Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] I don’t want to see either one of you ever again. 我不想再见到你们中任何一个
[00:16] Do we have a deal or not? 能照办吗
[00:19] Yeah, we got a deal. 我们照办就是了
[00:22] I’m going after him. 跟着他
[00:23] We’re done. 我们该收手了
[00:24] We’re just getting started. 我们才刚刚开始呢
[00:28] Jenny! 珍妮
[00:34] We need to talk about you having Tarin arrested. 我们得谈谈你拘捕塔林的问题
[00:36] I know you consider Tarin a friend. 我知道塔林是你的朋友
[00:38] We are more than friends. 我们不止是朋友
[00:40] We’re in love. 我们相爱了
[00:42] You’ve been carrying on with this man… 你一直都背着我在和这个男人…
[00:45] behind my back? 交往吗
[00:47] Who are these men, Samir? 这些都是什么人 萨米尔
[00:48] These are men I have recruited. 都是我招募的手下
[00:49] We can’t get the rods out of the country, 我们无法把浓缩铀棒运出这个国家
[00:51] so let’s use them as a radiological bomb. 那只好做成核弹了
[00:55] Then we’ll show the Americans how strong we are. 要给美国佬点颜色看看
[01:01] Samir! 萨米尔
[01:02] Over here! 到这边来
[01:04] There are people chasing me. 有人在追杀我
[01:05] They have the rods you are looking for. 你们要找的浓缩铀棒就在他们手里
[01:07] I thought you had the rods. 我还以为在你手里
[01:08] They turned against me. 他们出尔反尔
[01:09] Just get me out of here. 快来救我出去
[01:11] We’ll get you out, Mr. Hassan. 我们会来救你的 哈桑先生
[01:13] When things get this colossally screwed up 如果事情搞得一发不可收拾
[01:14] people look for someone to blame. 总得有个替罪羊
[01:16] So what have you got in mind? 那你怎么想的
[01:18] Renee Walker– she killed one of our main leads. 蕾妮·沃克 杀了能为我们提供主要线索的人
[01:20] You’re talking about a woman who put her life on the line 你是叫我起诉一个自愿为祖国
[01:21] when she didn’t have to. 出生入死的的女人吗
[01:23] Well, someone has to pay for this, Brian. 总得有人来背这个黑锅吧 布赖恩
[01:25] I’m sending someone over from Justice– Kristin Smith. 我从司法部派了个人来 克蕾丝丁·史密斯
[01:27] She’ll take care of everything. 一切由她来处理
[01:31] They’re setting you up– don’t say another word. 他们在陷害你 一句话也别说
[01:33] It’s too late. 太迟了
[01:34] This is over. We’re leaving now. 审讯结束了 我们离开这里
[01:36] Hands in the air. 举起手来
[01:37] Do it now! 照做
[01:38] – You offering to bring in Farhad? – Yes. -你愿意营救法哈德吗 -对
[01:42] If you drop the criminal investigation against Renee Walker. 条件是你撤销对蕾妮·沃克的刑事调查
[01:44] If we do this, Jack, 如果我们要达成协议 杰克
[01:45] it’s not for one rescue operation, 这就不仅是为一次救援行动了
[01:48] it’s till this whole thing is over and done. 而是得把整件事都圆满了结
[01:53] Deal. 成交
[01:54] The following takes place between 1:00 A.M. and 2:00 A.M. 以下事件发生于凌晨一点至两点间
[02:07] We’re about to transport him to the embassy. 我们马上要把他押送到大使馆
[02:09] You have two minutes. 你只有两分钟时间
[02:11] Thank you. 谢谢
[02:16] Bashir, clear the room. 巴希尔 让他们单独待会儿
[02:20] Tarin, did they hurt you? 塔林 他们伤害你了吗
[02:22] Not yet. 暂时还没
[02:23] They won’t until they get me to our embassy. 不过到了大使馆就不好说了
[02:25] I tried to reason with my father, 我试着和我父亲理论
[02:27] but he wouldn’t listen. 但他充耳不闻
[02:29] He thinks you’re involved in the conspiracy with his brother. 他认为你和他弟弟有牵连
[02:32] Even after I told him about us, he doesn’t trust you. 即便他得知我们相爱的事 他还是不信你
[02:35] You told him about us? 你告诉了他我们相爱的事
[02:36] I hoped it would change his mind. 我还指望他能回心转意
[02:38] But if anything, it’s made things worse between us. 但事与愿违 情况变得更糟了
[02:44] Come closer. 近几步说话
[02:50] Listen to me, Kayla, 听我说 凯拉
[02:51] there is a way out of this. 我有一个办法能脱身
[02:53] There are a few men still loyal to me– 我手下还有几个人对我忠心耿耿
[02:54] Bashir is one of them. 巴希尔就是其中之一
[02:57] He’s agreed to help me escape. 他答应助我脱逃
[02:58] As soon as he’s able, Bashir will slip me a handcuff key, 一有机会 巴希尔就会悄悄把手铐钥匙塞给我
[03:01] and he’s placed a gun in the car for me to find. 他还在车里为我藏了一把枪
[03:03] You won’t hurt anyone? 不会有人受伤吧
[03:04] The gun is so I won’t have to. 枪是万不得已的选择
[03:06] Once I’m free, I have a place to stay 我一旦脱身 我有藏身之地
[03:07] until the Americans grant me asylum. 直到得到美国政府的政治庇护
[03:09] Kayla… I want you to come with me. 凯拉 我想让你和我一起走
[03:13] Meet me at the Teodore Hotel. 来西奥多酒店与我会合
[03:16] Promise me you’ll come. 答应我你一定会来
[03:18] Tarin, we need to go. 塔林 得走了
[03:40] Cole, he’s dead! 科尔 他死了
[03:42] Just go. 走吧
[03:44] What? 什么
[03:45] Just go. 你走吧
[03:47] Nobody knows you had anything to do with this. 没人会知道你与此事有关
[03:49] It’s my fault. 都是我的错
[03:51] I lied about everything. 我是谁 我做过些什么
[03:52] Who I am, what I’ve done. 我满嘴谎言
[03:55] I’ll call the police. 我会报警的
[03:57] I deserve to take the blame for this. 一切后果都是我应得的下场
[04:08] What’s done is done. 事已至此
[04:09] We’re cleaning this up, 我们把这里清理干净
[04:11] and no one’s ever gonna know what happened. 没人会知道发生了什么
[04:13] I don’t want you involved. 我不想让你趟这滩浑水
[04:14] I’m already involved. 我已经泥足深陷了
[04:17] We’re gonna strip down his van so it can’t be I.D.’d. 我们把他的车牌处理掉 这样就不会被查到
[04:20] We’ll dump the bodies in the swamp. 把尸体丢弃在沼泽地里
[04:25] They’re scum, Dana, and no one’s gonna miss ’em. 他们是人渣 丹娜 没人会想念他们
[04:28] You want to go to prison for the rest of your life? 你想下半辈子都待监狱里吗
[04:29] For them?! 就为了这两个人渣
[04:31] Get started on the van. 把车启动起来
[04:33] I’ll go get the other one. 我去把另外一具尸体搬过来
[04:39] Mr. Hastings, the president’s on the line. 黑斯廷斯先生 总统在线上
