39] Only the fact that he wasn’t killed at the point of abduction. 我们只知道事实是他被绑架的时候还没被杀
[11:42] Mr. Hastings, I need a realistic assessment. 黑斯廷斯先生 我需要现实的判断
[11:44] What are the odds of finding and securing 在接下去几个小时内
[11:46] these nuclear weapons within the next few hours? 有多大可能性能找到核武器并保证安全
[11:48] I can’t answer that, ma’am, 我不能给你确切的回答 阁下
[11:49] but the longer we’re out of touch 但我们和鲍尔先生失去联系时间越长
[11:51] with Bauer, the less likely our chances. 我们的可能性就越小
[11:53] All right, Mr. Hastings. 知道了 黑斯廷斯先生
[11:55] Continue to coordinate with my office. 继续和我的办公室保持联系
[11:57] I want updates every 30 minutes. 每半小时向我汇报一次
[11:59] Yes, ma’am. 遵命 阁下
[12:02] I just spoke to General Wasim. 我刚和瓦西姆将军谈过
[12:04] He’s very worried. 他很担心
[12:05] Your brother’s crackdowns back home are intensifying. 你哥哥对国内的镇压面不断扩大
[12:08] Everyone is being arrested. 所有人都被拘留了
[12:10] Our window of opportunity is closing. 我们就快玩完了
[12:12] And why didn’t the general call me himself? 为什么将军不自己直接打给我
[12:14] Perhaps he’s losing confidence in your ability to complete our mission. 可能他对你完成我们任务的能力在失去信心
[12:17] This is my mission. 这是我的任务
[12:18] My plan! 我的计划
[12:19] Of course. 当然
[12:20] But we’re running out of time. 但我们快没时间了
[12:22] If your brother dismantles our opposition forces, 如果你哥哥解除了我们的反对党武装力量
[12:24] we will no longer be able to reconstitute our nuclear program. 我们就再也不可能重启我们的核计划了
[12:26] He won’t succeed. 他不会成功的
[12:28] At this rate, he will. 以这样的进度 他会的
[12:30] How much longer must we wait for the delivery of the uranium? 浓缩铀棒还要等多久才能发货
[12:33] Not long. 用不了多久了
[12:34] The rods should be arriving to you within the hour. 浓缩铀棒应该在一小时内到你那里
[12:37] Have your men ready. 让你的人准备好
[12:39] I’ll call you back. 我等会儿打给你
[12:42] Yes? What is it? 是你们 怎么了
[12:44] There is a man downstairs who’s shown up 楼下出现了个人
[12:46] to outbid you for the fuel rods. 他给出浓缩铀棒的出价比你高
[12:48] Is this some feeble attempt to renegotiate terms? 你是想借这些空穴来风重新议价吗
[12:51] Not at all. This man, Meier, 完全不是 这个人 迈尔
[12:52] claims someone in your organization 声称你组织中的人
[12:54] tipped him off to our deal. 把我们的交易透露给他
[12:55] That’s not possible. He’s lying. 这不可能 他在说谎
[12:57] At any rate, in light of his sudden appearance, 不管怎样 因为这个不速之客
[12:59] I’m halting delivery of the rods for the time being. 我暂停了浓缩铀棒的运送
[13:01] What? You can’t do that. 什么 你不能这样做
[13:02] It’s already done. 已经这么做了
[13:03] I cannot take the risk that we may be exposed. 我不能冒着可能被暴露的风险
[13:06] The longer you delay, 你拖得的时间越久
[13:07] the more time my brother has to crush his enemies. 我哥哥就有越多时间打击他的敌人
[13:09] If he manages to purge everyone in the military 如果他把所有军队里反对他的人都清除了
[13:11] who opposes him, the uranium is worthless to me. 浓缩铀棒对我就没有价值了
[13:14] That’s your concern. 这是你的问题
[13:15] Mine is to make certain this Meier is not a policeman. 我关心的是 这个迈尔不是条子
[13:18] One of my men is interrogating him now. 我的一个手下正在审讯他
[13:19] That could take hours, even days. 那可能要几小时 甚至几天
[13:22] Not days. 几天不可能
[13:23] I can promise you that. 我可以保证
[13:26] You promised to assassinate my brother, too. 你也保证过要暗杀我哥哥的
[13:28] Your failure to eliminate him 是你没能除掉他
[13:29] has put me under enormous pressure, and now, 要我承受巨大的压力 现在
[13:31] because of your people’s inability to maintain secrecy, 因为你的人没做好保密工作
