时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | I don’t want to see either one of you ever again. | 我不想再见到你们中任何一个 |
[00:16] | Do we have a deal or not? | 能照办吗 |
[00:19] | Yeah, we got a deal. | 我们照办就是了 |
[00:22] | I’m going after him. | 跟着他 |
[00:23] | We’re done. | 我们该收手了 |
[00:24] | We’re just getting started. | 我们才刚刚开始呢 |
[00:28] | Jenny! | 珍妮 |
[00:34] | We need to talk about you having Tarin arrested. | 我们得谈谈你拘捕塔林的问题 |
[00:36] | I know you consider Tarin a friend. | 我知道塔林是你的朋友 |
[00:38] | We are more than friends. | 我们不止是朋友 |
[00:40] | We’re in love. | 我们相爱了 |
[00:42] | You’ve been carrying on with this man… | 你一直都背着我在和这个男人… |
[00:45] | behind my back? | 交往吗 |
[00:47] | Who are these men, Samir? | 这些都是什么人 萨米尔 |
[00:48] | These are men I have recruited. | 都是我招募的手下 |
[00:49] | We can’t get the rods out of the country, | 我们无法把浓缩铀棒运出这个国家 |
[00:51] | so let’s use them as a radiological bomb. | 那只好做成核弹了 |
[00:55] | Then we’ll show the Americans how strong we are. | 要给美国佬点颜色看看 |
[01:01] | Samir! | 萨米尔 |
[01:02] | Over here! | 到这边来 |
[01:04] | There are people chasing me. | 有人在追杀我 |
[01:05] | They have the rods you are looking for. | 你们要找的浓缩铀棒就在他们手里 |
[01:07] | I thought you had the rods. | 我还以为在你手里 |
[01:08] | They turned against me. | 他们出尔反尔 |
[01:09] | Just get me out of here. | 快来救我出去 |
[01:11] | We’ll get you out, Mr. Hassan. | 我们会来救你的 哈桑先生 |
[01:13] | When things get this colossally screwed up | 如果事情搞得一发不可收拾 |
[01:14] | people look for someone to blame. | 总得有个替罪羊 |
[01:16] | So what have you got in mind? | 那你怎么想的 |
[01:18] | Renee Walker– she killed one of our main leads. | 蕾妮·沃克 杀了能为我们提供主要线索的人 |
[01:20] | You’re talking about a woman who put her life on the line | 你是叫我起诉一个自愿为祖国 |
[01:21] | when she didn’t have to. | 出生入死的的女人吗 |
[01:23] | Well, someone has to pay for this, Brian. | 总得有人来背这个黑锅吧 布赖恩 |
[01:25] | I’m sending someone over from Justice– Kristin Smith. | 我从司法部派了个人来 克蕾丝丁·史密斯 |
[01:27] | She’ll take care of everything. | 一切由她来处理 |
[01:31] | They’re setting you up– don’t say another word. | 他们在陷害你 一句话也别说 |
[01:33] | It’s too late. | 太迟了 |
[01:34] | This is over. We’re leaving now. | 审讯结束了 我们离开这里 |
[01:36] | Hands in the air. | 举起手来 |
[01:37] | Do it now! | 照做 |
[01:38] | – You offering to bring in Farhad? – Yes. | -你愿意营救法哈德吗 -对 |
[01:42] | If you drop the criminal investigation against Renee Walker. | 条件是你撤销对蕾妮·沃克的刑事调查 |
[01:44] | If we do this, Jack, | 如果我们要达成协议 杰克 |
[01:45] | it’s not for one rescue operation, | 这就不仅是为一次救援行动了 |
[01:48] | it’s till this whole thing is over and done. | 而是得把整件事都圆满了结 |
[01:53] | Deal. | 成交 |
[01:54] | The following takes place between 1:00 A.M. and 2:00 A.M. | 以下事件发生于凌晨一点至两点间 |
[02:07] | We’re about to transport him to the embassy. | 我们马上要把他押送到大使馆 |
[02:09] | You have two minutes. | 你只有两分钟时间 |
[02:11] | Thank you. | 谢谢 |
[02:16] | Bashir, clear the room. | 巴希尔 让他们单独待会儿 |
[02:20] | Tarin, did they hurt you? | 塔林 他们伤害你了吗 |
[02:22] | Not yet. | 暂时还没 |
[02:23] | They won’t until they get me to our embassy. | 不过到了大使馆就不好说了 |
[02:25] | I tried to reason with my father, | 我试着和我父亲理论 |
[02:27] | but he wouldn’t listen. | 但他充耳不闻 |
[02:29] | He thinks you’re involved in the conspiracy with his brother. | 他认为你和他弟弟有牵连 |
[02:32] | Even after I told him about us, he doesn’t trust you. | 即便他得知我们相爱的事 他还是不信你 |
[02:35] | You told him about us? | 你告诉了他我们相爱的事 |
[02:36] | I hoped it would change his mind. | 我还指望他能回心转意 |
[02:38] | But if anything, it’s made things worse between us. | 但事与愿违 情况变得更糟了 |
[02:44] | Come closer. | 近几步说话 |
[02:50] | Listen to me, Kayla, | 听我说 凯拉 |
[02:51] | there is a way out of this. | 我有一个办法能脱身 |
[02:53] | There are a few men still loyal to me– | 我手下还有几个人对我忠心耿耿 |
[02:54] | Bashir is one of them. | 巴希尔就是其中之一 |
[02:57] | He’s agreed to help me escape. | 他答应助我脱逃 |
[02:58] | As soon as he’s able, Bashir will slip me a handcuff key, | 一有机会 巴希尔就会悄悄把手铐钥匙塞给我 |
[03:01] | and he’s placed a gun in the car for me to find. | 他还在车里为我藏了一把枪 |
[03:03] | You won’t hurt anyone? | 不会有人受伤吧 |
[03:04] | The gun is so I won’t have to. | 枪是万不得已的选择 |
[03:06] | Once I’m free, I have a place to stay | 我一旦脱身 我有藏身之地 |
[03:07] | until the Americans grant me asylum. | 直到得到美国政府的政治庇护 |
[03:09] | Kayla… I want you to come with me. | 凯拉 我想让你和我一起走 |
[03:13] | Meet me at the Teodore Hotel. | 来西奥多酒店与我会合 |
[03:16] | Promise me you’ll come. | 答应我你一定会来 |
[03:18] | Tarin, we need to go. | 塔林 得走了 |
[03:40] | Cole, he’s dead! | 科尔 他死了 |
[03:42] | Just go. | 走吧 |
[03:44] | What? | 什么 |
[03:45] | Just go. | 你走吧 |
[03:47] | Nobody knows you had anything to do with this. | 没人会知道你与此事有关 |
[03:49] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[03:51] | I lied about everything. | 我是谁 我做过些什么 |
[03:52] | Who I am, what I’ve done. | 我满嘴谎言 |
[03:55] | I’ll call the police. | 我会报警的 |
[03:57] | I deserve to take the blame for this. | 一切后果都是我应得的下场 |
[04:08] | What’s done is done. | 事已至此 |
[04:09] | We’re cleaning this up, | 我们把这里清理干净 |
[04:11] | and no one’s ever gonna know what happened. | 没人会知道发生了什么 |
[04:13] | I don’t want you involved. | 我不想让你趟这滩浑水 |
[04:14] | I’m already involved. | 我已经泥足深陷了 |
[04:17] | We’re gonna strip down his van so it can’t be I.D.’d. | 我们把他的车牌处理掉 这样就不会被查到 |
[04:20] | We’ll dump the bodies in the swamp. | 把尸体丢弃在沼泽地里 |
[04:25] | They’re scum, Dana, and no one’s gonna miss ’em. | 他们是人渣 丹娜 没人会想念他们 |
[04:28] | You want to go to prison for the rest of your life? | 你想下半辈子都待监狱里吗 |
[04:29] | For them?! | 就为了这两个人渣 |
[04:31] | Get started on the van. | 把车启动起来 |
[04:33] | I’ll go get the other one. | 我去把另外一具尸体搬过来 |
[04:39] | Mr. Hastings, the president’s on the line. | 黑斯廷斯先生 总统在线上 |