[04:41] Thank you. This is Hastings. 谢谢 我是黑斯廷斯
[04:44] Mr. Hastings, I’m here with Rob Weiss. 黑斯廷斯先生 我和罗伯特·维斯在一起
[04:45] I was told you have urgent news. 你有紧急情况要汇报吗
[04:47] Yes, ma’am. 是的 总统阁下
[04:48] We received a call from Farhad Hassan. 我们接到一个来自法哈德·哈桑的电话
[04:50] Farhad? 法哈德
[04:51] Yes. As we suspected, he was trying 是的 我们怀疑他正试图
[04:53] to smuggle the nuclear rods out of the country. 把浓缩铀棒运出美国
[04:55] The people he’s working with have turned against him. 和他一伙的人对他起了异心
[04:58] – What do we know? – Well, Farhad believes -接着说 -法哈德认为
[05:00] they want to use the rods to construct a dirty bomb 他们打算把浓缩铀棒改造成核弹
[05:02] and set it off somewhere here in New York City. 而且就打算在纽约引爆
[05:05] Why would they do this? 他们为什么要这么做
[05:07] Between Hassan’s crackdowns and CTU, 在哈桑总统和反恐组的双重压力之下
[05:09] we’ve backed them into a corner. 他们已经走投无路了
[05:11] This is their response. 他们打算狗急跳墙了
[05:12] Do you believe him? 你相信法哈德说的吗
[05:13] Yes, I do. 我信
[05:14] Farhad is turning himself in. 法哈德打算自首
[05:16] He’s agreed to help us prevent this attack. 他答应协助我们阻止这次恐怖袭击
[05:18] Where is Farhad now? 法哈德现在在哪
[05:19] He’s in a warehouse 在一个仓库里
[05:20] just outside the city near Forest Hills. 就在郊区接近森林山一带
[05:22] I’ve enlisted Jack Bauer to lock him down. 我已指派杰克·鲍尔前去营救他了
[05:25] Now, Madam President, 总统阁下
[05:26] the men who turned against Farhad 现在已经确认背叛法哈德的那伙人
[05:27] are covert assets for the I.R.K. 就是伊斯兰共和国的间谍
[05:30] Now, if we can get access to the I.R.K. intelligence files, 如果我们能拿到伊斯兰共和国的情报人员文件
[05:33] Farhad may be able to help us I.D. these men. 那法哈德也许能帮助我们指认这些人
[05:36] It will put us that much closer to tracking them down. 那样的话 我们要追踪他们就容易多了
[05:38] Those files are the lifeblood of Hassan’s intelligence operation– 那些文件是哈桑总统情报活动的命脉
[05:41] he’ll never hand them over. 他绝对不会交出来
[05:43] Especially in his current frame of mind. 尤其在他目前这种心理状态下
[05:44] Hell, the man’s gone off the deep end. 他都已经开始走极端了
[05:47] Well, maybe this will pull him out of it. 也许他弟弟的消息能让他不再那么极端
[05:48] Tell Hassan we have found his brother 告诉哈桑 我们已经找到他的弟弟了
[05:50] and I need to speak to him immediately. 我需要立即和他谈谈
[05:53] And contact Tim Woods at Homeland. 联系国土安全局的蒂姆·伍兹
[05:55] Have him put together a briefing. 让他整理出一份简报
[05:56] I need to know exactly what we’re facing 天佑吾民 但要是袭击还是发生了
[05:58] if, God forbid, this attack happens. 我要确切知道我们的处境
[06:01] Thank you, Mr. Hastings. 谢谢 黑斯廷斯先生
[06:02] I’ll be in the counsel chamber. 我马上去会议室
[06:03] Yes, Madam President. 好的 总统阁下
[06:07] Mr. Weiss. 维斯先生
[06:09] Yeah? 什么事
[06:10] Are we alone? 说话方便吗
[06:10] Yeah. What is it? 你说吧
[06:14] I want to let you know that I’ve decided 我想让你知道我已经决定
[06:16] not to pursue charges against Renee Walker. 取消对蕾妮·沃克的指控了
[06:19] What? 什么
[06:20] Why not? I told you… 为什么 我不是告诉过你…
[06:21] We have a lot more to worry about 比起让蕾妮·沃克背黑锅
[06:23] right now than blaming Walker. 我们现在还有更重要的事操心
[06:24] Walker murdered a valuable lead 若非她杀了能为我们提供宝贵线索的人
[06:26] that might have gotten us to those nuclear rods. 我们或许早就找到浓缩铀棒了
[06:28] You’re not hearing me. 你没听懂我说的
[06:29] We have a new lead now– Farhad Hassan– 我们现在有新线索了 法哈德·哈桑
[06:32] and that is what I am pursuing. 我正在追查此线索
[06:34] You want to replace me as head of CTU, be my guest. 你如果想撤我的职 悉听尊便
[06:38] But until you do, 如果不是的话
[06:39] stay the hell out of my way. 那就别挡道
[06:41] – Hastings, you’re making… – I’ll let you know -黑斯廷斯 你正在犯… -杰克一到
[06:43] when Bauer reaches Farhad. 法哈德那 我会通知你的
[06:56] Okay, Farhad Hassan is located 好了 法哈德的方位已被锁定
[06:58] on the northeast corner of the warehouse. 就在仓库的东北角
[06:59] We’re gonna have to move fast, because he’s injured. 我们必须行动迅速 因为他身上有伤
[07:01] King, Lynch, you’re gonna go in from the south. 金 林奇 你们从南面包抄
[07:03] Owen and I will cover your flank. 欧文和我掩护你们的侧翼
[07:05] – Understood. – As soon as we’ve got him locked down, -明白 -我们一救出他
[07:06] we’re gonna initiate our interrogation. 就要马上开始审讯
[07:08] CTU’s gonna upload files on probable suspects– 反恐组会上传嫌犯的资料
[07:10] I need that available and on a computer as soon as possible. 我希望电脑能尽快接收
[07:12] Yes, sir. 是 长官
[07:13] Mr. Bauer, we’re getting a call routed through CTU. 鲍尔先生 我们接到从反恐组转接来的电话
[07:15] It’s Farhad Hassan. 是法哈德·哈桑
[07:16] Put it on speaker. 打开免提
[07:17] This is Jack Bauer. Go ahead. 我是杰克·鲍尔 请讲
[07:19] How close are you? 你们还有多久到
[07:20] Ten minutes out. Are you okay? 十分钟吧 你还好吗
[07:22] There’s someone here. 有人来了
[07:26] They’re close. 他们很接近我了
[07:27] They’re looking for me. 他们在找我
[07:29] Please… hurry. 求你了 快点
[07:38] Madam President. 总统阁下
[07:39] I’m told you have my brother. 有人告诉我您已经找到我弟弟了
[07:41] What happened? 出什么事了
[07:42] Please. 请坐
[07:46] He called CTU 他给反恐组打了电话
[07:48] and surrendered himself. 并且自首了
[07:50] I don’t understand. 我不明白
[07:51] The men that Farhad was working with turned against him, 和法哈德一伙的那帮人背叛了他
[07:54] and they have taken the nuclear rods. 现在浓缩铀棒在他们手里
[07:57] Now, he believes that they intend to construct a dirty bomb 法哈德认为他们打算改造成一枚核弹
[07:59] to attack this city. 并在纽约引爆它
[08:00] Now, apparently, these men are members of 很显然 这伙人就是贵国派来美国