[13:34] you break our agreed timetable 为了你的安全需要
[13:35] to suit your needs. 破坏我们原先定下的时间表
[13:38] Don’t speak to my father that way. 别那样跟我爸爸说话
[13:40] We’ve honored every agreement we made with you, 我们恪守了你我之间的每一个承诺
[13:44] and shed a lot of blood for it. 并为此付出了血的代价
[13:45] My father’s allowed you to stay here 我爸爸允许你待在这
[13:47] and hide from the Feds at great personal risk to our family. 还冒着巨大的家族危险帮你躲开条子
[13:51] Tell him to put the gun down. 让他把枪放下
[13:55] No. 不
[13:56] We’re not taking any more of your demands. 我们不会再接受你更多的要求了
[13:59] Throw him out of here. 把他扔出去
[14:01] Let his own people shelter him 如果他觉得我们都是蠢蛋
[14:02] if he thinks we’re such fools. 那就让他自己的人为他打掩护
[14:04] I’ll drive him there myself if that’s what it takes. 如果有那个必要的话 我会亲自送他过去
[14:12] It would seem you have used up our hospitality here. 给你点阳光你就灿烂
[14:14] Perhaps it’s best you join your men 或许你该和你的人
[14:16] at the rendezvous point to wait for delivery. 在交货地点等着货物的到达
[14:22] And when will that be? 货什么时候到
[14:23] When I think it’s safe. Not a moment before. 在我确认发货安全前 我是不会发货的
[14:34] Make sure he gets where he’s going. 确保他达到预定地点
[15:01] Still got men back at the scene in case we missed something. 为防遗漏蛛丝马迹 我让弟兄们继续搜查现场
[15:03] In the meantime, I’ll work out the aerial sweep protocols with Arlo. 同时我会和阿洛用无人机彻查杰克失踪的区域
[15:07] What are you doing to find Jack? 你用什么方法找杰克
[15:09] Everything we can, Ms. Walker. Come with me. 尽我们所能 沃克女士 跟我来
[15:11] Have you checked all the… the traffic cams, subway routes? 你查了所有的电子眼和地铁沿线了吗
[15:14] You have all this technology working for you– 你拥有那么多的技术资源
[15:16] comm surveillance, satellite tracking. 通讯监控设备 卫星跟踪系统
[15:17] We’re using everything at our disposal. 我们正在施展浑身解数
[15:20] Then how come you haven’t found him yet? 那你怎么还没找到他
[15:22] Why don’t you have any leads? 为何连一点线索也没有呢
[15:23] The best lead we had is dead. 我们的最佳线索已经断了
[15:27] I know about your suicide attempt. 我知道你曾有过自杀的念头
[15:29] You should have been honest with me. 你本该据实相告
[15:31] O’Brian will take your statement. 奥布赖恩会带你去做笔录
[15:35] I want to know every detail about every event 我要知道所有事情的每一个细节
[15:37] leading up to the death of Vladimir Laitanan. 到底是什么导致了瓦德米尔的死亡
[15:45] When she’s done, take her to medical. 做完笔录后立刻带她去接受治疗
[15:47] I’ve ordered a full psych evaluation. 我已经为她安排了一整套的精神评估
[15:49] Yes, sir. 是 长官
[15:57] you can write your statement here. 你可以把你的口供写在这里
[16:06] Hastings blames me for what happened to Jack. 黑斯廷斯为杰克的遭遇而责怪我
[16:08] And he’s right. 他是对的
[16:09] No, he’s not. 不 他错了
[16:11] He shouldn’t have said that. 他不该那么说
[16:13] The only reason that Jack was even part of this operation was because of me. 杰克之所以参与这次行动都是因我而起
[16:18] So whatever they’re doing to him right now, it’s because of me. 所以无论他正遭受着什么 都是我的错
[16:24] I have to find him, Chloe. 我得去找他 克罗伊
[16:26] Renee, I know how you must feel. 蕾妮 我了解你的感受
[16:30] Just… just take one thing at a time. 但 但此刻你必须集中精神
[16:35] We have to deal with what you did. 我们得先搞清楚你做过什么
[16:38] So write your statement. 所以先写你的口供吧
[16:40] I’ll check back with you. 我一会儿再过来看看
[16:51] Cole. 科尔
[16:53] Do you have some time? I need to talk to you. 你有时间吗 我得跟你谈谈
[16:56] Can it wait? 能等等吗
