Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:16] Renee. 蕾妮
[00:18] Vladimir attacked you, and you defended yourself. 瓦德米尔先攻击你 你是自卫
[00:20] That’s what happened. 事情就是这样
[00:22] I don’t know. 要这样说吗
[00:22] I do, and if anybody else wants to ask you questions about that, 我来证明 如果有其他任何人质疑这一点
[00:25] I’ll be right there with you to answer them. 我会和你站在一起回答他们
[00:26] You implied something about Dana. 你暗示了我一些丹娜的事情
[00:28] I wanna know what it is. 我想知道是什么事
[00:30] I think she went to meet some guy. 我想她去见了某个男人
[00:32] Take a look at this. 看一下这个
[00:34] You think you can find her? 你觉得你能找到她吗
[00:36] You promise me I do this one thing for you, 你答应过我 为你办完此事
[00:38] and then you’ll leave me alone. 你就不再来烦我了
[00:40] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[00:42] This is a sweet operation that we got going here. 我们这次可是开门红啊
[00:44] You know? You getting the access codes, and us pulling the jobs. 知道吗 你搞到密码 然后我们下手
[00:47] You can’t do this to me, Kevin. 你不能这样对我 卡文
[00:54] You know who I am? 你知道我是谁吗
[00:56] All I know is that there’s a very powerful man in the Russian Syndicate 我只知道俄国帮派中有一个很有势力的人
[00:59] who’s been trafficking weapons-grade uranium. 有能耐贩卖武器级别的铀
[01:00] Who do you work for? 你为谁卖命
[01:01] I’m not at liberty to say. 我无权告诉你
[01:03] Dmitri, work on him, 迪米特里 给他点颜色看看
[01:04] until he’s ready to tell us everything. 直到他准备如实招供
[01:18] It’s over, you know that, right? 一切都结束了 你很清楚 对吧
[01:21] You want to know where the rods are? 你想知道浓缩铀棒的下落吗
[01:22] I will tell you. 我会告诉你的
[01:23] But I want full immunity. 但我得得到完全豁免
[01:30] Amanda, are you seeing this? 阿曼达 你看到了吗
[01:31] Where the hell are the rods? 浓缩铀棒在哪里
[01:33] We’ve picked up trace radiation signatures. 我们检测出有放射性微粒的迹象
[01:35] The rods were here. 浓缩铀棒曾放在这里
[01:36] I told you, they were there. 我告诉你了 浓缩铀棒在那里
[01:38] I had two of my men guarding them. 我派了两个手下看守它们
[01:40] We found their bodies; both shot. 我们发现了他们的尸体 都被枪杀了
[01:42] Josef. 约瑟夫
[01:43] I wasn’t sure I believed, Josef, 我不确定是否该信你 约瑟夫
[01:44] that you would betray your father. 你连自己老子都敢出卖
[01:46] You were upset that he was holding up delivery of the rods. 你因他拖延交货时间而惴惴不安
[01:48] Now I’ve gotten them for you. 现在我会把它们交给你
[01:49] When will you get here? 你什么时候能过来
[01:50] Less than five minutes. 五分钟之内
[01:51] Just have my money ready. 只管把我的钱准备好
[01:59] The following takes place between 12:00 A.M. and 1:00 A.M. 以下事件发生于凌晨十二点至一点间
[02:46] CTU. O’Brian. 反恐组 我是奥布赖恩
[02:47] Chloe, it’s Jack. 克洛伊 我是杰克
[02:47] – Do you have Hastings there? – Yes. -黑斯廷斯在吗 -是的
[02:49] – Are you ready to trace the call? – We’re ready. -你准备好追踪这个电话了吗 -准备好了
[02:51] As soon as Bazhaev gets his son on the phone, 巴扎耶夫只要跟他的儿子接通电话
[02:52] we can begin to triangulate. 我们就开始对其进行三角定位
[02:53] Okay, hold on. 好的 别挂
[03:04] Farhad, where are you? You’re late. 法哈德 你在哪 你迟到了
[03:06] Josef, it’s me, your father. 约瑟夫 是我 你爸爸
[03:08] Don’t hang up. Stay on the line. 不要挂断电话
[03:10] Please. 千万不要
[03:11] I know you have the rods. 我知道浓缩铀棒在你手里
[03:12] Yes. 是的
[03:14] I wanted you to know. 我就是想让你知道
[03:15] The police know, too. They’re here. 警察也知道了 他们在这里
[03:17] You told the police? 你告诉警察了吗
[03:19] Of course not. 当然没有
[03:20] It was Vladimir’s buyer– he’s a Federal agent. 是瓦德米尔的那个买主 他是联邦探员
[03:22] Josef, just so we’re up front, 约瑟夫 实不相瞒
[03:23] I’m here with your father. 我和你父亲在一起
[03:25] My name is Jack Bauer; I work with CTU. 我叫杰克·鲍尔 反恐组探员
[03:26] Well, do what you want with him; I don’t care. 你们怎么对付他都行 我不在乎
[03:29] Maybe you don’t– but your father cares about you. 可能你不在乎他 但是他在乎你
[03:33] He negotiated immunity for you. 他跟我们商量能否赦免你
[03:35] All you need to do is bring the fuel rods in, 你只要把浓缩铀棒交给我们
[03:37] and you can put the rest of this behind you. 其他的事都不用你操心
[03:39] It’s the only way you’ll be safe. 这是保障你安全的唯一办法
[03:41] Safe? Did my father tell you about my other brother? 安全 我父亲告诉你我弟弟的事情了吗
[03:44] What he did to him? 他如何对待我弟弟的
[03:45] Oleg was dying; you know that. 欧力格快要死了 你知道的
[03:46] Yeah, we could have saved him. 是啊 我们本可以救他
[03:48] He would be alive if not for your precious deal. 要不是为了你的宝贝交易 他现在还活着呢
[03:50] You are right, maybe you are right, I don’t know, 是的 也许是这样 我不知道
[03:52] but… that doesn’t bring Oleg back, 但是… 人死不能复生
[03:55] and I cannot bear to lose another son. 而且我不能承受再失去一个儿子的痛苦了
[03:57] Don’t worry about me. 我不用你担心
[03:58] – I’ll be fine. – No, you won’t be. -我很好 -不 你不会
[04:00] You won’t be anything. 你不会成功的
[04:01] It’s over. 一切都结束了
[04:03] Federal agents are here 联邦探员在这里
[04:04] going through everything. 搜寻一切可能的线索
[04:05] The entire city is under guard. 整个城市都进入了警戒状态
[04:08] If you don’t bring the rods in, they will hunt you down. 如果你不把浓缩铀棒交出来 他们会搜捕你
[04:10] They will kill you, Josef. 他们会杀了你的 约瑟夫
[04:11] I won’t be able to protect you. 我将无法保护你
[04:16] I don’t want to see you hurt. 我不想看见你受到伤害