[08:02] your covert intelligence operations here in the United States. 从事秘密情报活动的间谍
[08:06] I find that hard to believe. 这难以信服
[08:08] Well, your brother has no reason to lie. 您弟弟没理由撒谎
[08:09] By turning himself in, he’s facing the death penalty. 他选择了自首 就是选择了死刑
[08:12] We have to assume he’s telling the truth. 所以我们认为他说的是实话
[08:15] I need for you to give us intelligence files 我需要您把您派来我国的
[08:18] for every asset you have in this country 所有间谍的文件都交给我们
[08:20] so Farhad can identify these terrorists. 这样法哈德就能指认这些恐怖份子
[08:25] Mr. President, I have given you a great deal of latitude 总统阁下 我给了您很大的回旋余地
[08:27] to sort out your domestic situation, 来让您处理国内的局势
[08:30] and now there is a threat to my homeland, 现在我的国家安全受到了威胁
[08:32] and I need your cooperation. 而我需要您的配合
[08:36] I suggest you turn Farhad over to me 我建议您把法哈德交给我处置
[08:37] and let my people question him. 让我的人来审问他
[08:39] We’ll get the answers you need. 我们会找出您要的答案
[08:40] There’s no time for that. 没那么多时间了
[08:41] There’s a CTU team moving on Farhad as we speak. 此刻 反恐组小队已前去营救法哈德了
[08:44] They need to question him on site. 他们要就地审问他
[08:46] I need the files. 我需要这些文件
[08:48] What you’re asking is a serious breach of our security. 您的要求会对我国的安全造成严重危害
[08:50] I understand that. 这个我很清楚
[08:52] But you need to understand 但我也请您明白
[08:53] that if this radiological attack takes place, 如果核袭击一旦发生
[08:56] I will be forced to retaliate. 我将不得不发动反击
[09:00] You would attack… my country? 您是说会进攻我的国家
[09:04] I will have no choice. 我将别无选择
[09:10] I need those files… 我需要那些文件
[09:12] and I need them now. 而且现在就要
[09:20] I’ll call my acting head of security. 我会通知我的代理安全主管
[09:23] You’ll get the files in a few minutes. 几分钟内您就会拿到文件
[09:25] Thank you. 谢谢
[09:49] I want you to know, Tarin, 我想告诉你 塔林
[09:50] that I don’t believe you are guilty of treason. 我不相信你会叛国
[09:54] But I have no choice but to follow orders. 但我别无选择 只能服从命令
[09:57] You don’t have to explain yourself, Nabeel. 你不用解释 我了解 纳比尔
[09:59] I would do the same thing in your position. 换我也会这么做的
[10:01] I don’t hold any of this against you. 我不会记恨你
[10:07] Whatever happens to me, 不管我出了什么事
[10:08] you must not blame yourself. 你都不必责怪自己
[10:10] Never forget that. 永远不要忘记
[10:12] I appreciate that. 我感激不尽
[10:20] – Don’t move. – What are you doing? -别动 -你要干什么
[10:22] Nabeel, give me your weapon now. 纳比尔 交出你的武器
[10:23] Slowly, two fingers. 慢慢地 用两个手指拿出来
[10:25] Come on. 快点
[10:30] Driver, pull over here. 司机 把车停在这
[10:37] Remove your seat belts. 解开安全带
[10:38] Put your hands on your head, both of you. 你们俩都把双手放在脑后
[10:46] Get out of the car now. 下车
[10:49] Don’t move. 别动
[10:50] Give me the keys. 把车钥匙给我
[10:54] – Put your hands down. – Tarin, don’t do this. -把手放下来 -塔林 别这样做
[10:57] You’ll only make things worse for yourself. 你这样只会让事情变得更糟
[10:59] You know what they’ll do to me at our embassy. 你清楚在大使馆他们会把我怎么样
[11:00] It can’t be any worse. 没有比那更糟的了
[11:06] It’s President Hassan. 是哈桑总统
[11:08] Give it to me. 把电话给我
[11:09] Come on! 快点
[11:14] Let’s go. In the back. 走吧 到后面去
[11:18] Open it up. 打开后备箱
[11:21] Take out your cuffs. Lock yourselves down. 拿出手铐 把自己铐上
[11:32] Nabeel isn’t answering. 纳比尔没接电话
[11:34] Where is he? 他在哪
[11:35] Transporting Tarin to the embassy. 正押送塔林去大使馆
[11:37] Keep trying to reach him on his mobile. 继续打手机联系他
[11:39] If he doesn’t answer, 如果他还不接
[11:40] send a security team to track him. 派一支安保小队去追踪他
[11:42] Yes, sir. 遵命 总统阁下
[11:43] And contact Colonel Al Jhanis. 联系艾尔·贾尼斯上校
[11:44] Tell him on my authority 告诉他以我的名义
[11:46] to give CTU access to the files they requested. 提供反恐组所需要的文件
[11:48] Yes, sir. 遵命 总统阁下
[12:04] Hello. 喂
[12:04] It’s me. Where are you? 是我 你在哪
[12:06] I’m leaving the U.N. Right now. 我正要离开联合国大楼
[12:07] Is everything all right? 一切还好吗
[12:08] Yes, it worked. Meet me at the hotel. 是的 我逃出来了 在酒店等我
[12:11] I’ll be there in ten minutes. 我十分钟就到
[12:13] I love you, Kayla. 我爱你 凯拉
[12:14] I’ll see you soon. 一会见
[12:36] Go ahead, Mr. Hastings. 请讲 黑斯廷斯先生
[12:37] Farhad, are you there? 法哈德 你还在那吗
[12:39] Yes, yes, I’m here. 是的 我在这
[12:41] Our field team is approaching the south entrance. 我们的外勤小队正向南面入口靠近
[12:43] Stay where you are until they secure the site. 在他们控制住现场前待在原地别动
[12:46] He’s almost on me. 他就要发现我了
[12:48] I can’t stay here. 我不能待在这
[12:49] Do not move until they lock down that shooter. 在他们制伏那个枪手前不要乱动
[12:52] Do you understand me? 你听明白我的话了吗
[12:55] Farhad? 法哈德
[12:57] Farhad?! 法哈德
[13:00] Farhad, talk to me. 法哈德 说话
[13:24] Over here! 他在这
[13:30] Medic! Come on! Medic! 医护兵 快点 医护兵
[13:32] That’s him, that’s Farhad. 是他 他就是法哈德
[13:33] Owen, take your team and sweep the area. 欧文 带你的小队搜索这片区域
[13:35] Chloe, we’ve got Farhad, but he’s been hit. 克罗伊 我们找到了法哈德 但他中枪了
[13:36] I need those files immediately. 我现在就要那些文件
[13:38] I.R.K. Intelligence just sent them over. 伊斯兰共和国情报部门刚刚传过来
[13:40] Good. 很好
[13:49] Yes? 喂
[13:50] It’s done. 搞定了
[13:51] Farhad is no longer a problem. 法哈德被解决掉了
[13:53] Are you sure? 你确定吗
[13:54] I shot him twice, but the police arrived, 我打中他两枪 不过警察来了