[04:41] | Thank you. This is Hastings. | 谢谢 我是黑斯廷斯 |
[04:44] | Mr. Hastings, I’m here with Rob Weiss. | 黑斯廷斯先生 我和罗伯特·维斯在一起 |
[04:45] | I was told you have urgent news. | 你有紧急情况要汇报吗 |
[04:47] | Yes, ma’am. | 是的 总统阁下 |
[04:48] | We received a call from Farhad Hassan. | 我们接到一个来自法哈德·哈桑的电话 |
[04:50] | Farhad? | 法哈德 |
[04:51] | Yes. As we suspected, he was trying | 是的 我们怀疑他正试图 |
[04:53] | to smuggle the nuclear rods out of the country. | 把浓缩铀棒运出美国 |
[04:55] | The people he’s working with have turned against him. | 和他一伙的人对他起了异心 |
[04:58] | – What do we know? – Well, Farhad believes | -接着说 -法哈德认为 |
[05:00] | they want to use the rods to construct a dirty bomb | 他们打算把浓缩铀棒改造成核弹 |
[05:02] | and set it off somewhere here in New York City. | 而且就打算在纽约引爆 |
[05:05] | Why would they do this? | 他们为什么要这么做 |
[05:07] | Between Hassan’s crackdowns and CTU, | 在哈桑总统和反恐组的双重压力之下 |
[05:09] | we’ve backed them into a corner. | 他们已经走投无路了 |
[05:11] | This is their response. | 他们打算狗急跳墙了 |
[05:12] | Do you believe him? | 你相信法哈德说的吗 |
[05:13] | Yes, I do. | 我信 |
[05:14] | Farhad is turning himself in. | 法哈德打算自首 |
[05:16] | He’s agreed to help us prevent this attack. | 他答应协助我们阻止这次恐怖袭击 |
[05:18] | Where is Farhad now? | 法哈德现在在哪 |
[05:19] | He’s in a warehouse | 在一个仓库里 |
[05:20] | just outside the city near Forest Hills. | 就在郊区接近森林山一带 |
[05:22] | I’ve enlisted Jack Bauer to lock him down. | 我已指派杰克·鲍尔前去营救他了 |
[05:25] | Now, Madam President, | 总统阁下 |
[05:26] | the men who turned against Farhad | 现在已经确认背叛法哈德的那伙人 |
[05:27] | are covert assets for the I.R.K. | 就是伊斯兰共和国的间谍 |
[05:30] | Now, if we can get access to the I.R.K. intelligence files, | 如果我们能拿到伊斯兰共和国的情报人员文件 |
[05:33] | Farhad may be able to help us I.D. these men. | 那法哈德也许能帮助我们指认这些人 |
[05:36] | It will put us that much closer to tracking them down. | 那样的话 我们要追踪他们就容易多了 |
[05:38] | Those files are the lifeblood of Hassan’s intelligence operation– | 那些文件是哈桑总统情报活动的命脉 |
[05:41] | he’ll never hand them over. | 他绝对不会交出来 |
[05:43] | Especially in his current frame of mind. | 尤其在他目前这种心理状态下 |
[05:44] | Hell, the man’s gone off the deep end. | 他都已经开始走极端了 |
[05:47] | Well, maybe this will pull him out of it. | 也许他弟弟的消息能让他不再那么极端 |
[05:48] | Tell Hassan we have found his brother | 告诉哈桑 我们已经找到他的弟弟了 |
[05:50] | and I need to speak to him immediately. | 我需要立即和他谈谈 |
[05:53] | And contact Tim Woods at Homeland. | 联系国土安全局的蒂姆·伍兹 |
[05:55] | Have him put together a briefing. | 让他整理出一份简报 |
[05:56] | I need to know exactly what we’re facing | 天佑吾民 但要是袭击还是发生了 |
[05:58] | if, God forbid, this attack happens. | 我要确切知道我们的处境 |
[06:01] | Thank you, Mr. Hastings. | 谢谢 黑斯廷斯先生 |
[06:02] | I’ll be in the counsel chamber. | 我马上去会议室 |
[06:03] | Yes, Madam President. | 好的 总统阁下 |
[06:07] | Mr. Weiss. | 维斯先生 |
[06:09] | Yeah? | 什么事 |
[06:10] | Are we alone? | 说话方便吗 |
[06:10] | Yeah. What is it? | 你说吧 |
[06:14] | I want to let you know that I’ve decided | 我想让你知道我已经决定 |
[06:16] | not to pursue charges against Renee Walker. | 取消对蕾妮·沃克的指控了 |
[06:19] | What? | 什么 |
[06:20] | Why not? I told you… | 为什么 我不是告诉过你… |
[06:21] | We have a lot more to worry about | 比起让蕾妮·沃克背黑锅 |
[06:23] | right now than blaming Walker. | 我们现在还有更重要的事操心 |
[06:24] | Walker murdered a valuable lead | 若非她杀了能为我们提供宝贵线索的人 |
[06:26] | that might have gotten us to those nuclear rods. | 我们或许早就找到浓缩铀棒了 |
[06:28] | You’re not hearing me. | 你没听懂我说的 |
[06:29] | We have a new lead now– Farhad Hassan– | 我们现在有新线索了 法哈德·哈桑 |
[06:32] | and that is what I am pursuing. | 我正在追查此线索 |
[06:34] | You want to replace me as head of CTU, be my guest. | 你如果想撤我的职 悉听尊便 |
[06:38] | But until you do, | 如果不是的话 |
[06:39] | stay the hell out of my way. | 那就别挡道 |
[06:41] | – Hastings, you’re making… – I’ll let you know | -黑斯廷斯 你正在犯… -杰克一到 |
[06:43] | when Bauer reaches Farhad. | 法哈德那 我会通知你的 |
[06:56] | Okay, Farhad Hassan is located | 好了 法哈德的方位已被锁定 |
[06:58] | on the northeast corner of the warehouse. | 就在仓库的东北角 |
[06:59] | We’re gonna have to move fast, because he’s injured. | 我们必须行动迅速 因为他身上有伤 |
[07:01] | King, Lynch, you’re gonna go in from the south. | 金 林奇 你们从南面包抄 |
[07:03] | Owen and I will cover your flank. | 欧文和我掩护你们的侧翼 |
[07:05] | – Understood. – As soon as we’ve got him locked down, | -明白 -我们一救出他 |
[07:06] | we’re gonna initiate our interrogation. | 就要马上开始审讯 |
[07:08] | CTU’s gonna upload files on probable suspects– | 反恐组会上传嫌犯的资料 |
[07:10] | I need that available and on a computer as soon as possible. | 我希望电脑能尽快接收 |
[07:12] | Yes, sir. | 是 长官 |
[07:13] | Mr. Bauer, we’re getting a call routed through CTU. | 鲍尔先生 我们接到从反恐组转接来的电话 |
[07:15] | It’s Farhad Hassan. | 是法哈德·哈桑 |
[07:16] | Put it on speaker. | 打开免提 |
[07:17] | This is Jack Bauer. Go ahead. | 我是杰克·鲍尔 请讲 |
[07:19] | How close are you? | 你们还有多久到 |
[07:20] | Ten minutes out. Are you okay? | 十分钟吧 你还好吗 |
[07:22] | There’s someone here. | 有人来了 |
[07:26] | They’re close. | 他们很接近我了 |
[07:27] | They’re looking for me. | 他们在找我 |
[07:29] | Please… hurry. | 求你了 快点 |
[07:38] | Madam President. | 总统阁下 |
[07:39] | I’m told you have my brother. | 有人告诉我您已经找到我弟弟了 |
[07:41] | What happened? | 出什么事了 |
[07:42] | Please. | 请坐 |
[07:46] | He called CTU | 他给反恐组打了电话 |
[07:48] | and surrendered himself. | 并且自首了 |
[07:50] | I don’t understand. | 我不明白 |
[07:51] | The men that Farhad was working with turned against him, | 和法哈德一伙的那帮人背叛了他 |
[07:54] | and they have taken the nuclear rods. | 现在浓缩铀棒在他们手里 |
[07:57] | Now, he believes that they intend to construct a dirty bomb | 法哈德认为他们打算改造成一枚核弹 |
[07:59] | to attack this city. | 并在纽约引爆它 |
[08:00] | Now, apparently, these men are members of | 很显然 这伙人就是贵国派来美国 |
