Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Cole, he’s dead. 科尔 他已经死了
[00:15] Just go. Nobody knows you had anything to do with this. 走吧 没人会知道你与此事有关
[00:18] I don’t want you involved. 我不想让你趟这滩浑水
[00:20] I’m already involved. 我已经泥足深陷了
[00:21] We’re cleaning this up, 我们把这里清理干净
[00:22] and no one’s never gonna know what happened. 天知地知 你知我知
[00:26] They’re scum, Dana, 他们是人渣 丹娜
[00:28] and no one’s gonna miss ’em. 没人会想念他们
[00:30] Kayla may be in danger. 凯拉或许有危险了
[00:31] She’s run away with Tarin. 她和塔林私奔了
[00:33] She’s somewhere in the city 她一定还在城里某个地方
[00:35] with no idea that a nuclear threat exists. 她还不知道有核武器的威胁存在
[00:36] And, Omar, what about you? 但奥马 你怎么办
[00:38] Don’t worry about me. 别担心我了
[00:39] Just help me find our daughter. 帮我找到我们的女儿就行了
[00:41] Come inside. 进来
[00:46] They have the rods you are looking for. 你们要找的浓缩铀棒就在他们手里
[00:47] I thought you had the rods. 我还以为在你手里
[00:49] They turned against me. 他们出尔反尔
[00:50] I can help you find them. 我能帮你们找到他们
[00:52] Just get me out of here. 快来救我出去
[00:53] You find Farhad? 找到法哈德了吗
[00:55] Still looking. 还在找
[00:56] He won’t get far. 他跑不远的
[01:02] Medic! Come on! Medic! 医护兵 快点 医护兵
[01:04] I need you to identify the men who stole the nuclear rods from you. 我要你指认出那些从你这里偷走浓缩铀棒的人
[01:06] – Can you do that for us? – Yes. -你能帮助我们吗 -我能
[01:08] Blood pressure’s dropping. We got a rapid heartbeat. 血压在降低 心跳在急剧加速
[01:10] We lost him. Farhad’s dead. 法哈德死了
[01:12] Damn it! 该死
[01:13] Whoever shot Farhad couldn’t confirm that he was killed. 对法哈德开枪的人无法确定他是否死了
[01:15] I’m saying that we use Farhad as dead bait. 我的意思是用法哈德作为诱饵
[01:17] Leak it to the press 给媒体放话说
[01:18] that we’ve got him in custody, and he survived, 我们抓获了他 而且他还活着
[01:20] and they’ll have to make a move on him. 他们肯定还会对他有所行动
[01:21] Tell the support teams it is imperative that we take these terrorists alive. 告诉支援小队必须确保我们活捉这些恐怖分子
[01:27] Go! Go! 上 上
[01:29] It’s all right. 没事了
[01:31] We just want to talk to you. 我们只想和你谈谈
[01:32] No. No! 不 不
[01:37] He’s still moving. Notify the perimeter. 他跑了 通知周围警力
[01:49] It was a trap. 这是个陷阱
[01:50] Farhad was already dead. 法哈德早就死了
[01:52] I locked myself in some kind of oxygen chamber. 我把自己反锁在某种氧气舱里了
[01:54] They can’t get in here. 他们暂时进不来
[01:55] You know what you must do. 你知道该怎么做
[01:56] I can’t. They scrambled the arming code. 不行 我想他们干扰了引爆器信号
[01:58] You need to set it off manually. 你得手动引爆
[02:00] You cannot let them take you alive. 你不能让他们活捉你
[02:04] Can you hear me? 能听到我说话吗
[02:08] The following takes place between 2:00 A.M. and 3:00 A.M. 以下事件发生在凌晨两点至三点间
[02:37] What’s the status? 情况如何
[02:39] The hyperbaric chamber is one-inch steel all around. 高压氧舱周围覆盖有一英尺厚的钢板
[02:40] Hermetically sealed, air and power systems are internal. 高度密封 内部有空气调节和电力系统
[02:43] Also, its atmosphere is most likely oxygen-enriched. 此外 内部多半是富氧空气
[02:45] Anything we use to blow the door 任何强行突入的手段
[02:46] could ignite a fire inside. 都可能在里面引发火灾
[02:48] How long will it take to cut in? 要多久才能进去
[02:49] We need to use a low-speed drill to avoid sparks. 我们得用低速钻头避免产生火花
[02:50] How long? 多久
[02:52] Best estimate– 40 minutes, 最快也得四十分钟
[02:53] unless you want us to push the risk. 除非您想让我们冒险一试
[02:54] I can’t take the chance. We need him alive. 我冒不起这个险 我们要抓活的
[02:55] Agent Bauer, the techs have got the internal cameras online. 鲍尔探员 技术人员已设法接入了内部监控
[02:58] We have eyes on him. 我们可以看见他了
[02:58] What about the intercom? 那内部通话系统呢
[02:59] The intercom’s still down 通话系统还不能使用
[03:00] from when he shorted out the locking mechanism. 他把锁定机制给短路了
[03:02] – And the bomb techs say we have a bigger problem. – What? -拆弹专家说我们有更大的麻烦了 -什么
[03:05] They assumed that once we jammed the signal to the detonator, 他们本以为引爆器信号一旦被远程干扰后
[03:06] it’d be impossible for the suspect to explode the vest. 就无法通过人工来引爆
[03:09] Turns out that may not be the case. 但实际情况并非如此
[03:10] He’s reconfiguring the circuits. 他在重新设置线路
[03:12] Yeah. The detonator’s German military, 对 引爆装置是德国军用的
[03:13] so our guys are familiar with it. 我们的人对那个很熟悉
[03:15] The end-around he’s sketched out here will work. 他所画草图中的循环回路会起作用
[03:17] What’s the timeframe? 他要花多少时间
[03:18] Well, it depends on how fast he works. 这得看他多快能完成重置
[03:20] He needs to reset four circuits. 他需要重新设置四条线路
[03:22] That LED light indicates he’s already completed one. 指示灯表示他已经完成了一条线路
[03:25] When he wires the other three, 当他完成另外三条线路后
[03:26] he’ll be able to explode the device at will. 他就能随心所欲地引爆炸弹了
[03:28] The only upside is the chamber will contain the blast. 唯一有利的条件是爆炸无法炸毁高压氧舱
[03:29] No one else will be hurt. 所以爆炸不会伤及他人
[03:31] He’s not trying to hurt anybody. 他没打算伤害任何人
[03:32] He’s trying to make sure we don’t take him alive. 他只是不想被我们活捉
[03:33] Get that intercom up and running. 把内部通话系统修好
[03:35] – I need to talk to him as soon as possible. -Yes, sir. -我要尽快和他通上话 -是 长官
[03:36] This is Bauer. Let me speak to Hastings. 我是鲍尔 让我和黑斯廷斯讲话
[03:38] Right away, sir. 正在接入 长官
[03:41] Mr. Hastings, Jack Bauer on the line. 黑斯廷斯先生 杰克·鲍尔在线上
[03:45] So, what have you got, Jack? 有什么新的线索 杰克
[03:46] It looks like our suspect might be able to get the detonator working 嫌犯似乎想利用爆炸自杀
[03:48] before we can get to him. Owen will fill you in on the details. 他不想落在我们手里 欧文会向你作详细报告
[03:50] Right now, I need to know everything you’ve got on him. 现在 我要知道关于他的一切信息
[03:52] I’m just pulling up the information now, Jack. 我正在获取信息 杰克
[03:54] It took a while to get it from Hassan’s intelligence people. 从哈桑的情报人员那里获取需要点时间
[03:56] Just give me the overview. 先给我个概况
[03:58] Okay, Marcos Al-Zacar was born here, 好的 马科斯·艾尔泽卡出生于纽约
[04:00] raised in East Harlem. 在东哈莱姆长大[黑人住宅区]