[13:55] and I had to get out of there. 我只好撤了
[13:58] You know where to find us. 你知道到哪去找我们
[13:59] Yes. 是的
[14:04] Mr. Bauer. 鲍尔先生
[14:05] – Speak to me. – We have two large caliber slugs to the abdomen. -说吧 -他腹部中了两枪 大口径子弹
[14:07] He’s bleeding out. I don’t think he’s going to make it to the hospital. 他正严重失血 可能撑不到医院了
[14:09] Do whatever you have to do to stabilize him. 不惜一切稳定住他的伤势
[14:10] We need to talk to him now. Go! 我们现在就得和他谈了 快去
[14:15] This is B team. 我是B组
[14:16] We found their truck, but there’s no sign of the rods. 发现了他们的货车 但没发现浓缩铀棒
[14:33] Let me know as soon as these files are uploaded. 文件上传完毕立即通知我
[14:36] Mr. Hassan, in a few seconds, 哈桑先生 过会儿
[14:37] I’m going to show you photographs of covert operatives 我会给你看几张你们国家
[14:39] working for your country within the United States. 潜伏在美国的间谍的照片
[14:41] I need you to identify the men who stole the nuclear rods from you. 我要你指认出那些从你这里偷走浓缩铀棒的人
[14:43] Can you do that for us? 你能帮助我们吗
[14:45] Yes. 好的
[14:46] Are those files uploaded yet?! 文件上传好了吗
[14:47] – Almost. – Come on! -就快了 -再快点
[14:48] Blood pressure’s dropping. We’ve got a rapid heartbeat. 血压降低 心跳加剧
[14:51] What the hell’s happening? 出什么事了
[14:51] He’s going into shock. Give me 20 cc’s epinephrine. 他要休克了 给我20毫升肾上腺素
[14:53] You keep that man alive, do you understand me? 你要让他活着 听明白了吗
[14:55] – Keep him alive! – Let me do my job! -救活他 -别干扰我救人
[15:04] – The telepresence conference is ready, Madam President. – Thank you. -视频会议准备好了 总统阁下 -谢谢
[15:15] Good to see you, gentlemen. 很高兴见到你们 先生们
[15:17] Madam President, Brian Hastings at CTU 总统阁下 反恐组的布赖恩·黑斯廷斯
[15:19] has brought us up to speed, 向我们汇报了最新情况
[15:20] and we’re ready to review some specifics with you. 我们准备让您了解一下详情
[15:22] Good. I’m listening. 很好 愿闻其详
[15:23] If you would refer to your monitor… 请您看一下屏幕
[15:27] and the diagram of Midtown Manhattan. 这是曼哈顿市中心的平面图
[15:29] According to CTU, 据反恐组汇报
[15:30] the stolen nuclear rods have a maximum explosive yield of 300 pounds. 失窃的浓缩铀棒最高可能有三百磅的爆炸当量
[15:34] That’s enough radiological material 并且有足够的辐射物质
[15:35] to contaminate approximately one square mile. 污染大约一平方英里的区域
[15:38] If the device were detonated in a more densely populated area of Manhattan, 如果爆炸装置在曼哈顿人口更为密集的区域引爆
[15:42] we could be looking at casualties in the tens of thousands. 伤亡可能会达到数万人
[15:46] Dr. Landry? 兰德里博士
[15:48] Most of the deaths would be from severe radiation poisoning. 大多数遇难者会死于严重的辐射中毒
[15:51] The remainder of the victims would expire from radiation induced illnesses. 剩下的受害者会死于辐射导致的并发症
[15:54] Primarily leukemia 主要是白血病
[15:55] and other cancers. 还有其他癌症
[15:57] We also have to consider that the affected area 我们还要考虑到受辐射污染的区域
[15:59] would be rendered uninhabitable for approximately 40 years. 将在未来大约四十年内不适于居住
[16:02] Obviously a citywide evacuation is out of the question. 显然不能考虑全城疏散
[16:05] That’s right. There are millions of people on this island 是的 有上百万人居住在这个
[16:07] with few points of egress. 交通极为不便的岛上
[16:08] It would take days to get them out. 全部疏散需要几天时间
[16:10] Not to mention that going public with this information 更别说将这个消息公之于众
[16:12] would cause mass panic. 会引起的巨大恐慌了
[16:13] I agree. We need to keep this threat from the public for now. 我同意 我们暂时要对公众隐瞒这个危机
[16:16] Focus our efforts on making sure that this attack never happens. 集中全力阻止袭击的发生
[16:19] CTU believes the nuclear rods are still outside the city, 反恐组确信浓缩铀棒还在城区之外
[16:22] so they’re fortifying radiation detection efforts at the bridges and tunnels. 所以他们正加强桥梁和隧道的辐射探测力度
[16:25] We are also hardening high value targets 我们也在加强对重要目标的保护
[16:27] such as the financial district, landmarks, subways. 比如金融区 地标性建筑和地铁
[16:30] But we can’t ignore that the U.N. may also be a target. 联合国大楼也可能是目标之一
[16:33] Given the danger, I think we should evacuate the entire building. 考虑到安全问题 我认为应该疏散整栋大楼
[16:36] We can resume the conference from a safe location. 在一个安全地点重新召开此次会议
[16:41] All right, inform the delegates of the situation. 好吧 通知代表们目前的情况
[16:46] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[16:46] Madam president 总统阁下
[16:56] CTU has your brother in custody. 反恐组抓获了您的弟弟
[16:57] He’s been shot. 他中枪了
[16:59] They’re trying to stabilize him. 他们正全力抢救他
[17:02] Yes? 说
[17:03] Sir, Agent Rahim is calling for you. 总统阁下 拉希姆探员打来电话
[17:05] He says he’s located Nabeel. 他说他找到了纳比尔
[17:07] Put him through. 接通他
[17:08] Yes, sir. 是 总统阁下
[17:09] Mr. President, we found Nabeel and his driver 总统阁下 我们找到了纳比尔和他的司机
[17:11] locked down in the back of their vehicle. 他们被锁在车的后备箱里
[17:13] -Tarin has escaped. – What?! -塔林逃跑了 -什么
[17:14] Nabeel wishes to speak to you, sir. 纳比尔要和您通话 总统阁下
[17:16] Yes, okay, put him on. 好的 让他接电话
[17:21] I’m sorry, Mr. President. 抱歉 总统阁下
[17:23] Tarin had the gun with him. 塔林身上有枪
[17:24] I don’t understand how. 我不知道这是怎么回事
[17:26] Are you saying somebody helped him escape? 你是说有人协助他逃跑吗
[17:28] It would seem so. 我觉得是
[17:30] But Mr. President, 但总统阁下
[17:31] there’s something else you need to know. 还有件事我要告诉您
[17:34] Right after he escaped, I overheard Tarin on the phone. 他脱身后 我偷听到塔林在打电话