[04:22] If I hand over the rods, 如果我把浓缩铀棒交出来
[04:23] how does this work? 该怎么做呢
[04:25] Tell us where you are, and we’ll bring you in. 告诉我们你在哪里 我们会把你带回来
[04:27] Oh, just like that? 就这样吗
[04:28] After everything we’ve done? 我们以前的事就一笔勾销了吗
[04:30] Yes, I told you– they have given us immunity. 是的 我告诉你了 他们会赦免我们的
[04:33] Please, Josef, please. 好吗 约瑟夫 求你了
[04:36] This is your last chance. 这是你最后的机会
[04:40] Are you there? 你在听吗
[04:42] Yes, I’m here. 是的 我在
[04:43] You need to bring him in now, 你得马上把他带回来
[04:45] before Farhad gets there. 要抢在法哈德赶到之前
[04:46] Josef, did you hear that? 约瑟夫 你听见了吗
[04:48] You need to move. 你得赶快离开
[04:50] Josef? 约瑟夫
[04:54] All right, I’m on my way. 好吧 我这就过去
[04:56] I’ll call you from the road to let you know where to meet me. 我在路上给你打电话 告诉你见面的地点
[04:58] Careful with the rods. 当心别打中浓缩铀棒
[05:03] Sounded like shots fired. 听起来像是枪声
[05:04] You need to help him! 你们得去救他
[05:05] Where is he?! 他在哪
[05:07] I don’t know. 不清楚
[05:07] Chloe, did you get a trace on that call? 克洛伊 你确定他的位置了吗
[05:09] Not exactly, but it looks like he was 不是很精确 不过他好像在
[05:11] in central Queens near Flushing Meadow Park. 皇后区中部的法拉盛草地公园
[05:13] I want units combing that area. 马上派小组排查那个区域
[05:14] – Jack, bring your suspect back to CTU. – Copy that. -杰克 把嫌犯带回反恐组 -了解
[05:16] Get him ready for transport now. 马上准备把他带走
[05:23] – Is he dead? – Yes. -他死了吗 -是的
[05:25] We need to hurry. 我们得抓紧时间
[05:26] The boat is waiting for us at the port. 船在码头上等我们
[05:28] The port may not be the right thing. 去码头不是一个好主意
[05:29] What do you mean? 什么意思
[05:31] The authorities know our plan. 当局已经知道我们的计划
[05:32] We need a new one. 我们需要一个新计划
[05:34] Hey. 喂
[05:36] What are you doing? Don’t touch that. 你在干什么 别碰那东西
[05:42] Did you get that? 你听到了吗
[05:43] Yes, Jack. 是的 杰克
[05:43] We’re trying to get an I.D. off the voice print. 我们在做声纹比对来确定他们的身份
[05:45] So far, no luck locking down a location. 目前还没有什么线索锁定方位
[05:47] Copy that. We’re on our way back now. 明白 我们马上启程返回
[05:59] We need to hurry. Take the van and get the rods… 抓紧时间 把浓缩铀棒装到车上
[06:02] We’ve got a match for the voice at the end of the call– 我们找到了跟最后说话这人吻合的声线
[06:04] Farhad Hassan. 是法哈德·哈桑
[06:05] So, he got his fuel rods. 就是说他拿到了浓缩铀棒
[06:07] – Any I.D. On the other man we heard? – No, sir. -确定另一男子身份了吗 -没有 长官
[06:10] Mr. Hastings, Rob Weiss for you. 黑斯廷斯先生 罗伯·维斯找你
[06:13] Tell him I’ll be right with him. 告诉他 我马上过来
[06:17] Give me an ETA on Bazhaev. 告诉我巴扎耶夫预计到达的时间
[06:19] – Yes, sir. – Start the interrogation as soon as he gets here. -是 长官 -他一到这里就开始审讯
[06:29] Yeah? 喂
[06:29] Jack, it’s Chloe. 杰克 我是克罗伊
[06:30] Hastings wants your ETA. 黑斯廷斯想知道你的预计到达时间
[06:31] He’s anxious to interrogate Bazhaev. 他想尽快审问巴扎耶夫
[06:32] I’m about 15 minutes out. 我还有十五分钟就到了
[06:34] But I wouldn’t count on getting anything from him. 但我不指望从他身上得到任何情报
[06:36] If Bazhaev could have told me 如果巴扎耶夫想告诉我
[06:37] how to get to the people that just killed his son, he would have. 怎么抓住他的杀子仇人 他早告诉我了
[06:39] Jack, I heard about what you went through. 杰克 我听说了你的遭遇
[06:43] Are you okay? 你还好吗
[06:45] Yeah, I’m fine. Thanks. 嗯 我很好 谢谢
[06:48] How’s Renee? 蕾妮怎么样了
[06:49] Pretty worried about you. 她很担心你
[06:51] They’ve still got her in medical. 她还在医务室
[06:53] Yeah. Could you patch me through to her? 你能帮我转接一下吗
[06:56] Hold on. 等一下
[06:57] Okay. 好
[07:03] Renee, I have Jack. 蕾妮 杰克要和你说话
[07:06] Jack. 杰克
[07:08] How are you? 你还好吗
[07:09] Uh, fine, I’m fine. What about you? 我很好 你呢
[07:11] We had a line on the fuel rods. 我们有浓缩铀棒的线索了
[07:12] We lost it. 但是线索又断了
[07:16] So what’s the plan now? 那现在有何计划
[07:18] It’s Hastings’ call. 那还得黑斯廷斯说了算
[07:19] I’m bringing the prisoner back to CTU, then I’m out. 我把犯人带回反恐小组 然后我就撤了
[07:20] They ask you about what happened, about Vladimir? 他们问你瓦德米尔的事了吗
[07:23] Uh, yes, Chloe did. 是的 克罗伊问了
[07:24] Chloe did the debrief? 是克罗伊做的任务简报吗
[07:27] Yeah. I mean, I wouldn’t… 对 其实…
[07:28] I wouldn’t really call it a debrief. 也不能叫任务简报
[07:29] We talked, uh, mostly, and, uh, 我们就是谈了谈
[07:32] then I wrote a statement. 然后我写了份笔录
[07:33] And you explained how you acted in self-defense? 你解释了你这是正当防卫吗
[07:35] Yes, like we agreed. 是的 和我们说好的一样
[07:36] That’s how it happened. 事情本就如此
[07:37] Renee, you’ve got to stick with that. 蕾妮 你一定要一口咬定
[07:38] Yeah, yes, I’m gonna try. 好 我尽量吧
[07:41] I know this is hard for you, 我知道这难为你了
[07:43] but you did nothing wrong, 但你没做错任何事
[07:46] and you need to start believing that. 你一定要这么想
[07:48] Okay? 好吗
[07:50] Okay. 好的
[07:54] Jack, I don’t… I don’t know how to say this, 杰克 我不知道该怎么开口
[07:55] so I’m just gonna say it, ’cause I need to make sure 但是我要说 我想确定
[07:57] that I’m not misunderstanding, but.. 我没有误会你的意思
[07:58] when you say that I “Have you”… 当你说我”还有你”时…
[08:01] I meant it like it sounded. 我就是这个意思
[08:04] So now what do we do? 我们现在怎么办呢
[08:07] We’ll figure it out. 我们会想出办法的