[04:02] Mother’s American, father was from the IRK– 母亲是美国人 父亲是伊斯兰共和国的
[04:05] That’s where Al-Zacar got his politics from. 那也是艾尔泽卡政治观形成的来源
[04:07] His father was a professor 他的父亲是名教授
[04:08] known to be highly critical of American foreign policies, 向来以对美国外交政策嗤之以鼻著称
[04:11] suspected of connections with extremists. 涉嫌与极端分子有牵连
[04:13] He was imprisoned by Wayne Palmer’s administration 在韦恩·帕尔默总统执政时 曾被判入狱
[04:15] for four months. Although the charges were eventually dropped, 服刑四个月 虽然最终指控被撤销
[04:18] he was unhireable after that. 但自那以后他一直处于失业状态
[04:20] Almost a year later, he committed suicide. 差不多一年后 他自杀身亡
[04:22] That must have been what triggered Al-Zacar. 那可能就是艾尔泽卡参与此事的动机
[04:24] He started spying on America for the IRK two months after that. 两个月后他开始在美国为伊斯兰共和国从事间谍活动
[04:27] What about the mother? 他母亲呢
[04:29] Checking current records. 正在查找最新的记录
[04:30] According to motor vehicle and utility records 根据机动车辆记录与公用事业费记录
[04:32] she’s still in East Harlem. 她还住在东哈莱姆
[04:34] 4211 East 117th Street. 117号东大街4211号
[04:36] Find her and get her here as soon as possible. 尽快找到她 带她过来
[04:38] We’re on it, Jack. Keep us posted. 我们在跟进了 随时向我们汇报新的进展
[04:39] Copy that. 收到
[04:40] We have to assume the people building this dirty bomb 我们得假设制造核弹的那些人
[04:43] want to hit a high-value target here in Manhattan. 企图对曼哈顿内的重要目标实施攻击
[04:45] But first, they’ve got to get it on the island. 但首先 他们必须先把炸弹运上岛
[04:48] – We should shut down the city? – No. -要封锁整个城市吗 -不
[04:49] We want them to make the attempt to move the radiological materials. 他们运送那些核原料就正中我们下怀
[04:52] It’s our best chance of catching them. 这是我们逮捕他们的最佳时机
[04:54] First, we have to make sure 首先 我们必须确保
[04:55] that all of our radiation sensors are strictly monitored at all crossings. 所有的辐射探测器在各渡口处严密监控
[05:00] Arlo, that goes for the drone sensors, too. 阿洛 让无人机探测器也同理运作
[05:03] Yes, sir. 是 长官
[05:04] That’s all. 好了 就这样
[05:18] Cole? 科尔
[05:20] We went over this. 我们已经讨论过了
[05:21] All we have to do is act natural. 只要我们表现得自然点就可以了
[05:23] Keep our heads. 保持冷静
[05:25] You’ll be okay. 你会没事的
[05:26] I am not worried about me. 我担心的不是自己
[05:29] You can’t really be this calm after what just happened. 发生了那样的事你怎么还能这么冷静
[05:32] You’ve never broken a law in your life. 你这辈子还没触犯过任何一条法律
[05:36] Cole. 科尔
[05:39] What do you want me to say? 你要我说什么
[05:40] I don’t know! Anything. Tell me you hate me. 我不知道 随便说点 说你恨我也行
[05:43] Tell me that you’ll never forgive me for lying to you. 告诉我你永远不会原谅我对你有所隐瞒
[05:45] We’re not doing this now. 现在不是这么做的时候
[05:46] – I told you to walk away… – Not now! -我叫你别管的… -现在别说了
[05:48] We’re in the middle of a radiological threat. 我们正处于核危机中
[05:50] We got jobs to do. 我们还身负重任
[05:52] When it’s over, then we’ll talk. 事件平息后 我们会有时间谈的
[06:02] Look, I can’t promise things are going back to the way they were. 我无法保证一切会恢复如旧
[06:08] But I wouldn’t have done what I did if I didn’t still love you. 但如果我不爱你是不会这么做的
[06:18] You two have holy hell to answer for. 你俩可要为眼前糟糕的局面负责
[06:21] – Sir, I’m sorry. I can explain… – Save it. -抱歉长官 我可以解释 -省省吧
[06:24] If you were following up a lead, 如果你那时在追查某条线索
[06:26] you should have been updating me every 20 minutes. 你应该每二十分钟向我汇报一次
[06:27] You broke protocol. 但你坏了规矩
[06:28] The lead didn’t pan out. Witness proved to be unreliable. 线索无效 目击者被证实并不可靠
[06:30] But you’re right, sir, there’s no excuse. 但您是对的 长官 不找任何借口
[06:32] I should have called in. 我早该向您汇报情况的
[06:33] And you were supposed to be servicing a faulty relay station. 而你本该去修复那个有故障的中继站
[06:37] Yet I see you found time to change your clothes. 但你居然还有时间去换了身衣服
[06:41] Look. I don’t know what’s going on with you two 听着 我不知道你俩到底去干嘛了
[06:43] and, frankly, I don’t care. 而且坦白说 我也懒得管
[06:45] If we weren’t at high alert, 要不是看在我们正身陷危机
[06:47] and you weren’t the best at what you do, 而你们又是我最出色的手下的份上
[06:49] you’d both be out on your asses for this. 早就让你们卷铺盖回家了
[06:51] I’m going to ask you once. 我只问你们一次
[06:54] Whatever it is, are you finished? 不管是什么事 你们完事了吗
[06:56] – Yes, sir. – Good. -是的 长官 -很好
[06:58] Walsh, until further notice, 沃什 在接到进一步通知以前
[06:59] you will answer to Chloe O’Brian. 你将受克罗伊领导
[07:01] She will fill you in on what she needs from you. 她会根据需要安排你的任务
[07:03] Bauer has a situation at St. Julian’s Hospital. 鲍尔在圣朱利安医院出任务
[07:05] I need you to assemble a team, 我要你集结一支小队
[07:06] pick up an Elaine Al-Zacar from East 117th 到117号东大街去接一个叫伊莲·艾尔泽卡的人
[07:10] and take her to him. 然后带她去见杰克
[07:11] – Is she a hostile? – Unclear. -她是敌是友 -不清楚
[07:13] – Arlo will fill you in on the details. – Yes, sir. -阿洛会向你提供详细信息 -是 长官
[07:16] How you perform from this point 从现在开始 你们的表现
[07:17] will determine whether or not you salvage your careers. 将决定你们是否能保住自己的饭碗
[07:21] – Now, get to work. – Sir. -去干活吧 -是
[07:52] Yes? 喂
[07:54] I’m in place. 我已就位
[08:01] I’ve managed to tap into the hospital’s security cameras. 我已经侵入了医院的监控录像
[08:04] But we can only pick up audio in the hallway outside the room. 但我们只能收到房间外走廊的音频信号
[08:06] CTU has set up a command center there. 反恐小组在那里设立了指挥中心
[08:08] Can you see Marcos? 你能看到马科斯吗
[08:09] Yes. He’s still working on the detonator. 是的 他还在处理引爆器
[08:12] Are you able to gauge his progress? 你能估计出他的进展吗
[08:13] He already has one of the four circuits reconfigured. 他已经重置了四个线路中的一个
[08:17] We’re arriving at the landing now. 我们快到渡轮码头了
[08:18] Soon we’ll be able to transport the rods into Manhattan. 很快我们就能把浓缩铀棒运进曼哈顿了
[08:21] Are CTU’s radiation sensors down? 屏蔽掉反恐小组的辐射探测器了吗
[08:23] Not yet. But we’ll be ready. 还没有 但很快就作安排
[08:26] Call me when Marcos is dead. 马科斯死了再打给我
[09:04] Port Authority’s reporting 港口管理局报告
[09:05] no hits on the radiation sensors at the Holland, 位于荷兰隧道 市中心区和林肯隧道的