[17:39] I believe he was speaking to your daughter. 我想他在和您女儿通话
[17:45] Kayla? Are you sure about this? 凯拉 你确定吗
[17:48] Yes, sir. 是的 总统阁下
[17:49] It sounded like he was going to meet her somewhere in the city. 听上去他要去城里的一个地方见她
[17:53] Okay. 明白了
[18:15] Kayla, call me back. 凯拉 给我回电话
[18:17] Call me back, Kayla. 回电话 凯拉
[18:29] Come inside. 进来
[18:36] Oh, thank God, you’re all right. 谢天谢地你没事
[18:43] I contacted an American lawyer I know 我联系了一位我认识的美国律师
[18:45] who’s an expert at international law. 他是国际法方面的专家
[18:47] He’s agreed to meet us in two hours. 他答应两个小时内见我们
[18:49] This is such a terrible situation. 虽然目前情况很糟糕
[18:51] Yet I’ve never felt so happy. 但我却从未如此高兴过
[18:53] I feel the same. 我也一样
[19:08] Mr. Bauer, we did our best. 鲍尔先生 我们尽力了
[19:11] He didn’t make it. 他没撑过去
[19:12] I know you did. Thanks. 我知道你尽力了 谢谢
[19:14] We swept the area, sir. It’s clear. 我们搜查了整个区域 长官 没人了
[19:16] No hostiles. No trace of the nuclear rods. 没有敌人和浓缩铀棒的踪迹
[19:18] Copy that. 明白
[19:19] CTU, this is Bauer. 反恐组 我是鲍尔
[19:20] We lost him. Farhad’s dead. 法哈德死了
[19:22] Damn it. 该死
[19:23] I still think we’ve got another play. 我认为我们还有别招可用
[19:24] Whoever shot Farhad couldn’t confirm that he was killed. 对法哈德开枪的人无法确定他是否死了
[19:27] We came up on him too fast. 我们从半路杀出来
[19:29] They don’t know how badly he was wounded. 他们不知道他伤得有多么严重
[19:31] So what are you proposing, Jack? 那么你有何高见 杰克
[19:32] I’m saying that we use Farhad as dead bait. 我的意思是用法哈德作为诱饵
[19:33] Leak it to the press that we’ve got him in custody, 给媒体放话说我们抓获了他
[19:35] and he survived. 而且他还活着
[19:36] We’re transporting him to a local hospital 我们正把他送往当地一家医院
[19:38] where authorities are going to question him. 当局会在那里对他进行审问
[19:39] They’ll have to make a move on him. 他们不得不再次对他下手
[19:40] He knows too much. 他知道的太多了
[19:41] Sounds like a Hail Mary. 像是死马当活马医了
[19:43] Right now it’s the only play we’ve got. 这是我们目前唯一的救命稻草了
[19:44] But if they make a move on Farhad, which I think they will, 如果不出我所料 他们对法哈德下手
[19:46] we’ll be waiting for them. 我们就可以守株待兔
[19:47] Mr. Hastings, you said you wanted me in 黑斯廷斯 你说过在事情完全平息前
[19:49] till this was resolved. This is it. 你要我全力以赴 这就是证明
[19:51] We have Hassan’s intelligence files. 我们拿到了哈桑情报人员的文件
[19:53] We can scan and cross-reference with facial recognition software. 我们可以用面部识别系统进行扫描和交叉比对
[19:55] Maybe spot the terrorists before they attack. 说不定能在袭击之前找到这些恐怖分子
[19:58] All right, Jack. 好吧 杰克
[19:59] It’s not exactly standard procedure 这也许并不是很标准的程序
[20:01] ferrying a dead man’s body across the city, 拉着个死人满城转悠
[20:03] but I’m willing to give it a shot. 不过我愿意一试
[20:05] We’ll figure out a hospital route 我们这边会安排一条前往医院的路线
[20:06] and put a press statement together. 同时整理好一份对媒体的声明
[20:08] You get ready on your end. 你那边也做好准备
[20:09] Okay, thank you. 好的 谢谢
[20:10] Get that body ready for transport. 准备好把尸体抬上车运走
[20:11] Owen, assemble your men. 欧文 把你的人集结起来
[20:13] – Briefing in less than five. – Yes, sir. -五分钟之内做简报 -是 长官
[20:24] Aerial one is in position over the route, sir. 空中一号已到达指定路线上空 长官
[20:26] Sniper teams have checked in. They’re all in place. 狙击手小队已报到 全部就位
[20:38] Come on, hurry up. 赶快 抓紧时间
[20:45] Let’s go. 走
[21:24] It’s over, Dana. 一切都结束了 丹娜
[21:26] Let’s get the other body 我们去处理另一具尸体
[21:27] and get cleaned up before we head back to CTU. 在返回反恐组之前把这些处理干净
[21:38] Cole, what about us? 科尔 我们之间的事怎么办
[21:41] I don’t know. 我不知道
[21:51] We have just received word from New York Counterterrorist Headquarters 我台刚从纽约反恐组总部获悉
[21:55] that Farhad Hassan– brother of 卡米斯坦伊斯兰共和国总统
[21:56] Islamic Republic of Kamistan President Omar Hassan– 奥马·哈桑的弟弟 法哈德·哈桑
[21:59] has been found alive. 目前还活着
[22:02] We’re told that Farhad Hassan contacted CTU 据称法哈德·哈桑较早前曾联络过反恐组
[22:04] a short while ago and agreed to turn him over to authorities. 表示同意向当局自首
[22:06] Farhad is alive. 法哈德还活着
[22:07] What? 什么
[22:08] CTU responded immediately, 反恐组马上做出回应
[22:10] but when they arrived, they found him shot. 但当他们到达时却发现他遭到了枪击
[22:12] No word yet on how Farhad Hassan sustained these gunshot injuries, 声明中尚未提及他是如何受的枪伤
[22:16] but we do know that he is expected to survive, 但我们确知他将会幸存下来
[22:18] and he’s being transported 他正在高度戒备的状态下
[22:19] to St. Julian’s Hospital under heightened security 被送往圣朱利安医院
[22:22] where he will be questioned by authorities. 当局将在那里对他进行审问
[22:25] This is impossible. 这不可能
[22:27] Farhad Hassan has been on the run since early this evening… 法哈德在今晚早些时候一直在逃…
[22:28] I shot him twice. 我打中他两枪
[22:30] But you didn’t make sure he was dead. 但是你没有确认他死了
[22:32] I told you I didn’t have time! 我说过了 当时没时间了
[22:36] I’ll make this right. I’ll go back. 我自己的烂摊子自己来收拾
[22:39] You’re too conspicuous. 你太招摇了
[22:41] Farhad will be heavily protected. 法哈德会受到严密保护
[22:43] But if Farhad talks, 但如果法哈德招供了
[22:44] the authorities could find us before we can build the weapon. 当局就会在我们改造好武器之前找到我们
[22:50] You think we don’t know the implications? 你以为我们就不知道那意味着什么吗
[22:54] We’re sending Marcos. 我们派马科斯过去
[22:55] His mother’s American. 他母亲是美国人
[22:57] They won’t suspect him. 他们不会怀疑他