[16:57] I need to review these protocols before Arlo distributes them. 我得再确认下这些方案 阿洛就要发布出去了
[16:59] I’ve got it covered. 我已经帮你弄好了
[17:01] Go talk to your girlfriend. 去跟你女朋友聊聊吧
[17:13] What’s up? 什么事
[17:14] You all right? 你还好吧
[17:15] No, I’m not. 不 我不好
[17:18] I have a big problem. 我麻烦大了
[17:20] And it’s the reason why I’ve been acting kind of weird the past few days. 这就是我在过去几天里行为古怪的原因
[17:24] Okay. 好吧
[17:29] Listen, if you’re calling off the engagement, 听着 如果你说的是取消婚约
[17:30] you couldn’t have picked a worse day. 你可真会挑好日子啊
[17:32] No. 不是
[17:34] No, I would never do that. 不 我永远不会那么做的
[17:36] Good. 好的
[17:37] So what’s bothering you? 那你在纠结什么
[17:39] There are things about my past 是我的过去
[17:42] that I haven’t told you. 我一直没跟你说过
[17:44] I’m listening. 我洗耳恭听
[17:50] I’m sure I haven’t told you everything about my past either. 我也没把我的过去向你和盘托出过
[17:54] I don’t care what happened before I met you. 我不在乎过去的你
[17:57] All that matters is now 我在乎的是现在的你
[17:58] and what we have to look forward to. 我们要做的是展望未来
[18:00] I think that’s all that matters, too. 我也是这么想的
[18:04] So what are you so worried about? 那么你到底在担心什么
[18:09] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[18:10] I’m not going anywhere. 我丢不了啦
[18:15] Excuse me. 打扰下
[18:16] Agent Ortiz, 奥迪斯探员
[18:17] Mr. Hastings needs to see you in his office. 黑斯廷斯先生要你去他办公室
[18:19] Uh, tell him I’ll be there as soon as I can. 告诉他我会尽快过去
[18:21] – No. Go. – Hastings can wait. -不用 快去吧 -黑斯廷斯可以等一下的
[18:22] So can this. 我们的事也一样
[18:24] Talking to you has helped. 跟你聊过后我感觉好多了
[18:25] I think I know what I need to do now. 我想我知道现在该怎么做了
[18:27] You sure? 你确定吗
[18:29] Mm-hmm. 嗯
[18:31] Okay. 好吧
[18:33] Maybe later you tell me what this is all about. 或许晚点你会告诉我整件事的来龙去脉
[18:54] Who do you work for? 你为谁卖命
[19:01] Who else knows about the fuel rods? 还有谁知道浓缩铀棒的事
[19:05] Everybody has a limit. 人都是有极限的
[19:07] Don’t worry, 别着急
[19:09] I’ll find yours. 我会找出你的极限的
[19:14] You’re working with the police. 你跟条子是一伙的
[19:15] Admit it! 招了吧
[19:17] Tell me and the pain will stop. 招了就不用再受这皮肉之苦了
[19:19] Who else knows? 还有谁知道
[19:24] I told you… I’m not a cop. 我说过了 我不是条子
[19:27] Please. 求你了
[19:28] I’m just a businessman. 我就是个做生意的
[19:30] Please. 求你了
[19:32] Who do you work for? 你的老板是谁
[19:35] I’m an independent contractor. 我是单打独斗的
[19:37] I couldn’t even tell you if I wanted. 我真的什么都不知道
[19:39] Please. 求求你了
[19:41] We’ll see. 不见棺材不掉泪
[19:51] Wake up. 醒醒
[19:53] I said, wake up. 听见没有 醒醒
[21:13] I told you I didn’t want to be disturbed. 我说了 不要打扰我
[21:15] Your daughter is still demanding to see you, Mr. President. 您的女儿坚持要见您 总统阁下
[21:18] She refuses to leave. 她不肯走
[21:20] Very well. Send her in. 好吧 让她进来
[21:27] Kayla, my love, 凯拉 亲爱的
[21:29] I’m in the middle of a crisis, 我正在处理一场危机事件
[21:31] so unless it’s an emergency… 所以除非你有什么急事
[21:32] It is an emergency. 是有急事
[21:33] We need to talk about you having Tarin arrested. 关于逮捕塔林的事 我们得谈谈
[21:36] Tarin has been taken to the embassy 塔林已经被带到大使馆
[21:39] to help clarify a few questions, 去澄清一些问题了
[21:41] strictly routine. 例行公事
[21:42] I know you believe he’s been working against you. 我知道 您觉得他一直和您对着干
[21:45] What I don’t understand is why. 但我不明白您为什么这么想
[21:49] He refused to follow my orders. 他拒绝服从我的命令