[08:02] | your covert intelligence operations here in the United States. | 从事秘密情报活动的间谍 |
[08:06] | I find that hard to believe. | 这难以信服 |
[08:08] | Well, your brother has no reason to lie. | 您弟弟没理由撒谎 |
[08:09] | By turning himself in, he’s facing the death penalty. | 他选择了自首 就是选择了死刑 |
[08:12] | We have to assume he’s telling the truth. | 所以我们认为他说的是实话 |
[08:15] | I need for you to give us intelligence files | 我需要您把您派来我国的 |
[08:18] | for every asset you have in this country | 所有间谍的文件都交给我们 |
[08:20] | so Farhad can identify these terrorists. | 这样法哈德就能指认这些恐怖份子 |
[08:25] | Mr. President, I have given you a great deal of latitude | 总统阁下 我给了您很大的回旋余地 |
[08:27] | to sort out your domestic situation, | 来让您处理国内的局势 |
[08:30] | and now there is a threat to my homeland, | 现在我的国家安全受到了威胁 |
[08:32] | and I need your cooperation. | 而我需要您的配合 |
[08:36] | I suggest you turn Farhad over to me | 我建议您把法哈德交给我处置 |
[08:37] | and let my people question him. | 让我的人来审问他 |
[08:39] | We’ll get the answers you need. | 我们会找出您要的答案 |
[08:40] | There’s no time for that. | 没那么多时间了 |
[08:41] | There’s a CTU team moving on Farhad as we speak. | 此刻 反恐组小队已前去营救法哈德了 |
[08:44] | They need to question him on site. | 他们要就地审问他 |
[08:46] | I need the files. | 我需要这些文件 |
[08:48] | What you’re asking is a serious breach of our security. | 您的要求会对我国的安全造成严重危害 |
[08:50] | I understand that. | 这个我很清楚 |
[08:52] | But you need to understand | 但我也请您明白 |
[08:53] | that if this radiological attack takes place, | 如果核袭击一旦发生 |
[08:56] | I will be forced to retaliate. | 我将不得不发动反击 |
[09:00] | You would attack… my country? | 您是说会进攻我的国家 |
[09:04] | I will have no choice. | 我将别无选择 |
[09:10] | I need those files… | 我需要那些文件 |
[09:12] | and I need them now. | 而且现在就要 |
[09:20] | I’ll call my acting head of security. | 我会通知我的代理安全主管 |
[09:23] | You’ll get the files in a few minutes. | 几分钟内您就会拿到文件 |
[09:25] | Thank you. | 谢谢 |
[09:49] | I want you to know, Tarin, | 我想告诉你 塔林 |
[09:50] | that I don’t believe you are guilty of treason. | 我不相信你会叛国 |
[09:54] | But I have no choice but to follow orders. | 但我别无选择 只能服从命令 |
[09:57] | You don’t have to explain yourself, Nabeel. | 你不用解释 我了解 纳比尔 |
[09:59] | I would do the same thing in your position. | 换我也会这么做的 |
[10:01] | I don’t hold any of this against you. | 我不会记恨你 |
[10:07] | Whatever happens to me, | 不管我出了什么事 |
[10:08] | you must not blame yourself. | 你都不必责怪自己 |
[10:10] | Never forget that. | 永远不要忘记 |
[10:12] | I appreciate that. | 我感激不尽 |
[10:20] | – Don’t move. – What are you doing? | -别动 -你要干什么 |
[10:22] | Nabeel, give me your weapon now. | 纳比尔 交出你的武器 |
[10:23] | Slowly, two fingers. | 慢慢地 用两个手指拿出来 |
[10:25] | Come on. | 快点 |
[10:30] | Driver, pull over here. | 司机 把车停在这 |
[10:37] | Remove your seat belts. | 解开安全带 |
[10:38] | Put your hands on your head, both of you. | 你们俩都把双手放在脑后 |
[10:46] | Get out of the car now. | 下车 |
[10:49] | Don’t move. | 别动 |
[10:50] | Give me the keys. | 把车钥匙给我 |
[10:54] | – Put your hands down. – Tarin, don’t do this. | -把手放下来 -塔林 别这样做 |
[10:57] | You’ll only make things worse for yourself. | 你这样只会让事情变得更糟 |
[10:59] | You know what they’ll do to me at our embassy. | 你清楚在大使馆他们会把我怎么样 |
[11:00] | It can’t be any worse. | 没有比那更糟的了 |
[11:06] | It’s President Hassan. | 是哈桑总统 |
[11:08] | Give it to me. | 把电话给我 |
[11:09] | Come on! | 快点 |
[11:14] | Let’s go. In the back. | 走吧 到后面去 |
[11:18] | Open it up. | 打开后备箱 |
[11:21] | Take out your cuffs. Lock yourselves down. | 拿出手铐 把自己铐上 |
[11:32] | Nabeel isn’t answering. | 纳比尔没接电话 |
[11:34] | Where is he? | 他在哪 |
[11:35] | Transporting Tarin to the embassy. | 正押送塔林去大使馆 |
[11:37] | Keep trying to reach him on his mobile. | 继续打手机联系他 |
[11:39] | If he doesn’t answer, | 如果他还不接 |
[11:40] | send a security team to track him. | 派一支安保小队去追踪他 |
[11:42] | Yes, sir. | 遵命 总统阁下 |
[11:43] | And contact Colonel Al Jhanis. | 联系艾尔·贾尼斯上校 |
[11:44] | Tell him on my authority | 告诉他以我的名义 |
[11:46] | to give CTU access to the files they requested. | 提供反恐组所需要的文件 |
[11:48] | Yes, sir. | 遵命 总统阁下 |
[12:04] | Hello. | 喂 |
[12:04] | It’s me. Where are you? | 是我 你在哪 |
[12:06] | I’m leaving the U.N. Right now. | 我正要离开联合国大楼 |
[12:07] | Is everything all right? | 一切还好吗 |
[12:08] | Yes, it worked. Meet me at the hotel. | 是的 我逃出来了 在酒店等我 |
[12:11] | I’ll be there in ten minutes. | 我十分钟就到 |
[12:13] | I love you, Kayla. | 我爱你 凯拉 |
[12:14] | I’ll see you soon. | 一会见 |
[12:36] | Go ahead, Mr. Hastings. | 请讲 黑斯廷斯先生 |
[12:37] | Farhad, are you there? | 法哈德 你还在那吗 |
[12:39] | Yes, yes, I’m here. | 是的 我在这 |
[12:41] | Our field team is approaching the south entrance. | 我们的外勤小队正向南面入口靠近 |
[12:43] | Stay where you are until they secure the site. | 在他们控制住现场前待在原地别动 |
[12:46] | He’s almost on me. | 他就要发现我了 |
[12:48] | I can’t stay here. | 我不能待在这 |
[12:49] | Do not move until they lock down that shooter. | 在他们制伏那个枪手前不要乱动 |
[12:52] | Do you understand me? | 你听明白我的话了吗 |
[12:55] | Farhad? | 法哈德 |
[12:57] | Farhad?! | 法哈德 |
[13:00] | Farhad, talk to me. | 法哈德 说话 |
[13:24] | Over here! | 他在这 |
[13:30] | Medic! Come on! Medic! | 医护兵 快点 医护兵 |
[13:32] | That’s him, that’s Farhad. | 是他 他就是法哈德 |
[13:33] | Owen, take your team and sweep the area. | 欧文 带你的小队搜索这片区域 |
[13:35] | Chloe, we’ve got Farhad, but he’s been hit. | 克罗伊 我们找到了法哈德 但他中枪了 |
[13:36] | I need those files immediately. | 我现在就要那些文件 |
[13:38] | I.R.K. Intelligence just sent them over. | 伊斯兰共和国情报部门刚刚传过来 |
[13:40] | Good. | 很好 |
[13:49] | Yes? | 喂 |
[13:50] | It’s done. | 搞定了 |
[13:51] | Farhad is no longer a problem. | 法哈德被解决掉了 |
[13:53] | Are you sure? | 你确定吗 |
[13:54] | I shot him twice, but the police arrived, | 我打中他两枪 不过警察来了 |