[22:58] He’s in the truck with the rods. 他在卡车里看守浓缩铀棒
[23:23] Hello? 喂
[23:24] Mom, it’s me. 妈妈 是我
[23:25] Marcos? 马科斯吗
[23:27] Yes. Listen, I can’t talk for long. 嗯 听好 我不能讲太长时间
[23:29] What is it? Are you okay? 怎么了 你还好吗
[23:31] I’m fine, Mom. 我很好 妈妈
[23:32] I need you to do something for me. 我需要你为我做些事情
[23:35] It’s very important. 事关重大
[23:36] Okay. 好的
[23:38] Okay. What is it? 什么事情
[23:40] I need you to get up right now and leave the city. 我要你马上起床并且离开这座城市
[23:43] – Go to Aunt Shelley’s. – Aunt Shelley’s?! -到雪莱阿姨那里去 -雪莱阿姨那里
[23:45] Just do it for me, okay? 就当为了我 好吗
[23:46] Don’t ask me why. 别问我为什么
[23:47] Leave right now. 马上走
[23:49] Marcos, 马科斯
[23:51] this is crazy… 这太离谱了
[23:52] I’m not gonna leave the apartment in the middle of the night for no reason. 我不会大半夜无缘无故地离开自己家
[23:55] There’s a reason; I just can’t tell you what it is right now. 并非无缘无故 只是现在还不能告诉你
[23:58] Please, Mom, do this for me. 求你了 妈妈 就当为了我
[24:00] Where are you? 你在哪
[24:01] Don’t worry about me. 别为我担心
[24:03] Well, I’m not going anywhere unless I know you’re all right. 我要是不确定你的安危我就哪也不去
[24:06] I’ll meet you at Aunt Shelley’s, 我会去雪莱阿姨那里找你
[24:07] and I’ll explain everything. 到时候我会告诉你一切
[24:09] Go, Mom, now. 快走 妈妈 马上
[24:13] Okay, I’m leaving. 好吧 我这就走
[24:16] I have to go. I love you. 我得挂了 我爱你
[24:27] Are you ready, my friend? 准备好了吗 哥们
[24:30] Yes. 准备好了
[24:32] Good. 很好
[24:33] It’s time. 是时候了
[24:37] You need to keep him looking alive the entire way. 一路上你要让他看起来像还活着
[24:40] – You’re all clear on what you need to do? – Yes, sir. -都清楚自己的任务了吗 -是的 长官
[24:42] – Jack, it’s Hastings. – Go ahead. -杰克 我是黑斯廷斯 -请讲
[24:44] We’ve coordinated with news outlets. 我已经跟新闻机构协调好了
[24:45] They put out the false report of Farhad’s arrest 他们把法哈德被逮捕
[24:47] and transport to the hospital for questioning. 并被送往医院接受审问的假消息发出去了
[24:50] The hook has been baited. 只等大鱼上钩了
[24:52] Okay. The most logical place for them 好的 最符合逻辑的袭击时机是
[24:53] to attack is when we’re en route. 我们前往医院的途中
[24:54] That’s where we’re gonna be our most vulnerable. 在半路上我们的防御是最脆弱的
[24:56] Well, NYPD and SWAT are mobilizing now. 纽约警察和反恐特警已经出发了
[24:58] They’re going to be embedded at strategic points along the way. 他们会埋伏在沿途的战略要点上
[25:01] They’re also securing St. Julian’s Hospital. 他们同时严密警戒圣朱利安医院
[25:03] Copy that. Tell the support teams 明白 告诉支援小组
[25:05] it is imperative that we take these terrorists alive. 务必要活捉这些恐怖分子
[25:07] They’ve been briefed, Jack. 我们通知过他们了 杰克
[25:08] Okay, we’re moving out. 好的 我们出发了
[25:09] You two take the follow van. 你们两个坐后边的车
[25:10] Owen, you’re with me in the ambulance. 欧文 你跟我上救护车
[25:11] Copy that. 明白
[25:14] Hey, are you all right? 你还好吗
[25:16] Yes, sir. 是的 长官
[25:18] Look, I know you and your men 我知道你和你的手下
[25:19] have not had a lot of field experience, 还没有太多的实战经验
[25:21] and we have put you in an extreme situation. 而我们却让你们处理这么极端的情况
[25:23] But I promise you, if we’re attacked, 不过我保证 要是我们被袭击
[25:25] every part of this route is covered. 整条路线都会有人提供掩护
[25:26] We’ve got a lot of support out there. 我们会在那里得到大量的支援
[25:28] I’m fine, Mr. Bauer. 我很好 鲍尔先生
[25:31] Let’s do this. 出发吧
[25:35] Yeah. 好
[26:04] Our delegation is preparing to head to McGuire Air force Base. 我们一行代表准备前往麦圭尔空军基地
[26:08] We’ll be setting up a temporary ops center there, 我将在那里设置一个临时指挥中心
[26:09] where we’ll be able to monitor the situation. 从而能够掌控局势的发展
[26:11] And the other delegates? 那其他的代表呢
[26:12] U.N. Security will coordinate the evacuation. 联合国安保人员会协调疏散
[26:14] Everything should go smoothly. 整个过程会顺利进行
[26:18] Can I get you anything, Madam President? 想喝点儿什么吗 总统阁下
[26:21] No, thank you, Rob. 不用 谢谢 罗伯
[26:23] You have done more than enough. 你已经够尽职尽责了
[26:24] I’m just sorry that your first few months 我非常抱歉你刚上任几个月
[26:26] on the job have been so challenging. 就面对如此巨大的挑战
[26:29] I wouldn’t have had it any other way. 这是我得到锻炼的最好机会
[26:35] I’ll see you in a moment. 待会儿见
[26:41] I spoke to one of my aides. 我的一个手下告诉我
[26:44] He told me my brother is… dead. 他说我弟弟… 死了
[26:46] I’m afraid so. 确实如此
[26:49] When CTU is finished with their operation, 反恐组结束这次行动之后
[26:51] I would like Farhad’s remains to be returned to my country. 我希望能把法哈德的遗体送回我国
[26:55] Personally, I don’t care where his body rots, 个人而言 我并不在乎他的尸首烂在何处
[26:57] but my mother will want a proper burial. 但是我的母亲会希望他能得到厚葬
[27:00] I’ll see that it’s done. 这没有问题
[27:02] But right now, Mr. President, 但是 当前情况 总统阁下
[27:03] we need to evacuate the U.N. 我们得疏散联合国总部大楼里的所有人
[27:06] I’m not leaving, 我不会走的
[27:07] Madame President. I’m staying here. 总统阁下 我要留下
[27:09] I don’t understand. 我不明白
[27:11] My daughter Kayla is missing. 我女儿凯拉失踪了
[27:15] Missing? 失踪了
[27:17] Kayla is romantically involved with my former head of security. 凯拉与我的前任安全主管有恋爱关系
[27:21] She’s run off with him. 她跟他私奔了
[27:22] Tell me what we can do to help. 我能为您做些什么吗
[27:24] I appreciate that, 我非常感激
[27:25] but my security teams are searching for her now. 不过我的侍卫队已经开始寻找她的下落
[27:28] I understand how worried you must be, 我理解您有多么的担心
[27:31] but there is nothing that you can do to help her by staying here. 但是即便你留下也帮不了她