[21:51] You asked him to arrest the family of one of your delegates. 您命令他去逮捕您的一个代表的全家
[21:54] A man you considered a friend. 他可是您的朋友啊
[21:56] Kayla, this is a matter of state; it doesn’t concern you. 凯拉 这是政治上的事 与你无关
[21:59] It doesn’t make sense. 这么做没有道理
[22:01] Tarin was in the car with you– 塔林当时和您在一辆车里
[22:02] if the assassination attempt was successful, 如果暗杀行动成功了
[22:04] he would’ve been killed, too. 他也会死的
[22:06] The world is full of men willing to die for their cause. 世界上有很多人愿意为自己的事业献身
[22:09] I know you consider Tarin a friend. 我知道你把塔林当成朋友
[22:10] And your loyalty is commendable. 你的忠诚值得赞赏
[22:12] But trust me, I have my reasons. 但相信我 我这么做是有原因的
[22:15] We are more than friends. 我们不仅是朋友
[22:17] We’re in love, 我们相爱了
[22:18] and have been for almost a year. 一年前就开始了
[22:25] You’ve been carrying on with this man 你一直和这个男人交往
[22:28] behind my back? 却不告诉我
[22:29] You say that to me, 您对妈妈不忠
[22:31] after driving mother away with your infidelity. 让她离开了我们 而您还来教训我
[22:37] Please, Father. 求您了 爸爸
[22:38] Don’t let Uncle Farhad’s betrayal 不要因为法哈德叔叔的背叛
[22:40] turn you against everyone who cares about you. 您就不能信任所有关心您的人
[22:45] I can’t think of a better way 那个男人就是通过接近你
[22:47] to completely infiltrate my life 来彻底地渗透进我的生活
[22:49] and influence my judgment than getting close to my daughter. 影响我的判断力 没有比这更好的计策了
[22:53] It’s not like that. 不是这样的
[22:55] You’re not to see that man again, ever. 你不能再去见那个男人了 永远不能
[22:58] Father… 爸爸
[22:59] I’m done with this conversation. 谈话结束了
[23:01] I need to get back to my work. 我要回去工作了
[23:05] What’s happening to you? 您这是怎么了
[24:27] Come on. 快点
[24:31] Damn it! 该死的
[24:38] I am holding the rods until Meier comes clean 除非迈尔说出来他是怎么知道这次转移的
[24:40] about how he knew of the transfer. 否则浓缩铀棒一直要在我手上
[24:42] If what Meier said is true about the leak in Farhad’s team, 如果真的是法哈德的人走漏了消息
[24:44] it will be dangerous for us. 我们就危险了
[24:46] So we must unload the rods, finish this. 所以我们得尽快让这批浓缩铀棒脱手
[24:48] Let them be someone else’s problem… 让别人去解决这个麻烦吧
[24:50] And we erase any evidence. 我们要销毁所有证据
[24:52] Once Dimitri is finished, and I’m satisfied the German is telling the truth, 一旦迪米特里完成审讯 德国佬也说了实话
[24:56] I’m going to want to hand off the rods to Farhad tonight. 我今晚就会把浓缩铀棒交给法哈德
[25:09] Keep your men out of sight along the perimeter. 让你的人待在周围看不见的地方
[25:12] Mikhail and his men will stay with the cargo. 米克海尔和他的人会守着货物
[25:20] Check to see if the rest of the street lost power. 看看这条街其余的建筑有没有停电
[25:28] Just us. 只有我们停了
[25:30] It’s Meier. 是迈尔干的
[25:31] Cover the exits. 守住出口
[25:37] Check the fuse box. 检查一下保险丝
[26:26] Come on. 快点
[26:29] CTU. O’Brian. 反恐小组 我是奥布赖恩
[26:30] Chloe. It’s Jack. 克罗伊 我是杰克
[26:32] Jack, everyone’s been looking for you. 杰克 所有人都在找你
[26:33] Where are you? 你在哪里
[26:33] I need you to trace this call 我要你追踪这部电话
[26:35] and send a Tac team immediately. 然后立即派一个战术小队过来
[26:36] – Jack? – Chloe, just trace the call. -杰克 -克罗伊 你追踪就行了
[26:38] Jack! 杰克
[28:21] We’re sure NYPD’s got the perimeter locked down? 确定纽约警察局已经把周围封锁了吗
[28:24] The restaurant and everything in a block radius is secure. 饭馆还有其周围的地区都布置了警力
[28:26] Our response team will be there soon. 我们的快速反应部队马上就到那里