[13:55] | and I had to get out of there. | 我只好撤了 |
[13:58] | You know where to find us. | 你知道到哪去找我们 |
[13:59] | Yes. | 是的 |
[14:04] | Mr. Bauer. | 鲍尔先生 |
[14:05] | – Speak to me. – We have two large caliber slugs to the abdomen. | -说吧 -他腹部中了两枪 大口径子弹 |
[14:07] | He’s bleeding out. I don’t think he’s going to make it to the hospital. | 他正严重失血 可能撑不到医院了 |
[14:09] | Do whatever you have to do to stabilize him. | 不惜一切稳定住他的伤势 |
[14:10] | We need to talk to him now. Go! | 我们现在就得和他谈了 快去 |
[14:15] | This is B team. | 我是B组 |
[14:16] | We found their truck, but there’s no sign of the rods. | 发现了他们的货车 但没发现浓缩铀棒 |
[14:33] | Let me know as soon as these files are uploaded. | 文件上传完毕立即通知我 |
[14:36] | Mr. Hassan, in a few seconds, | 哈桑先生 过会儿 |
[14:37] | I’m going to show you photographs of covert operatives | 我会给你看几张你们国家 |
[14:39] | working for your country within the United States. | 潜伏在美国的间谍的照片 |
[14:41] | I need you to identify the men who stole the nuclear rods from you. | 我要你指认出那些从你这里偷走浓缩铀棒的人 |
[14:43] | Can you do that for us? | 你能帮助我们吗 |
[14:45] | Yes. | 好的 |
[14:46] | Are those files uploaded yet?! | 文件上传好了吗 |
[14:47] | – Almost. – Come on! | -就快了 -再快点 |
[14:48] | Blood pressure’s dropping. We’ve got a rapid heartbeat. | 血压降低 心跳加剧 |
[14:51] | What the hell’s happening? | 出什么事了 |
[14:51] | He’s going into shock. Give me 20 cc’s epinephrine. | 他要休克了 给我20毫升肾上腺素 |
[14:53] | You keep that man alive, do you understand me? | 你要让他活着 听明白了吗 |
[14:55] | – Keep him alive! – Let me do my job! | -救活他 -别干扰我救人 |
[15:04] | – The telepresence conference is ready, Madam President. – Thank you. | -视频会议准备好了 总统阁下 -谢谢 |
[15:15] | Good to see you, gentlemen. | 很高兴见到你们 先生们 |
[15:17] | Madam President, Brian Hastings at CTU | 总统阁下 反恐组的布赖恩·黑斯廷斯 |
[15:19] | has brought us up to speed, | 向我们汇报了最新情况 |
[15:20] | and we’re ready to review some specifics with you. | 我们准备让您了解一下详情 |
[15:22] | Good. I’m listening. | 很好 愿闻其详 |
[15:23] | If you would refer to your monitor… | 请您看一下屏幕 |
[15:27] | and the diagram of Midtown Manhattan. | 这是曼哈顿市中心的平面图 |
[15:29] | According to CTU, | 据反恐组汇报 |
[15:30] | the stolen nuclear rods have a maximum explosive yield of 300 pounds. | 失窃的浓缩铀棒最高可能有三百磅的爆炸当量 |
[15:34] | That’s enough radiological material | 并且有足够的辐射物质 |
[15:35] | to contaminate approximately one square mile. | 污染大约一平方英里的区域 |
[15:38] | If the device were detonated in a more densely populated area of Manhattan, | 如果爆炸装置在曼哈顿人口更为密集的区域引爆 |
[15:42] | we could be looking at casualties in the tens of thousands. | 伤亡可能会达到数万人 |
[15:46] | Dr. Landry? | 兰德里博士 |
[15:48] | Most of the deaths would be from severe radiation poisoning. | 大多数遇难者会死于严重的辐射中毒 |
[15:51] | The remainder of the victims would expire from radiation induced illnesses. | 剩下的受害者会死于辐射导致的并发症 |
[15:54] | Primarily leukemia | 主要是白血病 |
[15:55] | and other cancers. | 还有其他癌症 |
[15:57] | We also have to consider that the affected area | 我们还要考虑到受辐射污染的区域 |
[15:59] | would be rendered uninhabitable for approximately 40 years. | 将在未来大约四十年内不适于居住 |
[16:02] | Obviously a citywide evacuation is out of the question. | 显然不能考虑全城疏散 |
[16:05] | That’s right. There are millions of people on this island | 是的 有上百万人居住在这个 |
[16:07] | with few points of egress. | 交通极为不便的岛上 |
[16:08] | It would take days to get them out. | 全部疏散需要几天时间 |
[16:10] | Not to mention that going public with this information | 更别说将这个消息公之于众 |
[16:12] | would cause mass panic. | 会引起的巨大恐慌了 |
[16:13] | I agree. We need to keep this threat from the public for now. | 我同意 我们暂时要对公众隐瞒这个危机 |
[16:16] | Focus our efforts on making sure that this attack never happens. | 集中全力阻止袭击的发生 |
[16:19] | CTU believes the nuclear rods are still outside the city, | 反恐组确信浓缩铀棒还在城区之外 |
[16:22] | so they’re fortifying radiation detection efforts at the bridges and tunnels. | 所以他们正加强桥梁和隧道的辐射探测力度 |
[16:25] | We are also hardening high value targets | 我们也在加强对重要目标的保护 |
[16:27] | such as the financial district, landmarks, subways. | 比如金融区 地标性建筑和地铁 |
[16:30] | But we can’t ignore that the U.N. may also be a target. | 联合国大楼也可能是目标之一 |
[16:33] | Given the danger, I think we should evacuate the entire building. | 考虑到安全问题 我认为应该疏散整栋大楼 |
[16:36] | We can resume the conference from a safe location. | 在一个安全地点重新召开此次会议 |
[16:41] | All right, inform the delegates of the situation. | 好吧 通知代表们目前的情况 |
[16:46] | Thank you, gentlemen. | 谢谢 先生们 |
[16:46] | Madam president | 总统阁下 |
[16:56] | CTU has your brother in custody. | 反恐组抓获了您的弟弟 |
[16:57] | He’s been shot. | 他中枪了 |
[16:59] | They’re trying to stabilize him. | 他们正全力抢救他 |
[17:02] | Yes? | 说 |
[17:03] | Sir, Agent Rahim is calling for you. | 总统阁下 拉希姆探员打来电话 |
[17:05] | He says he’s located Nabeel. | 他说他找到了纳比尔 |
[17:07] | Put him through. | 接通他 |
[17:08] | Yes, sir. | 是 总统阁下 |
[17:09] | Mr. President, we found Nabeel and his driver | 总统阁下 我们找到了纳比尔和他的司机 |
[17:11] | locked down in the back of their vehicle. | 他们被锁在车的后备箱里 |
[17:13] | -Tarin has escaped. – What?! | -塔林逃跑了 -什么 |
[17:14] | Nabeel wishes to speak to you, sir. | 纳比尔要和您通话 总统阁下 |
[17:16] | Yes, okay, put him on. | 好的 让他接电话 |
[17:21] | I’m sorry, Mr. President. | 抱歉 总统阁下 |
[17:23] | Tarin had the gun with him. | 塔林身上有枪 |
[17:24] | I don’t understand how. | 我不知道这是怎么回事 |
[17:26] | Are you saying somebody helped him escape? | 你是说有人协助他逃跑吗 |
[17:28] | It would seem so. | 我觉得是 |
[17:30] | But Mr. President, | 但总统阁下 |
[17:31] | there’s something else you need to know. | 还有件事我要告诉您 |
[17:34] | Right after he escaped, I overheard Tarin on the phone. | 他脱身后 我偷听到塔林在打电话 |
[17:39] | I believe he was speaking to your daughter. | 我想他在和您女儿通话 |
[17:45] | Kayla? Are you sure about this? | 凯拉 你确定吗 |