[27:34] Please come where you’ll be safe. 请你还是到一个安全的地方吧
[27:37] I can’t, Madam President. 我做不到 总统阁下
[27:39] She’s somewhere in the city, 她一定还在城里某个地方
[27:40] with no idea that a nuclear threat exists. 她还不知道有核武器的威胁存在
[27:44] I won’t go anywhere until she’s been found. 在找到她之前我哪也不去
[27:48] All right. 好吧
[27:52] I understand. 我理解您的心情
[27:55] I will talk to you very soon. 我会尽快和您再见面的
[27:57] Thank you. 谢谢
[28:08] They’re turning west at Sixth Street. 他们在第六大街向西转了
[28:09] Pulling into the hospital. 已经开进医院了
[28:33] Chloe, bring up the hospital security feed. 克罗伊 把医院的监控画面调出来
[28:35] Get facial recognition up and running. 打开面部识别系统进行捕捉
[28:41] Facial Recognition Filter Active 面部识别系统运行中
[28:44] CTU, this is Bauer. We’re moving into position. 反恐组 我是鲍尔 我们正在前往预定地点
[28:46] Farhad’s body’s been taken to his room. 法哈德的尸体已经被推到他的病房
[28:50] Let’s go! 我们走
[28:54] Secure these doors! 守住大门
[29:16] Bring up the exterior cameras. 切到外部监控画面上
[30:07] This is Bauer. 我是鲍尔
[30:08] Jack, it’s me. 杰克 是我
[30:11] I’ve been released. I’m free to go. 我被释放了 可以走了
[30:13] Good. 很好
[30:14] Chloe told me what you did. 克罗伊告诉我你做的事了
[30:15] You leveraged Hastings. 你和黑斯廷斯谈了条件
[30:17] Said that you would head up field ops 你说这场危机化解之前
[30:18] until this crisis was over 你会一直指挥外勤行动
[30:20] in exchange for CTU dropping any possible charges against me. 条件是反恐组撤销对我的所有指控
[30:24] I didn’t ask you to do that, Jack. 我没让你这么做 杰克
[30:27] I know you didn’t. 我知道你没有
[30:28] Look, someone in the White House is trying to set you up 白宫内部有人想陷害你
[30:30] to take responsibility for the failure of our mission, 把行动失败的责任全赖在你头上
[30:32] and I couldn’t let that happen 我不能让他们得逞
[30:35] because you did nothing wrong. 你什么错事都没做
[30:37] You understand me? 你能理解吗
[30:38] Renee, you need to let this go. 蕾妮 你不要再纠结于这件事了
[30:40] You’re not responsible for what’s happening. 不管发生了什么 都不是你的责任
[30:43] Yeah, okay. 好吧
[30:46] Hey, I meant what I said earlier. 我先前说的话是认真的
[30:49] When this is over, I want to be there for you… 一切都平息之后 我会陪伴你左右
[30:53] with you. 和你厮守在一起
[30:55] – I’d like that. – Good. -我很期待 -很好
[30:58] I’ll have a CTU agent take you to my apartment. 我会派一个反恐组探员把你接到我的公寓
[30:59] I’ll meet you there when this is over. 事情结束之后 我去那里见你
[31:02] All right, Jack. 好的 杰克
[31:05] Look, I’m getting chatter over the comm. I gotta go. 有人在耳麦里呼我 我要挂了
[31:07] Okay, bye. 好 再见
[31:10] This is Bauer. Go ahead. 我是鲍尔 请讲
[31:11] Jack, 杰克
[31:13] facial recognition just picked up a match 面部识别系统在伊斯兰共和国
[31:14] with the I.R.K. Intelligence files. 情报人员文件中找到匹配结果了
[31:16] His name’s Marcos Al-Zacar. 他名叫马科斯·艾尔泽卡
[31:18] American-born. 在美国出生
[31:19] Working undercover with the I.R.K. for the last three years. 过去三年中为伊斯兰共和国从事间谍工作
[31:22] Where is he? 他在哪
[31:23] Approaching the side entrance. 正在靠近侧门
[31:24] Brown hair, blue scrubs, wearing a dark-blue jacket. 棕色头发 蓝色手术服 外面套着深蓝色夹克
[31:26] Copy that. 收到
[31:28] Hold on, Jack. He’s got something in his hand. 等等 杰克 他手里有什么东西
[31:30] It looks like a remote detonator. 像是遥控引爆器
[31:31] I think he’s wearing a vest. 我想他身上绑有炸药
[31:34] Chloe, can you disarm it from there? 克罗伊 你能远程排爆吗
[31:36] Possibly, if I can pin down the detonator model, 也许吧 如果我能确认引爆器型号的话
[31:38] I may be able to scramble the arming code 我就可以用无线电发射器
[31:40] using the transmitter in the mobile comm. 来扰乱引爆器发出的信号
[31:41] Get on it. 动手吧
[31:42] Owen, you’ve got a man approaching your position. 欧文 有人正向你方靠近
[31:44] He’s got brown hair. 他是棕色头发
[31:45] He’s wearing blue scrubs and a dark-blue jacket. 身穿蓝色手术服外面套着深蓝色夹克
[31:49] – Yeah. I see him. – He’s our hitter. -我看见他了 -他就是杀手
[31:50] We believe he’s wearing an explosive vest 我们已确认他身着炸弹背心
[31:52] with a remote detonator. 手持遥控引爆器
[31:53] Okay. What should I do? 好吧 我该怎么办
[31:54] Stay calm and do whatever he asks. 保持镇定 满足他的要求
[31:56] CTU techs are going to try and disarm the vest from offsite. 反恐组技术人员正尝试远程排爆
[31:58] Okay. 好的
[31:59] Okay. 好的
[32:00] Owen? 欧文
[32:01] Owen. 欧文
[32:03] You can do this. 你可以做到的
[32:04] Just try and slow him down as much as possible. 只要尽可能拖住他就行了
[32:07] We’ve got you covered every inch of the way. 到处都有我们的人掩护你
[32:09] Yes, sir. 遵命 长官
[32:16] Excuse me. This is a secure area. 抱歉 这里是警戒区
[32:17] I’m going to need to see some I.D. 请出示你的证件
[32:22] Listen to me very carefully. 仔细给我听好了
[32:24] I have a bomb. 我身上有炸弹
[32:26] Give me your weapon right now, or I’ll kill us both. 把你的武器给我 否则我们同归于尽
[32:31] Your weapon now. 武器给我 快
[32:33] Okay. Okay. 好吧 好吧
[32:35] Just take it easy. 别激动
[32:36] Slowly. 慢慢地
[32:38] Yeah. 好
[32:48] Where is Farhad Hassan? 法哈德·哈桑在哪里
[32:49] Third floor. 在三楼
[32:51] Take me to him. 带我去找他
[32:52] Anyone asks who I am, 有人问起我
[32:53] you say I’m a doctor, and I’m cleared. 就说我是个医生 已通过安检
[32:55] Come on, son. 加油 孩子
[32:56] Okay. 好吧
[32:58] Move. 走吧
[32:59] Move. 走吧
[33:00] Go. 快点
[33:28] Hello? 喂
[33:29] Dalia, it’s me. 达莉亚 是我
[33:31] We need to talk. 我们得谈谈
[33:32] Don’t try to change my mind, Omar. 别想让我改主意了 奥马
[33:34] I told you, I’m leaving. 我说过了 我去意已决