[28:30] Where’s Dana? 丹娜在哪
[28:31] She logged out of the building about 15 minutes ago. 她十五分钟前离开了大楼
[28:33] Something about fixing a faulty relay 好像是去第十七大道
[28:35] at our 17th Street station. 修我们的一个继电器了
[28:37] Why didn’t she just have IP maintenance take care of it? 为什么不让网络维护人员去修
[28:39] Good question. 问得好
[28:40] She had to manually reboot the firmware herself. 她得亲自去手动重启系统
[28:43] That’s what she said anyway. 反正她是这么说的
[28:46] Where are we with this man Bazhaev? 巴扎耶夫这个人身上进展如何
[28:47] It’s coming through right now. 快要搞定了
[28:48] I’ve cross-accessed interagency servers, 我已经交叉连接了跨部门服务器
[28:50] also Interpol and FSB. 还有国际警察组织以及俄联邦安全局
[28:53] I’m relaying Intel as it comes in to our response team and to Jack. 一有动静我就把情报传给快速反应部队和杰克
[28:56] Good. Put it up on screen. 很好 照片放到大屏幕上
[29:00] Okay, people. 好了 大家伙儿
[29:02] We’ve ID’d the suspect we have in custody. 被拘留的嫌疑人的身份已经确定
[29:05] His name is Sergei Petrovich Bazhaev, 他的名字叫瑟吉·彼得罗维奇·巴扎耶夫
[29:08] Ukrainian national, 61 years of age. 乌克兰籍 61岁
[29:10] Now, we believe he knows the location 现在 我们确信他掌握着这批危险的
[29:12] of the unsecured nuclear rods. 浓缩铀棒的位置
[29:14] Now, tactical is on its way to transport him back here for interrogation. 战术小队正把他押送回来进行审讯
[29:17] Agent Ortiz will coordinate operations from here. 奥迪斯探员将在这里协调工作
[29:30] Is it true? You found Jack? 真的吗 你找到杰克了
[29:33] Yeah. He’s okay. 是的 他还好
[29:37] If you’re finished with your statement, 如果你已经做完笔录了
[29:38] I need to take you to medical. 我得送你去医务室
[29:40] No. No. I want to be here when Jack gets back. 不 不行 我得在这里等杰克回来
[29:42] I’ll let him know where to find you. 我会让他去找你的
[29:43] Come on. 来吧
[29:46] Mr. Bauer, this should hold you for now. 鲍尔先生 这个能暂时止住血
[29:48] But you’re going to have to go to the hospital. 不过你必须去医院
[29:49] – Okay. – Excuse me, sir. -好 -先生 打扰一下
[29:51] They uploaded the suspect’s file right now. 他们刚刚上传了疑犯档案
[29:55] Petrovich 彼得罗维奇
[29:57] How far out is CTU? 反恐小组到了吗
[29:58] They’re about five minutes out. 大约5分钟后到
[30:00] It’s all right. I got it. Thanks. 可以了 谢谢
[30:17] Sergeant? 警官
[30:18] I need to speak with this man alone. 我需要和他单独谈谈
[30:30] I knew you were a cop. 我就知道你是条子
[30:31] I should have trusted my instincts and killed you on the spot. 我本该相信我的直觉 一见面就杀了你
[30:34] Well, you can add it to your list of regrets. 那你自己去吃后悔药吧
[30:38] CTU’s already acquired a great deal of intel on you, 反恐小组已经掌握了你大量的情报
[30:41] Mr. Bazhaev. 巴扎耶夫先生
[30:45] It’s over. You know that, right? 你很清楚 一切都结束了 对吧
[30:47] You’re finished. 你完蛋了
[30:50] I mean, at the very least, we’ve got you 起码我们可以以绑架和谋杀的罪名逮捕你
[30:52] on kidnapping and murder, and that’s before 而且等反恐小组把这地方搜个底朝天
[30:53] CTU rips this place apart and uncovers the rest of your criminal activity. 你其他的罪名也就昭然若揭了
[30:58] Lucky for you, though, I’m only interested in one thing, 不过你很走运 因为我只关心一件事
[31:02] and that’s the acquisition of those fuel rods. 那就是搞到那些浓缩铀棒
[31:04] So, if you were to cooperate, 所以 如果你能合作的话
[31:08] help me out there, 那就帮我找到它们
[31:10] that would go a long way to reducing 这个会帮你在你那
[31:12] what is clearly going to be a very long prison sentence. 长长的刑期上减去一大部分
[31:16] That offer extends to both of your sons, too– 你的两个儿子也同样会受益于此
[31:19] Josef and Oleg. 约瑟夫和欧力格