[09:07] Midtown and Lincoln Tunnels. 辐射探测器没有异常
[09:08] I don’t see any stream updates for the GW, 我没有发现对乔治·华盛顿大桥
[09:11] Brooklyn or Queens crossings. 布鲁克林区和皇后区渡口的数据更新
[09:12] What the problem? 这是怎么回事
[09:13] MTA’s providing that feed on a dedicated sublink 纽约运输署正在一条专用子线路上传输画面
[09:16] to prevent a server overload. 以避免服务器过载
[09:17] You can access it yourself on the system’s Ethernet port. 你可以在系统以太网端口上获得数据
[09:20] So there’s really no problem. 所以目前真的没任何异常
[09:22] There’s no way I could have known that 你不及时更新数据
[09:23] since you didn’t put that in your hourlies. 我怎么可能会知道这些
[09:25] Right. I will do that next time. 好吧 下不为例
[09:36] I know this must be hard for you, having to report to me 我知道你很难接受降级之后
[09:39] since you’ve been demoted. 不得不向我汇报
[09:40] It’s okay, Chloe, I deserved it. 没关系的 克罗伊 我活该
[09:42] Yeah, you did. 是啊 没错
[09:45] I just want you to know 我只是想说
[09:46] I’m actually glad you didn’t get fired or anything and… 我很庆幸你没有被炒鱿鱼什么的
[09:50] Hang in there. 振作起来
[09:52] Thank you. I appreciate that. 谢谢 我感激不尽
[10:04] Where are we on aerial detection? 我们的空中无人机探测情况如何
[10:06] I’ve got drones covering every inch of the waterfront 无人机监控范围覆盖了渡口每一寸土地
[10:08] with their radiation detectors cranked up. 机上的辐射探测器已全部启动
[10:11] If they try to bring the fuel rods into the city by boat, 如果他们企图把浓缩铀棒用船运进城
[10:13] we’ll spot them. 我们立即就能发现他们
[10:14] Easily. 轻而易举
[10:17] Look, I know you probably hate my guts right now, 我知道你现在可能对我恨之入骨
[10:20] but I just wanted you to know that I’m sorry. 但我只是想告诉你我很抱歉
[10:25] For telling Cole about you and that other guy. 对科尔讲了你和那个男人的事
[10:28] I mean, you were definitely messing up, 我是说 你的情况已经够糟的了
[10:30] and with the threat of those rods out there… 却还要面对这场核危机…
[10:32] Don’t worry about it, Arlo. 不必担心了 阿洛
[10:35] So is he gone? 那他走了吗
[10:38] Who? 谁啊
[10:39] You know. 你知道的
[10:40] The other guy. 另一个男人
[10:42] Yeah. 是的
[10:44] Yeah, he’s gone. 是的 他走了
[10:46] So, you and the Boy Scout are okay? 那么你和那童子军队员没事了吧
[10:49] We’ll get through it. 我们会度过难关的
[10:52] I’m glad. 我很欣慰
[10:54] -But if for some reason that changes… – I know. -但如果有什么变故的话 – 我明白
[10:57] Meaning, if you ever decide you want to trade up… 我是说 如果你决定要换换口味的话
[10:59] I got it. 我懂你的意思
[11:25] Sir, we got the intercom to the chamber working. 长官 我们恢复了氧舱的内部通话系统
[11:26] You should be able to talk to the suspect. 您可以与嫌犯交谈了
[11:28] Good. Tell CTU I’ll keep my comm up 很好 通知反恐小组我会打开耳麦
[11:30] – So they can monitor. – Yes, sir. -以便他们监听 -是 长官
[11:51] Marcos, my name is Jack Bauer. 马科斯 我叫杰克·鲍尔
[11:53] I’m working with CTU. 我为反恐小组工作
[11:54] I know the original plan was 我知道原计划是
[11:57] to smuggle the fuel rods back to the IRK 把浓缩铀棒偷运回伊斯兰共和国
[11:58] to reconstitute their nuclear program. 来重启他们的核计划
[12:01] So I’m just guessing 那我猜
[12:03] that helping to deliver a dirty bomb 协助偷运一颗会使
[12:04] to New York City which will cost the lives of tens of thousands of innocent people 数万无辜平民丧命的核弹到纽约
[12:07] isn’t exactly what you signed on for. 可不是你行动的初衷吧
[12:09] But the truth is if you do this, 而事实是如果你这么做了
[12:11] you’ll be killing the IRK. 你将会毁掉伊斯兰共和国
[12:13] By bombing New York City, 你是在用核弹袭击纽约
[12:14] you’re going to force President Taylor to retaliate, and she will, hard. 来逼着泰勒总统发动反击 她绝不会心慈手软
[12:17] You can’t possibly want that. 你不会想看到那悲剧发生吧
[12:20] It doesn’t matter what I want. 我想要什么无所谓
[12:22] This so-called peace agreement, 这个所谓的和平条约
[12:23] it’s just Hassan signing away my country’s ability to defend itself, 只是哈桑要签字放弃我国的国防能力
[12:26] its independence. 还有独立主权
[12:29] He’s surrendering without a fight. 他那是束手就擒
[12:30] But there are a lot of people in his own government 而他的政府里有很多人
[12:32] who are not willing to do that. 是不会坐以待毙的
[12:34] Marcos, you can’t win this fight. 马科斯 你这是在做困兽之斗
[12:37] The IRK will sustain massive casualties because of this. 伊斯兰共和国会因此承受巨大的伤亡
[12:40] Because of you. 而那都是因为你
[12:41] Not because of me. 不是因为我
[12:43] America will be the one dropping all the bombs. 美国才是宣战的一方
[12:45] No, son. 不 孩子
[12:47] The eyes of the world will hold you responsible 全世界都会认为你应该
[12:49] for the innocent lives taken in New York City. 对纽约死难的无辜生灵负责
[12:52] No, don’t think you can take the moral high ground with me. 不 你别指望能拿着道义来压我
[12:55] The arrogance of this country. 看看这个傲慢的国家
[12:57] That it feels it can dictate to the rest of the world 它觉得自己可以打压全世界那些
[13:00] who gets… who gets to have nuclear weapons, 有能力拥有核武器的国家
[13:02] while it insists on keeping my people in the Dark Ages. 却坚决把我国人民封闭在落后的中世纪早期
[13:06] You keep saying “Your people, your country.” 你口口声声说 你的人民 你的国家
[13:08] Marcos, I read your file. 马科斯 我看了你的档案
[13:09] You were born here. You’re an American citizen. 你出生在这里 你是美国公民
[13:11] Your father is from the IRK. 你父亲是伊斯兰共和国的人
[13:12] You leave my father out of this! 你别扯上我父亲
[13:14] What happened to your father was unfair and tragic, 令尊的遭遇的确很不公很悲惨
[13:16] but this is no way to honor his memory. 但这决不是缅怀他的方式
[13:18] Please, you can still do the right thing here. 拜托了 你还可以改过自新
[13:20] You can help me stop this from happening. 你能帮助我阻止袭击的发生
[13:21] All you have to do is open the door. 你只要把门打开就行了
[13:24] Please, I’m begging you. 好吗 我求你了
[13:25] You’re not going to get me to change my mind. 你说服不了我改变主意
[13:29] I came here prepared to die. 我来到这 就下了必死的决心
[13:33] And that’s what’s going to happen. 而事情就会如此发生
[13:37] Marcos. 马科斯
[13:40] Marcos. 马科斯
[13:42] Please, just talk to me. 拜托了 和我谈谈
[13:47] Marcos! 马科斯
[13:54] Marcos! 马科斯
[14:18] Yes, of course. I understand. 是的 当然 我理解
[14:21] We’ll see you soon. 我们一会见
[14:23] Thank you. 谢谢
[14:26] Your friend at the State Department– 是你美国国务院的朋友吗