[17:48] | Yes, sir. | 是的 总统阁下 |
[17:49] | It sounded like he was going to meet her somewhere in the city. | 听上去他要去城里的一个地方见她 |
[17:53] | Okay. | 明白了 |
[18:15] | Kayla, call me back. | 凯拉 给我回电话 |
[18:17] | Call me back, Kayla. | 回电话 凯拉 |
[18:29] | Come inside. | 进来 |
[18:36] | Oh, thank God, you’re all right. | 谢天谢地你没事 |
[18:43] | I contacted an American lawyer I know | 我联系了一位我认识的美国律师 |
[18:45] | who’s an expert at international law. | 他是国际法方面的专家 |
[18:47] | He’s agreed to meet us in two hours. | 他答应两个小时内见我们 |
[18:49] | This is such a terrible situation. | 虽然目前情况很糟糕 |
[18:51] | Yet I’ve never felt so happy. | 但我却从未如此高兴过 |
[18:53] | I feel the same. | 我也一样 |
[19:08] | Mr. Bauer, we did our best. | 鲍尔先生 我们尽力了 |
[19:11] | He didn’t make it. | 他没撑过去 |
[19:12] | I know you did. Thanks. | 我知道你尽力了 谢谢 |
[19:14] | We swept the area, sir. It’s clear. | 我们搜查了整个区域 长官 没人了 |
[19:16] | No hostiles. No trace of the nuclear rods. | 没有敌人和浓缩铀棒的踪迹 |
[19:18] | Copy that. | 明白 |
[19:19] | CTU, this is Bauer. | 反恐组 我是鲍尔 |
[19:20] | We lost him. Farhad’s dead. | 法哈德死了 |
[19:22] | Damn it. | 该死 |
[19:23] | I still think we’ve got another play. | 我认为我们还有别招可用 |
[19:24] | Whoever shot Farhad couldn’t confirm that he was killed. | 对法哈德开枪的人无法确定他是否死了 |
[19:27] | We came up on him too fast. | 我们从半路杀出来 |
[19:29] | They don’t know how badly he was wounded. | 他们不知道他伤得有多么严重 |
[19:31] | So what are you proposing, Jack? | 那么你有何高见 杰克 |
[19:32] | I’m saying that we use Farhad as dead bait. | 我的意思是用法哈德作为诱饵 |
[19:33] | Leak it to the press that we’ve got him in custody, | 给媒体放话说我们抓获了他 |
[19:35] | and he survived. | 而且他还活着 |
[19:36] | We’re transporting him to a local hospital | 我们正把他送往当地一家医院 |
[19:38] | where authorities are going to question him. | 当局会在那里对他进行审问 |
[19:39] | They’ll have to make a move on him. | 他们不得不再次对他下手 |
[19:40] | He knows too much. | 他知道的太多了 |
[19:41] | Sounds like a Hail Mary. | 像是死马当活马医了 |
[19:43] | Right now it’s the only play we’ve got. | 这是我们目前唯一的救命稻草了 |
[19:44] | But if they make a move on Farhad, which I think they will, | 如果不出我所料 他们对法哈德下手 |
[19:46] | we’ll be waiting for them. | 我们就可以守株待兔 |
[19:47] | Mr. Hastings, you said you wanted me in | 黑斯廷斯 你说过在事情完全平息前 |
[19:49] | till this was resolved. This is it. | 你要我全力以赴 这就是证明 |
[19:51] | We have Hassan’s intelligence files. | 我们拿到了哈桑情报人员的文件 |
[19:53] | We can scan and cross-reference with facial recognition software. | 我们可以用面部识别系统进行扫描和交叉比对 |
[19:55] | Maybe spot the terrorists before they attack. | 说不定能在袭击之前找到这些恐怖分子 |
[19:58] | All right, Jack. | 好吧 杰克 |
[19:59] | It’s not exactly standard procedure | 这也许并不是很标准的程序 |
[20:01] | ferrying a dead man’s body across the city, | 拉着个死人满城转悠 |
[20:03] | but I’m willing to give it a shot. | 不过我愿意一试 |
[20:05] | We’ll figure out a hospital route | 我们这边会安排一条前往医院的路线 |
[20:06] | and put a press statement together. | 同时整理好一份对媒体的声明 |
[20:08] | You get ready on your end. | 你那边也做好准备 |
[20:09] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[20:10] | Get that body ready for transport. | 准备好把尸体抬上车运走 |
[20:11] | Owen, assemble your men. | 欧文 把你的人集结起来 |
[20:13] | – Briefing in less than five. – Yes, sir. | -五分钟之内做简报 -是 长官 |
[20:24] | Aerial one is in position over the route, sir. | 空中一号已到达指定路线上空 长官 |
[20:26] | Sniper teams have checked in. They’re all in place. | 狙击手小队已报到 全部就位 |
[20:38] | Come on, hurry up. | 赶快 抓紧时间 |
[20:45] | Let’s go. | 走 |
[21:24] | It’s over, Dana. | 一切都结束了 丹娜 |
[21:26] | Let’s get the other body | 我们去处理另一具尸体 |
[21:27] | and get cleaned up before we head back to CTU. | 在返回反恐组之前把这些处理干净 |
[21:38] | Cole, what about us? | 科尔 我们之间的事怎么办 |
[21:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:51] | We have just received word from New York Counterterrorist Headquarters | 我台刚从纽约反恐组总部获悉 |
[21:55] | that Farhad Hassan– brother of | 卡米斯坦伊斯兰共和国总统 |
[21:56] | Islamic Republic of Kamistan President Omar Hassan– | 奥马·哈桑的弟弟 法哈德·哈桑 |
[21:59] | has been found alive. | 目前还活着 |
[22:02] | We’re told that Farhad Hassan contacted CTU | 据称法哈德·哈桑较早前曾联络过反恐组 |
[22:04] | a short while ago and agreed to turn him over to authorities. | 表示同意向当局自首 |
[22:06] | Farhad is alive. | 法哈德还活着 |
[22:07] | What? | 什么 |
[22:08] | CTU responded immediately, | 反恐组马上做出回应 |
[22:10] | but when they arrived, they found him shot. | 但当他们到达时却发现他遭到了枪击 |
[22:12] | No word yet on how Farhad Hassan sustained these gunshot injuries, | 声明中尚未提及他是如何受的枪伤 |
[22:16] | but we do know that he is expected to survive, | 但我们确知他将会幸存下来 |
[22:18] | and he’s being transported | 他正在高度戒备的状态下 |
[22:19] | to St. Julian’s Hospital under heightened security | 被送往圣朱利安医院 |
[22:22] | where he will be questioned by authorities. | 当局将在那里对他进行审问 |
[22:25] | This is impossible. | 这不可能 |
[22:27] | Farhad Hassan has been on the run since early this evening… | 法哈德在今晚早些时候一直在逃… |
[22:28] | I shot him twice. | 我打中他两枪 |
[22:30] | But you didn’t make sure he was dead. | 但是你没有确认他死了 |
[22:32] | I told you I didn’t have time! | 我说过了 当时没时间了 |
[22:36] | I’ll make this right. I’ll go back. | 我自己的烂摊子自己来收拾 |
[22:39] | You’re too conspicuous. | 你太招摇了 |
[22:41] | Farhad will be heavily protected. | 法哈德会受到严密保护 |
[22:43] | But if Farhad talks, | 但如果法哈德招供了 |
[22:44] | the authorities could find us before we can build the weapon. | 当局就会在我们改造好武器之前找到我们 |
[22:50] | You think we don’t know the implications? | 你以为我们就不知道那意味着什么吗 |
[22:54] | We’re sending Marcos. | 我们派马科斯过去 |
[22:55] | His mother’s American. | 他母亲是美国人 |
[22:57] | They won’t suspect him. | 他们不会怀疑他 |
[22:58] | He’s in the truck with the rods. | 他在卡车里看守浓缩铀棒 |
[23:23] | Hello? | 喂 |
[23:24] | Mom, it’s me. | 妈妈 是我 |