[31:24] Oleg is dead. 欧力格已经死了
[31:26] He was exposed to the rods. 他受到了核辐射
[31:29] Became ill with radiation poisoning. 出现了辐射中毒症状
[31:32] He was suffering, 他很痛苦
[31:35] and I shot him, 所以我干脆杀了他
[31:37] as if he was just a sick dog. 就像杀一只病狗一样
[31:42] I murdered my own son. 我竟然杀了我的亲儿子
[31:46] For nothing. 却竹篮打水一场空
[31:58] You want to know where the rods are? 你想知道浓缩铀棒在哪吗
[32:01] I will tell you. 我可以告诉你
[32:02] But I want full immunity. 但是我要完全豁免权
[32:04] Not just for me, but for my other son, Josef. 不光给我 还要给我另一个儿子 约瑟夫
[32:07] I don’t think I can make that happen. 这我可能做不到
[32:09] Then we have nothing to talk about. 那一切就免谈了
[32:23] I’ll see what I can do. 我试试看吧
[32:32] CTU. O’Brian. 反恐组 我是奥布莱恩
[32:34] Chloe, it’s Jack. 克罗伊 我是杰克
[32:35] I need to speak with Hastings. 我要和黑斯廷斯谈谈
[32:36] I think he’s in the middle of a briefing with President Taylor. 他正在向泰勒总统作汇报
[32:38] Even better. See if you can patch me in, okay? 正好 你能把我连线进去吗
[32:40] Okay. 好的
[32:42] Mr. Hastings, it’s Farhad Hassan i’m worried about. 黑斯廷斯先生 我很担忧法哈德·哈桑的情况
[32:45] How do we know he hasn’t acquired the rods already? 他得到浓缩铀棒了吗
[32:47] Based on the intel we have, the transfer hasn’t taken place yet. 根据我们的情报 他们还没交货
[32:50] Madam President, excuse the interruption. 总统阁下 抱歉打扰
[32:52] Jack Bauer is on the line. 杰克·鲍尔在线上
[32:53] He wishes to be conferenced in. 他希望加入电话会议
[32:54] Put him through. 把他接进来
[32:55] Jack, it’s President Taylor. 杰克 我是泰勒总统
[32:57] You’re on with Mr. Hastings and my chief of staff. 在线的还有黑斯廷斯和我的参谋长
[33:00] CTU’s been keeping me apprised of your involvement in this. 反恐组一直跟我汇报你有参与这次行动
[33:03] I’m sorry that it’s taken this long for us to speak. 抱歉过了这么长时间我们才能交流
[33:05] I understand, and please forgive me for getting straight to the point, 我理解 请原谅我的开门见山
[33:08] but the man that we have in custody, 我们逮捕的这个人
[33:09] Sergei Bazhaev, is willing to cooperate. 瑟吉·巴扎耶夫 他愿意合作
[33:11] He said he would hand over the fuel rods 他说他愿意交出浓缩铀棒
[33:13] in exchange for full immunity for him and his son. 但要他和他儿子的完全豁免权来做交换
[33:15] Is that all? 就这些吗
[33:16] Why don’t me give him a parade down Broadway, too? 要不要再给他在百老汇举行个花车游行啊
[33:18] Jack, you’ve been dealing with this man. 杰克 你再想想办法
[33:19] Is there no other way to get the location 就没有其他让他交代
[33:21] of the nuclear materials out of him? 核原料位置的办法了吗
[33:22] It says in his files 根据他的档案
[33:23] that he did 12 years in a Russian labor camp. 他在俄国劳改营里关了12年
[33:25] In the time frame that we have, 在我们的时限之内
[33:27] we’re not gonna break him, Madam President. 我们是撬不开他的嘴了 总统阁下
[33:29] I can see it in his eyes. 从他的眼神里我能看出来
[33:30] Mr. Hastings, what is your assessment? 黑斯廷斯 你怎么看呢
[33:32] Well, at first blush, I’d say an immunity deal is premature, 一开始 我觉得拿豁免权做交易太过轻率
[33:36] but under the circumstances, 但是考虑到现在的情况
[33:37] I’ll defer to Jack’s judgment on this. 我倾向于杰克的看法
[33:40] Gentlemen, I have a peace deal that’s going to fall apart 先生们 除非我能向哈桑总统证明
[33:42] at any moment unless I can show President Hassan 我们能阻止他弟弟把浓缩铀棒走私出境
[33:45] that we have stopped his brother 否则我们的和平协议
[33:46] from smuggling those fuel rods out of the country. 随时都有可能瓦解
[33:50] Make the deal, Jack. 同意交易 杰克
[33:52] Madam President, he’s going to want this in writing. 总统阁下 他要书面的赦免书