[33:36] I haven’t called to change your mind. 我打电话来不是为这事
[33:38] I called because Kayla may be in danger. 凯拉或许有危险了
[33:42] What do you mean? 你什么意思
[33:43] She’s run away with Tarin. 她和塔林私奔了
[33:45] They’ve been seeing each other. 他们一直在一起交往
[33:46] I know. 我知道
[33:50] How long have you known? 你知道多久了
[33:51] What difference does it make, Omar? 有关系吗 奥马
[33:53] What kind of danger is she in? 她有什么样的危险
[33:54] Farhad is dead. 法哈德死了
[33:56] The nuclear material he tried to acquire is in the hands of the terrorists. 他曾想得到的核原料落到恐怖分子手里了
[34:00] They’re going to use it here in Manhattan. 他们打算在曼哈顿就地使用
[34:02] No. 不会吧
[34:05] How did this happen? 到底怎么回事
[34:06] I’ll explain later. 我以后再解释
[34:07] But right now you need to call Kayla. 但现在你得给凯拉打电话
[34:09] I’ve left messages, but she won’t return my calls. 我留言了 但她不回我电话
[34:11] But she might talk to you. 但她也许会接你的电话
[34:14] Please, Dalia. She’s angry at me. 拜托了 达莉亚 她很生我的气
[34:17] I had Tarin arrested. 我下令逮捕了塔林
[34:19] I thought he was part of the conspiracy. 我当时以为他也是谋反者之一
[34:22] All right. 好吧
[34:24] But Omar, what about you? 但奥马 你怎么办
[34:26] Don’t worry about me. 别担心我了
[34:28] Just help me find our daughter. 帮我找到女儿就行
[34:30] I-I’ll try. 我尽力而为
[34:37] Sabira, I need the captain. 塞碧拉 去找机长
[35:16] Chloe, it’s Jack. We’re moving to the third floor. 克罗伊 我是杰克 我们正赶往三楼
[35:18] Where are we at with the vest? 排爆进行得怎么样了
[35:20] I’ve identified the detonator, Jack. 我已识别了引爆器型号 杰克
[35:21] It’s German-made, K7 variant, 德国制造 型号K7
[35:23] but that model is used in a lot of configurations. 但这个型号可用在多种结构的炸弹上
[35:26] I’m going to need a visual on the vest. 我得看一眼那件炸弹背心
[35:27] Copy that. 收到
[35:28] Owen, it’s Jack. 欧文 我是杰克
[35:30] CTU cannot disarm the vest unless they see it. 反恐组得看到炸弹背心才能排爆
[35:32] I need you to get the hostile underneath one of the surveillance cameras 我需要你把对方带到一个监视器下面
[35:35] and make him show it to you. 让他给你看看炸弹
[35:36] I repeat, CTU cannot disarm the vest unless they see it. 重复一遍 反恐组得看到背心才能排爆
[35:39] You ready? 准备好了吗
[35:51] Team three, they’re approaching your position. 三队 他们正向你方靠近
[36:09] What are you doing? 你想干什么
[36:11] I want to see proof. 我要看到证据
[36:13] Proof of what? 什么证据
[36:14] A bomb. 炸弹的
[36:16] I don’t believe you have one. 我不相信你有炸弹
[36:19] You don’t keep moving, you’re gonna find out. 你要是还不走 你就会知道我有没有了
[36:24] Right now. 快点
[36:27] You want Farhad, you show me. 想找到法哈德 就给我看看
[36:32] I said, “Move.” 我叫你快走
[36:34] No. 不行
[36:49] Owen did it, Jack. I’ve got a visual on the vest. 欧文做到了 杰克 我看到背心了
[36:52] – Now, move. – Okay. -现在 走吧 -好
[36:58] We’re set in position near Farhad’s room. 我们就在法哈德房间附近就位
[36:59] Now, what’s the status? 现在情况怎么样了
[37:01] It’s a DDR configuration. 炸弹是德式构造
[37:02] I just need to pull up the frequency of the receiver. 我只需要找到接收器的频率
[37:05] Chloe, you’ve got about 30 seconds 克罗伊 在他们到达房间之前
[37:06] before they reach that room. 你还有三十秒钟
[37:13] Got it. 搞定
[37:13] 3.15 gigahertz, standard GSM. 3.15千兆赫 全球通GSM标准
[37:15] Running it through the mobile comm now. 正在无线电上运行
[37:17] This’ll take a few seconds. 得花上几秒钟
[37:21] Stand by for assault. 准备出击
[37:28] On the floor, face down! 趴下 脸朝下
[37:30] Do it now! 照我说的做
[37:31] Don’t move! 不许动
[37:32] Come on, Arlo. 快点 阿洛
[37:35] Now. 快点
[37:48] That’s it. It’s done. 好了 完成了
[37:50] Jack, the vest is disarmed. 杰克 排爆成功了
[37:52] – Move in. – Go, go, go! -冲进去 -行动
[38:22] It’s all right. 没事
[38:23] It’s all right. Lower your weapons. 没事的 放下你的武器
[38:25] It’s all right. 没事的
[38:26] I’m going to put my gun away. 我把枪收起来
[38:29] We’re not here to hurt you. 我们不会伤害你的
[38:31] We just want to talk. 我们只想谈谈
[38:33] Stay calm. 冷静
[38:35] It’s all right. 没事的
[38:38] I just want to talk to you. 我只是想跟你谈谈
[38:42] No. No! 不要
[38:52] He’s still moving. Notify the perimeter. 他跑了 通知周围警力
[39:02] Do not fire! He’s unarmed! 别开火 他没武器
[39:54] This is Bauer. 我是鲍尔
[39:56] I’m in the east wing. 我在东区
[39:58] Suspect has barricaded himself in some kind of pressure chamber. 嫌犯把自己反锁在某种压力舱内
[40:01] I need a team down here now to help me open the door. 我现在需要一个小组下来帮我把门打开
[40:15] Yes? 怎么了
[40:16] It was a trap. 这是个陷阱
[40:18] Farhad was already dead. 法哈德早就死了
[40:19] – What? – The police were waiting. -什么 -这是警方请君入瓮之计
[40:21] They tried to ambush me, but I got away. 他们想伏击我 不过我逃出来了
[40:22] Where are you? 你在哪里
[40:24] I locked myself inside some kind of oxygen chamber. 我把自己反锁在某种氧气舱里了
[40:26] They can’t get in here. 他们进不来
[40:27] At least not yet. 起码现在还没进来
[40:29] You know what you must do. 你知道该做什么
[40:30] I can’t. 不行
[40:32] I-I think they-they scrambled the arming code. 我想他们干扰了引爆器信号
[40:35] You need to set it off manually. 你得手动引爆
[40:36] I don’t know how to do that. 我不知道怎么做
[40:37] I’ll talk you through it. 我教你
[40:38] Can you open the detonator control? 你能打开雷管的控制器吗
[40:40] Yeah. I-I think so. 是的 可以
[40:43] Um, it’s going to take a minute. 得花上一分钟
[40:45] Work quickly. 动作快点
[40:48] You cannot let them take you alive. 你不能让他们活捉你
[40:54] Can you hear me? 能听到我说话吗
[41:01] I just want to talk. 我只想谈谈
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号