[23:25] | Marcos? | 马科斯吗 |
[23:27] | Yes. Listen, I can’t talk for long. | 嗯 听好 我不能讲太长时间 |
[23:29] | What is it? Are you okay? | 怎么了 你还好吗 |
[23:31] | I’m fine, Mom. | 我很好 妈妈 |
[23:32] | I need you to do something for me. | 我需要你为我做些事情 |
[23:35] | It’s very important. | 事关重大 |
[23:36] | Okay. | 好的 |
[23:38] | Okay. What is it? | 什么事情 |
[23:40] | I need you to get up right now and leave the city. | 我要你马上起床并且离开这座城市 |
[23:43] | – Go to Aunt Shelley’s. – Aunt Shelley’s?! | -到雪莱阿姨那里去 -雪莱阿姨那里 |
[23:45] | Just do it for me, okay? | 就当为了我 好吗 |
[23:46] | Don’t ask me why. | 别问我为什么 |
[23:47] | Leave right now. | 马上走 |
[23:49] | Marcos, | 马科斯 |
[23:51] | this is crazy… | 这太离谱了 |
[23:52] | I’m not gonna leave the apartment in the middle of the night for no reason. | 我不会大半夜无缘无故地离开自己家 |
[23:55] | There’s a reason; I just can’t tell you what it is right now. | 并非无缘无故 只是现在还不能告诉你 |
[23:58] | Please, Mom, do this for me. | 求你了 妈妈 就当为了我 |
[24:00] | Where are you? | 你在哪 |
[24:01] | Don’t worry about me. | 别为我担心 |
[24:03] | Well, I’m not going anywhere unless I know you’re all right. | 我要是不确定你的安危我就哪也不去 |
[24:06] | I’ll meet you at Aunt Shelley’s, | 我会去雪莱阿姨那里找你 |
[24:07] | and I’ll explain everything. | 到时候我会告诉你一切 |
[24:09] | Go, Mom, now. | 快走 妈妈 马上 |
[24:13] | Okay, I’m leaving. | 好吧 我这就走 |
[24:16] | I have to go. I love you. | 我得挂了 我爱你 |
[24:27] | Are you ready, my friend? | 准备好了吗 哥们 |
[24:30] | Yes. | 准备好了 |
[24:32] | Good. | 很好 |
[24:33] | It’s time. | 是时候了 |
[24:37] | You need to keep him looking alive the entire way. | 一路上你要让他看起来像还活着 |
[24:40] | – You’re all clear on what you need to do? – Yes, sir. | -都清楚自己的任务了吗 -是的 长官 |
[24:42] | – Jack, it’s Hastings. – Go ahead. | -杰克 我是黑斯廷斯 -请讲 |
[24:44] | We’ve coordinated with news outlets. | 我已经跟新闻机构协调好了 |
[24:45] | They put out the false report of Farhad’s arrest | 他们把法哈德被逮捕 |
[24:47] | and transport to the hospital for questioning. | 并被送往医院接受审问的假消息发出去了 |
[24:50] | The hook has been baited. | 只等大鱼上钩了 |
[24:52] | Okay. The most logical place for them | 好的 最符合逻辑的袭击时机是 |
[24:53] | to attack is when we’re en route. | 我们前往医院的途中 |
[24:54] | That’s where we’re gonna be our most vulnerable. | 在半路上我们的防御是最脆弱的 |
[24:56] | Well, NYPD and SWAT are mobilizing now. | 纽约警察和反恐特警已经出发了 |
[24:58] | They’re going to be embedded at strategic points along the way. | 他们会埋伏在沿途的战略要点上 |
[25:01] | They’re also securing St. Julian’s Hospital. | 他们同时严密警戒圣朱利安医院 |
[25:03] | Copy that. Tell the support teams | 明白 告诉支援小组 |
[25:05] | it is imperative that we take these terrorists alive. | 务必要活捉这些恐怖分子 |
[25:07] | They’ve been briefed, Jack. | 我们通知过他们了 杰克 |
[25:08] | Okay, we’re moving out. | 好的 我们出发了 |
[25:09] | You two take the follow van. | 你们两个坐后边的车 |
[25:10] | Owen, you’re with me in the ambulance. | 欧文 你跟我上救护车 |
[25:11] | Copy that. | 明白 |
[25:14] | Hey, are you all right? | 你还好吗 |
[25:16] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[25:18] | Look, I know you and your men | 我知道你和你的手下 |
[25:19] | have not had a lot of field experience, | 还没有太多的实战经验 |
[25:21] | and we have put you in an extreme situation. | 而我们却让你们处理这么极端的情况 |
[25:23] | But I promise you, if we’re attacked, | 不过我保证 要是我们被袭击 |
[25:25] | every part of this route is covered. | 整条路线都会有人提供掩护 |
[25:26] | We’ve got a lot of support out there. | 我们会在那里得到大量的支援 |
[25:28] | I’m fine, Mr. Bauer. | 我很好 鲍尔先生 |
[25:31] | Let’s do this. | 出发吧 |
[25:35] | Yeah. | 好 |
[26:04] | Our delegation is preparing to head to McGuire Air force Base. | 我们一行代表准备前往麦圭尔空军基地 |
[26:08] | We’ll be setting up a temporary ops center there, | 我将在那里设置一个临时指挥中心 |
[26:09] | where we’ll be able to monitor the situation. | 从而能够掌控局势的发展 |
[26:11] | And the other delegates? | 那其他的代表呢 |
[26:12] | U.N. Security will coordinate the evacuation. | 联合国安保人员会协调疏散 |
[26:14] | Everything should go smoothly. | 整个过程会顺利进行 |
[26:18] | Can I get you anything, Madam President? | 想喝点儿什么吗 总统阁下 |
[26:21] | No, thank you, Rob. | 不用 谢谢 罗伯 |
[26:23] | You have done more than enough. | 你已经够尽职尽责了 |
[26:24] | I’m just sorry that your first few months | 我非常抱歉你刚上任几个月 |
[26:26] | on the job have been so challenging. | 就面对如此巨大的挑战 |
[26:29] | I wouldn’t have had it any other way. | 这是我得到锻炼的最好机会 |
[26:35] | I’ll see you in a moment. | 待会儿见 |
[26:41] | I spoke to one of my aides. | 我的一个手下告诉我 |
[26:44] | He told me my brother is… dead. | 他说我弟弟… 死了 |
[26:46] | I’m afraid so. | 确实如此 |
[26:49] | When CTU is finished with their operation, | 反恐组结束这次行动之后 |
[26:51] | I would like Farhad’s remains to be returned to my country. | 我希望能把法哈德的遗体送回我国 |
[26:55] | Personally, I don’t care where his body rots, | 个人而言 我并不在乎他的尸首烂在何处 |
[26:57] | but my mother will want a proper burial. | 但是我的母亲会希望他能得到厚葬 |
[27:00] | I’ll see that it’s done. | 这没有问题 |
[27:02] | But right now, Mr. President, | 但是 当前情况 总统阁下 |
[27:03] | we need to evacuate the U.N. | 我们得疏散联合国总部大楼里的所有人 |
[27:06] | I’m not leaving, | 我不会走的 |
[27:07] | Madame President. I’m staying here. | 总统阁下 我要留下 |
[27:09] | I don’t understand. | 我不明白 |
[27:11] | My daughter Kayla is missing. | 我女儿凯拉失踪了 |
[27:15] | Missing? | 失踪了 |
[27:17] | Kayla is romantically involved with my former head of security. | 凯拉与我的前任安全主管有恋爱关系 |
[27:21] | She’s run off with him. | 她跟他私奔了 |
[27:22] | Tell me what we can do to help. | 我能为您做些什么吗 |
[27:24] | I appreciate that, | 我非常感激 |
[27:25] | but my security teams are searching for her now. | 不过我的侍卫队已经开始寻找她的下落 |
[27:28] | I understand how worried you must be, | 我理解您有多么的担心 |
[27:31] | but there is nothing that you can do to help her by staying here. | 但是即便你留下也帮不了她 |
[27:34] | Please come where you’ll be safe. | 请你还是到一个安全的地方吧 |