[08:08] Okay. 好吧
[08:11] I’ll be in in about 15 minutes. 我十五分钟后到
[08:12] Bye. 再见
[08:29] – Rob, it’s Brian. – I just got a flash from your office -罗伯 我是布赖恩 -我刚从你办公室
[08:31] how this immunity situation the president authorized played out. 得知总统批准的豁免权失效了
[08:33] It’s not good, Brian. 情况不妙 布赖恩
[08:35] Really not. 真的很不妙
[08:36] Now, as I understand it, Bazhaev’s son swiped the rods 就我所知 巴扎耶夫之子抢在我们赶到前
[08:38] from his father before we got there. 把浓缩铀棒从他父亲那里偷走了
[08:39] That’s correct. 是这样的
[08:40] – And now the son is dead. – Yes. -现在他儿子已经死了 -是的
[08:43] Do we know who has the rods now? 我们知道浓缩铀棒现在落在谁手里吗
[08:45] Apparently, it’s Farhad Hassan. 很显然 在法哈德·哈桑手里
[08:46] And where is he? 他在哪
[08:47] – We’re looking. – Meaning you have no idea. -我们在找 -就是说你不知道他的去向
[08:50] Brian, I pushed the president to resurrect CTU 布赖恩 是我促成了总统重组反恐小组
[08:52] with you at the helm. 并让你全权负责
[08:53] Now, you tell me you can do the job, I believe you. 你现在告诉我你可以胜任 我就相信你
[08:55] I can do the job. 我能胜任
[08:56] Good to hear it. 那就好
[08:57] ‘Cause when things get this colossally screwed up, 如果事情搞砸了
[09:00] people look for someone to blame. 总得找人当替罪羊
[09:03] So what are you saying? 你想说什么
[09:04] I’m saying I don’t want that person to be you. 我希望那个人不是你
[09:06] I put you there; you’re my guy. 我让你坐上了这把交椅 你是我的人
[09:09] If you fail, I fail. 如果你失败了 我也就完蛋了
[09:11] And that cannot happen. 这是绝对不能发生的
[09:14] Are we on the same page here? 现在我们达成共识了吗
[09:16] So what have you got in mind? 你有什么建议
[09:19] Renee Walker. 蕾妮·沃克
[09:21] She killed one of our main leads, isn’t that correct? 是她杀了可提供我们主要线索之人 对吧
[09:23] He was a psychopath,she was defending herself. 他心理变态 她是在自卫
[09:25] She stabbed him 15 times. 她捅了他十五次之多
[09:27] What, are you saying it was murder? 你的意思是这是谋杀
[09:29] I’m saying that’s for lawyers to decide. 我是说这该由律师去决定
[09:31] We’re talking about a woman who put her life on the line 我们在谈论一个把个人生死置之度外的女人
[09:33] when she didn’t have to. 她本不必这么做的
[09:34] I’m sure that will weigh in her favor. 这点她肯定占了便宜
[09:36] You know what a conviction would mean– 你知道定罪意味着什么吗
[09:37] she’d go away for years. 她会蹲很多年大牢
[09:39] Well, someone has to pay for this, Brian. 一定得有人背这个黑锅 布赖恩
[09:40] so you tell me– who do you want that to be? 你告诉我 你认为应该是谁
[09:45] I’m sending someone over from Justice. 我从司法部派了个人
[09:47] A Kristin Smith. 克蕾丝丁·史密斯
[09:48] She’ll take care of everything. 她会负责这件事的
[09:52] What do you need from me? 需要我做什么
[09:53] Just open the door and get out of the way. 别碍手碍脚 就万事大吉了
[10:11] We did a sweep, sir. 我们做了地毯式搜查 长官
[10:13] No trace of any hazardous materials. 没有任何危险物质的迹象
[10:14] – Fine. Finish up, get back to base. – Yes, sir. -好吧 完成了就回基地 -是 长官
[10:21] Arlo? 阿洛
[10:22] Yeah. 我在
[10:23] – Find Dana yet? – I think so. -找到丹娜了吗 -是的
[10:25] I’m tracking the GPS coordinates off her phone. 我追踪了她手机的GPS坐标
[10:27] All right, send them to my PDA. 好 发到我的掌上电脑上
[10:29] Are you sure that’s a good idea? 你确定这是一个好主意吗
[10:30] I mean, there could be a reasonable explanation why she’s… 我的意思是 说不定她这么做会有合理解释的
[10:32] Hey, you’re the one who stuck his nose in all this. 是你多管闲事在先
[10:34] Just do it. 就这么做
[10:35] Okay. 好吧
[10:37] Coordinates are on your phone. 坐标发到你的手机上了
[10:39] Thanks. 谢谢
[10:40] Look, I’m sending everyone back to CTU. 我让所有人都回反恐小组了
[10:41] What are you going to do? 你准备怎么做
[10:43] I’ll be there within the hour. 我一小时内赶到
[10:44] If Hastings asks, 要是黑斯廷斯问起来
[10:44] just tell him I’m following up a lead. 就告诉他我去追踪一条线索了
[10:47] Look, I know Dana means a lot to you, 我知道丹娜对你来说很重要
[10:49] but do you really think this is worth going AWOL over? 但你认为这真值得你擅离职守吗
[10:51] She’s my fiancee, Arlo. 她是我的未婚妻 阿洛
[10:59] Jim, I’m taking your vehicle. 吉姆 我要用你的车
[11:01] Find Owen, have him take SWAT back to CTU. 去找欧文 让他把反恐特警组带回反恐小组
[11:04] Say I’ll be right behind them. 告诉他我也马上回去
[11:05] No problem, sir. 没问题 长官
[12:17] Is Dana back yet? 丹娜回来了吗
[12:18] I don’t think so, sir. 她还没回来 长官
[12:19] Do you need her for something? 你找她有什么事吗
[12:22] Do I need her for something? 找她有什么事
[12:23] Yes, Arlo, 废话 阿洛
[12:25] she’s my chief data analyst. 她是我的首席数据分析员
[12:26] I need her to do her job. 我要她做好她的本职工作
[12:28] You track her down, and you let me know when you find her. 追查她的去向 找到后告诉我
[12:32] Mr. Hastings, 黑斯廷斯先生
[12:33] Kristin Smith from the Justice Department is here to see you. 司法部的克蕾丝丁·史密斯来见你了
[12:34] Thank you. 谢谢
[12:45] Ms. Smith. 史密斯女士
[12:46] Mr. Hastings. 黑斯廷斯先生
[12:47] Did Rob Weiss brief you? 罗伯·维斯给你说明情况了吗
[12:49] He did. I have to interview a Renee Walker. 是的 我还得找蕾妮·沃克谈谈
[12:51] I read her statement on the way over. 我在来的路上看了她的笔录
[12:52] Did it appear to you that she’s guilty of murder? 在你看来她谋杀罪名成立吗
[12:54] Mr. Weiss warned me you might have issues with this. 维斯先生提醒过我你可能对此事存有异议
[12:57] With hanging a brave woman out to dry? 要让一个为国尽忠的女人背黑锅吗
[12:59] Yes, I do. 是的 我的确不认同