[14:27] you trust he can do what he says, 你相信他会履行诺言吗
[14:29] give us asylum? 会给我们提供政治避难吗
[14:31] Yes. 是的
[14:33] He says with what your father has been doing– 他说鉴于令尊大人的行为
[14:35] ordering unlawful arrest and torture– 下令非法拘禁和刑讯逼供
[14:38] U.S. Law will consider us political refugees. 联邦法律会考虑给我们提供政治避难
[14:43] But you have to understand, 但你要知道
[14:45] asylum will not be granted overnight. 避难资格是不会很快批下来的
[14:47] Well, how long are we talking about? 那我们要等多久呢
[14:49] A year, maybe 18 months. 一年 也许十八个月
[14:52] But as soon as we file the application, 不过我们的申请一旦递交
[14:54] we are protected by the law. 我们就受法律保护了
[14:55] Your father cannot touch us. 令尊大人就动不了我们了
[14:59] You know that I will not be able to work here legally 你知道 避难申请被审批通过前
[15:01] until asylum has been granted. 我在这里没法找到合法的工作
[15:04] I have some savings. 我有些存款
[15:08] But I will not be able to give you the life that you have been used to. 可是我没办法让你过上从前那样的生活
[15:12] Oh, you know I don’t care about any of that. 你知道我不会在乎那些的
[15:23] One minute. 等我一下
[15:27] Oh… my mother again. 又是我妈
[15:31] – I really should answer it. – Kayla. -我得接了 -凯拉
[15:33] No, she deserves to know I’m all right. 不行 我得告诉她我没事
[15:36] Give that back to me! 快还给我
[15:38] – Please. – You know what? You can call her -求你了 -知道吗 等律师递交了申请后
[15:41] when the lawyer has filed the application. 你就可以给她打电话了
[15:44] We must wait until then. 我们必须等到那时候
[15:45] Bye-bye. 再见啦
[15:49] Kayla, it’s me again. 凯拉 还是我
[15:51] Darling, I need to talk to you. 亲爱的 我得和你谈谈
[15:53] Your father told me something terrible 你父亲告诉我有些很可怕的事
[15:55] may be happening here in New York. 可能会在纽约发生
[15:56] Please, call me back as soon as you get this message. 求你一看到留言马上回我电话
[16:07] I still can’t reach her. 我还是联系不上她
[16:09] Thank you for coming back. 谢谢你能回来
[16:10] Our daughter is missing. 我们女儿失踪了
[16:12] I’m not leaving until I know she’s all right. 我在看到她安然无恙前是不会走的
[16:13] We’ll find her, Dalia. 我们会找到她的 达莉亚
[16:17] Nabeel told me you had Tarin arrested. 纳比尔告诉我你把塔林抓起来了
[16:21] I didn’t know who I could trust. 我都不知道该相信谁了
[16:24] So you started arresting people from inside your own delegation? 所以你就开始从自己的代表团里抓人了
[16:29] What possible evidence could you have gathered so quickly? 在这么短时间内你能搜集到什么确凿的证据
[16:32] – I had to do something. – But Tarin? -我必须有所动作 -对塔林也要有所动作吗
[16:35] He’s one of your most loyal men. 他是对你最忠心耿耿的人之一
[16:37] So was my brother. 那我弟弟呢
[16:40] Or so I thought. 我曾认为他很忠心
[16:41] Until he tried to have me killed and destroy my government. 可他却想置我于死地 还想搞垮我的政府
[16:45] If you continue to act the way you have been, 如果你继续一意孤行
[16:47] you will have done the job for him. 那你等于替他做嫁衣了
[16:52] Have you told the police? 你报警了吗
[16:54] I’ve been trying to deal with it on my own. 我试图自己解决此事
[16:56] But it’s time to get them involved. 但现在是让警方介入的时候了
[17:21] Dalia, I’m sorry. 达莉亚 我很抱歉
[17:22] As you should be! 你当然该抱歉
[17:23] This city is under attack! 这城市即将遭到恐怖袭击
[17:25] Our daughter is god knows where! 而我们的女儿至今下落不明
[17:28] You drove her away with your suspicion 是你的疑心病
[17:31] and your paranoia! 逼走了她
[17:35] How could you, Omar? 你怎么能这样 奥马
[17:40] How could you have lost your way? 你怎么能这样迷失了方向
[17:46] Dalia. 达莉亚
[17:48] You’re right. 你说的没错
[17:50] I have. 我的确有疑心病
[17:52] I have. I see that now. 是我疑神疑鬼了 我已经发觉了
[17:56] And I’ll make changes. 我会努力改变自己的
[17:59] I’ll do everything in my power to find her. 我会尽我所能找到她
[18:04] And get her safe. 确保她的安全
[18:07] You have my word. 我说话算话
[18:11] I am sorry. 我很抱歉
[18:14] Dalia, I’m sorry. 达莉亚 我很抱歉
[18:36] Who is it? 谁
[18:37] Elaine Al-Zacar? 是伊莲·艾尔泽卡吗
[18:39] What do you want? 你要干嘛
[18:40] My name is Cole Ortiz. 我叫科尔·奥迪斯
[18:41] I’m an agent with CTU. 我是反恐组的探员
[18:42] I need you to open that door, ma’am. 我需要您把门打开 女士
[18:44] I don’t understand. What’s this about? 我不明白 怎么回事
[18:46] Your son, Marcos. 您的儿子马科斯出了问题
[18:47] Marcos? 马科斯
[18:49] Ma’am, you’re either going to open that door 要么你把门打开
[18:50] or I’m gonna break it down. Now! 要么我们马上破门而入
[18:53] Go! 行动
[18:55] Put your hands up. 把手举起来
[18:57] Mrs. Al-Zacar, are you aware of where your son is right now? 艾尔泽卡女士 知道您儿子现在在哪吗
[19:01] Not at the moment. 暂时不知道
[19:02] How much do you know about his activities on behalf of the IRK? 他为伊斯兰共和国当间谍的事您知道多少
[19:08] I know that he communicates with family there, if that’s what you mean. 我只知道他和我联系过 如果你指这个的话
[19:14] You going somewhere? 您要外出吗
[19:16] I was just about to leave to my sister’s house. 我正准备去我姐姐家
[19:18] You do that a lot, 您经常这样做吗
[19:19] take trips to visit relatives at 2:30 in the morning? 在凌晨两点半走亲访友
[19:22] No, I don’t. I can explain. 当然不是 我可以解释
[19:24] Marcos called me about an hour ago. 马科斯一小时之前给我打了电话
[19:27] He told me to leave the city. 他叫我离开纽约
[19:28] He said he needed me to meet him at my sister’s house in Pennsylvania. 他说要我去宾夕法尼亚州的姐姐家里等他
[19:32] – He didn’t tell you anything else? – No. -他没告诉您别的吗 -没有
[19:35] I swear. 我发誓
[19:37] Ma’am, right now your son’s 女士 现在您的儿子
[19:39] barricaded himself at St. Julian’s Hospital, 正把他自己封闭在圣朱利安医院里
[19:40] trying to blow himself up with a suicide vest. 他身穿炸弹背心准备当人肉炸弹
[19:43] Oh, my God. No! 我的天 不
[19:45] I need you to come with me to St. Julian’s– ma’am. 我要您和我到圣朱利安医院走一趟 女士
[19:47] We don’t know how much longer we have 我们不知道您儿子过多久
[19:48] till your son can activate the explosives. we have to go. 会引爆炸弹 我们必须得走了
[20:07] Yes? 请进
[20:10] Sir, Cole just checked in. He’s got Al-Zacar’s mother 长官 科尔汇报 他已找到艾尔泽卡的母亲
[20:12] – and he’s en route to St. Julian’s now. – What’s his ETA? -正在去医院的路上 -预计多久能到
[20:15] Less than ten minutes. 十分钟以内
[20:16] All right, then. Thank you. 好的 谢谢
[20:20] Sir, I would like to apologize again 长官 我想为我的擅离职守