[27:37] | I can’t, Madam President. | 我做不到 总统阁下 |
[27:39] | She’s somewhere in the city, | 她一定还在城里某个地方 |
[27:40] | with no idea that a nuclear threat exists. | 她还不知道有核武器的威胁存在 |
[27:44] | I won’t go anywhere until she’s been found. | 在找到她之前我哪也不去 |
[27:48] | All right. | 好吧 |
[27:52] | I understand. | 我理解您的心情 |
[27:55] | I will talk to you very soon. | 我会尽快和您再见面的 |
[27:57] | Thank you. | 谢谢 |
[28:08] | They’re turning west at Sixth Street. | 他们在第六大街向西转了 |
[28:09] | Pulling into the hospital. | 已经开进医院了 |
[28:33] | Chloe, bring up the hospital security feed. | 克罗伊 把医院的监控画面调出来 |
[28:35] | Get facial recognition up and running. | 打开面部识别系统进行捕捉 |
[28:41] | Facial Recognition Filter Active | 面部识别系统运行中 |
[28:44] | CTU, this is Bauer. We’re moving into position. | 反恐组 我是鲍尔 我们正在前往预定地点 |
[28:46] | Farhad’s body’s been taken to his room. | 法哈德的尸体已经被推到他的病房 |
[28:50] | Let’s go! | 我们走 |
[28:54] | Secure these doors! | 守住大门 |
[29:16] | Bring up the exterior cameras. | 切到外部监控画面上 |
[30:07] | This is Bauer. | 我是鲍尔 |
[30:08] | Jack, it’s me. | 杰克 是我 |
[30:11] | I’ve been released. I’m free to go. | 我被释放了 可以走了 |
[30:13] | Good. | 很好 |
[30:14] | Chloe told me what you did. | 克罗伊告诉我你做的事了 |
[30:15] | You leveraged Hastings. | 你和黑斯廷斯谈了条件 |
[30:17] | Said that you would head up field ops | 你说这场危机化解之前 |
[30:18] | until this crisis was over | 你会一直指挥外勤行动 |
[30:20] | in exchange for CTU dropping any possible charges against me. | 条件是反恐组撤销对我的所有指控 |
[30:24] | I didn’t ask you to do that, Jack. | 我没让你这么做 杰克 |
[30:27] | I know you didn’t. | 我知道你没有 |
[30:28] | Look, someone in the White House is trying to set you up | 白宫内部有人想陷害你 |
[30:30] | to take responsibility for the failure of our mission, | 把行动失败的责任全赖在你头上 |
[30:32] | and I couldn’t let that happen | 我不能让他们得逞 |
[30:35] | because you did nothing wrong. | 你什么错事都没做 |
[30:37] | You understand me? | 你能理解吗 |
[30:38] | Renee, you need to let this go. | 蕾妮 你不要再纠结于这件事了 |
[30:40] | You’re not responsible for what’s happening. | 不管发生了什么 都不是你的责任 |
[30:43] | Yeah, okay. | 好吧 |
[30:46] | Hey, I meant what I said earlier. | 我先前说的话是认真的 |
[30:49] | When this is over, I want to be there for you… | 一切都平息之后 我会陪伴你左右 |
[30:53] | with you. | 和你厮守在一起 |
[30:55] | – I’d like that. – Good. | -我很期待 -很好 |
[30:58] | I’ll have a CTU agent take you to my apartment. | 我会派一个反恐组探员把你接到我的公寓 |
[30:59] | I’ll meet you there when this is over. | 事情结束之后 我去那里见你 |
[31:02] | All right, Jack. | 好的 杰克 |
[31:05] | Look, I’m getting chatter over the comm. I gotta go. | 有人在耳麦里呼我 我要挂了 |
[31:07] | Okay, bye. | 好 再见 |
[31:10] | This is Bauer. Go ahead. | 我是鲍尔 请讲 |
[31:11] | Jack, | 杰克 |
[31:13] | facial recognition just picked up a match | 面部识别系统在伊斯兰共和国 |
[31:14] | with the I.R.K. Intelligence files. | 情报人员文件中找到匹配结果了 |
[31:16] | His name’s Marcos Al-Zacar. | 他名叫马科斯·艾尔泽卡 |
[31:18] | American-born. | 在美国出生 |
[31:19] | Working undercover with the I.R.K. for the last three years. | 过去三年中为伊斯兰共和国从事间谍工作 |
[31:22] | Where is he? | 他在哪 |
[31:23] | Approaching the side entrance. | 正在靠近侧门 |
[31:24] | Brown hair, blue scrubs, wearing a dark-blue jacket. | 棕色头发 蓝色手术服 外面套着深蓝色夹克 |
[31:26] | Copy that. | 收到 |
[31:28] | Hold on, Jack. He’s got something in his hand. | 等等 杰克 他手里有什么东西 |
[31:30] | It looks like a remote detonator. | 像是遥控引爆器 |
[31:31] | I think he’s wearing a vest. | 我想他身上绑有炸药 |
[31:34] | Chloe, can you disarm it from there? | 克罗伊 你能远程排爆吗 |
[31:36] | Possibly, if I can pin down the detonator model, | 也许吧 如果我能确认引爆器型号的话 |
[31:38] | I may be able to scramble the arming code | 我就可以用无线电发射器 |
[31:40] | using the transmitter in the mobile comm. | 来扰乱引爆器发出的信号 |
[31:41] | Get on it. | 动手吧 |
[31:42] | Owen, you’ve got a man approaching your position. | 欧文 有人正向你方靠近 |
[31:44] | He’s got brown hair. | 他是棕色头发 |
[31:45] | He’s wearing blue scrubs and a dark-blue jacket. | 身穿蓝色手术服外面套着深蓝色夹克 |
[31:49] | – Yeah. I see him. – He’s our hitter. | -我看见他了 -他就是杀手 |
[31:50] | We believe he’s wearing an explosive vest | 我们已确认他身着炸弹背心 |
[31:52] | with a remote detonator. | 手持遥控引爆器 |
[31:53] | Okay. What should I do? | 好吧 我该怎么办 |
[31:54] | Stay calm and do whatever he asks. | 保持镇定 满足他的要求 |
[31:56] | CTU techs are going to try and disarm the vest from offsite. | 反恐组技术人员正尝试远程排爆 |
[31:58] | Okay. | 好的 |
[31:59] | Okay. | 好的 |
[32:00] | Owen? | 欧文 |
[32:01] | Owen. | 欧文 |
[32:03] | You can do this. | 你可以做到的 |
[32:04] | Just try and slow him down as much as possible. | 只要尽可能拖住他就行了 |
[32:07] | We’ve got you covered every inch of the way. | 到处都有我们的人掩护你 |
[32:09] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[32:16] | Excuse me. This is a secure area. | 抱歉 这里是警戒区 |
[32:17] | I’m going to need to see some I.D. | 请出示你的证件 |
[32:22] | Listen to me very carefully. | 仔细给我听好了 |
[32:24] | I have a bomb. | 我身上有炸弹 |
[32:26] | Give me your weapon right now, or I’ll kill us both. | 把你的武器给我 否则我们同归于尽 |
[32:31] | Your weapon now. | 武器给我 快 |
[32:33] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[32:35] | Just take it easy. | 别激动 |
[32:36] | Slowly. | 慢慢地 |
[32:38] | Yeah. | 好 |
[32:48] | Where is Farhad Hassan? | 法哈德·哈桑在哪里 |
[32:49] | Third floor. | 在三楼 |
[32:51] | Take me to him. | 带我去找他 |
[32:52] | Anyone asks who I am, | 有人问起我 |
[32:53] | you say I’m a doctor, and I’m cleared. | 就说我是个医生 已通过安检 |
[32:55] | Come on, son. | 加油 孩子 |
[32:56] | Okay. | 好吧 |
[32:58] | Move. | 走吧 |
[32:59] | Move. | 走吧 |
[33:00] | Go. | 快点 |
[33:28] | Hello? | 喂 |
[33:29] | Dalia, it’s me. | 达莉亚 是我 |
[33:31] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[33:32] | Don’t try to change my mind, Omar. | 别想让我改主意了 奥马 |
[33:34] | I told you, I’m leaving. | 我说过了 我去意已决 |