[13:00] There are major discrepancies between her statement and the forensic evidence. 但她的笔录和鉴证科证据之间存在很大出入
[13:04] All I’m asking her to do 我要她做的
[13:05] is to set the record straight. 只是解释清楚笔录中的疑点
[13:09] I feel it would be prudent 谨慎起见
[13:11] to restrict surveillance access to this interview. 对这次谈话要限制使用监视器
[13:13] – Fine. – But I would also like a video record of it -好 -但出于法律程序
[13:15] in the event of legal proceedings. 我想还是要录像
[13:17] Can I ask you to provide that? 这要求不算过分吧
[13:20] Yes. Right this way, please. 好吧 这边走 请
[13:32] This is a transcript of your statement. 这是你的笔录报告
[13:34] You should review it before you sign it. 重新检查一遍再签名
[13:38] How far out did Jack say he was? 杰克刚说他还要多久到
[13:40] 15 minutes. 十五分钟
[13:43] This is Kristin Smith from Justice. 这是司法部来的克蕾斯丁·史密斯
[13:45] She needs to talk to Renee, 她要和蕾妮谈谈
[13:46] so if you’ll excuse us, Chloe. 你能回避一下吗 克罗伊
[13:48] Talk to her about what? 和她谈什么
[13:49] Now, Chloe. 克罗伊 你可以离开了
[13:57] Thank you, Mr. Hastings. 谢谢 黑斯廷斯先生
[14:05] What is she talking to her about? 她要谈什么
[14:07] She was about to sign her statement. 她刚正要在笔录上签字
[14:08] I already debriefed her. 我已经给她做完任务简报了
[14:09] Kristin just needs to fill in a few details. 克蕾丝丁需要搞清楚一些细节
[14:11] I already filled in the details. 我已经详加记录了
[14:12] I know that you are protective of Renee. 我知道你是在保护蕾妮
[14:14] I respect that. 这点我尊重你
[14:15] Then let me sit in on the interview. 那就让我也参与谈话
[14:16] Why? 为什么
[14:17] Was your debrief not a full and honest statement of the facts? 因为你的简报中有不实成分吗
[14:20] We have nuclear materials in the hands of terrorists. 我们对付的是持有核原料的恐怖分子
[14:23] Now, I need you back at your desk focused on that. 现在 我要你集中精神回去工作
[14:27] Yes, sir. 遵命 长官
[14:40] What is this place? 这是哪
[14:42] A staging area. 集结待命区
[14:43] It belongs to a businessman who supports our cause. 是一个支持我们行动的商人的地盘
[14:46] I don’t want to delay too long. 我不想拖太久
[14:47] We need to find another way 我们得再找个办法
[14:49] to get the nuclear rods out of the country. 把这些浓缩铀棒运出美国
[14:51] You heard what the American said to Bazhaev’s son. 你听到过美国人是怎么对巴扎耶夫儿子说的
[14:54] They already know what we’re trying to do. 他们已经知道我们的意图了
[14:55] Which is why we need to move quickly. 所以我们得快马加鞭
[14:57] The Americans are not stupid, Farhad. 美国人可不是傻子 法哈德
[15:00] If we go near any airfield or harbor now, 如果我们现在靠近任何机场或者港口
[15:03] the radiological detectors will spot us. 放射性探测器就会发现我们
[15:35] Who are these men, Samir? 这些人是谁 萨米尔
[15:37] These are men I have recruited. Our men. 这些人是我雇的 自己人
[15:39] What are they doing here? 他们在这干什么
[15:41] They’re going to unload the rods. 把浓缩铀棒卸下车
[15:42] We need to get rid of the van. 我们得处理掉这辆货车
[15:44] And then what? 然后呢
[15:45] You should rest. 你得休息下
[15:47] I don’t need to rest. 我不需要休息
[15:49] I need to know what we’re doing. 我要知道我们是在干什么
[15:56] We can’t get the rods out of the country. 我们不可能把浓缩铀棒运出美国
[15:59] So let’s use them. 那么干脆就地解决它们
[16:00] Use them? How? 就地解决 怎么解决
[16:03] As a weapon. 用作武器
[16:04] A radiological bomb. 来一次核爆
[16:06] We’ll show the Americans how strong we are. 我们要给美国人点颜色看看
[16:10] Show them how strong we are? 给他们点颜色看看
[16:12] Are you out of your mind? 你疯了吗
[16:15] If we use the rods against the Americans, 如果我们用浓缩铀棒对付美国人
[16:17] they will destroy our country. 他们会踏平我们的国家
[16:19] They’ll bomb us, invade. 轰炸我们的家园 侵占我们的领土
[16:23] And if we do nothing, they’ll invade us anyway. 就算什么也不做 他们也照样会侵犯我们
[16:25] That’s what this peace treaty with your brother is all about. 这就是你哥哥那个狗屁和平条约的主旨
[16:29] They’re trying to turn us into another corrupt, 他们想把我们变成
[16:31] Mid-East regime with your brother as dictator, 在你哥哥独裁之下
[16:33] kept in power by American guns 在美国人武器和金钱淫威之下的
[16:36] and money. 又一个中东傀儡政权
[16:37] Isn’t that what we came together to prevent? 这难道不是我们联合起来反抗的原因吗
[16:50] Is there no other way? 没有其他办法了吗
[16:52] America will always be our enemy. 美国永远是我们的敌人
[16:58] Remember, my friend– 记住 我的朋友
[17:02] even a giant can be toppled by a single stone. 千里之堤也能溃于蚁穴
[17:09] We need to make them fear us. 得让他们知道我们不是好惹的
[17:22] Then I’m with you. 那算我一个吧
[18:03] So you said in your statement 你在笔录里说
[18:04] that you killed Vladimir Laitanan in self-defense. 出于自卫才杀死瓦德米尔
[18:08] Is that correct? 是这样吗
[18:09] Yes, that’s why it’s in my statement. 是的 我如实记录了
[18:11] What I didn’t see in the statement 我在你的笔录里没有看到
[18:13] was any mention of your history with Laitanan. 任何关于你和瓦德米尔的过去
[18:16] You did have a history with him. 你和他确实有过一段历史
[18:18] I worked an undercover operation with the FBI six years ago. 六年前在联邦调查局的行动中我做过卧底
[18:21] Vladimir Laitanan was the target. 瓦德米尔·勒塔纳就是目标
[18:22] And during the course of that operation, 那次行动的过程中
[18:24] you had to get close to him. 你必须接近他
[18:26] He became obsessed with you. 他对你着迷
[18:28] He tried to rape you. 试图强奸你
[18:30] Yes. 是的
[18:31] But you were able to stop him. 但你设法阻止了他