[20:21] for leaving my post. I know that I let you down. 再次道歉 我知道我让您失望了
[20:25] Yes, you did. 你的确让我失望了
[20:27] I brought you in and gave you this promotion 我带你进反恐组 给你升职
[20:29] because I saw something in you, not just your skill, 因为我在你身上看到的不仅仅是你的技能
[20:33] which is considerable. 诚然 你技术过硬
[20:35] But an ability to adapt to any situation, 但更是因为你那应对一切危局
[20:39] drive to be better, 臻于完美的能力
[20:40] attributes that make you a good leader. 这是一个优秀的领导者应具备的素质
[20:42] Or did I misread that? 难道是我看错你了吗
[20:43] No, sir. 没有 长官
[20:45] So we can chalk up the last several hours 那我们只能把之前几小时的过失
[20:47] to a serious lapse in judgment? 归咎于你的判断力失策吗
[20:49] – What I was… – Look. -我之前只是… -听着
[20:50] I don’t want to lose you or Cole. 我不想解雇你或者是科尔
[20:53] You’re both valuable, 你们都是得力干将
[20:54] but everyone is replaceable. 但并不意味着你们不可取代
[20:57] I screwed up and I’m willing to accept the consequences. 是我自己搞砸了 我愿意承担后果
[21:00] I know that Cole feels the same way. 我想科尔也同意我的想法
[21:07] Thank you, sir. 谢谢长官
[21:12] Hello? 喂
[21:13] Can I ask who I’m speaking with? 请问您是哪位
[21:15] Excuse me? 你说什么
[21:15] Would you mind telling me your name, please? 请问是否介意告诉我您贵姓
[21:17] This is Dana Walsh. Who is this? 我是丹娜·沃什 你是谁
[21:20] Forgive me, Miss Walsh, for calling at this ungodly hour. 请原谅我这电话打得不是时候 沃什小姐
[21:24] I actually expected to leave a message. 我本打算留言的
[21:26] I’m sorry if I woke you. 很抱歉吵醒您
[21:27] No, no, that’s okay. I’m actually at work. 不必 没关系 我在工作
[21:30] What is this regarding? 有什么事吗
[21:31] Well, my name’s Prady. 我叫普雷迪
[21:32] I’m with the Department of Corrections down in Little Rock. 我是小岩城劳改部的
[21:35] I’m trying to locate an individual 我正在寻找一个叫
[21:37] by the name of Kevin Wade. 卡文·韦德的假释犯人
[21:42] I-I’m sorry. 不好意思
[21:43] Who did you say that you were again? 麻烦能再说一下你的名字吗
[21:45] Bill Prady. I’m a probation officer. 比尔·普雷迪 我是假释官
[21:47] Mr. Wade is one of my charges. 韦德先生由我负责
[21:48] Do you know him? 您认识他吗
[21:50] No, no. I don’t think that I do. 不 我不认识他
[21:52] Well, that’s peculiar since he dialed this number 那就奇怪了 因为他几天前在皇后区的
[21:54] a few days ago from a motel room in Queens. 一家汽车旅馆里拨过这个号码
[21:58] Probably just a misdial. 可能是打错了吧
[21:59] No. Dialed this number more than once, 不会 他给这个号码打了不止一次
[22:01] and some of the calls lasted more than a couple of minutes. 而且有几次时间还挺长
[22:04] Look, Mr. Prady, I am really busy right now. 听着 普雷迪先生 我现在真的很忙
[22:05] I work for CTU and we are in the middle of a crisis. 我在反恐组工作 我们正在处理一场危机
[22:09] Well, I completely understand. I’ve heard the news. 我完全能理解 我听过新闻了
[22:11] But since we’re both awake, 不过既然我们都没睡
[22:12] I wonder if I could meet with you in person. 我想我们是不是可以单独见上一面
[22:15] You mean now? 你说现在吗
[22:17] Well, I got an early flight to Little Rock in the morning, 我一早还得赶飞机回小岩城
[22:20] so, yeah, it’d pretty much have to be now, ma’am. 所以只能现在了 女士
[22:22] I’m sorry. I-I don’t really understand 抱歉 我真的不明白
[22:24] why this is so pressing. 为什么这么急
[22:26] Well, Miss Walsh, I’ve grown kind of fond of young Kevin, 沃什小姐 我有点喜欢卡文这个年轻人
[22:29] and the longer it takes me to find him, 找他花的时间越长
[22:32] the harder it’ll be for me to keep him from going back into prison. 他可能再次进监狱的几率就越大
[22:36] I don’t really see how I can be of any help. 我真的不明白我能帮上什么忙
[22:38] Yeah, well, maybe not. 也许的确帮不上忙
[22:39] But we can determine that when we speak. 不过那也要谈了才知道
[22:41] Like I said, it won’t take long. 正如我说的 不会花太长时间
[22:45] Look, if it’ll smooth things over, 听着 若是会让问题更顺利地解决
[22:48] I could call your supervisor. 我也可以打给您上司
[22:49] No, no. That won’t be necessary. 别 那就没必要了
[22:51] I’m sure that I could spare a few minutes for you. 我想我能抽出几分钟时间和你谈谈
[22:54] Thank you, ma’am. That would be super. 谢谢您 女士 这就再好不过了
[22:55] Tell you what. Let me just pull over, 我先把车停好
[22:57] and I’ll get your address. All right? 再告诉我您的地址 好吗
[23:01] Of course. 当然
[23:22] Sir, according to the bomb techs, he’s close. 长官 根据拆弹专家的说法 他快成功了
[23:24] Getting that third circuit active was the toughest part. 接通第三条线路是最难的
[23:26] The fourth is only a matter of rerouting the firing circuits. 到了第四条就只是重排引爆线路的活了
[23:28] What’s the time frame? 还需多少时间
[23:29] Ten minutes, maybe less. 十分钟 或许更少
[23:31] How much longer is it going to take them to drill through? 他们要多久才能钻开这东西
[23:33] Too long. They’re not going to make it. 时间太长 他们来不及的
[23:34] Get her some water. 给她拿杯水
[23:38] Take care of that. 你去处理下
[23:42] Did she resist? 她有没有拒绝合作
[23:43] Not once I told her her boy had explosives 没有 因为我告诉了她 她儿子打算
[23:45] strapped to him and was going to blow himself up. 当人肉炸弹自爆
[23:46] She had a packed suitcase, Jack. 她都打包好行李了 杰克
[23:50] So he cares enough about her 这么说来他非常关心她的安危
[23:51] to make sure she got out of town. 一心想确保她逃出纽约
[23:53] What else does she know? 她还知道什么
[23:54] Nothing, as far as I can tell. 据我了解 她一无所知
[23:56] And I didn’t tell her anything more. 而且我也没告诉她其他的
[23:57] Okay, good. 很好
[24:03] Mrs. Al-Zacar, my name is Jack Bauer. 艾尔泽卡女士 我叫杰克·鲍尔
[24:04] I’m in charge of field operations here. 这里的外勤行动由我主管
[24:05] – Where is he? – I’m going to take you to him. -他在哪 -我马上就带你去见他
[24:07] – I want to see him. – I’m going to take you to him. -我要见他 -我会带你去的
[24:08] Please sit down. I need you to fully understand the situation. 请坐 我得让你充分了解目前的情况
[24:11] Please. 拜托你了
[24:18] This is Ortiz. 我是奥迪斯 请讲
[24:19] Cole, it’s me. 科尔 是我
[24:20] Kevin’s probation officer just called me. 卡文的假释官刚给我打电话了
[24:23] He’s in New York, trying to track down Kevin. 他目前在纽约 正在追查卡文的下落
[24:25] I can’t talk to you about this now. 我现在没空和你谈这事
[24:27] We’re in the middle here. 我们正忙得不可开交
[24:28] Listen to me. I told him I didn’t know who Kevin was, 听我说 我告诉他我不认识卡文