[33:36] | I haven’t called to change your mind. | 我打电话来不是为这事 |
[33:38] | I called because Kayla may be in danger. | 凯拉或许有危险了 |
[33:42] | What do you mean? | 你什么意思 |
[33:43] | She’s run away with Tarin. | 她和塔林私奔了 |
[33:45] | They’ve been seeing each other. | 他们一直在一起交往 |
[33:46] | I know. | 我知道 |
[33:50] | How long have you known? | 你知道多久了 |
[33:51] | What difference does it make, Omar? | 有关系吗 奥马 |
[33:53] | What kind of danger is she in? | 她有什么样的危险 |
[33:54] | Farhad is dead. | 法哈德死了 |
[33:56] | The nuclear material he tried to acquire is in the hands of the terrorists. | 他曾想得到的核原料落到恐怖分子手里了 |
[34:00] | They’re going to use it here in Manhattan. | 他们打算在曼哈顿就地使用 |
[34:02] | No. | 不会吧 |
[34:05] | How did this happen? | 到底怎么回事 |
[34:06] | I’ll explain later. | 我以后再解释 |
[34:07] | But right now you need to call Kayla. | 但现在你得给凯拉打电话 |
[34:09] | I’ve left messages, but she won’t return my calls. | 我留言了 但她不回我电话 |
[34:11] | But she might talk to you. | 但她也许会接你的电话 |
[34:14] | Please, Dalia. She’s angry at me. | 拜托了 达莉亚 她很生我的气 |
[34:17] | I had Tarin arrested. | 我下令逮捕了塔林 |
[34:19] | I thought he was part of the conspiracy. | 我当时以为他也是谋反者之一 |
[34:22] | All right. | 好吧 |
[34:24] | But Omar, what about you? | 但奥马 你怎么办 |
[34:26] | Don’t worry about me. | 别担心我了 |
[34:28] | Just help me find our daughter. | 帮我找到女儿就行 |
[34:30] | I-I’ll try. | 我尽力而为 |
[34:37] | Sabira, I need the captain. | 塞碧拉 去找机长 |
[35:16] | Chloe, it’s Jack. We’re moving to the third floor. | 克罗伊 我是杰克 我们正赶往三楼 |
[35:18] | Where are we at with the vest? | 排爆进行得怎么样了 |
[35:20] | I’ve identified the detonator, Jack. | 我已识别了引爆器型号 杰克 |
[35:21] | It’s German-made, K7 variant, | 德国制造 型号K7 |
[35:23] | but that model is used in a lot of configurations. | 但这个型号可用在多种结构的炸弹上 |
[35:26] | I’m going to need a visual on the vest. | 我得看一眼那件炸弹背心 |
[35:27] | Copy that. | 收到 |
[35:28] | Owen, it’s Jack. | 欧文 我是杰克 |
[35:30] | CTU cannot disarm the vest unless they see it. | 反恐组得看到炸弹背心才能排爆 |
[35:32] | I need you to get the hostile underneath one of the surveillance cameras | 我需要你把对方带到一个监视器下面 |
[35:35] | and make him show it to you. | 让他给你看看炸弹 |
[35:36] | I repeat, CTU cannot disarm the vest unless they see it. | 重复一遍 反恐组得看到背心才能排爆 |
[35:39] | You ready? | 准备好了吗 |
[35:51] | Team three, they’re approaching your position. | 三队 他们正向你方靠近 |
[36:09] | What are you doing? | 你想干什么 |
[36:11] | I want to see proof. | 我要看到证据 |
[36:13] | Proof of what? | 什么证据 |
[36:14] | A bomb. | 炸弹的 |
[36:16] | I don’t believe you have one. | 我不相信你有炸弹 |
[36:19] | You don’t keep moving, you’re gonna find out. | 你要是还不走 你就会知道我有没有了 |
[36:24] | Right now. | 快点 |
[36:27] | You want Farhad, you show me. | 想找到法哈德 就给我看看 |
[36:32] | I said, “Move.” | 我叫你快走 |
[36:34] | No. | 不行 |
[36:49] | Owen did it, Jack. I’ve got a visual on the vest. | 欧文做到了 杰克 我看到背心了 |
[36:52] | – Now, move. – Okay. | -现在 走吧 -好 |
[36:58] | We’re set in position near Farhad’s room. | 我们就在法哈德房间附近就位 |
[36:59] | Now, what’s the status? | 现在情况怎么样了 |
[37:01] | It’s a DDR configuration. | 炸弹是德式构造 |
[37:02] | I just need to pull up the frequency of the receiver. | 我只需要找到接收器的频率 |
[37:05] | Chloe, you’ve got about 30 seconds | 克罗伊 在他们到达房间之前 |
[37:06] | before they reach that room. | 你还有三十秒钟 |
[37:13] | Got it. | 搞定 |
[37:13] | 3.15 gigahertz, standard GSM. | 3.15千兆赫 全球通GSM标准 |
[37:15] | Running it through the mobile comm now. | 正在无线电上运行 |
[37:17] | This’ll take a few seconds. | 得花上几秒钟 |
[37:21] | Stand by for assault. | 准备出击 |
[37:28] | On the floor, face down! | 趴下 脸朝下 |
[37:30] | Do it now! | 照我说的做 |
[37:31] | Don’t move! | 不许动 |
[37:32] | Come on, Arlo. | 快点 阿洛 |
[37:35] | Now. | 快点 |
[37:48] | That’s it. It’s done. | 好了 完成了 |
[37:50] | Jack, the vest is disarmed. | 杰克 排爆成功了 |
[37:52] | – Move in. – Go, go, go! | -冲进去 -行动 |
[38:22] | It’s all right. | 没事 |
[38:23] | It’s all right. Lower your weapons. | 没事的 放下你的武器 |
[38:25] | It’s all right. | 没事的 |
[38:26] | I’m going to put my gun away. | 我把枪收起来 |
[38:29] | We’re not here to hurt you. | 我们不会伤害你的 |
[38:31] | We just want to talk. | 我们只想谈谈 |
[38:33] | Stay calm. | 冷静 |
[38:35] | It’s all right. | 没事的 |
[38:38] | I just want to talk to you. | 我只是想跟你谈谈 |
[38:42] | No. No! | 不要 |
[38:52] | He’s still moving. Notify the perimeter. | 他跑了 通知周围警力 |
[39:02] | Do not fire! He’s unarmed! | 别开火 他没武器 |
[39:54] | This is Bauer. | 我是鲍尔 |
[39:56] | I’m in the east wing. | 我在东区 |
[39:58] | Suspect has barricaded himself in some kind of pressure chamber. | 嫌犯把自己反锁在某种压力舱内 |
[40:01] | I need a team down here now to help me open the door. | 我现在需要一个小组下来帮我把门打开 |
[40:15] | Yes? | 怎么了 |
[40:16] | It was a trap. | 这是个陷阱 |
[40:18] | Farhad was already dead. | 法哈德早就死了 |
[40:19] | – What? – The police were waiting. | -什么 -这是警方请君入瓮之计 |
[40:21] | They tried to ambush me, but I got away. | 他们想伏击我 不过我逃出来了 |
[40:22] | Where are you? | 你在哪里 |
[40:24] | I locked myself inside some kind of oxygen chamber. | 我把自己反锁在某种氧气舱里了 |
[40:26] | They can’t get in here. | 他们进不来 |
[40:27] | At least not yet. | 起码现在还没进来 |
[40:29] | You know what you must do. | 你知道该做什么 |
[40:30] | I can’t. | 不行 |
[40:32] | I-I think they-they scrambled the arming code. | 我想他们干扰了引爆器信号 |
[40:35] | You need to set it off manually. | 你得手动引爆 |
[40:36] | I don’t know how to do that. | 我不知道怎么做 |
[40:37] | I’ll talk you through it. | 我教你 |
[40:38] | Can you open the detonator control? | 你能打开雷管的控制器吗 |
[40:40] | Yeah. I-I think so. | 是的 可以 |
[40:43] | Um, it’s going to take a minute. | 得花上一分钟 |
[40:45] | Work quickly. | 动作快点 |
[40:48] | You cannot let them take you alive. | 你不能让他们活捉你 |
[40:54] | Can you hear me? | 能听到我说话吗 |
[41:01] | I just want to talk. | 我只想谈谈 |