[33:54] He’ll get it. 那就给他
[33:55] But in the interests of expediency, 不过为了快速解决这件事
[33:57] put him on the phone with me. 我来亲自和他谈
[33:58] Yes, ma’am. 遵命 阁下
[34:03] The President of the United States wants to talk to you. 美国总统要和你谈谈
[34:18] You want to tell me what’s going on? 能给我解释一下怎么回事吗
[34:19] What are you talking about? 你指的是什么
[34:21] You were implying something about Dana, 你之前暗示的关于丹娜的事
[34:22] and I want to know what it is. 我现在想知道
[34:26] When she came over before and said 她刚才过来说
[34:27] she had to talk to you, what did she tell you? 要和你谈谈 之后她都说了些什么
[34:29] Nothing. 什么也没说
[34:30] She said she had a problem, and she’d handle it. 她说她遇上了麻烦 已经摆平了
[34:32] That’s it? 就这个吗
[34:33] Arlo, if you know something… 阿洛 如果你知道什么的话
[34:35] Okay, look, 好吧
[34:36] it’s none of my business, 这不关我的事
[34:38] and I didn’t want to be the one to tell you this, 而且我不想做告密的那个人
[34:40] but I think she went to meet some guy. 我觉得她是去见某个男人了
[34:46] You’re out of your mind. 你真是疯了
[34:48] Take a look at this. 看看这
[34:54] Who is he? 他是谁
[34:55] I checked with the gate. They said his name is Kevin Wade. 我和门卫核实过了 他们说他叫卡文·韦德
[34:58] Identified himself as a friend. 自称是她的朋友
[35:01] Okay, so he’s a friend. 好吧 他是个朋友
[35:16] Cole? 科尔
[35:18] Bazhaev’s given up the location of the nuclear rods. 巴扎耶夫已经说出了浓缩铀棒的地点
[35:20] I’ve already scrambled a NEST team. 我已经组织了一个核应急小组
[35:22] Meet your tactical unit at the helipad. 在直升机场与你的战术小队会合
[35:24] The coordinates will be relayed to you en route. 具体坐标在你上路之后发给你
[35:26] Yes, sir. 是 长官
[35:29] You think you can find her? 你觉得你能找到她吗
[35:30] I could if all the drones weren’t already committed. 如果还有无人机可用的话 或许能
[35:33] What about a cell trace? 追踪她的手机呢
[35:36] Just do it. 就这么办
[35:46] Cole 科尔来电
[36:06] I don’t know where you are or what you’re doing, Dana, 丹娜 我不知道你在哪 在做什么
[36:08] but I need you to call me as soon as you get this. 你收到这留言时 请马上回电
[36:10] It’s important. 这很重要
[36:12] I love you. 我爱你
[36:21] Thank you, sir. 谢谢 长官
[36:23] Sorry. 抱歉
[36:23] Don’t worry about it. 没事
[36:46] Miss Kayla, no. 凯拉小姐 不行
[36:47] Get out of my way, Nabeel. 别挡道 纳比尔
[36:48] I want to see him. 我要见他
[36:49] Your father forbids it. 你父亲不允许
[36:54] I’m sorry. I’m just doing my job. 对不起 我只是在尽我的职责
[36:55] A job that Tarin gave you. 这工作是塔林给你的
[36:57] He brought you into my father’s security detail, 是他把你带入我父亲的护卫队
[36:59] and this is how you repay him? 你就这么报答他吗
[37:03] You’re his friend, Nabeel. 你是他朋友 纳比尔
[37:05] You know he’s innocent. 你知道他是无辜的
[37:08] What would you have me do? 你要我做什么
[37:09] Just let me speak to him. 只要让我跟他谈谈
[37:11] A few minutes is all I ask. 只要几分钟就好
[37:12] I can’t let you in now. 现在我不能让你进去
[37:16] Tarin’s going to be readied for transport to our embassy in an hour. 一小时内预备将塔林送回大使馆
[37:20] I will find a moment you can see him before then. 在那之前 我会找个时间让你见他的
[37:23] Thank you, Nabeel. 谢谢你 纳比尔
[37:25] Now go before we’re both in trouble. 在我们遇到麻烦之前快走
[37:36] Cole, the NEST team’s ETA is two minutes from target site. 科尔 核应急小组两分钟后就到达目标地点
[37:40] Now the HAZMAT crew will wait for your signal to move in. 现在危险品应急部队就等着你出发的信号了
[37:44] Be advised the truck with the fuel rods 记住 他们装浓缩铀棒的卡车
[37:46] is being guarded by two armed hostiles. 有两个武装分子看守着