[24:31] but… he caught me in the lie. 但是 他拆穿了我的谎言
[24:33] He has records that show him calling my cell several times. 他拿到了卡文给我打过几次电话的证据
[24:39] Cole, this probation officer is on his way here. 科尔 这个假释官正在来这的路上
[24:44] Look, you’re going to have to figure out a reason 听着 你得编一个能解释
[24:45] why he had your number. 他为何会有你号码的理由
[24:47] I don’t know if I can do this. 我担心我做不到
[24:49] What, lie? 做不到什么 撒谎吗
[24:50] Come on, we both know you’re good at it. 拜托 你我心知肚明你是撒谎高手
[24:53] Sorry. 抱歉
[24:54] Look, you just have to handle this. Okay? 你只要把这事搞定就好 好吗
[24:57] All right? 可以吗
[24:58] Yeah. 好
[25:00] Let me know what happens. I got to go. 有情况通知我 我得挂了
[25:06] I can’t believe this is happening. 难以置信会发生这种事
[25:07] You need to believe it. 你必须相信
[25:08] The men your son is working with 和你儿子一伙的那帮人
[25:10] intend on detonating a radiological bomb somewhere in Manhattan. 企图在曼哈顿某处引爆一枚核弹
[25:13] That’s why your son tried to get you out of the city. 这就是你儿子想让你离开这个城市的原因
[25:15] Marcos has been an agent for the IRK, 自你丈夫去世后 马科斯就一直作为
[25:17] spying on this country since your husband died. 伊斯兰共和国的间谍 在这个国家从事间谍活动
[25:19] We have proof of that. 我们有确凿的证据
[25:21] And now he’s going to kill himself in order to protect this plot 而现在 为了不让阴谋败露 他试图自杀
[25:24] unless you can convince him otherwise. 只有你才能说服他
[25:25] What do-what do I say to him? 我要和他说什么
[25:28] Whatever you have to, 该说什么就说什么
[25:30] to get him to stop rearming that vest, and open the door. 只要能让他别再激活炸弹并把门打开
[25:32] We need him to open the door. 我们需要他把门打开
[25:34] Do you understand? 你明白了吗
[25:38] If he does that, 如果他开了门
[25:40] then what happens to him? 他会怎么样
[25:42] He’ll be alive. 他会活下来
[25:44] If he cooperates with us, I promise you, 如果他和我们合作 那我保证
[25:46] I will do everything I can to help him. 我会尽我所能帮助他
[25:48] I give you my word. 我说话算话
[25:52] Ma’am, I’m sorry, but we need to do this now. 夫人 我很抱歉 但我们得抓紧了
[26:09] We need the room. 大家出去一下
[26:12] Now. 马上
[26:22] It’s definitely her. 没错 就是她
[26:24] Marcos’s mother. 马科斯的母亲
[26:26] You recruited him, Ali. 他是你招募来的 阿里
[26:27] You know him better than anyone. 你比任何人都了解他
[26:28] Will she be able to talk him down? 她能劝得动他吗
[26:30] He’s loyal to our country. 他对我们国家忠心耿耿
[26:33] I don’t think so. 我觉得不会的
[26:42] Marcos? 马科斯
[26:46] Marcos, it’s me. 马科斯 是我
[26:51] Mom, what are you doing here? 妈妈 您怎么来了
[26:53] Marcos, you have to stop this. 马科斯 停手吧
[26:54] This is crazy. 这太疯狂了
[26:56] You son of a bitch! 你个狗娘养的
[26:59] Leave us alone! 给我滚出去
[27:00] You leave us alone! 滚出去
[27:07] Marcos, talk to me. 马科斯 和我说说话
[27:10] Oh, my God, Mom. 上帝啊 妈妈
[27:11] I told you to get out of the city. 我跟您说了让您离开这个城市的
[27:12] I told you to go to Aunt Shelley’s. 我让您去雪莱阿姨家的
[27:14] Why didn’t you listen to me? 您怎么就不听我的话呢
[27:15] I’m listening now. 你有什么话现在说吧
[27:17] You told me that you were going to meet me there. 你跟我说你会去那里和我会面
[27:18] I believed you. 我相信了你
[27:20] I was trying to protect you. 我只是想要保护您
[27:21] From a terrorist attack? 保护我躲过一次恐怖袭击吗
[27:23] That’s what they say that you’re involved in here. 他们说你和此次恐怖袭击有牵连
[27:27] Something that’s going to kill many, many people. 会有很多人因此丧命
[27:29] Marcos, tell me that’s not true! 马科斯 告诉我这不是真的
[27:33] Tell me! 告诉我
[27:36] Marcos, why? 马科斯 为什么
[27:38] You ask me that? 您问我为什么
[27:41] After what this country did to Dad? 这个国家那样对待爸爸 您还问我为什么
[27:47] Marcos, I loved your father. You know I did. 马科斯 我爱你父亲 你知道的
[27:51] But he was a complicated man, 但他是个复杂的男人
[27:54] and especially when it came to his politics. 尤其是涉及到他的政治观
[27:57] But he never condoned violence of any kind, Marcos. 但他绝不会容忍任何一种暴力行径 马科斯
[28:00] Never. 绝不
[28:01] He would agree with what we’re doing. 他会支持我们现在的做法的
[28:04] You really think that? 你真那么想吗
[28:06] He hated America. 他恨美国
[28:08] And yet he came to America. 可他来到了美国
[28:09] He married an American. 他娶了一位美国太太
[28:10] He had an American son. 还生了一个美国儿子
[28:14] Honey, nothing is as simple as you’re making it out to be. 孩子 你把事情都想得太简单了
[28:18] Mr. Hastings. 黑斯廷斯先生
[28:20] I’ve registered a 12% degradation in the hospital’s security feed. 我发现院方监控画面的信号弱化了12%
[28:24] Can you boost the signal? 你能增强那个信号吗
[28:25] You’re missing the point. 你没明白我的意思
[28:26] The indications are someone’s tapped into the feed. 这表明有人在监听我们的信号
[28:29] They can see everything we can. 我们能看到什么 他们就能看到什么
[28:30] I’ll see if I can trace it. 我试试能不能追踪到来源
[28:34] I wish I’d done more. 我希望我能多尽一份力
[28:35] I wish I’d helped you 我希望我能帮到你
[28:39] deal with your grief and with your anger. 帮你面对你的悲伤和愤怒
[28:43] No, don’t put this on yourself. 不 这不怪您
[28:46] You couldn’t have done any more 您做的已经够多了
[28:48] or been a better mother. 您是最好的妈妈
[28:51] She’s almost got him. 她快要说服他了
[28:54] Jack, do you copy? 杰克 能听到吗
[28:56] Yeah, Chloe. Go ahead. 能 克罗伊 请讲
[28:57] The video feed has been compromised. 视频信号遭到了入侵
[28:59] You’re being surveilled. 你们被人监视了
[29:00] I couldn’t trace the source. 我无法追踪到来源
[29:02] Copy that. I’ll take care of it from here. 收到 下面就由我来接手吧
[29:04] Owen, how long will it take to disconnect the video system? 欧文 切断视频系统要花多长时间
[29:06] 30 seconds. 三十秒
[29:07] – Get on it. – What’s going on, Jack? -动手吧 -怎么了 杰克
[29:08] Someone else is watching. 有人在监视我们
[29:10] Mom… 妈妈
[29:13] I know what they want you to do. 我知道他们想让您做什么
[29:17] But it’s too late for that. 但是已经太迟了
[29:19] Don’t say that. 别这么说
[29:20] You can still turn yourself in. 你还可以自首的
[29:22] We’ll hire the best lawyers, whatever it takes. 我们会请最好的律师 不惜任何代价
[29:24] I’ll be with you every step of the way. 我会一直陪你走下去的
[29:25] I promise that. 我保证
[29:28] I’m sorry. 对不起
[29:32] Marcos, I’m-I’m begging you. 马科斯 算我求你了
[29:35] Mom, listen to me. 妈妈 听我说
[29:38] You got to be strong now. 您要坚强