[18:33] I fought him. 我反抗了
[18:35] Put me in the hospital with two broken ribs. 断了两根肋骨被送进了医院
[18:38] I’m sure that’s in there, too. 我想档案里也有
[18:39] You were able to fight off a stronger, violent man. 你能反抗一个强壮而极度暴力的男人
[18:43] It’s impressive. 真让人刮目相看
[18:46] But this time when he attacked you, 但这次他攻击你的时候
[18:48] you didn’t fight him off. 你没有反抗他
[18:50] I couldn’t. 我不能
[18:51] He had his hands around my neck trying to strangle me. 他掐住了我的脖子 想要勒死我
[18:56] I understand. 我明白
[18:58] You thought he was going to kill you. 你当时认为他会杀了你
[19:00] You were in fear for your life. 你的生命受到了威胁
[19:08] So what happened next? 然后发生了什么
[19:11] He was choking me. 他快让我窒息了
[19:14] I grabbed the knife and I stabbed him. 我抓到了把刀就捅了他
[19:16] In self-defense? 出于自卫吗
[19:18] Yes. 是的
[19:21] You stabbed him in self-defense… 15 times. 你出于自卫捅了他… 十五次
[19:27] 15 times. 十五次啊
[19:29] The first blow alone could have stopped him, 捅第一刀就能阻止他
[19:32] but you didn’t stop. 可你却没有停手
[19:38] Look at me, Renee. 看着我 蕾妮
[19:41] You were an investigator for the FBI. 你是前联邦调查局的探员
[19:44] By all accounts, one of the best they had. 大家一致认为 你是最好的探员之一
[19:48] Put yourself on my side of the table. 你站在我这个角度来看这件事
[19:49] Look at what I’m looking at. 看看我看到的是什么
[19:52] There’s a dead body. 有人丧命了
[19:55] On the one hand, I have your statement saying you acted in self-defense. 我一方面有你的笔录说你是正当防卫
[19:59] On the other, I have these. 可另一方面 我也有这些
[20:01] Evidence of a sustained and furious assault 证据表明 是你一怒之下把他乱刀捅死
[20:03] with clear intent to kill. 杀人意图非常明确
[20:06] Now as an investigator, 作为前联邦探员
[20:07] you know which version is true, don’t you? 你自己心里有数 对吗
[20:12] I acted in self-defense. 我就是在正当防卫
[20:18] Let me tell you what I think happened. 我说一下我的想法
[20:21] You used an operation of unparalleled importance 你不顾后果地利用了这次至关重要的行动
[20:25] to seek revenge against a target without any regard for the final outcome. 来向行动目标寻仇
[20:29] I’m telling you, he attacked me first. 我告诉你了 是他先袭击我的
[20:31] Ms. Walker, I’m well aware of your sacrifice in service to this country, 沃克女士 我了解你为国效力所做出的牺牲
[20:35] but I do not think 不过我认为
[20:36] that it is fair or right that CTU should be taken down 这个黑锅不该由反恐组来替你背
[20:39] because you used this operation 只因你以公谋私
[20:41] to seek out your own personal vendetta against Vladimir Laitanan. 报一己之私怨
[20:46] I looked at your file. 我看过你的档案
[20:49] This isn’t the first time you lost control. 这不是你第一次失去理智了
[20:53] You almost killed Alan Wilson. 你上一次差一点杀了阿兰·威尔逊
[20:57] That’s why you got fired by the FBI, isn’t it? 就因为这个你才被联调局解雇的 对吗
[21:01] Yes. 是的
[21:08] I can see what this is doing to you, Renee. 我看得出这对你影响有多大 蕾妮
[21:10] It is tearing you up inside. 它让你内心几近崩溃
[21:14] Let it out. Tell me the truth. 交代了吧 告诉我真相
[21:17] You killed Vladimir Laitanan because the thought of him 你不能容忍瓦德米尔再碰你
[21:20] touching you again was intolerable. 所以你杀了他
[21:25] Do the right thing here. 承认吧
[21:28] That’s what happened, isn’t it, Renee? 这就是真相 对吗 蕾妮
[21:39] Is that right, Renee? 对吗 蕾妮
[21:55] Put him into holding. 把他关起来
[21:56] No phone calls. No communication. 不准打电话 切断通讯
[21:58] I would like to see my son’s body. 我想看看我儿子的尸体
[21:59] We haven’t found him yet. 我们还没找到呢
[22:01] – What’s wrong? – I’ve been trying to reach you. -怎么了 -我一直试着在联系你
[22:03] It’s about Renee. She’s being questioned again. 蕾妮有麻烦了 她被重新审问了
[22:05] I thought you said you already completed the debrief. 你不是说你给她做完任务简报了吗
[22:06] I did. Hastings ordered it. 是啊 不过这次是黑斯廷斯的命令
[22:08] He called in some woman from the Justice Department. 他从司法部叫了个女的来
[22:10] Where’s Renee now? 蕾妮现在在哪
[22:12] She’s in medical. 她在医务室
[22:14] Can you get eyes in that room? 有那房间的监控录像吗
[22:15] No. He cut off all access. 不行 他切断了所有监控
[22:18] What is going on? 出什么问题了
[22:19] They’re setting her up to take the fall for the failure of this mission. 他们想陷害她来当这次行动失败的替罪羊
[22:38] Sorry, sir. No one’s… 抱歉 先生 任何人不准…
[22:47] They’re setting you up. Don’t say another word. 这是他们的圈套 什么也别说
[22:48] It’s too late. 太晚了
[22:49] What do you think you’re doing? Get out of here now. 你想干什么 出去
[22:53] How dare you? 你好大的胆子
[22:54] After everything she sacrificed. 她牺牲了一切
[22:57] After everything she’s lost. 也失去了一切
[22:59] Have you no decency? 你要不要脸
[23:01] Jack. 杰克
[23:04] This is over. 审问结束了
[23:08] Hands in the air. 举起手来
[23:09] Do it now! 照做
[23:11] Son, you better put that down 孩子 你最好放下枪
[23:13] or you’re going to get hurt. 不然你会受伤的
[23:17] It’s all right. 没事的
[23:18] Go. 走
[23:23] Ma’am, hands in the air. 举起手来 女士
[23:41] Do you have what you need to turn the rods into a bomb? 你手上有没有把浓缩铀棒改造成核弹的资源吗
[23:46] We’re gathering materials. 我们正收集材料
[23:48] Must be difficult 在这么短的时间里
[23:49] at such short notice. 一定很难办吧
[23:51] Explosives, no. Detonator? 爆炸物 不难搞 至于引爆器…
[23:56] We’re working on it. 我们正在想办法
[23:58] I might know somebody. 我认识一个人