[37:49] Command, we have an immunity deal with their boss. 指挥部 我们已经给他们老板豁免权了
[37:51] Why haven’t they been ordered to stand down? 他们为什么还不奉命停止交易
[37:53] Well, Jack’s understanding is that these men are hard cases. 杰克认为 这帮人都是亡命之徒
[37:57] They won’t roll over easily. 他们不会就这么罢休的
[37:58] We cannot take the risk that they’ll flee with the rods. 我们不能让他们带着浓缩铀棒逃之夭夭
[38:01] Understood. 明白
[38:01] Now, when you secure the nuclear materials, 当你确保核原料安全后
[38:03] you’ll transport them to Fort Hamilton. 你要把它们运到汉密尔顿堡
[38:06] We’re clearing that air corridor as we speak. 我们正在给你找一条无障碍飞行路线
[38:12] Command, we see the truck, 指挥部 我们看到卡车了
[38:13] but there’s no sign of hostiles. 但没有敌人的踪影
[38:15] Approaching the weigh station now. Stand by. 靠近车辆称重站中 待命
[38:17] Set us down there. 在那把我们放下
[38:45] Picking up trace radiation. 检测出有辐射
[38:47] 30 millirads. It’s safe. 30毫拉德 安全
[38:49] Go, go. Move in. 快 快 上
[39:12] We’re clear. 安全
[39:22] Command, are you seeing this? 指挥部 看到了吗
[39:23] I am. 是的
[39:25] Where the hell are the rods? 该死的 浓缩铀棒到底在哪
[39:27] We picked up trace radiation signatures. 我们检测出这有辐射
[39:29] The rods were here. 浓缩铀棒曾储存在这里
[39:31] Right now all we have are two bodies, both shot. 现在只有两具中弹的尸体
[39:33] Hey, Agent Ortiz. 奥迪斯探员
[39:59] Come on, man, you can have a good time. 来吧 伙计 你可以好好享受一下了
[40:02] It’s okay. It’s okay to laugh once in a while. 很好 偶尔笑笑还是很不错的
[40:04] You can be a happy person. 你可以做一个快乐的人
[40:13] This is Bauer. 我是鲍尔
[40:14] It’s Hastings. 我是黑斯廷斯
[40:15] Our team’s at the truck stop. The nuclear rods are not there. 我们的人在车辆称重站 浓缩铀棒并不在那
[40:17] What? H-Hold on. Say that again. 什么 等等 再说一次
[40:21] I said the rods are not there. 我说浓缩铀棒不在那
[40:24] That’s not possible. 不可能
[40:25] Did your men go to the right place? 你的那些手下有没有找对地方
[40:26] They went exactly where you sent them. 他们完全按你的指示到了那
[40:28] Now stop playing games and tell us where the rods are. 少跟我耍把戏 告诉我浓缩铀棒在哪
[40:30] I told you, they were there. 我说过 它们在那
[40:32] I had two of my men guarding them. 我让两个人看守着
[40:34] We found their bodies, both shot. 我们找到了他们的尸体 他们被射杀了
[40:35] And there was something else. 那还有其他的东西
[40:37] Some kind of necklace hanging on the inside of the truck’s door. 有条项链挂在车门里
[40:39] Like someone wanted to send a message. 像是有人要发出一个信息
[40:41] What kind of a necklace? 什么样的项链
[40:42] A gold cross. 有一个金色十字架
[40:47] What does that mean? 这是什么意思
[40:50] Josef. 约瑟夫
[40:56] I have the fuel rods. 浓缩铀棒在我手里了
[40:57] Really? 真的吗
[41:00] I wasn’t sure I believed, Josef, 真不敢相信 约瑟夫
[41:01] that you would betray your father. 你竟背叛了你的父亲
[41:03] You were upset that he was holding up delivery 你不满他一直不给你发货
[41:04] of the rods; now I’ve gotten them for you. 现在我给你拿到手了
[41:06] It won’t take him long to realize what’s happened, 不用多久 他就会发现了
[41:08] so let’s get this done fast. 所以 我们得快点
[41:10] You’re worried he’ll discover 你担心他会发现
[41:11] you’ve replaced him as our partner. 你已经取代他成为我们的搭档了
[41:12] No, I want my father to know. 不 我要我父亲知道
[41:15] In fact, I made sure he will. 事实上 我确信他会的
[41:18] When will you get here? 你什么时候赶到这里
[41:19] Less than five minutes. 不到五分钟吧
[41:21] Just have my money ready. 把我的钱准备好
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号