[29:40] – Marcos… – Damn it. No. -马科斯… -见鬼 不要
[29:42] Marcos, please. You’re all I have. 马科斯 求你了 你是我生命的全部
[29:45] Please don’t do this. 求你别这么做
[29:48] I love you so much. 我非常爱您
[29:50] – I’m sorry. – It’s over. Get her out of there. -对不起 -没戏了 带她出去
[29:52] – I’m sorry. – Now! Move! -对不起 -马上 快
[29:54] Marcos, No! No! 马科斯 不要 不要
[29:56] No! Marcos, no! 不要 马科斯 不
[29:59] No! No! 不要 不要
[30:16] Samir, I just lost picture. 萨米尔 我看不到图像了
[30:18] Is his mother still in the room? 他妈妈还在房间里吗
[30:21] No, but he’s still in there with one of the agents. 不在 但他和另一个探员在里面
[30:35] You detonate that vest, 你引爆炸弹
[30:37] your mother dies, too. 你妈妈也会陪葬
[30:42] What did you say? 你说什么
[30:44] You heard me. 你听到我的话了
[30:46] I’m going to make sure your mother’s in Manhattan 核弹引爆的时候
[30:48] when that dirty bomb goes off. 我保证你妈妈会身处曼哈顿
[30:50] You don’t even know what the target is. 你根本不知道目标是哪里
[30:52] I’m not talking about her dying during the explosion. 我又没说她会在爆炸中死去
[30:54] I’m going to personally escort her to the blast site, 我会亲自把她送到爆炸现场
[30:57] so she’s exposed to the radiation. 让她暴露在放射线中
[30:59] I don’t believe you. 我不信
[31:01] You wouldn’t do that. You’re a federal agent. 你不会这么做的 你是联邦探员
[31:03] Truth is, I’m not, really. 事实上 我不是
[31:05] Well, not anymore. 或者说 不再是了
[31:07] I’m more of a specialist that they brought in for today. 今天我更像是他们请来的特邀专家
[31:10] If you knew who I was, 如果你知道我是谁
[31:12] and things I’ve done before in my life, 还有我以前做过些什么事
[31:15] you would know that I’m not bluffing. 你就知道我不是在虚张声势了
[31:17] So, go ahead. 所以 动手吧
[31:18] Blow yourself up into a million pieces. 把你自己炸成碎片吧
[31:20] First thing I’m going to do is I’m going 之后的我要做的第一件事就是
[31:22] to make your mother come in here and clean it up. 让你母亲进来给你收拾残骸
[31:23] And then I’m going to take her to the blast site. 然后我就会把她带到爆炸现场
[31:27] Do you know how long it takes a human body 你知道人体吸收足以致命的铯137
[31:29] to absorb a lethal dose of cesium 137? 需要多长时间吗
[31:32] Five seconds. 五秒钟
[31:33] Followed by 12 days of pain 接下来就是12天的极度痛苦
[31:35] that’s so agonizing, morphine can’t even touch it. 甚至吗啡都无济于事
[31:41] You got a decision to make. 你得做个决定了
[31:44] Make it carefully. 想清楚了
[31:50] You’re not gonna hurt my mother. 你不会伤害我妈妈的
[31:52] I am done playing with you. 我跟你玩够了
[31:55] You look into my eyes. 你看着我的眼睛
[32:05] Look in my eyes! 看着我的眼睛
[32:08] You think I’m joking. 你觉得我在开玩笑吗
[32:11] What happens to your mother is because of you. 你妈妈要经历的痛苦 都是因为你
[32:14] Only you. 都是你的错
[32:26] If I open the door and I come out, 如果我打开门 走出来
[32:29] you promise you won’t hurt her? 你就保证不会伤害她
[32:33] You promise you’ll leave her alone? 你保证以后不再碰她
[32:37] I give you my word. 我说话算话
[32:56] Cole, I’ve got some action on the door. 科尔 开门以后我会立即行动
[33:11] Put your hands up now! 举起手来
[33:12] Walk towards me! 过来
[33:13] Move! 快
[33:14] Down on your knees! 跪下
[33:15] Put your hands behind your head and interlock your fingers! 十指交叉放在脑后
[33:19] Don’t you move! 别动
[33:22] Cole, I got four lights on. 科尔 炸弹有四盏指示灯还亮着
[33:23] Damn it! 见鬼
[33:24] Cole, I got four lights on! 科尔 炸弹有四盏指示灯还亮着
[33:26] We need bomb techs now. 需要炸弹专家
[33:27] The suspect’s come out of the chamber, 嫌犯从密封舱里出来了
[33:28] but he’s managed to arm the vest. 但他已启动了炸弹
[33:29] I repeat, he has armed the vest. 重复一遍 他已启动了炸弹
[33:31] We need bomb techs here to disable it now! 需要炸弹专家火速前来解除炸弹
[33:36] Samir, Marcos is out of the chamber. 萨米尔 马科斯从密封舱出来了
[33:37] – What?! – They must have talked him out of it, -什么 -他们一定劝降成功了
[33:39] but he’s rearmed the vest. 但他已经重启了炸弹
[33:40] You’re sure? He’s still wearing it? 你确定他还穿着炸弹背心吗
[33:42] Yes, I think so. 没错 我确定
[33:43] Hang up right now and transmit the fail-safe. 马上挂电话 传送自动防故障装置信号引爆
[33:45] Let’s move! 行动
[33:48] Keep you men back! I know the circuit pattern! 让大家退后 我熟悉这种电路模式
[33:50] I’m looking for four common leads before I can disarm it. 接触炸弹前我先找出四根常线
[34:00] What’s happening?! What is that?! 怎么了 那是什么
[34:04] Cole, they must have triggerd a fail-safe. 科尔 他们一定启动了自动防故障装置
[34:05] Get you men back now. 让你的手下撤退
[34:06] Move! Move! Move! 快彻 快撤 快撤
[34:07] Get this off of me! 快把这东西给我卸了
[34:09] I’m gonna try! Just stay calm! 我会努力 别紧张
[34:11] Mom! 妈
[34:12] Get her out of here now! 快把她带出去
[34:16] Marcos, I might not be able to do this in time. 马科斯 我可能来不及拆除炸弹
[34:19] I need to know what the target is. 我需要知道你们的攻击目标
[34:20] I don’t know. 我不知道
[34:21] How are they gonna smuggle the fuel rods into the city 他们准备如何通过放射性物质探测器检测
[34:23] past the radiological detectors? 将燃料棒走私进城
[34:24] I don’t know, I swear! 我发誓我不知道
[34:25] Who does?! 谁知道
[34:28] Give me a name. 告诉我名字
[34:29] Damn it, Marcos, give me a name! 该死 马科斯 快告诉我名字
[34:32] President Hassan’s head of security Tarin Faroush! 哈桑总统的安全部部长 塔林·弗鲁什
[34:34] Tarin Faroush. Did you get that, Cole? 塔林·弗鲁什 听到了吗 科尔
[34:37] Copy! Come on. 收到 快行动
[34:38] Come on. Come on. 快快快
[34:41] One more. 再说一次
[34:46] I’m not gonna be able to do this in time. 我来不及拆除炸弹
[34:47] You tell my mother I’m sorry. 你转告我妈妈我很抱歉
[34:58] Jack? Jack, do you copy? 杰克 杰克 能听到吗
[35:07] CTU, this is Jack. 反恐小组 我是杰克
[35:09] Marcos is dead. 马科斯死了
[35:11] I’m gonna need to speak to President Hassan. 我得马上和哈桑总统通话
[35:24] Commissioner, I appreciate that your NYPD’s overburdened, 局长 我很感激你们纽约警察局的加班工作
[35:27] but I would ask you to do whatever you can 可我想请你们尽一切所能
[35:30] to have my daughter’s picture circulated. 保证你们的警察都收到我女儿的照片
[35:32] Please keep me posted 如果有我女儿的任何消息
[35:34] if you get any information regarding her whereabouts. 请及时通知我
[35:37] Yes. 对
[35:39] Thank you. 谢谢
[35:45] Sir, CTU is routing a call to you. 长官 反恐小组有电话找你
[35:48] From whom? 谁打来的
[35:49] Jack Bauer. 杰克·鲍尔