[24:01] A professor in the city. 是个城里的教授
[24:03] With expertise in electronics. 他精通电子学
[24:05] You sure he can be trusted? 他信得过吗
[24:07] Yes. 信得过
[24:08] He will help. 他会帮忙的
[24:09] He will do whatever I ask. 他对我言听计从
[24:11] But still… 但是…
[24:13] I will bring this up very carefully. 我还得谨慎行事
[24:16] I need to talk to him in private. 我需要和他单独谈谈
[24:21] Very well. 好的
[24:22] There’s a phone in the office. 办公室里有部电话
[24:23] Ali will take you. 阿里会带你去
[24:50] What is the target? Is that decided? 攻击目标确定了吗
[24:56] So many targets in New York. 纽约的目标太多了
[24:59] It will be hard to choose. 难以取舍
[25:14] Samir! Over here! 萨米尔 快过来
[25:31] It was Farhad. He escaped. 法哈德逃跑了
[25:34] Find him! 找到他
[25:36] Now! 马上
[25:59] Cuffs off. 解开手铐
[26:03] Give us the room. 让我们单独谈谈
[26:07] – Sit down, Jack. – I’ll stand. -坐下 杰克 -我站着
[26:10] So, this is the new CTU– you hang your own. 这就是新的反恐组 你一手遮天是吗
[26:13] If you mean Renee Walker, 如果你指蕾妮·沃克的事
[26:14] we’re just asking some questions. 我们只是问她几个问题而已
[26:15] Standard procedure. 标准程序
[26:16] Standard procedure is a debrief, which Chloe completed. 标准程序是做任务简报 这个克罗伊已做完了
[26:19] But instead, you’ve got some hack from Justice in there 但你却从司法部找来个玩弄权术的角色
[26:21] trying to initiate a criminal prosecution. 企图提起刑事诉讼
[26:23] We’re just trying to establish the facts. 我们只是想弄清事实
[26:24] You’re trying to save your ass. 你是想找人给你顶罪吧
[26:28] I was there when you asked her for her help. 你求她帮忙时我也在场
[26:30] And she gave it to you, and we acquired the target. 她答应了 我们也达到了目的
[26:33] And this is how you pay her back. 你就这样回报她吗
[26:36] I’m not going to let you do this. 我不会让你得逞
[26:38] I’ll call the White House first. 我会先给白宫打电话
[26:40] The White House knows. 白宫早已获悉
[26:41] Rob Weiss sent that woman over here. 就是罗伯·维斯把那个女人派来的
[26:43] Sorry. Maybe I wasn’t clear. 抱歉 我可能没说清楚
[26:44] I meant I’d call the president. 我是说我直接打给总统
[26:45] Well, good luck with that, Jack, 那祝你好运 杰克
[26:46] because I think the president takes murder pretty seriously. 因为我认为总统对谋杀案向来不手软
[26:49] My recollection? She prosecuted her own daughter. 记得吗 她亲手把自己女儿送上法庭
[26:54] Now, I’m not asking. Sit down. 现在 乖乖给我坐下
[27:09] Sorry to interrupt. 抱歉打扰一下
[27:10] – We’re busy, Chloe. – I don’t mean to intrude, -我们很忙 克罗伊 -我也不想打扰
[27:12] but I’ve got Farhad Hassan on the line. 可法哈德·哈桑来电话了
[27:13] Farhad Hassan? 法哈德·哈桑
[27:14] I didn’t believe it, either, but the voice prints match. 我本也不信 但是声音相符
[27:16] Can you tell where he is? 你能搞清他在哪吗
[27:17] No. He’s on a secure line. 不能 他用的是安全线路
[27:18] Can I just put him through? 要我接通他吗
[27:25] Mr. Hassan. 哈桑先生
[27:26] This is Brian Hastings, director of CTU. 我是布赖恩·黑斯廷斯 反恐组主管
[27:28] There are people chasing me. 有人在追杀我
[27:30] They have the rods you’re looking for. 他们手上持有你们要找的浓缩铀棒
[27:32] I thought you had the rods. 浓缩铀棒不是在你手里吗
[27:33] No. No more. 不 已经不在我手里了
[27:35] They turned against me. 他们出尔反尔
[27:36] They have their own plan– 他们另有所图
[27:37] an attack on New York. 打算袭击纽约
[27:38] An attack on New York? 袭击纽约
[27:40] When, exactly? 告诉我确切时间
[27:41] Soon. 很快
[27:42] Very soon. 很快就开始了
[27:43] Who are these people? 这些人是何方神圣
[27:44] They are IRK operatives working in this country. 他们是伊斯兰共和国活动于美国本土的特工
[27:46] Okay, I need names. 告诉我名字
[27:48] Just get me out of here. 快救我出去
[27:50] I’ll tell you everything I know. 我会告诉你一切真相
[27:52] We’ll get you out, Mr. Hassan. 我们会救你出来的 哈桑先生
[27:54] I give you my word. Now, where are you? 我说话算话 告诉我你现在在哪
[27:56] Forest Hills. 森林山
[27:58] Uh, some kind of boat warehouse. 这里有点像船舶仓库
[28:01] Hurry. I’m injured. 赶快 我受伤了
[28:03] They’re hunting me. 他们在追杀我
[28:04] Hold on and keep this line open. 别挂电话
[28:06] What do you want me to do? 需要我做什么
[28:08] Pinpoint his location and get me Cole. 查出他的位置 叫科尔来
[28:09] – I can’t. – What do you mean, you can’t? -我找不到他 -找不到他是什么意思
[28:11] His team came back. He didn’t. 他的小队回来了 但他没回来
[28:13] Owen said he was following a lead. 欧文说他在追查一条线索
[28:15] All right, fine. Get me Owen. 好吧 把欧文给我找来
[28:16] Tell him he’s going to be leading the team. 告诉他 由他来领队行动
[28:17] Owen? Are you sure? 欧文 你有没搞错
[28:18] Just do it, Chloe. 叫你去就去 克罗伊
[28:26] They’re going to take you down and process you. 我的人会带你下楼并办好出门手续
[28:29] I want you out of this building. 我希望你马上从这里消失
[28:34] Fine. 好吧
[29:00] Hey, hey, come on. 别这样
[29:02] What’s the hurry? What’s the hurry? 别急着走呀 急什么
[29:03] What’s the hurry? Your friend’s a total freak show. 你还问急什么 你朋友是整一个变态
[29:06] I know, but come on. 我知道 但是别这样好吗
[29:07] Don’t go. I’ll make it up to you. 别走 我会补偿你们的
[29:09] Okay? Come on. 好吗 别这样
[29:11] At least let me give you a ride back into town. 至少让我送你们一程吧
[29:12] We’ll walk. 我们自己走
[29:15] Night, ladies! 晚安 女士们
[29:23] Gonna take a leak. 我去撒泡尿
[29:24] All right. 去吧
[30:04] Cole, what are you doing here? 科尔 你来这干嘛
[30:05] You’re asking me that? We’re in the middle of an operation, 你还好意思问 我们正忙得不可开交