[35:55] Yes, Mr. Bauer? This is President Hassan. 你好 鲍尔先生 我是哈桑总统
[35:58] Mr. President, I was told you were briefed 总统先生 我听说你已经收到了
[36:00] on the situation at St. Julian’s Hospital. 关于圣朱利安医院的简报
[36:02] I was. 对
[36:03] Sir, the suicide bomber is dead. 总统先生 人体炸弹已经死了
[36:05] His explosive vest was remotely detonated. 他的炸弹背心被远程引爆了
[36:07] Then you have no leads. 你们还没有线索吗
[36:08] No, sir, we actually do. 不 先生 我们有线索了
[36:10] Before the suspect was killed, 嫌犯被杀前
[36:11] he identified your head of security, 他指认了你的安全部部长
[36:12] Tarin Faroush, as a co-conspirator. 塔林·弗鲁什是共谋之一
[36:16] Tarin? 塔林
[36:18] Are you sure about this? 你肯定吗
[36:20] Yes, sir. Right now you need to call UN security 肯定 现在你得致电美国国防部
[36:21] and have them take Mr. Faroush into custody until we get there. 让他们在我们赶到前拘留他
[36:26] That won’t be possible, Mr. Bauer. 那不可能 鲍尔先生
[36:29] Tarin’s not here. 塔林不在这里
[36:31] Where is he? 他在哪里
[36:32] I don’t know. Somewhere with my daughter. 我不清楚 和我女儿一起下落不明
[36:33] Excuse me? 我不明白
[36:35] They are in love… 他们相恋了
[36:37] so I’ve learned. 据我所知是这样
[36:39] Mr. Bauer, I suspected Tarin hours ago, 鲍尔先生 几小时前我就怀疑塔林了
[36:41] and had him arrested for questioning. 并把他逮捕起来审问
[36:43] He escaped while being transported to our embassy. 他在被转移到我国大使馆途中逃脱了
[36:47] Kayla believed he was innocent, 凯拉相信他是无辜的
[36:49] and has, apparently, run away with him. 并且明显已经和他私奔了
[36:52] Do you have any idea where they might be? 你知道他们会去哪吗
[36:54] – None. – Can you contact your daughter? -不清楚 -你能联系上你女儿吗
[36:56] My wife has made several attempts, 我妻子曾几次试图联系她
[36:57] but she isn’t answering her phone. 可是她就是不接电话
[36:58] Sir, you need to keep trying. 总统阁下 你们需要继续给她打电话
[36:59] Right now Mr. Faroush is our only lead. 目前弗鲁什先生是我们唯一的线索
[37:01] I’m going to jump in the shower. 我马上要去洗澡了
[37:21] Hello, Mother. 喂 妈妈
[37:23] Kayla? 凯拉
[37:24] I have her. 她接了
[37:25] – Mr. Bauer, – Darling, are you all right? -鲍尔先生 -你还好吗 亲爱的
[37:27] we have Kayla on line with her mother. 凯拉正在和她的母亲通话
[37:29] Mr.President, you need to get me an address. 总统阁下 你需要弄到他们的地址
[37:31] I’m sorry I’ve been ignoring your calls, 我很抱歉一直没接你的电话
[37:32] but I know Father has put you up to this. 因为我知道是父亲让你给我打电话的
[37:34] – Where are you? – You know I can’t tell you that. -你在哪里 -你知道我不能说的
[37:37] Is Tarin with you? 塔林跟你在一起吗
[37:38] Not at the moment, no. 没有 现在没在我身边
[37:40] He doesn’t want me to speak to anyone. 他不希望我跟任何人通话
[37:42] Kayla, listen to me, you are in danger. 凯拉 听我说 你现在身处险境
[37:47] Tarin is working with your father’s enemies. 塔林在为你父亲的敌人做事
[37:50] That’s not true. 这不是真的
[37:51] It’s Father’s paranoid delusions. 那是我父亲的妄想症
[37:52] It isn’t. 不是的
[37:53] CTU just called to confirm. 反恐组刚刚打电话来证实了
[37:55] They’re on the line with your father now. 他们正和你父亲正在线上听着
[37:56] I don’t believe you. 我不相信你
[37:58] Kayla, please. 凯拉 求你了
[38:02] You know I loathed your father’s behavior 你知道我对你父亲的行为非常厌恶
[38:06] and the way that he’s handled everything. 以及他处理所有事情的方式
[38:09] I wouldn’t be telling you this 如果我不相信这些的话
[38:11] unless I believed it, too. 是绝对不会告诉你这些的
[38:13] Not Tarin. 不会是塔林
[38:15] It has to be a mistake. 一定是个误会
[38:17] Then we’ll sort it out together. 如果是误会 那就过来我们一起解除误会
[38:20] But you must tell me where you are. 但是你必须告诉我你在哪里
[38:25] Kayla! 凯拉
[38:27] The Teodore Hotel, suite 514. 希尔多饭店 514房间
[38:30] The Teodore, suite 514. 希尔多饭店 514房间
[38:33] – Mr. Bauer. – Kayla, darling, just stay where you are. -鲍尔先生 -凯拉 亲爱的 你哪也不要去
[38:36] The police will be there shortly. 警察很快就会赶到
[38:38] They are at the Teodore Hotel, suite 514. 他们在希尔多饭店 514房间
[38:39] Thank you, sir. 谢谢 阁下
[38:42] I promise I’ll call you once the Americans give us asylum. 我保证一得到政治庇护就给你打电话
[38:45] Please don’t tell Father we spoke. 千万不要告诉父亲我们通过话
[38:47] – Kayla? – I love you, too. – Hello? -凯拉 -我也爱你 -喂
[38:49] I thought we agreed you weren’t gonna take your mother’s call. 我还以为我们达成了共识 你不会接你母亲的电话
[38:53] I’m sorry, my love. I just didn’t want her to worry. 对不起 亲爱的 我只是不希望她为我担心
[38:57] Did you tell her where we are? 你告诉她我们在哪了吗
[39:00] Did you? 说了吗
[39:01] Of course not. 当然没有了
[39:03] Do you think I’m stupid? 你以为我是白痴吗
[39:05] You know I could never think such a thing. 你知道我是绝对不会这么想的
[39:07] You are perfection. 你是一个完美女人
[39:11] Now come on. We must get dressed. 抓紧时间吧 我们得穿衣服了
[39:13] Where are we going? 我们要去哪里
[39:14] Where do you think? 你觉得我们会去哪里呢
[39:16] To formally request our asylum. 去正式申请政治庇护
[39:18] At this hour? 现在吗
[39:19] My friend at the State Department made the arrangements. 我有个朋友 在国务院工作 他帮我们安排好了
[39:21] But I’m exhausted. 但是我现在很累啊
[39:23] We haven’t even slept. 我们都还没有睡觉呢
[39:25] I suppose you blame me for that, huh? 你是在怪我把你弄的精疲力尽啊
[39:28] Well, then… can’t we have 这个嘛… 我们能不能
[39:30] a little more time together? 在一起多待会儿
[39:34] No. Come on. 不行 赶快
[39:36] You must get dressed. 你得赶快穿衣服
[39:41] Why don’t you just get dressed here? 你为什么不在这里穿衣服呢
[39:44] I’m just gonna clean up first. 我需要先洗洗赶紧
[40:02] He’s in the Teodore Hotel, suite 514. 他在希尔多饭店 514房间
[40:04] And Kayla’s… Kayla’s with him. 凯拉…凯拉跟他在一起
[40:14] Our men are clearing out now. It’s all yours. 我们的人已经准备好了 只等你下令了
[40:16] Where are we? 什么情况
[40:17] I could have a Tac team at the Teodore in 20 minutes. 我可以在20分钟内调一个战术小队到希尔多
[40:19] No, NYPD can get there faster. 不要 纽约警察到那儿会比较快
[40:20] I want your men to set up a perimeter 我要你的人在外围布置好
[40:22] and wait until we get there. 在我们到达那里之前一直待命
[40:23] If any of your men happen to come in contact with the suspect, 如果你的人 不小心跟嫌疑犯发生正面冲突
[40:25] it is imperative that they know we need to take him alive. Let’s go. 必须让他们明确 我们要抓活的 我们出发吧
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号