[30:07] Dana. You can’t just abandon your post. 丹娜 你不能擅离职守
[30:09] I can explain. 听我解释
[30:10] You can explain later. 你可以一会再解释
[30:12] Right now, I’m taking you back to CTU. 现在我必须把你送回反恐组
[30:13] We can deal with our personal problems after we’ve secured the nuclear materials. 我们的私事等核原料危机解除后再说
[30:16] It’s not what you think. 这不是你想的那样
[30:17] Yeah? What do I think? 是吗 那我是怎么想的
[30:19] I am not sleeping with him. 我没和他上床
[30:20] Save it. I saw the pictures. 省省吧 我都看到照片了
[30:22] What pictures? 什么照片
[30:23] Just get in. 上车
[30:24] – I am not leaving! – Why the hell not? -我不走 -为什么不走
[30:26] Because if I leave, this will never end. 因为如果我离开了 这事就没完没了了
[30:29] What will never end? 什么没完没了
[30:31] You do not understand. 你不会明白的
[30:32] Then make me understand, damn it! 那就让我明白 见鬼
[30:34] I don’t think that I can. 恐怕不行
[30:35] Try. 试试看
[30:41] Okay. 好吧
[31:08] We don’t have a lot of time. 时间紧迫
[31:09] So you better start talking. 所以你最好快说
[31:14] My name is not Dana Walsh. 我的名字不叫丹娜·沃什
[31:18] It’s Jenny Scott. 我叫珍妮·斯科特
[31:45] Yes? 说
[31:46] You find Farhad? 找到法哈德了吗
[31:47] Still looking. 还在找
[31:48] I injured him badly. 他受了重伤
[31:50] He won’t get far. 跑不远
[31:51] We don’t know who he might have contacted. 我们不知道他可能与谁联系过
[31:53] I’ll be traveling with the rods to a secure location. 我会把浓缩铀棒运送到安全的地方
[31:55] Do you want me to come in? 要我来吗
[31:56] No. 不用
[31:57] You stay here, 你留下
[31:59] and you find him. 把他找出来
[32:18] It’s a six-acre warehouse complex in Forest Hills. 森林山一带有占地六英亩的复合体仓库
[32:21] Farhad is somewhere in one of these buildings. 法哈德就在其中一座仓库里
[32:23] The rods must be there, too. 浓缩铀棒肯定也在那
[32:25] Drones are airborne, 虽然我们空中有无人机监控
[32:26] but they won’t have eyes for another 12 minutes. 不过它们将无法再监控十二分钟
[32:27] What about the police? 那警力方面呢
[32:28] They’re redirecting their resources, 他们正在重新调度警力
[32:30] but it’s a big area– 但这是很大一块区域
[32:31] it’s gonna take a while to cordon off. 要警戒该区域得花点时间
[32:32] Director Hastings. You wanted to see me, sir? 黑斯廷斯主管 您找我吗 长官
[32:35] In the absence of Agent Ortiz, 鉴于奥迪斯探员不在
[32:37] I assume you’re ready to take charge of the operation. 我想你已准备好负责此次行动了
[32:39] Yes, sir. Three units standing by. 是的 长官 有三个小队待命
[32:40] All right. I’ll walk you out. 好 我带你出去
[32:41] There’s a lot of pressure on you, Agent Owen. 你肩头的担子可不轻啊 欧文探员
[32:43] Oh, I can handle it, sir. 我能处理好 长官
[32:44] All right, talk me through it. What’s the attack grid? 好 跟我说说 截击敌人的对策
[32:46] Our working theory’s that 理论上
[32:47] the nuclear materials are still in the proximity of Farhad. 核原料应该还在法哈德附近
[32:50] Teams Alpha and Bravo are tasked A小队和B小队的任务是
[32:51] with locating and securing the rods. 锁定并解除浓缩铀棒的威胁
[32:53] What about Team Charlie? C小队的任务呢
[32:54] They’re responsible for the actual evac, sir. 他们负责掩护撤离 长官
[32:56] It’s a standard urban search-and-rescue– 这是标准的城市搜救行动流程
[32:57] we’re in, we’re out. 速战速决
[32:59] Nothing standard about it. 果然很”标准”
[33:03] Wait here. 等在这
[33:05] Jack. 杰克
[33:08] Jack. 杰克
[33:11] You’ve got something to say, say it. 你有话就说
[33:13] Think about it. The people that are chasing Farhad 你好好想想 追杀法哈德那帮人
[33:15] already know they’ve got a big security problem, 已经知道他们的安全已成问题
[33:17] so most likely by the time your men get there, 所以很可能你的人赶到那里时
[33:19] those fuel rods will be long gone. 浓缩铀棒早就消失得无影无踪了
[33:21] And you’re down to one team covering Farhad? 而你只派一支小队营救法哈德吗
[33:23] What if they run into resistance? 那万一遇到武装抵抗怎么办
[33:24] What if they do? 万一遇到会怎样
[33:25] Well, at that point, you start shooting at people that have a higher intel value 那样的话 你只会开枪打中比你要救的法哈德
[33:28] than the man you’re going to try and save. 更有情报价值的人
[33:29] Agent Owen knows the priority is to take all hostiles alive. 欧文探员清楚首要任务是全部留活口
[33:32] Under fire? 子弹可不长眼
[33:33] No assignment’s more difficult. 这项任务艰巨得很啊
[33:34] Agent Owen has my full confidence. 我对欧文探员很有信心
[33:37] Yeah. If that were true, 是吗 如果这是真话
[33:40] you wouldn’t be standing here talking to me. 那你还站在这里和我谈什么
[33:43] You offering to bring in Farhad? 你愿意去营救法哈德吗
[33:45] Yes. If you drop the criminal investigation against Renee Walker. 是的 如果你撤销对蕾妮·沃克的刑事调查
[33:50] Look, I know you don’t want to prosecute her. 听我说 我知道你也不想起诉她
[33:53] I can be your out. 我能帮你摆脱两难的处境
[33:55] I hear what you’re saying, but I can’t help you, Jack. 我明白你的意思 但我无能为力 杰克
[34:00] I’ve sat in that chair before. 我以前也坐过你那个位置
[34:04] The chair you’re sitting in now. 你现在的这个位置
[34:06] I know what it’s like. 我知道那是什么滋味
[34:08] There’s a lot of demands on you, 无数的要求 压在你身上
[34:09] many of them unreasonable. 而很多都是不合理的
[34:11] But the people that last here, the ones that mattered… 但凡官居此位的人 至关重要的是…
[34:15] they knew when to say no. 他们知道什么时候说不
[34:17] It’s the White House, you don’t say no. 这次是白宫 你不能说不
[34:20] You are the head of CTU, 你是反恐小组的头儿
[34:22] you’ve got a lot more juice than you think. 你的能耐可比你想的大多了
[34:24] Especially with a nuclear weapon in play. 尤其是面对核武器事件时
[34:30] If we do this, Jack, 如果我们要这么做 杰克
[34:32] it’s not for one rescue operation. 这就不仅是为一次救援行动了
[34:33] It’s till this whole thing is over and done. 而是得把整件事都圆满了结
[34:36] You want Renee freed up, 如果你想让蕾妮脱身
[34:37] you’re not in and out anymore. 就不能再这么随心所欲了
[34:39] I want you in with both feet. 我要你全身心投入进来
[34:50] Deal. 成交
[34:51] Deal. 成交
[34:58] I found an NYPD evidence warehouse in Queens 我在皇后区发现一个纽约警局的证物仓库
[35:01] with $120,000 from a drug bust just sitting there. 那里有从毒枭那缴获的十二万赃款
[35:05] It was only a matter of getting them in and out between patrols. 唯一阻碍他们进出的只有巡逻的警卫
[35:09] Wait, you actually committed a robbery? 等等 你参与了一起抢劫案吗
[35:14] Put yourself in my place, Cole. 设身处地为我想想 科尔
[35:16] Kevin was going to tell Hastings I’m a convicted felon. 卡文打算向黑斯廷斯告发我的犯罪史
[35:19] He was going to ruin my life. 他打算毁了我的生活
[35:21] What would you have done? 换了你会怎么做
[35:22] Not this. 反正不会这么做
[35:25] Kevin promised that if I went along, 卡文向我承诺如果我跟他合作
[35:28] he would never bother me again. 他就不再来骚扰我了
[35:30] Let me guess. 让我猜猜
[35:32] He didn’t keep his end of the bargain. 他最后食言了
[35:38] That’s why you’re here, isn’t it? 这就是你在这的原因 对吗
[35:42] What do you mean? 你什么意思
[35:44] What’s in your hand? 你手里拿的是什么
[35:56] You were going to kill them. 你刚才打算去杀了他们
[35:57] I don’t know what I was going to do. 我不知道自己还有什么办法
[35:59] You were going to shoot them in cold blood. 你打算无情地杀了他们
[36:01] Cole, listen to me. 科尔 听我说
[36:03] I was wrong. 我错了
[36:05] I see that now, but I was scared. 我知道错了 但我很害怕
[36:08] I thought that I was doing this for us. 我本以为这么做是为了我们
[36:11] For us? Are you out of your mind? 为我们 你疯了吗
[36:16] I love you, Cole. 我爱你 科尔
[36:20] Don’t say another word. 别说了
[36:22] Not one more word. 什么都别说了
[36:26] Cole, where are you going? Cole! 科尔 你要去哪 科尔
[36:28] Stay in the truck. 待在车里
[36:30] Cole, don’t do this. 科尔 别这样
[36:33] Cole. 科尔
[36:34] Please, I am begging you. 求你了 求你别这么做
[36:36] This is my problem, not yours. 这是我的问题 不是你的
[36:37] Stay back. 退后
[36:40] What? 什么
[36:55] Yeah, go for it. That way, 去拿枪呀 那样的话
[36:56] I only have to deal with one of you losers. 我只要和你们中活着的那个谈就行了
[37:01] I think you got the wrong address, pal. 我想你找错门了吧 哥们
[37:03] Oh, do I? 是吗
[37:04] Somehow, I don’t think so. 但我可不这么认为
[37:07] Hey, maybe you should just tell us what it is you want. 或许你应该告诉我们你想要什么
[37:09] Maybe you should shut up and listen. 也许是该你闭上嘴好好听着
[37:11] Cole, please, come on. Let’s just get out of here. 科尔 求你了 我们走吧
[37:19] I thought you looked familiar. 你看起来很眼熟啊
[37:23] Looky here, Nick. 来看看 尼克
[37:24] – It’s soldier boy. – Mm-hmm. -是大兵哥啊 -嗯
[37:26] No kidding. 别开玩笑了
[37:28] You know, 知道吗
[37:30] it’s a shame that you and I can’t go grab a beer sometime. 真遗憾 我们不能抽空一起去喝一杯
[37:33] You know, just the two of us. 就我们俩
[37:36] I’m sure we’d have a lot to talk about. 我相信 我们一定颇有共同语言
[37:38] I said shut up. 我叫你闭嘴
[37:41] Now, the way I see it, you guys have two choices. 现在 我给你们两条路走
[37:45] One, you go back to prison 第一条路 回去蹲监狱
[37:47] for grand larceny and aggravated assault. 罪名为盗窃财产和蓄意伤人
[37:49] I go back to prison, she goes back to prison. 若我进了监狱 她也吃不了兜着走
[37:53] My guess is, she’s prepared to live with that. 我猜她已经准备好去里面蹲一阵子了
[37:57] Choice number two, I let you walk. 第二条路 我放你们走
[38:01] You keep your 100 grand 你们留着那些钱
[38:03] or what’s left of it 有多少算多少
[38:05] and you go back to wherever it is you came from. 然后从哪来的回哪去
[38:09] That’s it? 就这样吗
[38:11] That’s it. 就是这样
[38:12] But if I ever see you in this city again… 但要是再让我在这城里看见你们俩
[38:16] if I even hear about you crossing the state line, 要是让我听说你们跨越州界
[38:20] I’ll skip the formalities and kill you myself. 别怪我痛下杀手 翻脸不认人
[38:26] Do we have a deal or not? 能照办吗
[38:31] Yeah. 没问题
[38:33] We got a deal. 我们照办就是了
[38:35] Better be sure. 最好是这样
[38:38] I don’t want to see either one of you ever again. 我不想再见到你们中任何一个
[39:00] Hey, what are you doing? 你要干嘛
[39:01] – Going after him. – Why? -跟着他 -为什么
[39:03] Oh, we get rid of him, 我们把他给做了
[39:05] we’re right back in business with her. 就能再利用她重操旧业了
[39:06] Come on, man. 得了吧 伙计
[39:08] We got what we came for. 我们已经得手了
[39:10] We got more. 比想象的多得多
[39:12] Let’s just… let’s not push our luck. 我们… 就别再得寸进尺了
[39:15] All right? 好吗
[39:16] Come on, all right? 拜托了 好吗
[39:17] We’re just getting started. 我们才刚刚开始呢
[39:22] We’re done. Okay? 我们该收手了 好吗
[39:25] You got me? 明白了吗
[39:36] Cole. 科尔
[39:38] What you did back there, 你刚才为我挺身而出的那一幕
[39:39] I’ll never forget it. 我永远铭刻于心
[39:40] Let’s just get back to CTU. 回反恐小组吧
[39:42] Cole, I’m serious. 科尔 我是真心的
[39:44] Thank you. 谢谢
[39:50] Cole. 科尔
[39:56] Jenny! 珍妮
[40:33] I’m sorry. 对不起
[40:38] I shouldn’t have come back. 我不该回来的
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号